salvador xoyón hernández propuesta metodológica para...
Post on 04-Nov-2018
237 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Salvador Xoyón Hernández
Propuesta Metodológica para facilitar el aprendizaje del Idioma
Kaqchikel como segunda Lengua para alumnos y alumnas de
Primero Básico en el Instituto por Cooperativa de enseñanza “Lic.
Carlos Abilio Girón Noriega” Zaragoza, Chimaltenango
Asesor: Lic. José Ezequías Caná Pichiyá
Facultad de Humanidades
Licenciatura en Pedagogía y Administración Educativa
Guatemala, noviembre de 2016
Este informe fue presentado por el autor como
trabajo del Ejercicio Profesional Supervisado
(EPS), previo a optar al grado de Licenciado en
Pedagogía y Administración Educativa.
ÍNDICE
Introducción i
CAPÍTULO I. ESTUDIO CONTEXTUAL 1
1.1. CONTEXTO 1
1.1.1. Contexto geográfico 1
1.1.1.1. Ubicación 1
1.1.1.2. Colindancias 1
1.1.1.3. Estructura espacial 1
1.1.1.4. Cambios categorías de centros poblados en Zaragoza 2
1.1.1.5. Población 4
1.1.1.6. Crecimiento poblacional 4
1.1.1.7. Población por grupo étnico 4
1.1.1.8. Topografía 4
1.1.2. Contexto cultural 5
1.1.2.1. Historia 5
1.1.2.2. Costumbres y tradiciones 6
1.1.2.3. Fiesta patronal 7
1.1.2.4 Sitios sagrados 7
1.1.2.5. Lugares de recreación 8
1.1.3. Contexto económico 8
1.1.4. Contexto educativo 8
1.1.4.1. Matrícula estudiantil final ciclo escolar 2015 9
1.1.4.2. Matrícula inicial del ciclo escolar 2016 10
1.1.4.3. Centros educativos abiertos en el ciclo escolar 2016 10
1.1.5. Análisis institucional 11
1.1.5.1 Identidad institucional 11
1.1.5.1.1. Ubicación geográfica 12
1.1.5.1.2. Visión 12
1.1.5.1.3. Misión 12
1.1.5.1.4. Valores 13
1.1.5.1.5. Objetivo 15
1.1.5.1.6. Metas 15
1.1.5.1.7. Estructura organizacional 16
1.1.5.1.8. Servicios que presta 16
1.1.5.2. Desarrollo histórico de la institución 17
1.1.5.3. Los usuarios 18
1.1.5.3.1. Estadística inicial 2016 19
1.1.5.4. Infraestructura 20
1.1.5.5. Proyección social 20
1.1.5.6. Finanzas 20
1.1.5.7. Política laboral 21
1.1.5.7.1. Perfil de cada miembro de la institución 21
1.1.5.7.2. Funciones de cada miembro de la institución 23
1.1.5.8. Carencias/deficiencias/fallas 33
1.1.6. Contexto social 34
1.1.7. Contexto político 35
1.2. Problema 36
1.2.1. Antecedentes del problema 36
1.2.2. Descripción del problema 39
1.2.3. Indicadores del problema 40
1.2.4. Justificación de la investigación 40
CAPITULO II. FUNDAMENTACIÓN TEORICA 42
2.1. Lengua 42
2.1.1. Lengua franca 42
2.1.2. Lengua madre 42
2.1.3. Lengua materna 42
2.1.4. Lengua muerta 43
2.1.5. Lengua segunda o segunda lengua 43
2.1.6. Dialectos o variaciones de una lengua 43
2.2. Idioma kaqchikel 43
2.3. Protocolo No. Cero-La Educación Bilingüe intercultural en
el Sistema Educativo
44
2.3.1. Política Educativa 44
2.4. Situación de las escuelas en el marco de la diversidad
cultural y lingüística
45
2.4.1. Caracterización Sociolingüística y Cultural de las escuelas 45
2.4.2. Propósitos de la caracterización 47
2.5. Distribución de los idiomas nacionales de Guatemala:
territorio y dispersión de hablantes
48
2.6. Lineamientos de políticas culturales y lingüísticas para el
desarrollo de los conocimientos de los Pueblos Maya,
Garífuna, Xinka y Ladino en la implementación de la
Educación Bilingüe Intercultural
55
2.6.1. Lineamientos para la generalización de la Educación
Bilingüe Intercultural en el Sistema Educativo Nacional
55
2.6.2. Abordaje de los conocimientos de los Pueblos en las áreas
y subáreas curriculares de los aprendizajes
56
2.7. Leyes y acuerdos nacionales que respaldan la 57
implementación de la Educación Bilingüe Intercultural en el
Sistema Educativo Nacional. Modelo Educativo Bilingüe
Intercultural
2.7.1. Marco Normativo Nacional 57
2.7.2. Marco Normativo Internacional 57
2.7.3. Currículum Nacional Base 58
2.7.4. Ley de Educación Nacional – Decreto Legislativo 12-91 58
2.7.5. Decretos 59
2.7.5.1. Decreto Número 42-2000. Ley de Desarrollo Social 59
2.7.5.2. Decreto Número 81-2002. Ley contra la discriminación 60
2.7.5.3. Decreto Número 19-2003. Ley de Idiomas de Guatemala 60
2.7.5.4. Decreto Número 14-2002. Ley General de
Descentralización
61
2.7.5.5. Decreto Número 11-2002. Ley de los Consejos de
Desarrollo
61
2.7.6. Acuerdos 62
2.7.6.1. Acuerdo Gubernativo 726-95 Creación de DIGEBI 62
2.7.6.2. Acuerdo Gubernativo No. 526-2003. Creación del
Viceministerio de Educación Bilingüe e Intercultural
62
2.7.6.3. Acuerdo Gubernativo No. 22-2004 63
2.7.7. Convenios 64
2.8. Enfoque de Educación Bilingüe Intercultural – EBI- 64
2.9. La Escuela Bilingüe 65
2.10. El Aula Bilingüe 65
2.11. Los Docentes Bilingües 66
CAPÍTULO III. PLAN DE INVESTIGACIÓN 67
3.1. Identificación 67
3.1.1. Nombre de la institución 67
3.1.2. Tipo de institución 67
3.1.3 Ubicación geográfica 67
3.2. Objetivos 67
3.2.1. Objetivo general 67
3.2.1. Objetivos específicos 68
3.3. Actividades 68
3.4. Recursos 69
3.4.1. Humanos 69
3.4.2. Materiales 69
3.4.3. Físicos 69
3.5. Metodología 70
3.6. Cronograma de actividades 70
3.7. Parámetros para verificar objetivos 71
3.8. Planteamiento general de la propuesta a ejecutar 72
CAPÍTULO IV. EJECUCIÓN DE LA INVESTIGACIÓN 73
4.1. Actividades y resultados de las acciones realizadas 73
4.2. Producto final 75
4.2.1 Propuesta Metodológica para facilitar el aprendizaje
del Idioma Kaqchikel
75
CAPÍTULO V. EVALUACIÓNDEL PROCESO DE
IMPLEMENTACIÓN DE LA PROPUESTA
122
5.1. Evaluación de resultados 122
5.2. Evidencias de las mejoras en el área objeto de estudio 123
5.3. Seguimiento y sostenibilidad de la propuesta ejecutada-
Plan de sostenibilidad
123
5.3.1. Datos generales 124
5.3.2. Justificación 124
5.3.3. Objetivo general 125
5.3.4. Objetivos específicos 125
5.3.5. Actividades 125
5.3.6. Recursos 126
5.3.7. Tiempo de duración 126
5.4. Reflexiones sobre la aplicación de la propuesta de mejora 127
5.5. Lecciones aprendidas 127
CAPÍTULO VI. VOLUNTARIADO 129
6.1. Descripción de la actividad de beneficio social 129
6.1.1. Elaboración del documento de proyecto 129
6.1.2. Elaboración de planos y presupuesto 130
6.1.3. Elaboración de términos de referencia para cotización 130
6.1.4. Sacar a concurso la obra 130
6.1.5. Calificación de ofertas 130
6.1.6. Adjudicación del proyecto a la empresa o persona
individual designada
131
6.1.7. Elaboración de contrato 131
6.1.8. Realización de desembolsos 131
6.1.9. Ejecución de la obra 131
6.2 Evidencias de logro 133
Conclusiones 137
Recomendaciones 138
Bibliografía y e-grafía 139
Apéndice
Anexos
INTRODUCCIÓN
El presente informe del Ejercicio Profesional Supervisado (EPS) de la Carrera de
Licenciatura en Pedagogía y Administración Educativa de la Facultad de
Humanidades de la Universidad de San Carlos de Guatemala, está estructurado
en seis capítulos, con la finalidad de aplicar el proceso de investigación,
planificación, ejecución y evaluación logrando acciones de contribuir al proceso
de enseñanza aprendizaje en la sociedad guatemalteca.
El Capítulo I, se describe el estudio contextual que hace referencia al contexto
geográfico, cultural, económico, educativo, social y político aplicando técnicas de
investigación, dando como resultado determinar los intereses y necesidades de
la población estudiantil y de la misma comunidad. Así mismo se determinó los
distintos problemas educativos que posee la población estudiantil del municipio
de Zaragoza, específicamente del Instituto por Cooperativa de enseñanza
“Licenciado Carlos Abilio Girón Noriega”. Los antecedentes del problema, sus
indicadores y del por qué, de la investigación.
En el Capítulo II, contiene el Fundamento Teórico, que ha servido de base para
el planteamiento del problema. En este capítulo se da a conocer las bases
legales y compromisos para la inserción en el sistema educativo la educación
bilingüe.
El Capítulo III, se detalla el plan de investigación, la formulación de objetivos,
actividades y los recursos que se utilizaron. Ha servido para plasmar el proceso
de ejecución del proyecto de investigación. Así mismo se describió los
parámetros y el planteamiento general de la propuesta a ejecutar.
El Capítulo IV, se plantea la ejecución de la investigación, y como producto final
se aplicó la Propuesta Metodológica para facilitar el aprendizaje del Idioma
Kaqchikel como segunda Lengua para alumnos y alumnas de Primero
Básico en el Instituto por Cooperativa de enseñanza “Lic. Carlos Abilio
Girón Noriega” Zaragoza, Chimaltenango a alumnos que tienen como idioma
materno el español.
El Capítulo VI, se describe el voluntariado, actividad que va a beneficio de la
población Chimalteca con la construcción de la loza de dos salones y gradas del
tercer nivel, de las instalaciones de la Facultad de Humanidades sede
Chimaltenango, Universidad de San Carlos de Guatemala.
i
1
CAPÍTULO I
ESTUDIO CONTEXTUAL
1.1. CONTEXTO
1.1.1. Contexto geográfico
1.1.1.1. Ubicación
Zaragoza, está ubicado en el centro del departamento de Chimaltenango
(región V Central), a 64 Km. de la Ciudad Capital, y a 13 Km. de la Cabecera
Departamental de Chimaltenango, con una extensión territorial de 52 kilómetros
cuadrados, teniendo su principal acceso por la carretera Interamericana,
pasando por el pueblo la carretera conduce a San Juan Comalapa. A una altura
de 1849 metros sobre el nivel del mar.
1.1.1.2. Colindancias
El municipio de Zaragoza, Chimaltenango, está colindado de la
siguiente forma:
NORTE: colinda con Santa Cruz Balanyá y Comalapa
SUR: colinda con San Andrés Itzapa
ESTE: colinda con Chimaltenango
OESTE: colinda con Santa Cruz Balanyá y Patzicía
1.1.1.3. Estructura espacial
Zaragoza está dividido de la siguiente manera. Al Norte, con cerca del 60% (30.6
km) del área total, lo constituye una zona en que las corrientes han afectado el
terreno, que solo existen pequeños espacios de superficie niveladas. Es aquí
donde está asentada la mayoría de los poblados rurales del municipio. La parte
2
central, donde se encuentra la cabecera municipal, abarca un 25% (12.75 km)
de la circunscripción. El resto de 7.65 km2, lo constituye la parte más reducida
en extensión que localmente se conoce como El Cerro, de tierra boscosa.
La cabecera municipal se encuentra en un lugar plano con un declive que tiene
dirección de Sur a Norte y que termina en una barranca en el lado Noroeste de
la Villa. Las únicas pendientes pronunciadas de consideración están hacia el
Suroeste, en donde las laderas en forma de semicírculo rodean la cabecera.
