tema 1 primer encuentro con la biblia

Post on 26-Jul-2015

137 Views

Category:

Spiritual

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

1

PRIMER ENCUENTRO CON LA BIBLIA

Departamento de Catequesis

Diócesis de AreciboPresentación: José Antonio Rivera Ramos

2

Objetivo

Orientar los primeros contactos con el libro

de la Biblia, y adiestrar en su

manejo.

3

TITULO

BIBLIA SAGRADA BIBLIA

4

• del griego – biblion (biblía)

libros

• conjunto de libros

Biblia

5

“los libros”

A partir del siglo XIII comenzó a emplearse como singular latino: “Biblia”, forma en la que lo usamos nosotros ahora.

Clemente de Alejandría (s. II) el primero en emplear este término para referirse a las Sagradas Escrituras.

‘Los Libros’ = los libros por excelencia

6

“Sagradas Escrituras”

término empleado ya en la misma Biblia: • “y creyeron en la Escritura”

(Jn 2, 22),• “vosotros investigáis las Escrituras”

(Jn 5, 39).

7

8

Sagradas Escrituras

Antiguo Testamento

Pentateuco

Libros históricos

Libros poéticos y

sapienciales

Libros Proféticos

Nuevo Testamento

Evangelios

Hechos de los apóstoles

Cartas

Apocalipsis

9

División en capítulos y versículos

No todos los grupos religiosos poseen el mismo canon.

Diversidad de criterios a la hora de confeccionar la lista de los libros sagrados.

10

División de los libros

división en capítulos• Esteban Langton (1206), maestro en Paris y posteriormente

arzobispo de Canterbury

división en versículos (NT)• Santos Pagnini (1528)• Roberto Estienne impresor parisiense que, según se dice, la

hizo en el año 1550 durante un viaje de París a Lyon. Esta división en capítulos y versículos no es muy acertada, lógicamente hablando, pero es útil para el manejo y lectura de la Biblia.

11

LENGUAS

hebreo

arameogriego

12

hebreo:

Lengua semita de la zona fenicio-cananea.

lengua de los israelitas cuando ocupan Canaán

resultante de la mezcla de la lengua del país y del arameo que ellos aportan

Después de la cautividad de Babilonia el hebreo dejó de ser una lengua hablada para convertirse en lengua literaria y cultual.

escritos la mayor parte del AT.

13

arameo:

Lengua semita, afín al hebreo, se hablaba en el área de Mesopotamia

tiene su época de esplendor con el dominio persa (arameo imperial), convirtiéndose en lengua comercial y diplomática.

Se hizo popular en Palestina después de la cautividad de Babilonia (s. VI a.C.)

es la lengua que usará Jesús

En esta lengua fueron escritos algunos capítulos de Esdras y Daniel.

14

griego:

Lengua indoeuropea

se hablaba en Grecia y que con las conquistas de Alejandro se extendió notablemente por los territorios por él conquistados.

El griego bíblico es el griego común o coiné (coine), resultante de la mezcla de los diversos dialectos del griego clásico.

Lengua de algunos libros deuterocanónicos del AT y todo el NT.

15

TRADUCCIONES

16

Versión LXX

Vulgata

Versiones políglotas

versiones vernáculas

17

Los Setenta (LXX):

primera traducción del hebreo al griego

realizada por un grupo de 70 traductores en Alejandría (Egipto)

para servicio los judíos de la diáspora que no saben hebreo

Contiene algunos libros más que la Biblia hebrea, los llamados «deuterocanónicos»

18

Vulgata (Versión Latina):

Realizada por San Jerónimo por encargo del Papa San Dámaso, y finalizada el a. 405.

Hecha desde los libros originales y ha sido considerada durante muchos siglos como la traducción oficial para la Iglesia Católica de rito latino.

19

Biblia políglotas:

Van colocando en columnas paralelas el texto en diversas lenguas.

La primera Biblia impresa apareció en el a. 1456, hecha por Gutemberg, el inventor de la imprenta, con el texto de la Vulgata.

La primera traducción al castellano es del s. XIII. Entre ellas cabe destacar: Biblia de Jerusalén, Nueva Biblia Española, la de la Casa de la Biblia, Nacar Colunga, La Biblia Latinoamericana, etc.