En el año 2009 el área urbana es conocida con el nombre de Villa de Zaragoza y
está dividida en cuatro zonas que anteriormente eran conocidas de la siguiente
forma: zona uno Cantón Salitre, zona dos Cantón Reforma, zona tres Cantón
San Antonio, zona cuatro Cantón las Tunas.
Debido al aumento de la población algunos poblados han cambiado de
categoría, mientras que otros han desaparecido debido a emigraciones a otros
lugares para buscar mejor estabilidad para sus familias.
1.1.1.4. Cambios de categorías de centros poblados en Zaragoza
Censo 2002 Censo 2009
CENTROS
POBLADOS
CATEGORÍA CENTROS
POBLADOS
CATEGORÍA
Zaragoza Villa Zaragoza Villa
Las Lomas Aldea Las Lomas Aldea
Joya Grande Caserío Joya Grande Aldea
Rincón Grande Caserío Rincón Grande Aldea
Rincón Chiquito Caserío Rincón Chiquito Aldea
El llano Caserío El llano Aldea
El Cuntic Caserío El Cuntic Aldea
Agua Dulce Caserío Agua Dulce Aldea
Puerta Abajo Aldea Puerta Abajo Aldea
Tululché Caserío Tululché Aldea
3
Mancheren
Grande
Aldea Potrerillos Aldea
Mancheren
Chiquito
Aldea Mancheren Aldea
Las Colmenas Aldea Las Colmenas Aldea
Potrerillos Caserío
La Virgen del Pilar Colonia
Los Chilares Caserío
Yerbabuena Caserío
Laguna Seca Caserío
29 de Diciembre Comunidad
Las Tunas Cantón
Fuente: SEGEPLAN, 2009b, INE 2002
Las aldeas Mancheren Grande y Mancheren Chiquito cambio su nombre debido
al anexo que se dio de estas dos aldeas como consecuencia de la emigración de
las familias que habitaban en Mancheren Chiquito hacia la Cabecera
departamental, habiendo en el año 2009 tres familias, en la actualidad se
conoce como aldea Mancheren.
Los poblados: El Pilar, Las Ilusiones y Lo de Pérez que son colonias del
municipio, forman parte del área urbana debido a que se encuentran dentro de la
cabecera municipal, también la colonia Nueva Esperanza perteneciendo a la
aldea El Cuntic.
La comunidad 29 de Diciembre aparece en el censo 2002 como centro poblado
del municipio debido que se constituyó con repatriados y exguerrilleros de la
nación, actualmente forma parte de la aldea Agua Dulce; así mismo se identificó
la comunidad Piero Morari, fundada con fondos de personas italianas,
gestionada a través de una cooperativa para obtener sus propiedades; se
encuentra ubicada en medio de la aldea El Llano y colonia Nueva Esperanza
pero forma parte según su extensión territorial a la aldea El llano.
4
El caserío Laguna Seca pasó a formar parte actualmente de la aldea Rincón
Chiquito, los Chilares a lo que hoy en día es conocido como aldea Las Lomas y
yerbabuena pertenece según colindancias al municipio de San Andrés Itzapa.
(SEGEPLAN, 2009b).
La división política del municipio de Chimaltenango se encuentra dividida en
cuatro poblados del área urbana y rural, actualmente se conforma de la siguiente
manera: 1 villa, 12 aldeas, 5 colonias, y tres lotificaciones.
1.1.1.5. Población
El municipio de Zaragoza posee una extensión territorial de 52 km2, teniendo
23,201 habitantes según proyecciones del INE para el año 2009, siendo el 49%
hombres y 51% mujeres.
1.1.1.6. Crecimiento poblacional
El crecimiento poblacional a partir del año 2002 al 2009 registra una taza de
crecimiento de 3.82, mientras que del año 2009 para el año 2020 se proyecta un
crecimiento del 4.26 por año, lo que dará una población de 31,208 habitantes en
el año 2020, la cual sobrepasa la tasa departamental que es 2.77 crecimiento
anual del año 2009 al 2020.
1.1.1.7. Población por grupo étnico
El municipio de Zaragoza tiene un grupo predominante ladino (70%) y un grupo
minoritario indígena kaqchikel (30%). Predominando el idioma español, seguido
del idioma kaqchikel.
1.1.1.8. Topografía
El municipio de Zaragoza tiene una topografía generalmente accidentada,
encontrándose cerros, barrancos y planicies, su elevación más importante es la
montaña el Soco, que está cubierta por árboles una gran variedad de
vegetación; cerros El Encanto, La Ladrillera, Las Minas (litigio con San Andrés
Itzapa), El Sochal, La Virgen, Los Cerritos; entre los accidentes hidrográficos se
5
encuentran los ríos: Balanyá, Blanco, De la Virgen, Coloyá, Chicoy, El Tránsito,
El Sitán, Los Chilares, Las Áreas, Las Nieves, Palocón, Pixcaya, Pachoj,
Sacsiguan y San Francisco.
1.1.2. Contexto cultural
1.1.2.1. Historia
El municipio de Zaragoza era un valle, llamado Chicaj luego fue conocido con
el nombre de Chicoj o Chixoc, que en lengua Cakchiquel quiere decir: Francisco
Oj, quien era un cacique Cakchiquel de reconocido mando, persona que era el
dueño de estas tierras en la época pre-colonial en el año de 1711, se le conoció
también como el Valle de los Duraznos.
En el año de 1761 vinieron a radicarse varias familias españolas al lugar,
quienes designaron una comisión para gestionar al gobierno precedido por Don
Alfonso de Heredia, la creación oficial del pueblo, a lo cual accedió,
nombrándole Valle de Nuestra Señora del Pilar de Heredia, sin embargo muchos
años después, por acuerdo gubernativo de 27 de enero de 1892, queda
establecido el municipio de Zaragoza, cuyo nombre se debe a que la mayoría de
los españoles radicados eran oriundos de la Villa de Zaragoza, España; entre de
los que se encontraba la Princesa Zara, bella dama, distinguida e influyente,
quien se empeñó en lograr que el municipio se llamara así.
La cabecera tenía cuatro barrios, que se denominaban localmente cantones, de
nombres Nazareno, La Cruz, El Rastro y El Calvario, para los no indígenas
dichas subdivisiones tienen solo un valor práctico en asuntos tales como
distribución de correspondencia así como para otros fines administrativos y
gubernamentales. No se sabe con exactitud cuando estos cantones cambiaron
de nombre a El Salitre, Reforma, San Antonio y Las Tunas que en la actualidad
corresponden a las zonas uno, dos, tres y cuatro respectivamente.
6
Por decreto de la asamblea constituyente del 12 de Septiembre de 1839, este
municipio queda dentro de la jurisdicción departamental de Chimaltenango.
Se desconoce la fecha en que Zaragoza se erigió como municipio. El acuerdo
gubernativo del 27 de enero de 1892 se restableció la municipalidad que había
sido suprimida y aunque en el mismo se indica que ello sucedió en el año de
1888, el acuerdo gubernativo de supresión no aparece en la recopilación de
leyes, de los años 1879 a 1891.
1.1.2.2. Costumbres y tradiciones
En enero en familia se revive el año nuevo en familia con platillos tradicionales
como tamales, ponche de frutas y en el transcurso del día la presentación de
baile de disfraces, finalizando con concierto al aire libre. En las Aldeas Rincón
Chiquito y Joya Grande el 15 de enero se celebra la Fiesta Titular de la
comunidad en honor al Cristo Negro de Esquipulas, donde el día anterior se
lleva a cabo una procesión, quema de torito, celebración de una misa, Velación
del Santísimo y luego sale a procesión.
En el mes de marzo y abril se conmemora la muerte y resurrección de Jesucristo
durante la Cuaresma, realizándose andas procesionales que recorren calles
principales. Preparan para la semana mayor panes, cazuelejas, pescado
envuelto en huevo, curtido, frijoles blancos y caldo de mariscos y tamalitos de
masa de maíz.
El tres de mayo se celebra el día de la Cruz donde todos los albañiles adornan
una cruz en lugares en construcción. Los habitantes adornan la Cruz de Pachojo
(camino a la Aldea Joya Grande). Realizan el Baile del Torito donde bailan en
todas las esquinas, baile de convite donde los hombres se visten de mujeres
acompañado de algún grupo musical.
En el casco municipal existen cuatro capillas construidas en forma de arco, uno
por cada cantón, estas fueron construidas especialmente para rezar durante tres
7
días del Corpus Cristi y hacer descansos durante la procesión del Santísimo, se
inicia el primer sábado después de los 40 días después de la Semana Santa.
La celebración del día de la madre es una de las fechas muy importantes para
las familias del municipio de Zaragoza. Establecimientos educativos y
municipalidad conmemora esta fecha con actividades socioculturales.
En septiembre Zaragoza se une a la celebración del mes patrio, con actividades
cívicas y culturales por parte de establecimientos educativos, municipalidad y
supervisiones educativas con traídas de antorchas, caminatas cívicas y
actividades deportivas.
1.1.2.3. Fiesta patronal
En su feria titular Zaragoza del 11 al 13 de octubre se viste de gala con
actividades en honor a su patrona Nuestra Señora del Pilar, iniciando en la
madrugada con serenata y quema de juego pirotécnico. El día principal es el 12
de octubre, fecha en que los católicos conmemora la aparición de la Santísima
Virgen María al apóstol Santiago. Durante la semana se realizan desfiles
hípicos, exponiendo los mejores corceles de la región, actividades deportivas,
caminatas con la participación de establecimientos educativos y para finalizar se
realiza el Baile de Antaño.
1.1.2.4. Sitios sagrados
Wo’o’ B’at’z (cinco hilos) es un sitio sagrado para pobladores de la aldea Joya
Grande, también es llamada la Piedra del Nahual, cuenta con reliquias que
fueron traídas a la aldea, una de estas tiene forma de una madre en gestación.
Actualmente se realizan ceremonias espirituales, el de Wo’o B’at’z y la de
Waqxaqi B’at’z (ocho hilos o del gran abuelo). También se hacen ceremonias
por cumpleaños, enfermedades, problemas, agradecimientos, entre otras.
8
1.1.2.5. Lugares de recreación
La cabecera municipal de Zaragoza cuenta con canchas deportivas para
baloncesto y fútbol una de ellas remodelada en el año 2015. Cada semana se
realizan campeonatos, participando jóvenes niños y niñas.
1.1.3. Contexto económico
Dentro del municipio es de suma importancia la producción de maíz y frijol
mismos que se cultivan en pequeñas áreas destinadas para el consumo familiar.
Existe intercambio comercial de bienes, así como insumos de para la producción
y productos artesanales como son talabarterías, panaderías, carnicerías,
zapaterías, herrería, sastrerías, blockeras, entre otros. En la cabecera municipal
se encuentran la mayoría de venta de insumos, así también los bancos, oficinas
de instituciones, oficinas municipales y policía.
Los recursos se obtienen en el ahorro familiar y de recursos adquiridos de la
cosecha de periodos anteriores, también de remesas familiares, cuyos ingresos
generan crecimiento económico y una fuente de sustento para las comunidades.
También no deja de ser importante las exportaciones que se tiene en el
municipio como: el repollo, alverja, fresa, aguacate, ejote, huipiles.
La actividad pecuaria genera el 3% de las actividades productivas, algunos para
el consumo familiar y en otros casos para vender sus productos en el mercado
externo. Se destaca el ganado bovino, avícola y equino.
1.1.4. Contexto educativo
El municipio cuenta con centros educativos, oficiales, privados y por cooperativa,
abarcando así las áreas de pre-primaria, primaria, básico y diversificado. La
cabecera municipal incluye también el Instituto Básico por Cooperativa “Lic.
9
Carlos Abilio Girón Noriega”, el Instituto Nacional de Educación Básica I.N.E.B.,
la Escuela de Comercio “Lic. Carlos Abilio Girón Noriega” y la Extensión América
Latina.
En el área rural existen el Instituto Mixto de Educación Básica Joya Grande, el
Instituto Nacional de Educación Básica Telesecundaria Las Lomas y el Instituto
Nacional de educación Básica Telesecundaria Cuntic.
El porcentaje de analfabetismo es de 49.9% del total de la población, ubicando
la mayor parte de éste en el área rural del municipio. En el área urbana el
porcentaje de analfabetismo es del 30% del total de la población.
El municipio tiene una cobertura de 43% preprimaria; 88% nivel primaria; 46%
en básicos, y 13% en diversificado.
1.1.4.1. Matrícula estudiantil Zaragoza, Chimaltenango
Final ciclo escolar 2015
PROMOVIDOS NO PROMOVIDOS RETIRADOS TOTAL
OF
ICIA
L
PR
IVA
DO
CO
OP
ER
AT
IVA
MU
NIC
IPA
L
TO
TA
L
OF
ICIA
L
PR
IVA
DO
CO
OP
ER
AT
IVA
MU
NIC
IPA
L
TO
TA
L
OF
ICIA
L
PR
IVA
DO
CO
OP
ER
AT
IVA
MU
NIC
IPA
L
TO
TA
L
OF
ICIA
L
PR
IVA
DO
CO
OP
ER
AT
IVA
MU
NIC
IPA
L
TO
TA
L
3,6
01
1,0
20
23
2
0
4,8
53
56
0
21
9
12
8
0
90
7
11
6
28
12
0
15
6
4,2
77
1,2
67
37
2
0
5,9
16
Fuente: MINEDUC- Sistema de Registros Educativos-Fin de ciclo 2015.
10
1.1.4.2. Matrícula inicial del ciclo escolar 2016
P
RE
PR
IMA
RIA
BIL
ING
ÜE
(4
1)
PÁ
RV
UL
OS
(42)
PR
IMA
RIA
(4
3)
PR
IMA
RIA
DE
AD
UL
TO
S (
44)
BA
SIC
O (
45)
DIV
ER
SIF
ICA
D
O (
46)
TO
TA
L
M F TOTA
L M F
TOTA
L M F
TOTA
L M F
TOTA
L M F
TOTA
L M F
TOTA
L M F M/F
74
50
124
324
305
629
1,7
01
1,6
20
3,3
21
0
0
0
754
715
1,4
69
164
136
300
3,0
17
2,8
26
5,8
43
Fuente: MINEDUC- Sistema de Registros Educativos-2016
1.1.4.3. Centros educativos abiertos en el ciclo escolar 2016
Fuente: MINEDUC- Sistema de Registros Educativos-2016
CONSOLIDADO GENERAL
MUNICIPIO PR
EP
RIM
AR
IA B
ILIN
GÜ
E
PA
RV
UL
OS
PR
IMA
RIA
PR
IMA
RIA
DE
AD
UL
TO
S
BÁ
SIC
O
DIV
ER
SIF
ICA
DO
TO
TA
L
ZARAGOZA 4 21 23 0 13 6 67
11
1.1.5. ANÁLISIS INSTITUCIONAL
1.1.5.1. Identidad institucional
Nombre de la Institución Instituto por Cooperativa de Enseñanza “Lic. Carlos Abilio Girón Noriega”.
Tipo de Institución
El Instituto y La Escuela de Ciencias Comerciales por Cooperativa, es una
Institución Educativa, sin ánimo de lucro, fundada y Autorizada Acuerdo
Ministerial No. 63 de fecha 21 de febrero del año 1974 para el ciclo Básico. Y
Resolución No. 123/93 de fecha 1/12/1993. Para las carreras de Perito
Contador y Secretariado oficinista. Basada en estándares curriculares
guatemaltecos y acreditados por el Ministerio de Educación de Guatemala de
acuerdo al CNB. (PEI, 2016, 11)
En su carácter de Institución educativa le corresponde con exclusividad la
difusión de la cultura en todas sus manifestaciones. Promover por todos los
medios a su alcance la investigación en todas las esferas del saber humano y
cooperar al estudio y solución de los problemas nacionales. (PEI, 2016, 11)
Su fin fundamental es elevar el nivel cultural y académico del estudiante y para
hacer realidad nuestra visión se enmarca en la misión de la escuela y que a
través de ella se llega a cumplir la visión. (PEI, 2016, 11)
Es una institución líder de educación Chimalteca con una cultura democrática,
con enfoque multicultural e intercultural, vinculada y comprometida con el
desarrollo científico, social y humanista, con una gestión actualizada, dinámica y
efectiva y con recursos óptimamente utilizados para alcanzar sus fines y
objetivos, formadora de profesionales con principios éticos y excelencia
académica. (PEI, 2016, 11)
12
1.1.5.1.1. Ubicación Geográfica
Instituto por Cooperativa de Enseñanza “Lic. Carlos Abilio Girón Noriega” se
encuentra ubicado en el Cantón Salitre, Zaragoza, Chimaltenango.
1.1.5.1.2. Visión
Ser una institución técnica y ejemplar en procesos educativos reconocida en el
ámbito Chimalteco, basada en un ambiente de respeto, responsabilidad y
autonomía; con el fin de crear profesionales con un pensamiento crítico, capacidad
tecnológica y competitivo que contribuyan a su propia preparación profesional y al
desarrollo del país, conservando nuestro lema el servicio y no el lucro. (PEI, 2016,
12)
El Instituto y Escuela de ciencias Comerciales por Cooperativa, “LIC CARLOS
ABILIO GIRÓN NORIEGA” pretende llegar a todas la familias Chimaltecas cercanas
al Municipio de Zaragoza, que es el lugar donde tiene ubicado la sede, con el
objetivo de formar peritos contadores y Secretarias oficinistas.
En el futuro pretende un generador de profesionales capaces de competir en el
mundo globalizado y cumplir con nuestra Visión y Misión para lograr profesionales
altamente calificados capaces de enfrentar cualquier reto y desafío que se les
presente en la vida social y profesional. (PEI, 2016, 13)
1.1.5.1.3. Misión
Tiene como misión formar ciudadanos con un alto desarrollo de su dimensión
intelectual, ética, física y humana, orientada hacia su realización personal,
profesional y social, a través del estudio de la ciencia, la tecnología y la
investigación científica. ((PEI, 2016, 14)
13
La educación en valores se refiere a las concepciones o ideas y prácticas humanas
necesarias de reproducir y afirmar el sentido de la vida cotidiana, porque
promueven una convivencia sociocultural y material, beneficiosa para todos sin
discriminación.
El propósito del Eje de Valores, es afirmar y difundir los valores personales, sociales
y cívicos, éticos, espirituales, culturales y ecológicos. Con ello se pretende sentar
las bases para el desarrollo de las formas de pensamiento, actitudes y
comportamientos orientados a una convivencia armónica, en el marco de la
diversidad sociocultural, los Derechos Humanos, la cultura de paz y el desarrollo
sostenible. (PEI, 2016, 14)
Para ello, propicia el desarrollo ético de las y los estudiantes, ayudando a configurar
su personalidad moral. Busca, asimismo, sensibilizarlos hacia los problemas que se
presentan a diario, y formar en ellos y ellas actitudes positivas y comportamientos
coherentes con principios éticos conscientemente asumidos. Esto les permitirá
desarrollarse como ciudadanas y ciudadanos críticos y participar responsablemente
en la construcción de un mundo mejor para todos y todas.
1.1.5.1.4. Valores
Educación en valores
La educación en valores se refiere a las concepciones o ideas y prácticas humanas
necesarias de reproducir y afirmar el sentido de la vida cotidiana, porque
promueven una convivencia sociocultural y material, beneficiosa para todos sin
discriminación. (PEI, 2016, 28)
El propósito del Eje de Valores, es afirmar y difundir los valores personales, sociales
y cívicos, éticos, espirituales, culturales y ecológicos. Con ello se pretende sentar
las bases para el desarrollo de las formas de pensamiento, actitudes y
14
comportamientos orientados a una convivencia armónica, en el marco de la
diversidad sociocultural, los Derechos Humanos, la cultura de paz y el desarrollo
sostenible. (PEI, 2016, 29)
Para ello, propicia el desarrollo ético de las y los estudiantes, ayudando a configurar
su personalidad moral. Busca, asimismo, sensibilizarlos hacia los problemas que se
presentan a diario, y formar en ellos y ellas actitudes positivas y comportamientos
coherentes con principios éticos conscientemente asumidos. Esto les permitirá
desarrollarse como ciudadanas y ciudadanos críticos y participar responsablemente
en la construcción de un mundo mejor para todos y todas. (PEI, 2016, 29)
Valores personales
Los valores personales son las potencialidades, cualidades y concepciones o ideas
que dan sentido a la vida de cada ser humano y que le permiten desarrollar las
capacidades necesarias para su desenvolvimiento satisfactorio y realización
personal.
Valores sociales y cívicos
Las y los estudiantes, como todas las personas, han de participar en la construcción
de una sociedad justa, progresista y solidaria, en la que las personas encuentren
satisfacción a sus necesidades materiales y espirituales.
Valores éticos
La práctica de los valores éticos, permite que las y los estudiantes respeten la vida,
los bienes, los derechos y la seguridad de sí mismos y de las demás personas.
Los y las estudiantes han de aprender a respetar normas, ejerciendo su libertad,
actuando con seriedad y responsabilidad, ser honestas u honestos y perseverantes,
practicar la equidad, alcanzar sus metas sin dañar a otros.
15
Valores culturales
El conocimiento y práctica colectiva de los valores culturales de cada uno de los
Pueblos fortalece la estructura de la sociedad, la búsqueda de objetivos y metas
comunes y del sentido de Nación. Las y los estudiantes desarrollarán su habilidad
para vivir interculturalmente, su creatividad y su capacidad de producción de
acuerdo a sus potencialidades y según su cultura.
Valores ecológicos
Le permiten fortalecer el respeto y el amor a la naturaleza en función del desarrollo
sostenible y promueven la práctica de actitudes deseables para la conservación y
preservación de los recursos naturales, en función de una mejor calidad de vida;
respetando las diversas cosmovisiones.
1.1.5.1.5. Objetivo
Promover la importancia de la preparación académica en el estudiantado para una
mejor formación profesional. (PEI, 2016, 31)
1.1.5.1.6. Metas
Desarrollar en el estudiante un pensamiento lógico, reflexivo, crítico, propositivo y
creativo en la solución de diversas situaciones y problemas cotidianos. (PEI, 2016, 31)
Promover la diversidad lingüística y cultural de Guatemala reafirmando
sus propias identidades, cultural y nacional. (PEI, 2016, 31)
Contribuir a la conservación del ambiente y al desarrollo humano
sostenible desde los ámbitos familiar, escolar y comunitario. (PEI, 2016, 31)
Participar en equipos de trabajo para impulsar proyectos sociales y
productivos basados en principios de sostenibilidad, equidad y desarrollo
plural en los ámbitos escolar y comunitario. (PEI, 2016, 31)
16
1.1.5.1.7. Estructura organizacional
1.1.5.1.8. Servicios que presta
El instituto por Cooperativa atiende a estudiantes del ciclo básico y el nivel
diversificado, teniendo una cobertura en todo el municipio de Zaragoza por estar
ubicado en un lugar accesible a las diferentes comunidades.
CICLO BASICO:
CODIGO ESTADISTICO: 04-15-0526-45
ACUERDO MINISTERIAL No. 63 de fecha
21 de febrero del año 1974.
NIVEL DIVERSIFICADO:
PERITO CONTADOR Y SECRETARIADO
CODIGO ESTADISTICO: 04-15-0732-46
RESOLUCIÓN No. 123/93 Antigua
Guatemala 01 de diciembre del año 1993.
DIRECTOR TECNICO
ADMINISTRATIVO SUBDIRECTOR
SECRETARIA
CONTADORA
SECRETARIA
OFICINISTA
Contabilidad
Secretaría Padres de
familia
Docentes Estudiantes
Padres de
familia
Docentes
Conserje
17
1.1.5.2. Desarrollo histórico de la Institución
El Instituto por Cooperativa de Enseñanza de Zaragoza Chimaltenango más
conocido como el IBZA, nace a la vida pública el 2 de enero del año 1974, con el
ACUERDO MINISTERIAL No. 63 de fecha 21 de febrero del año 1974. (PEI, 2016, 8)
A petición de un grupo de personas movidas por la inquietud de llevar cultura y
educación a una población joven, que por falta de establecimientos de educación
básica, se quedaban en casa sin realizar los estudios del ciclo básico, ya que éste
concluía al cursar sexto grado de educación primaria. (PEI, 2016, 8)
A raíz de ésta necesidad, los señores: Juan Rodríguez Porras, Mercedez Obin
viuda de Santizo, Ernesto Marroquín Figueroa, Aida de Marroquín, Antonio Argueta
Rodríguez, Ana Isabel Alvarez, Alcalde Municipal Francisco Jerez, Profesor Pedro
Roberto de León, solicitaron al Ministerio de educación, la Creación de un Instituto
de Educación Básica, la cual cumpliendo con los requisitos, tuvo una respuesta
positiva a través de un telegrama oficial emanado del jefe del departamento de
Educación Básica del Ministerio de Educación, Profesor Marco Antonio Ordoñez
Madrid, cuyo texto es el siguiente: “Telegrama Oficial No 2 -74 de fecha 22 de
enero de 1974. Instituto Básico por Cooperativa esa población, autorizado a partir
del presente mes, sírvase organizar funcionamiento atento”. (PEI, 2016, 8)
Una vez recibido el mensaje anterior, el grupo de personas mencionadas, se dan a
la tarea de organizar la inauguración de las actividades docentes el día 20 de
febrero de 1974, las cuales fueron precedidas por una misa de Acción de Gracias
oficiada por el Reverendo Gonzalo Herrera. (PEI, 2016, 8)
En el acto de inauguración estuvieron presentes: los reverendos: Pare Gonzalo
Herrera, Tomas Barrios Sánchez, y Gino Olivio Penariol, Coronel Manuel de J.