20

CITAS BÍBLICAS

Normas• Se escribe en primer lugar el título del

libro en abreviatura; a continuación, dejando un espacio libre, la cifra correspondiente al capítulo y por último, separándola de la cifra del capítulo con una coma, la cifra del versículo;

21

•se lee: evangelio de Lucas, capítulo tercero, versículo 15.

Lc 3, 15

22

Cuando se citan distintos versículos de un mismo capítulo, los versículos se separan con un punto:

• Rm 5, 4. 8. 13• carta a los Romanos, capítulo quinto,

versículos 4, 8 y 13.

23

Cuando el texto citado abarca varios versículos o capítulos, se emplea el guión (-); • Mt 6, 7-13• evangelio de Mateo, capítulo sexto, versículos 7 al

13;• Mt 6, 7-7, 5• se lee: evangelio de Mateo, capítulo sexto, versículo

7 a capítulo séptimo, versículo 5

24

Si se hacen varias citas de distintos capítulos o de distintos libros, se separan con punto y coma;

• Mc 3, 7; 5, 11• se lee: evangelio de Marcos capítulo 3,

versículo 7 y capítulo quinto, versículo once.

25

Si después de la cifra de un versículo encontramos:

• una ‘a’, quiere decir que se cita tan sólo la primera parte del versículo;

• una ‘b’ se refiere a la segunda parte del versículo;

• una ‘s’ quiere decir que se están citando también los siguientes versículos o capítulos.

26

27

¿YAHVEH O JEHOVÁ?

www.corazones.org

28

Y H W H

Los judíos no pronunciaban el nombre de Dios.

En su lugar usaban el tetragrama YHWH o la palabra ADONAI o ELOHIM.

En el Nuevo testamento tampoco aparece “Jehová” ni “Yahvé” sino “Kyrios” (Señor).

29

Error del siglo VII

Los masoretas• Maestros rabinos que deciden colocarle

vocales a las palabras sagradas de las Escrituras.

• YHWH no se pronunciaba; no se sabía que vocales les correspondía.

• Se tomaron las vocales correspondientes a la palabra ADONAI.

30

La letra “i” final no la pronunciaban porque para los hebreos es consonante y no vocal.

Cambiaron la primera “a” por “e” por razones de fonética semítica.• Según el sistema inventado por los masoretas, la consonante

“Y” y primera letra del tetragrama, por ser consonante fuerte no puede llevar la vocal “a” que es débil, sino que debe cambiarla por la vocal “e” que es una vocal fuerte.)

31

• No obstante estos trabajos de los masoretas, el nombre YHWH

YodHayVahHayseguía reemplazándose en las lecturas por

“Adonai”

32

Siglo XIV

Se comienza a leer el nombre sagrado del Tetragrama con las vocales que los masoretas le habían colocado según su invento… e – o – a

Esta versión errónea se extendió por la cristiandad.

33

Algunos protestantes insisten en la importancia de llamar a Dios “Jehová” como si esta fuese la forma divinamente revelada del nombre divino.

34

Siglo XX

Los exegetas descubren el error:

YaHVéH

35

Pruebas

Muchos de los nombres bíblicos llevan la partícula corta de Yahvé

Abdías

• AbdYah – “siervo de YaHVéH”

Elías

• ElYah – “mi Dios es YaHVéH”

36

Jeremías• JeremYah – “sostiene YaHVéH”

Isaías• IsaYah – “salva Yahvéh”

Aleluya• Hallel-u-Yah – “alabad a YaHVéH”

37

Por lo tanto la primera vocal no es la letra “e” como pensaban los masoretas sino la letra “a”

38

Clemente de Alejandría (siglo IV) y otros escritores muy anteriores a los inventos hechos por los masoretas en el siglo VII d.C. transcribieron en griego este nombre como Yavé.

39

Teodoreto de Ciro, autor del siglo V, al comentar el libro del Éxodo observa que aunque los judíos nunca pronunciaban el Tetragrama, los samaritanos los pronunciaban “IABE”.

40

Conclusión

Los exegetas católicos consideran más adecuado el nombre YaHVéH para vocalizar el tetragrama y las Biblias católicas reflejan esto.

Los católicos no nos aferramos a una u otra forma de escribir el nombre de Dios.

Jesucristo nos enseña más bien que a Dios le debemos llamar PADRE, y él mismo nos da ejemplo.

www.corazones.org/diccionario/jehova.htm

http://es.catholic.net/conocetufe/804/2778/

http://www.aciprensa.com/Biblia/index.html

top related