Pérez, Representante del Ministerio de Educación, Gobernador Departamental de
Chimaltenango, quien declara inauguradas las funciones del Instituto. (PEI, 2016, 8)
Se principia la labor docente con el primer grado Básico con un número de cuarenta
y nueve estudiantes, mujeres 19, varones 30, total 49, quienes recibieron clases en
un salón parroquial de la Iglesia Católica de este municipio, luego se hacen las
18
gestiones para utilizar instalaciones de la Escuela Oficial Mixta “Dr. Mariano
Gálvez”. (PEI, 2016, 9)
En el año de 1976, después de ocurrido el terremoto, se hacen solicitudes ante la
colonia Aragonesa en Guatemala, para la construcción de un edificio, solicitudes
que fueron escuchadas, donando al Instituto, un edificio prefabricado el cual se
ubicó hacia el lado sur de la Iglesia Católica, donde funciono parte del año 1977 a
1982, año en el que se trasladó al nuevo edificio, donde funciona a la fecha. (PEI,
2016, 9)
La creación del Instituto básico vino a llenar las expectativas de muchos, teniendo
como base filosófica “El servicio y no el lucro”. Pues está disponible a todas las
personas de escasos recursos ya que las cuotas que se pagan son accesibles al
bolsillo de la gente pobre. En esta forma, el instituto Básico ha venido trabajando
en el bien de la comunidad zaragozana durante treinta y cinco años, tiempo en los
cuales se han moldeado obras humanas que hoy por hoy, son el orgullo de esta
tierra bendita por Dios. (PEI, 2016, 9)
Veinte años después nace como ampliación al ciclo Básico, la escuela de Ciencias
Comerciales por Cooperativa, con la resolución No. 123/93 Antigua Guatemala 01
de diciembre del año 1993, dando el servicio de las carreras de PERITO
CONTADOR Y SECRETARIADO COMERCIAL, todo esto gracias a las iniciativas y
trabajo incansable del señor Director del Instituto, motivado por la falta de centros
educativos para formar ciudadanos profesionales y con ello ayudar al bolsillo de las
familias de Zaragoza para ya no mandar a sus hijos a la Antigua Guatemala o a
Chimaltenango para estudiar una carrera de nivel medio. (PEI, 2016, 13)
1.1.5.3. Los usuarios
En su carácter de Institución educativa le corresponde con exclusividad la difusión de la
cultura en todas sus manifestaciones. Promover por todos los medios a su alcance la
investigación en todas las esferas del saber humano y cooperar al estudio y solución de los
problemas nacionales. Dirigida a estudiantes de familias de escasos recursos económicos,
accesibles para diferentes comunidades del municipio.
19
El Centro educativo está ubicado en lugar estratégico para una buena movilización
desde y hacia el centro de la ciudad. Atendiendo estudiantes donde la mayoría de
familias que se dedican a la agricultura y ganadería. Es importante resaltar la
profesionalización de integrantes de familias que con mucho esfuerzo han sido el
desarrollo del municipio.
El clima es otro factor que favorece la estancia el nivel educativo de los estudiantes
propiciando a los estudiantes una educación que llenen sus expectativas e intereses
para el desarrollo profesional.
1.1.5.3.1. Estadística inicial 2016
Ciclo básico
Fuente: MINEDUC- Sistema de Registros Educativos-2016
Nivel diversificado
Fuente: MINEDUC- Sistema de Registros Educativos-2016
CODIGO CARRERA
010 010 - PERITO CONTADOR
011 011 - SECRETARIADO Y OFICINISTA
20
1.1.5.4. Infraestructura
Las instalaciones que conforma el Instituto están formado por 18 salones de
clases, salón de computación, secretaria, dirección, área de guardianía, área
verde, cancha deportiva, sanitarios para estudiantes y para docentes. Así
mismo es importante mencionar que la institución cuenta con equipo de sonido
para actividades culturales.
1.1.5.5. Proyección Social
La institución involucra la participación ciudadana iniciando con la participación
del Gobierno Estudiantil, que tiene como propósito concientizar en los
estudiantes el derecho de elegir y ser electo en un cargo en la institución.
Se promueve la interculturalidad, el respeto a la diversidad cultural y
participación democrática en actividades socio-culturales, durante el ciclo
escolar.
Así mismo a estudiantes de escasos recursos a través del Ministerio de
Educación se les es beneficiado con bolsas de estudios, que beneficia
económicamente a las familias.
La difusión del respeto a los derechos humanos es un tema fundamental que se
trabaja con estudiantes como padres de familia para una convivencia con
armonía.
1.1.5.6. Finanzas
La institución educativa esta sostenida económicamente tripartitamente por parte
del Ministerio de Educación, Municipalidad y padres de familia. Estos ingresos
componen lo que son los gastos de administración, mantenimiento, salarios
indemnizaciones a docentes como el pago de otras prestaciones como bono 14
como aguinaldos.
21
1.1.5.7. Política laboral
Esta institución tiene como valorizar la profesionalización de sus docentes que
están en servicio, propiciando talleres que permiten la actualización de nuevas
metodología para la enseñanza-aprendizaje en los estudiantes.
Para la contratación de personal docente de nuevo ingreso se recibe currículos
a catedráticos interesados para hacer una selección, así mismo la realización
de entrevistas, demostración de clases magistrales.
1.1.5.7.1. Perfil de cada miembro de la institución
Del Director
Se pide que además de su integridad moral y ética y su preparación académica
y humana, el director es una persona que tenga las capacidades de:
Identificar las características de las personas que conforman la
comunidad educativa a su cargo; esto le permitirá asumir las actitudes
adecuadas con cada uno de los diferentes grupos de trabajo.
Fomente en los miembros de la comunidad educativa el sentido de
responsabilidad, a fin de que cumplan con las actividades escolares de su
competencia.
Promueva una coordinación constante entre los miembros de la
comunidad educativa para la realización de acciones conjuntas, sin
invadir el ámbito de trabajo, que cada elemento tiene asignado.
Estimule la participación de la comunidad educativa en el desarrollo de las
actividades, para coadyuvar en el cumplimiento de los objetivos
educativos.
Promueva el interés y entusiasmo por el trabajo escolar, con el fin de
hacer posible el mejoramiento de la vida escolar, laboral y social.
22
Asuma una posición conciliadora ante las oposiciones internas y las
presiones ambientales, dando mayor atención al comportamiento
adaptativo de los elementos de la comunidad educativa.
Establezca metas para el cumplimento de los objetivos educativos,
tomando en cuenta las condiciones existentes.
Establezca mecanismos de participación, a fin de que se tomen las
decisiones más adecuadas para el desarrollo del trabajo en el plantel.
Analice e interprete aquellas situaciones que afecten el desarrollo del
trabajo escolar, procurando dar soluciones satisfactorias.
Corrija los errores del trabajo del grupo.
Establezca una comunicación abierta y cordial con todos lo miembros de
la comunidad escolar. (PEI, 2016, 41)
Perfil del perito contador
Que además de su honradez y honorabilidad el perito pueda:
Intervenir en el diseño y evaluación de las funciones de planeamiento,
coordinación y control de entidades públicas y privadas.
Intervenir en la definición de misiones, objetivos y políticas de las
organizaciones siguiendo una metodología adecuada para la toma de
decisiones e incorporando valores éticos al cumplimiento de sus
responsabilidades sociales hacia la comunidad.
Intervenir en la implementación de estructuras, sistemas y procesos
administrativos-contables.
Intervenir en el diseño de sistemas de información y decisión para el logro
de los objetivos de la organización.
Intervenir en la preparación y administración de presupuestos, en la
evaluación de proyectos y en los estudios de factibilidad financiera en
empresas públicas y privadas.
23
Diseñar e implementar de sistemas de control de gestión y auditoría
operativa.
Integrar equipos interdisciplinarios con otras áreas del conocimiento.
Actuar como perito, administrador, interventor o árbitro en ámbito judicial.
Dictaminar sobre la razonabilidad de la información contable destinada a
ser presentada a terceros, efectuar tareas de auditoría externa.
Participar en el diseño de las políticas tributarias.
Asesorar en relación con la aplicación e interpretación de la legislación
tributaria.
Intervenir en la constitución, fusión, escisión, transformación, liquidación
y disolución de sociedades y asociaciones.
Diagnosticar y evaluar los problemas relacionados con la medición y registro de
las operaciones de la unidad económica en sus aspectos financieros,
económicos y sociales, tanto en el sector público como en el privado. (PEI,
2016, 41)
1.1.5.7.2. Funciones de cada miembro de la institución
Director Técnico Administrativo
Además de la estipulada en la Legislación Educativa Guatemalteca, Decreto
Legislativo 1485, Acuerdo Gubernativo 2-72 del Título III Capítulo I artículo 37, le
compete lo siguiente:
Tener pleno conocimiento y dominio del proceso administrativo en los
aspectos técnicos-pedagógicos y de las legislaciones educativas vigentes
relacionadas con su cargo y centro Educativo que dirige.
Planificar, organizar, coordinar, supervisar y evaluar todas las acciones
Administrativas del establecimiento en forma eficiente.
Asumir conjuntamente con su personal docente las responsabilidades que
el proceso de enseñanza–aprendizaje realice en el marco de los
principios y bienes de la educación.
24
Velar por el cuidado y buen uso de los muebles e inmuebles de la
institución.
Mantener informado al personal docente de las disposiciones emitidas por
las autoridades ministeriales.
Representar al establecimiento en todos aquellos actos oficiales y
extraoficiales que estén dentro de su competencia.
Realizar reuniones periódicas con su personal docente, técnico
administrativo, de servicio, alumnos y padres de familia sobre avance del
proceso educativo.
Promover y apoyar las actividades culturales, sociales y deportivas que se
planifiquen en el Establecimiento por cada una de las comisiones de
trabajo.
Diseñar el horario colectivo e individual de clases, reuniones de estudio y
trabajo personal.
Velar por la disciplina del plantel y dictar las medidas requeridas en cada
caso.
Llevar al día el trámite de expedientes, títulos o documentos.
Mantener una comunicación constante con alumnos, maestros, personal
administrativo, de servicio y padres de familia.
Aprobar los planes de trabajo del personal docente y hacer las
modificaciones si el caso lo amerita.
Informar al personal sobre circulares y otros tipo de correspondencia
emitidas por las autoridades ministeriales o por otras Instituciones.
Crear las estrategias para que los padres de familia mantengan al día la
colegiatura de sus hijos.
Refrendar todos los documentos del establecimiento (diplomas,
certificaciones, títulos, cuadros de registros de evaluaciones, circulares,
providencias.
Dar posesión de los cargos al nuevo personal o reingreso de conformidad
con los procedimientos de los mismos, previa autorización del Gerente
General.
25
Delegar funciones al personal y supervisar las mismas.
Conceder y dar trámite a las solicitudes de licencias y permisos del
personal con previa autorización de Gerente General.
Elaborar con participación del personal que designe el plan operativo
anual.
Promover y estimular el mejoramiento físico de los ambientes, con la
participación del personal, alumnado y padres de familia.
Presentar al Ministerio de Educación los informes correspondientes que
los mismos requieran. (PEI, 2016, 42)
Subdirector
Mantenerse informado de las disposiciones emitidas por las autoridades
ministeriales.
Verificar y organizar entrada y salida de alumnos y catedráticos
Verificar asistencia de los alumnos y catedráticos en todos los grados
Llamar por teléfono a los padres de familia para informar la inasistencia
del alumno
Distribuir Boletas de Calificaciones a maestros guías, del presente ciclo
escolar.
Sustituir pedagógicamente a los catedráticos en sus labores docentes en
los casos de inasistencia de de éstos o auxiliarlos cuando lo solicitan; o
bien cuando sea por indicación de la autoridad del plantel
Velar por el buen funcionamiento de las labores del plantel.
Comprenderán aspectos de disciplina, asistencia y puntualidad de los
alumnos, control y cuidado del material didáctico y regulación en general
de las diferentes actividades del plantel.
Colaborar con la Dirección en caso necesario
Velar porque las distintas actividades del plantel se desarrollen y se
mantengan en un ambiente de cordialidad.
Cuidar el buen funcionamiento de los servicios del Centro Educativo.
26
Coordinar la realización de eventos deportivos, cívicos, culturales y
sociales
Coordinar la integración de comisiones y comités para atender
actividades especiales, eventuales o permanentes
Ordenar listas de cotejo por bimestre
Entregar los paquetes por estudiante de trabajos y evaluaciones de cada
bimestre a la Dirección Académica, para su revisión.
Entregar informe semanal sobre actividades ejecutadas durante la
semana a Dirección Académica.
Otras funciones que le sean asignadas por su jefe inmediato.
(PEI, 2016, 44)
Secretaria contadora
Llevar a cabo actividades de soporte del área de Administración en el
desarrollo del proceso administrativo que se realizan.
Elaboración de documentos.
Solicitudes de servicios.
Recepción de facturas de pago y cobros.
Gestión de documentos.
Llamadas telefónicas.
Envío de fax y correos electrónicos.
Programación de agenda de trabajo.
Clasificar y archivar los documentos entrantes y salientes del área.
Cuidar el inventario de bienes a su cargo y la utilización óptima de los
demás recursos que faciliten su trabajo.
Fomentar una cultura de calidad en el servicio al usuario.
Estar actualizado en temas pertinentes.
27
Elaborar y/o transcribir las actas generadas en las reuniones realizadas
para llevar un registro de las deliberaciones, decisiones y propuestas
adoptadas.
Controlar la emisión y entrega de solicitud de archivo y fotocopias.
Elaborar informes semanales y asistir a las reuniones programadas.
Llevar el control de entrega de uniformes y carné estudiantil.
Colaborar en el cuidado de receso los niveles.
Toque de cambio de periodos.
Otras funciones que le sean asignadas.
Mantener la información contable actualizada, automatizada e interactiva.
Recopilar, Registrar y analizar la información contable para la elaboración
de los Estados Financieros.
Registrar las provisiones de entrega a rendir.
Elaborar las planillas para su revisión.
Llevar un control actualizado de fichas de pago por estudiante del
establecimiento.
Provisionar facturas por compras, recibos por honorarios, preparar el
registro de compras y de honorarios.
Provisionar las ventas diarias y preparar el registro de ventas.
Preparar la liquidación de impuestos y del personal.
Realizar asientos en el libro diario.
Trámites legales en la Superintendencia de Administración Tributaria,
Ministerio de Trabajo e instituto Guatemalteco de Seguridad Social.
Archivar comprobantes de egresos, normas legales, tipos de cambio,
boletas, manuales y cartas.
Preparar los estados financieros.
Centralizar la información en el módulo de contabilidad, verificar registros,
realizar correcciones, actualizar la información y cerrar el mes de trabajo.
Controlar la emisión de Facturas por contratos de alquiler y otros.
Orientar al usuario que acude a Contabilidad con buen trato y calidez.
28
Mantener la información contable actualizada.
Otras que se le sean asignadas.
(PEI, 2016, 45)
Secretaria oficinista
Llenar los formularios de inscripciones de alumnos del presente ciclo
escolar.
Elaborar certificados, diplomas de tercero básico, cierre de pensum,
certificaciones de cursos y constancia de estudios.
Elaborar Cuadros finales y de recuperación.
Razonar certificados que tengan recuperación o problemas.
Solicitar a través de declaración jurada las matrículas estudiantiles.
Solicitar y llenar formularios de operación escuela.
Revisar papelería de alumnos del establecimiento.
Llenar boletas de estadísticas requerida por el Ministerio de Educación.
Informar verbalmente u por escrito a los alumnos sobre problemas en su
expediente.
Levantar compromisos de entrega de papelería a los padres de familia o
tutores de estudiantes que no tengan su expediente completo.
Tramitar matrículas de recuperación de básicos Graduandos, por
equivalencias y exámenes extraordinarios.
Levantar y certificar las actas a los 15 días de haberse sometido el
estudiante a la evaluación de equivalencia o por suficiencia y reportarlo al
Ministerio de Educación.
Tramitar títulos y diplomas en el Ministerio de Educación y contraloría de
cuentas.
Elaborar listados de alumnos por grado.
Elaborar listados de compra de matrículas de alumnos del ciclo
respectivo.
29
Ordenar la documentación que contiene el expediente de acuerdo a los
requerimientos del Ministerio de Educación.
Entregar fichas de práctica a alumnos graduandos.
Fotocopiar cierre de pensum, certificación de estudios, titulo obtenido, foto
tamaño pasaporte de graduandos para archivo del establecimiento.
Atender al público que requiera información de los servicios educativos
que presta la Institución.
Preparar y llevar el libro de Inscripciones.
Elaborar circulares, memorando, providencias, solicitudes, oficios,
telegramas, etc.
Levantar y transcribir las actas que se requieran.
Archivar expedientes alfabéticamente y por grado.
Archivar la documentación oficial y particular que se reciba.
Llevar el control de la correspondencia recibida y despachada.
levantar actas a estudiantes que no completen su expediente en las
fechas indicadas, con el consentimiento del padre de familia o encargado.
Registrar los documentos que sean requeridos en el libro
correspondiente.
Otras funciones que le sean asignadas por su jefe inmediato.
(PEI, 2016, 46)
Funciones del personal docente
Además de la estipulada en la Legislación Educativa Guatemalteca,
Decreto Legislativo 1485, Acuerdo Gubernativo 2-72, en el artículo 3
capítulo I artículo 36 Legislación Educativa Guatemalteca, son funciones
del personal docente las siguientes:
Participar en las reuniones de la Dirección Técnica Administrativa, y
cumplir con las comisiones de trabajo que les designen.
30
Cumplir a cabalidad con su horario de clases presentándose quince
minutos antes de iniciar las labores docentes.
Prever las actividades anuales por desarrollarse con los estudiantes, el
plan y los programas de estudio correspondientes, y las recomendaciones
del director del centro educativo.
Iniciar sus labores, así como cumplir puntualidad en los cambios de
periodos.
Desarrollar una enseñanza activa y de alta calidad tal como lo establece
el decreto 12-91, ley de educación Nacional.
Elaborar programas de curso, de clase así como planificación anual y
dosificada por bimestre del o los cursos que le toque conducir.
Elaborar material de estudio de los cursos que le toque impartir.
Asistir puntualmente a las sesiones y capacitaciones que sean
preparadas por el Ministerio de Educación, Administración o
Representante Legal.
Llevar el registro sistemático y completo de la evaluación realizadas a los
alumnos en la lista de cotejo.
Presentar oportunamente a la Dirección del centro educativo los informes
sobre los resultados de las evaluaciones.
Conducir a los alumnos procurando que su desarrollo integral se realice
en un ambiente de cooperación, orden y respeto.
Orientar a los padres de familia sobre la importancia de su participación
en el trabajo escolar, para garantizar la formación integral de sus hijos.
Analizar y presentar a la Dirección del centro educativo los problemas o
situaciones que surjan, para que se tomen las medidas que procedan.
Entregar evaluaciones ordinarias como extraordinarios, a dirección según
fecha fijada por la Dirección del plantel.
Entregar a Dirección del Establecimiento, los cuadros de evaluaciones
parciales y bimestrales y finales impresos y en secretaria en USB, para el
registro e impresión de boletas de calificaciones.
31
Estudiar y aplicar en los alumnos las normas, los lineamientos y
procedimientos establecidos por el Ministerio de Educación y del centro
educativo para el desarrollo de los programas de estudio.
Colaborar con la Dirección del centro educativo en las actividades
escolares que expresamente le indique.
Velar por el buen uso del mobiliario , equipo, enseres e instalaciones
Preparar anterioridad y adecuadamente los recursos que utilizará para
servir sus clases.
Exigir la solvencia de pago en las fechas que se calendaricen
evaluaciones de laboratorios exámenes de unidad.
(PEI, 2016, 48)
Personal operativo
Guardianía
Ejercer vigilancia en el IBZA.
Controlar la entrada y salidas de personas u objetos del plantel.
Velar por el buen estado y conservación de los implementos de seguridad
e informar inmediatamente de las anomalías observadas.
Velar por la conservación y seguridad de los bienes del Plantel.
Colaborar con la prevención y control de situaciones de emergencia.
Cumplir la jornada legalmente establecida.
Cumplir con las demás funciones que le sean asignadas.
Abrir y cerrar las Instalaciones a la hora indicada por la dirección del
plantel o administración
Mantener cerrada la puerta conforme al horario de labores indicado.
No permitir el ingreso a personas que no hayan sido identificadas
previamente.
No permitir el ingreso de personas fuera de horas hábiles salvo que
presenten autorización escrita de administración o dirección.
32
Permanecer dentro de las Instalaciones de acuerdo al horario acordado
con el o la administradora.
Mantener vigilancia constante sobre el buen estado que deben tener:
puertas, ventanas, alarmas del centro educativo.
No permitir la salida de estudiantes, personal administrativo y docente sin
presentar autorización de Dirección Técnica Administrativa.
(PEI, 2016, 50)
Jardinero
Velar por el cuidado de la flora del establecimiento.
Dar el mantenimiento y cuidado de la flora.
Cumplir con el horario laboral asignado.
Regar las plantas Ornamentales.
Sembrar plantas, pasto y árboles.
(PEI, 2016, 50)
Conserje (servicio de limpieza)
Garantizar el aseo de la planta física y las áreas verdes.
Solicitar a la Administración los recursos necesarios para el desempeño
de su trabajo.
Informar periódicamente a la Administración sobre el desempeño de sus
funciones.
Apoyar las actividades escolares y extra escolares que se realizan.
Responsabilizarse de inventariar y usar correctamente el material a su
cargo.
Mantener buenas relaciones con Educadores(as), alumnos(as) y todas las
personas que visitan el Instituto
Desempeñar labores de limpieza en salones de clase, laboratorios,
talleres, sanitarios, oficinas, corredores, patios etc.
33
Sacudir y limpiar escritorios, archivos sillas y de más mobiliario y equipo,
así como puertas, ventanas etc.
Hacer pagos de energía eléctrica, teléfonos, agua y otros pagos que le
sean requeridos de parte de administración o dirección.
Buscar mecanismos útiles para la recolección de basura.
Presta colaboración de acuerdo a sus conocimientos referente a
instalaciones de agua, luz, pintura etc.
(PEI, 2016, 51)
1.1.5.8. Carencias/deficiencias/fallas
2. Demasiado bajo el muro perimetral.
3. Deterioro del techo de 8 salones.
4. Ausencia de guardianía.
5. Ausencia de garita de control.
6. Falta de pilas o lavamanos en lugares accesibles.
7. Drenaje de aguas pluviales expuesto al ambiente.
8. Insuficiencia de los servicios sanitarios.
9. Descontrol en el cumplimiento de la ejecución de algunas actividades.
10. Inexistencia de una Propuesta Metodológica para facilitar el
aprendizaje del Idioma Kaqchikel.
11. Falta de instrumentos para la utilización en el taller de Artes industriales.
12. No se cuenta con equipo audiovisual.
13. Necesita actualización del PEI.
14. Falta de opciones para la elección de estudios del ciclo diversificado.
15. Falta de escenario para la realización de actividades culturales y cívicas.
34
Procedimientos y técnicas utilizadas para el diagnostico
La información del Diagnostico Institucional es desglosada en la Guía de
Sectores con la aplicación de varias técnicas e instrumentos de investigación:
Técnicas:
Entrevistas
Observación
Consultas virtuales
Lluvias de ideas
Consultas bibliográficas
Instrumentos:
Lista de cotejo
Guía de entrevistas
Fichas de observación
Fichas bibliográficas
Cronograma de actividades
1.1.6. Contexto Social
La población está organizada por comités que los representan para gestionar a
través de diferentes instituciones, el desarrollo de su propias comunidades. Así
mismo existen varias organizaciones religiosas, predominando la religión
católica que representa el 63.40%; y evangélica el 32% y un porcentaje profesan
otras religiones.
También se encuentran otras organizaciones constituidas para ayudar en la
formación de buenos principios y hábitos de la población entre estas: Alcohólicos
Anónimos, Juvenil Zaragozano “Nuestra Señora del Pilar” y Solidaridad.
Las comunidades rurales también se organizan por medio de comités cuya
finalidad es el bien común, siendo entes gestionastes de proyectos ante la
municipalidad y otras instituciones gubernamentales y no gubernamentales que
mejoren las condiciones de los habitantes.
35
El Consejo Municipal de Desarrollo lo integran: Alcalde municipal, Síndicos y
Concejales, Consejos Comunitarios de Desarrollo y representantes de entidades
civiles locales que sean convocados.
Entre las entidades estatales de apoyo se encuentran: Policía Nacional Civil,
Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social, Ministerio de Educación,
Consejo de Desarrollo Departamental, Ministerio de Ambiente y Recursos
Naturales, Tribunal Supremo Electoral y RENAP.
1.1.7. Contexto Político
La autoridad del municipio, en representación de los habitantes, es ejercida
mediante el Consejo Municipal, el cual está integrado con el Alcalde, Síndicos y
Concejales, electos directamente por sufragio universal y secreto para un
periodo de cuatro años, pudiendo ser reelectos.
El Alcalde es el encargado de ejecutar y dar seguimiento a las políticas, planes,
programas y proyectos autorizados por el Consejo Municipal. La municipalidad
con sus dependencias administrativas, es el ente encargado de prestar y
administrar los servicios públicos municipales.
El municipio también cuenta con otras organizaciones como los COCODES que
se dedican a la consecución de beneficios sociales, pues a pesar del alto grado
de urbanización, el municipio ha crecido en cuestión de viviendas; es por ello
que la mayor parte de COCODES buscan la infraestructura como principio de
organización. Este tipo de estructuras para la formulación, gestión, ejecución y
mantenimiento, siempre que se coordine con la municipalidad. Los Consejos
Comunitarios de Desarrollo son el principal vínculo creado por la ley para apoyar
a las municipalidades en el desarrollo de su localidad y fomentar la participación
de las y los ciudadanos.
36
1.2. PROBLEMA
Inexistencia de una Propuesta Metodológica para la enseñanza del idioma
kaqchikel
1.2.1. Antecedentes del problema
Guatemala un país reconocido con una diversidad de escenarios culturales,
lingüísticos, de grupos sociales que han generado una gran cantidad de
conocimientos para la humanidad. Es un país con un tejido social multilingüe,
multiétnico y pluricultural, en donde cohabitamos cuatro grandes culturas; Maya
(Achi, Akateka, Awakateka, Ch’orti’, Chuj, Itza’, Ixil, Popti’ (Jakalteka), Kaqchikel,
K’iche’, Mam, Chalchiteko, Mopan, Poqomam, Poqomchi’, Q’anjob’al, Q’eqchi’,
Sakapulteka, Sipakapense, Tektiteka, Tz’utujil, Uspanteka), Garífuna, Xinka y
Mestiza.
Según la Comunidad Lingüística Kaqchikel de la Academia de Lenguas Mayas
de Guatemala CLK-ALMG, (1995) el término kaqchikel etimológicamente tiene el
siguiente significado: käq su traducción rojo, Chi igual a che’ su traducción palo
o báculo, vara, árbol, kel = adjetivo derivacional que posiblemente designe
nación o personas. El término kaqchikel además de corresponder al nombre de
una lengua maya es también el nombre de la etnia que se ubica en el altiplano
de Guatemala.
El documento Anales de los kaqchikeles versión original escrito por mayas
kaqchikeles en la época colonial, registra la historia del pueblo kaqchikel, en su
parte inicial describe el origen de los primeros jefes de las tribus que
conformaron la etnia kaqchikel, relata el momento de la partida de Tulan un lugar
mitológico donde se les da el nombre de kaqchikeles, a partir de entonces se
identifican como tal. Las investigaciones lingüísticas demuestran que el idioma
kaqchikel pertenece a la familia de los idiomas k’iche’ que lo conforman: K’iche’,
Sakapulteko,Tz’utujil, kaqchikel, Achi y Sipakapense, que provienen de un
primer idioma el Protomaya que se habló hace aproximadamente 4,000 años,
esta familia de idiomas se ubican 22 actualmente en el territorio guatemalteco,
37
tienen cierta similitud en cuanto a vocabulario. El idioma kaqchikel para su
escritura cuenta con un alfabeto unificado que consta de 32 grafías.
Los inicios en que promovida la educación bilingüe fue en 1960 con
PRONEBI, cuando se puso en práctica un proyecto experimental de educación
bilingüe con niños y niñas indígenas hablantes del idioma maya Ixil,
extendiéndose más tarde con cuatro comunidades mayas hablantes K’iche’,
Kaqchikel, Q’eqchi’ y Mam (DIGEBI 2010).
Cuando comenzaron los proyectos de educación bilingüe en Guatemala, en el
programa de castellanización y fue atendidos por “Promotores Educativos
Bilingües” y personal de “Orientadores de Castellanización”, los primeros no
eran docentes, sino personas con cierto grado de educación, mínimo sexto
primaria, atendían a niños en la mañana, jóvenes por la tarde y en horas de la
noche alfabetizaban a los adultos. (DIGEBI 2010).
En la década de los 80, sobre la base de los hallazgos evidenciados durante la
fase experimental, el programa de castellanización se convierte en Programa
Nacional de Educación Bilingüe Bicultural PRONEBI, con atención a los niños y
niñas de las áreas lingüísticas K’iche’, Kaqchikel, Q’eqchi’ y Mam, (DIGEBI
2010).
Mediante el Acuerdo Gubernativo No. 1093-84, se crea el Programa Nacional de
Educación Bilingüe Bicultural PRONEBI, se consolida como una acción
permanente dentro de la estructura del Ministerio de Educación en Guatemala,
(DIGEBI 2010).
“A partir de 1995, el Programa Nacional de Educación Bilingüe Intercultural
PRONEBI, adquiere la categoría de Dirección General de Educación Bilingüe
Intercultural DIGEBI a través del Acuerdo Gubernativo No. 726-95, del 21 de
diciembre de 1,995 como dependencia Técnico Administrativo de Nivel de Alta
Coordinación y Ejecución del Ministerio de Educación”, (DIGEBI 2010).
38
A partir de ese entonces, se dio apertura a establecimientos educativos
normales que se dedicaron a la formación de maestros bilingües interculturales,
sin embargo, para lograr los objetivos propuestos por estos establecimientos
educativos, fue necesario identificar, determinar y contribuir con ellos sobre el
desarrollo de habilidades lingüísticas de sus estudiantes y docentes, para
garantizar que los egresados en realidad vayan a hacer realidad una educación
pertinente en el país y no solo obtenga el título, sino tener la capacidad bilingüe
que se necesita para la educación de las nuevas generaciones del país.
El Ministerio de Educación Nacional MINEDUC a través de la Dirección General
de Educación Bilingüe Intercultural DIGEBI atendiendo el Acuerdo Gubernativo
No. 22- 2004, desarrolla un proceso de educación bilingüe kaqchikel castellano
en determinadas escuelas del nivel primario, la mayoría de ellos en el área rural
donde aún la lengua materna es el kaqchikel; con la implementación del nuevo
Curriculum Nacional Base del ciclo básico, se incluye en el área de
Comunicación y Lenguaje el idioma kaqchikel como primera y segundo idioma.
De acuerdo a lo que estipula el nuevo Curriculum, en los centros educativos
privados y oficiales del ciclo básico debe desarrollarse el idioma kaqchikel como
lengua materna o segunda lengua según las necesidades, aunque la realidad
lingüística en las áreas urbanas predomina la población adolescente que tienen
como lengua materna el castellano, con quienes es necesario desarrollar el
idioma kaqchikel como segunda lengua.
39
1.2.2. Descripción del problema.
En nuestro país existen 54 municipios que hablan el idioma kaqchikel, aunque
en algunos municipios ya solo lo hablan las personas mayores de edad, las
nuevas generaciones tienen como lengua materna el castellano; esta situación
se ha dado debido a varias circunstancias por ejemplo la influencia de los
medios de comunicación, la discriminación y el racismo entre algunas razones
que obligan a las familias optar por enseñarles a sus hijos el castellano en vez
del kaqchikel.
En departamento de Chimaltenango se habla el idioma kaqchikel en sus
dieciséis municipios. Es importante mencionar que en la cabecera municipal de
Zaragoza la totalidad de la población tiene como idioma materno el español,
siendo la mayoría mestiza, por tal razón ha sido difícil la incorporación del
kaqchikel como segundo idioma, y no contar con materiales didácticos, textos y
maestros capacitados para trabajar con los estudiantes como lo indica el
Currículo Nacional.
La pérdida del uso del idioma kaqchikel como lengua materna se manifiesta más
aún en el área urbana, aunque en el área rural también se está perdiendo pero
con menos intensidad. Dado a la realidad lingüística se han creado proyectos y
programas educativos con el fin de promover el uso del idioma kaqchikel en el
territorio que abarca su cobertura, sin embargo las acciones no han sido
suficientes para contrarrestar tal dificultad.
40
1.2.3. Indicadores del problema
Número absoluto de hablantes.
Cambios en los ámbitos de utilización de un idioma maya.
Proporción de hablantes en el conjunto de la población.
Respuesta a los nuevos ámbitos y medios.
Falta de disponibilidad de materiales para el aprendizaje y la enseñanza
de un segundo idioma.
La migración ha contribuido con la pérdida de la identidad cultural de las
personas.
Falta desinterés en aprender un segundo idioma por parte del alumnado y
de padres de familia.
Falta de maestros especializados en el idioma kaqchikel.
No hay capacitaciones por parte de instituciones gubernamentales con
referente al nuevo currículo y el área de L2.
Falta de motivación en la familia, ausencia de eventos culturales para el
aprecio de interculturalidad en nuestro país.
1.2.4. Justificación de la investigación
Es muy importante la adquisición del idioma kaqchikel como segunda lengua
porque favorecen al desarrollo personal y le da capacidad de comunicarse en
otro idioma después de haber aprendido su idioma materno. Cualquier individuo
puede ser consciente de las reglas lingüísticas, conocerlas y aplicarlas.
Para el aprendizaje del idioma kaqchikel como un segundo idioma el docente
maestro cumple un papel primordial en la interacción y aprendizaje de este
idioma, es quien controla y dirige la interacción en el aula, apoyándose de
recursos y materiales para el aprendizaje del Kaqchikel como segundo idioma.
La comunicación en el aula es un recurso pedagógico que favorece la
interacción entre los participantes en el sentido de ayudarse mutuamente en el
41
aprendizaje de una segunda lengua, la interacción no es únicamente docente y
estudiante, es importante entre ellos mismos entablen pequeñas conversaciones
a través de ellas surjan interrogantes y dudas, el docente interviene para
orientarlos, en la pronunciación de palabras o frases de uso común y el
significado.
Es importante tener en cuenta que el desarrollo del idioma kaqchikel como
segunda lengua se realiza con adolescentes del ciclo básico, los períodos son
cortos, debe apoyarse en las habilidades de la lectura y escritura con materiales
impresos; conforme se avanza en la pronunciación se continúa en la escritura,
de esta manera las notas o apuntes de clase o algún material impreso pueda ser
útil para el estudiante.
La adquisición de nuevos conocimientos es importante para el estudiante en el
desarrollo social y porque no decirlo que a futuro laboral, en medida en que se
desarrolla el lenguaje, cualquier persona tendrá la capacidad para contribuir para
el desarrollo de nuestro país y transmitir sus conocimientos a futuras
generaciones.
42
CAPÍTULO II
2. FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA
2.1. Lengua
Se llama lengua al sistema de asociaciones entre las ideas y los sonidos o
gestos (para incluir los lenguajes lenguaje del cuerpo) que cada grupo humano
posee. Las lenguas (escritas o percibidas como orales) son sistemas que
poseen los siguientes componentes:
• Fonología (sonidos)
• Morfología (palabras)
• Sintaxis (gramática propia)
• Semántica (significados)
• Pragmática (significados culturales etc.). (Yataco, 2006, 01)
2.1.1. Lengua franca
Lengua sobre la cual recae el privilegio de ser una lengua puente: el suahili es la
lengua franca de África, el inglés funciona como una lengua franca en el mundo,
el esperanto se proyecta como la lengua que puede ser la lengua franca a nivel
mundial. (Yataco, 2006, 01)
2.1.2. Lengua madre
Aquella que es origen de otras, como las lenguas indoeuropeas. (Yataco, 2006, 01)
2.1.3. Lengua materna
La primera lengua, la que se aprende/hereda en/de la familia o de los padres.
(Yataco, 2006, 01)
43
2.1.4. Lengua muerta
La que ya no se habla. (Yataco, 2006, 01)
2.1.5. Lengua segunda o segunda lengua
La que uno aprende luego de aprender la materna. Cuando un niño o niña crece
hablando dos lenguas (o más) desde pequeño, se le considera bilingüe o
multilingüe desde la infancia. (Yataco, 2006, 01)
2.1.6. Dialectos o variaciones de una lengua
Dialecto – un término muy pero muy poco comprendido a nivel popular. La
definición de dialecto (utilizada por lingüistas) es que es una variante de alguna
lengua. Todas las lenguas tienen variaciones dialectales o dialectos. El campo
de la dialectología ha desarrollado mucho en los últimos años, por lo tanto las
definiciones de dialecto también se han expandido. Ejemplo1: Variedad
lingüística de una lengua. La lengua de una persona de Madrid, una de Caracas,
una de Buenos Aires y una de Lima hablan las variaciones emparentadas del
castellano o cuatro dialectos del castellano o español. Todas las lenguas
escritas u orales tienen sus variaciones o dialectos. (Yataco, 2006, 02)
2.2. Idioma Kaqchikel
Kaqchikel es un idioma hablado por la población kaqchikel en la región centro
occidental de Guatemala. El idioma kaqchikel forma parte del grupo quicheano
de lenguas, que a su vez es parte de la familia lingüística mayense. Con
aproximadamente medio millón de hablantes, es una de las lenguas mayenses
más importantes en Guatemala. La mayoría de los hablantes del kaqchikel
es bilingüe de su lengua nativa y español.(Chocoj, 2016, 01)
44
2.3. Protocolo No. Cero La Educación Bilingüe Intercultural en el Sistema
Educativo Nacional
2.3.1. Política Educativa:
La conformación del Consejo Nacional de Educación, constituido al amparo del
artículo 12 de la Ley Nacional de Educación, Decreto No. 12-91 del Congreso de
la República de Guatemala, instalado estructural y funcionalmente mediante
Acuerdo Gubernativo No. 304-2008 de fecha 20 de noviembre de 2008,
presentan a los diferentes sectores y a la población en general las Políticas
Educativas que deben regir al país. Asumido por el Ministerio de Educación
mediante el Acuerdo Ministerial 3409-2011 que en el Artículo 2 indica:
(MINEDUC, 2013, 02)
Las políticas educativas son el conjunto de lineamientos de trabajo, de
aplicabilidad para el Sistema Educativo Nacional, que buscan la calidad
educativa y cobertura de manera incluyente, considerando la Educación Bilingüe
y la Multiculturalidad e Interculturalidad; a través de un modelo de gestión
efectivo y transparente del sistema educativo nacional, el fortalecimiento
institucional, la descentralización, la formación de recurso humano y del
aumento de la inversión educativa. (MINEDUC, 2013, 02)
Las políticas tienen como fin principal orientar las líneas de trabajo presentes y
futuras, para la consecución de los objetivos que tiendan al desarrollo integral de
la persona a través de un Sistema Nacional de Educación de calidad, incluyente,
efectivo, respetuoso de la diversidad del país y que coadyuve al fortalecimiento
de la formación de la ciudadanía guatemalteca. En este sentido, la
generalización de la Educación Bilingüe requiere que se pongan en práctica
acciones que favorezcan la implementación de lo considerado en cada una, así
como, en los objetivos estratégicos que se consideran; en especial la política
45
número cinco “Fortalecimiento de la Educación Bilingüe Multicultural e
Intercultural”, tiene previsto los objetivos Estratégicos siguientes:
Fortalecer programas bilingües multiculturales e interculturales para la
convivencia armónica entre los Pueblos y sus culturas.
Implementar diseños curriculares, conforme a las características
socioculturales de cada Pueblo.
Garantizar la generalización de la Educación Bilingüe Multicultural e
Intercultural.
Establecer el Sistema de acompañamiento técnico de aula específico de
la EBMI. (MINEDUC, 2013, 02)
2.4. Situación de las escuelas en el marco de la diversidad cultural y
lingüística
2.4.1. Caracterización Sociolingüística y Cultural de las escuelas.
Históricamente se han generado una serie de enfoques para el tratamiento e
implementación de la EBI.
De manera que, en los establecimientos educativos a nivel nacional se han
generado prácticas y estrategias de EBI con distintos enfoques, que no están de
acuerdo con los perfiles sociolingüísticos, lingüísticos y culturales de las
comunidades educativas donde se ubica la escuela. Cada escuela y aula tienen
sus propios enfoques de EBI, con sus particularidades, avances y dificultades;
por lo que se requiere de orientaciones específicas, atención focalizada y
diferenciada, para generar los impactos satisfactorios.
Para orientar adecuadamente la atención educativa en las comunidades
educativas, es necesario: Caracterizar sociolingüística y culturalmente las
escuelas ubicadas en las comunidades educativas maya, garífuna, xinka y
ladina; y especificar las tipologías A, B, C y D contemplada en el modelo EBI. Al
46
mismo tiempo determinar las tipologías del contexto comunitario donde se
ubican las escuelas, de esa manera se establece el vínculo entre escuela y
contexto, si coinciden o difieren. (MINEDUC, 2013, 03)
De manera que, la caracterización sociolingüística y cultural de la escuela y
comunidad donde se ubica, establece la tipología y visualiza de mejor manera la
situación lingüística, sociolingüística, cultural y los procesos de interculturalidad
que se desarrollan, para que a partir de la situación real se proceda a darle un
tratamiento adecuado a la educación de los pueblos guatemaltecos. (MINEDUC,
2013, 03)
Con la caracterización sociolingüística y cultural se asegura la atención a las
escuelas de acuerdo a su tipología.
Contexto Característica
Tipología A Comunidades monolingües en su
idioma materno (Maya, Garífuna,
Xinka y Ladina)
Tipología B Comunidades bilingües: uso fluido
y equilibrado de los dos idiomas
(L1) y (L2)
Tipología C Comunidades indígenas con
tendencia al monolingüismo
Español y tendencia de pérdida
del idioma de sus orígenes
culturales
Tipología D Comunidades Pluriétnicas y
Multilingües: coexistencia de
varias culturas e idiomas (caso
multilingüe Ixcán, áreas
multiculturales)
(MINEDUC, 2013, 04)
47
2.4.2. Propósitos de la caracterización
A partir de los resultados de la Caracterización Sociolingüística y Cultural,
se estará orientando y asegurando el tratamiento adecuado a la
educación de los pueblos guatemaltecos según su contexto,
desarrollando una educación con pertinencia cultural, que implica la
Implementación de un Modelo Integral de Educación Bilingüe Intercultural.
De la misma manera se podrán definir las políticas de intervención
curricular, de formación docente, generación de materiales educativos,
investigación, acompañamiento técnico pedagógico y de evaluación.
Proyectar la Cobertura de EBI, con base en la demanda y oferta por el
aprendizaje en EBI en las escuelas de las comunidades sociolingüísticas
respectivas, según tipología sociolingüística.
El tratamiento de intervención o de atención pedagógica o metodológica en la
escuela y en el aula, de acuerdo con la tipología sociolingüística y cultural
respectiva.
Sirve de fundamento para la codificación de las escuelas. (MINEDUC,
2013, 04)
48
2.5. Distribución de los idiomas nacionales de Guatemala: territorio y
dispersión de hablantes.
DEPARTAMENTO
COMUNIDAD
SOCIOLINGÜISTICA
MUNICIPIOS
AL
TA
VE
RA
PA
Z
ACHI Chisec, Fray Bartolomé de las Casas
POQOMCHI’ San Cristóbal Verapaz, Santa Cruz
Verapaz, Tactic, Tamahú, San Miguel
Tucurú, Panzós, Chisec y La Tinta
Q’EQCHI’ Chahal, Chisec, Cobán, Fray
Bartolomé las Casas, Lanquín, La
Tinta, Raxruhá, Panzós, San Juan
Chamelco, San Pedro Carchá, Santa
María Cahabón, Senahú, San Miguel
Tucurú, Santa Cruz Verapaz y Tactic.
CH
IMA
LT
EN
AN
GO
KAQCHIKEL Chimaltenango, San José Poaquil, San
Martín Jilotepeque, San Juan
Comalapa,
Santa Apolonia, Tecpán Guatemala,
Patzún, San Miguel Pochuta, Patzicía,
Santa Cruz Balanyá, Acatenango,
Yepocapa, San Andrés Itzapa,
Parramos, Zaragoza y El Tejar.
K’ICHE’ Tecpán Guatemala.
IXIL San Miguel Pochuta
49
ESCUINTLA KAQCHIKEL Santa Lucía Cotzumalguapa
POQOMAM Palín
GU
AT
EM
AL
A KAQCHIKEL Chuarrancho, San Juan Sacatepéquez,
San Pedro Ayampuc, San Pedro
Sacatepéquez, San Raymundo Amatitlán,
Guatemala y Villa Nueva.
POQOMAM Chinautla, Mixco
HU
EH
UE
TE
NA
NG
O
AKATEKO San Rafael La Independencia, San
Miguel Acatán, San Sebastián Coatán,
Concepción Huista, Nentón,
Jacaltenango, San Juan Ixcoy y Santa
Cruz Barillas.
TEKTITEKO: Tectitán y Cuilco
AWAKATEKO Aguacatán
CHALCHITEKO Aguacatán y Chiantla
CHUJ San Mateo Ixtatán, San Sebastián
Coatán, Nentón y Santa Cruz Barillas
K’ICHE’ Aguacatán, Malacatancito
MAM Aguacatán, Santa Cruz Barillas,
Jacaltenango, Chiantla, Colotenango,
Concepción Huista, Cuilco,
Malacatancito, San Antonio Huista, San
Sebastián Huehuetenango, Santa Ana
Huista, San Gaspar Ixchil, La Libertad,
San Ildefonso Ixtahuacán,, San Rafael
Petzal, Tectitán, Santiago
50
Chimaltenango, La Democracia, San
Juan Atitlán, San Pedro Necta, Unión
Cantinil y Todos Santos Cuchumatán.
JAKALTEKO
(Popti’)
Jacaltenango, Concepción Huista, Santa
Antonio Huista, Nentón, La Democracia,
Santa Ana Huista y La Unión Cantinil
Q’ANJOB’AL San Pedro Soloma, San Juan Ixcoy,
Santa Cruz Barillas, Santa Eulalia y San
Mateo Ixtatán
IZABAL GARÍFUNA Puerto Barrios, Livingston, El Estor,
Morales y Los Amates
Q’EQCHI’ El Estor, Livingston, Morales y Los
Amates
POQOMCHI’ El Estor
JALAPA POQOMAM San Luis Jilotepeque, San Pedro Pinula,
San Carlos Alzatate y Jalapa
XINKA San Carlos Alzatate, Monjas y
Mataquescuintla
JUTIAPA XINKA Yupiltepeque y Quezada
51
PETÉN
ITZA’ San José, San Andrés, Ciudad Flores,
San Benito, La Libertad y San Francisco
MOPAN Dolores, San Luis, Poptún Melchor de
Mencos, Santa Ana, Flores, San Benito,
La Libertad y Sayaxché.
Q’EQCHI’ La Libertad, Poptún, Flores, San Luis,
San Benito, Melchor de Mencos, San
José y Sayaxché.
MAM Sayaxché
QU
ET
ZA
LT
EN
AN
GO
K’ICHE’ Almolonga, El Palmar, La Esperanza,
Olintepeque, Salcaja, San Carlos Sija,
San Francisco la Unión, San Mateo,
Sibilia, Zunil, Quetzaltenango y Cantel.
MAM San Martín Sacatepéquez, San Juan
Ostuncalco, Concepción Chiquirichapa,
San Miguel Sigüilá, Palestina de los
Altos, Cajolá, Huitán, Cabricán, Génova
Costa Cuca, Colomba Costa Cuca,
Flores Costa Cuca, Coatepeque, El
Palmar y Quetzaltenango,
AKATEKO El Palmar
52
RE
TA
LH
UL
EU
K’ICHE’ Champerico, El Asintal, Nuevo San
Carlos, Retalhuleu, San Andrés Villa
Seca, San Felipe, San Martín Zapotitlán,
San Sebastián Retalhuleu y Santa Cruz,
Mulua
MAM El Asintal, Champerico, Nuevo San
Carlos y San Martín Zapotitlán.
QU
ICH
É
IXIL Chajul, San Juan Cotzal, Nebaj, San
Miguel Uspantán e Ixcán
K’ICHE’ San Juan Cotzal, Chajul, Chicamán,
Chiché, Santo Tomás Chichicastenango,
Chinique, Cunén, Joyabaj, Pachalum,
Patzité, Sacapulas, San Andrés
Sajcabajá, San Antonio Ilotenango, San
Bartolo Jocotenango, San Miguel
Uspantán, San Pedro Jocopilas, Santa
Cruz del Quiché, Santa María Nebaj,
Zacualpa. Canillá e Ixcán
POQOMCHI’ San Miguel Uspantán y Chicamán
Q’EQCHI’ Ixcán, Chicamán y San Miguel Uspantán
SAKAPULTEKO Sacapulas
USPANTEKO San Miguel Uspantán y Chicamán
ACHI Ixcán
CHALCHITEKO Cunén
CHUJ Ixcán
MAM Ixcán
53
SA
CA
TE
PÉ
QU
EZ
KAQCHIKEL Jocotenango, Magdalena Milpas Altas,
Pastores, San Antonio Aguas Calientes,
Antigua Guatemala, Santa Catarina
Barahona, San Lucas Sacatepéquez,
San Bartolomé Milpas Altas, Santiago
Sacatepéquez, Sumpango, Santa María
de Jesús, Santa Domingo Xenacoj, San
Miguel Dueñas, San Juan Alotenango y
Santa Lucía Milpas Altas.
SA
N M
AR
CO
S
K’ICHE’ San Antonio Sacatepéquez.
MAM Concepción Tutuapa, San
Miguel Ixtahuacán, Comitancillo, El
Quetzal, San José El Rodeo, El
Tumbador, Esquipulas Palo Gordo, La
Reforma, Malacatán, Nuevo Progreso,
San Antonio Sacatepéquez, San
Cristóbal Cucho, San José Ojetenam,
San Lorenzo, San Marcos, San Pablo,
San Pedro Sacatepéquez, San Rafael
Pié de la Cuesta, Sibinal, Tajumulco,
Tejutla, Río Blanco, Tacaná, Ocós,
Ixchiguán, Ayutla, Sipacapa, Catarina,
Ocos y Pajapita,
SANTA ROSA XINKA Chiquimulilla, San Juan Tecuaco,
Taxisco, Santa María Ixhuatán,
Guazacapán y Nueva Santa Rosa.
54
SOLOLÁ
KAQCHIKEL Panajachel, San Andrés Semetabaj, San
Antonio Palopó, San José Chacayá,
Santa Catarina Palopó, Santa Cruz la
Laguna, Sololá, Concepción, San
Marcos la Laguna, San Juan La Laguna
y San Lucas Tolimán,
K’ICHE’
Concepción, Nahualá, San Juan la
Laguna, Santa Catarina Ixtahuacán,
Santa Clara la Laguna, Santa Lucía
Utatlán, Santa María Visitación y Sololá.
TZ’UTUJIL
San Juan La Laguna, San Lucas
Tolimán, San Pablo la Laguna, San
Pedro la Laguna, Santa María Visitación
y Santiago Atitlán.
SU
CH
ITE
PÉ
QU
EZ
IXIL Patulul
KAQCHIKEL San Antonio Suchitepéquez, San Juan
Bautista, Patulul y Santa Bárbara
K’ICHE’ Chicacao, Cuyotenango, Patulul, Pueblo
Nuevo, Río Bravo, Mazatenango,
Samayac, San Bernardino, San
Francisco Zapotitlán, San Gabriel, San
José el Ídolo, San Lorenzo, San Miguel
Panán, San Pablo Jocopilas, Santa
Bárbara, Santo Domingo Suchitepéquez,
Santo Tomás la Unión, Zunilito.
TZ’UTUJIL Chicacao, San Miguel Panán y San
Antonio Suchitepéquez
55
TO
TO
NIC
AP
ÁN
K’ICHE’ Momostenango, San Andrés Xecul, San
Bartolo Aguas Calientes, San Cristóbal
Totonicapán, San Francisco el Alto,
Santa Lucía La Reforma, Santa
María Chiquimula, Totonicapán
(MINEDUC, 2013, 05-13)
Español: Como idioma oficial de Guatemala, en todo el territorio nacional
FUENTE: Acuerdo Gubernativo Número 320-2011, Guatemala, 28 de
septiembre de 2011. Reglamento Ley de Idiomas Nacionales.
2.6. Lineamientos de políticas culturales y lingüísticas para el desarrollo
de los conocimientos de los Pueblos Maya, Garífuna, Xinka y Ladino
en la implementación de la Educación Bilingüe Intercultural.
El desarrollo de los conocimientos de los Pueblos Ladino, Maya, Garífuna,
Xinka, en cada una de las áreas de aprendizaje del currículo según los niveles y
modalidades del Sistema Educativo Nacional. Siendo el Lenguaje la ciencia que
vehiculiza el desarrollo de capacidades, competencias, habilidades de los
aprendices. (MINEDUC, 2013, 16)
2.6.1. Lineamientos para la generalización de la Educación Bilingüe
Intercultural en el Sistema Educativo Nacional
Conocimiento sistemático y práctica vivencial de la cosmovisión propia y
respeto de las culturas de los Pueblos.
Uso activo y estudio de los idiomas Garífuna, Maya y Xinka en los
procesos educativos.
56
Generación y uso de materiales educativos cultural y lingüísticamente
pertinentes en todas las disciplinas del conocimiento.
Dignificación al docente bilingüe intercultural por sus servicios en materia
de Educación bilingüe intercultural.
Dar cumplimiento a la legislación educativa bilingüe vigente en todos los
niveles y modalidades del Sistema Educativo Nacional. (MINEDUC, 2013,
16)
2.6.2. Abordaje de los conocimientos de los Pueblos en las áreas y
subáreas curriculares de los aprendizajes
Las competencias con alcance de los conocimientos de los Pueblos,
deben desarrollarse en el idioma correspondiente del Pueblo (comunidad
lingüística).
El desarrollo del lenguaje de los Pueblos Mayas, Garífuna, Xinka y ladino,
se evidencia en el uso de los idiomas como un proceso comunicativo en
distintos espacios y momentos.
Los idiomas Mayas, Garífuna y Xinka se abordarán como L1 y como L2
según sea la tipología sociolingüística y cultural de la comunidad.
Las áreas, subáreas, competencias y criterios de evaluación deben
abordarse y desarrollarse también desde el paradigma holístico de los
Pueblos.
Desarrollo del lenguaje y el pensamiento lógico relacionado con el cálculo
en el conteo del tiempo-espacio-materia-energía.
La investigación para sistematizar el conocimiento de los Pueblos debe
estar basada en la práctica - teoría - práctica del contexto.
Fortalecer la identidad cultural, tanto individual como colectiva, a través
del proceso educativo. (MINEDUC, 2013, 16)
57
2.7. Leyes y acuerdos nacionales que respaldan la implementación de la
Educación Bilingüe Intercultural en el Sistema Educativo Nacional.
MODELO EDUCATIVO BILINGÜE INTERCULTURAL
2.7.1. Marco Normativo Nacional:
Constitución Política de la República de Guatemala: Artículo 58; 66; 76
Ley de Educación Nacional de 1991,
La Ley de Descentralización, No. 14-2002 Congreso de la Republica.
Artículo 4.
Acuerdo Gubernativo No. 526-2003,
Acuerdo de Generalización de la Educación Bilingüe Intercultural,
Acuerdo Gubernativo 22-2004, Artículo 1, 3, 4
Los Acuerdos de Paz / Acuerdo de Identidad y Derecho de los Pueblos
Indígenas de 1995: (MINEDUC, 2013, 18)
2.7.2. Marco Normativo Internacional:
La Declaración universal de los derechos humanos (10 de diciembre de
1948),
El Convenio 169 de la OIT (1989) (Ratificado en Guatemala en 1994.
Artículo 3.
La Convención sobre los Derechos del Niño (CDN): Artículo 28 y 29.
Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos
indígenas: Artículo 2, 14 y 15
Las Metas de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas, adquiridas
como compromiso del Gobierno de la República,
Los Objetivos de la Declaración de Dakar 2000: (MINEDUC, 2013, 18)
58
2.7.3. Currículum Nacional Base
Legislación Existente en Guatemala en Materia de Educación
Constitución Política de la República de Guatemala.
Artículo 72. Fines de la Educación. La educación tiene como fin
primordial el desarrollo integral de la persona humana, el conocimiento de
la realidad y cultura nacional y universal.
Artículo 74. Educación Obligatoria. Los habitantes tienen el derecho y
la obligación de recibir la educación inicial, preprimaria, primaria y básica,
dentro de los límites de edad que fije la ley. (MINEDUC, 2013, 18)
Artículo 76. Sistema educativo y enseñanza bilingüe. La
administración del sistema educativo deberá ser descentralizada. En las
escuelas establecidas en zonas de predominante población indígena
deberá impartirse preferentemente en forma bilingüe. (MINEDUC, 2013,
19)
2.7.4. Ley de Educación Nacional - Decreto Legislativo 12 - 91
Capítulo VIII. Subsistema de Educación Escolar.
Artículo 28. Subsistema de Educación Escolar. Para la realización del
proceso educativo en los establecimientos escolares, está organizado en
niveles, ciclos, grados y etapas. También establece la educación
acelerada para adultos con programas estructurados en los curricula
establecidos y los que se establezcan, en forma flexible, gradual y
progresiva para hacer efectivos los fines de la educación nacional.
(MINEDUC, 2013, 19)
59
Artículo 29. Niveles del Subsistema de Educación Escolar.
El subsistema de Educación Escolar, se forma con los niveles ciclos,
grados y etapas siguientes:
1er. Nivel EDUCACIÓN INICIAL
2do. Nivel EDUCACIÓN PREPRIMARIA Párvulos 1, 2 y 3
3er. Nivel EDUCACIÓN PRIMARIA - 1º. a 6º. grados
Educación acelerada para adultos – Etapas 1ª. a 4ª.
4to. Nivel EDUCACIÓN MEDIA -
Ciclo de Educación Básica, Ciclo de Educación Diversificada
(MINEDUC, 2013, 19)
2.7.5. Decretos
2.7.5.1. Decreto Número 42-2000 Ley de Desarrollo Social
Sección III Política de Desarrollo Social y Población en materia de
educación
Artículo 27. Educación. “Todas las personas tienen derecho a la
educación y de aprovechar los medios que el Estado pone a su
disposición para su educación, sobre todo de los niños y adolescentes. La
educación es un proceso de formación integral del ser humano para que
pueda desarrollar en amor y en su propia cosmovisión las relaciones
dinámicas con su ambiente, su vida social, política y económica dentro de
una ética que le permita llevar a cabo libre, consciente, responsable y
satisfactoriamente, su vida personal familiar y comunitaria…” (MINEDUC,
2013, 19)
Artículo 28. Incorporación y permanencia escolar. El Estado
promoverá por medio del Ministerio de Educación, en coordinación con la
Secretaría de
Planificación y Programación de la Presidencia y otras dependencias
de Gobierno, la incorporación y permanencia escolar de niños y niñas
60
como base de sustentación del desarrollo individual, familiar y social,
evitando su incorporación temprana al mercado de trabajo en detrimento
a sus derechos. (MINEDUC, 2013, 20)
2.7.5.2. Decreto Número 81-2002. Ley Educativa contra la discriminación
Artículo 2. Es función del Ministerio de Educación incluir en el proceso de
Reforma Educativa el enfoque a la eliminación de la discriminación en
todas sus formas: en el nuevo currículum, en los materiales educativos y
en las acciones de Enseñanza-Aprendizaje. (MINEDUC, 2013, 20)
2.7.5.3. Decreto número 19-2003
Ley de idiomas Nacionales que oficializa el uso de idiomas indígenas en
Guatemala.
Artículo 8. Utilización. En el territorio guatemalteco los idiomas Mayas,
Garífuna y Xinka podrán utilizarse en las comunidades lingüísticas que
correspondan, en todas sus formas, sin restricciones en el ámbito público
y privado, en actividades educativas, académicas, sociales, económicas,
políticas y culturales.
Artículo 13. Educación. El Sistema Educativo Nacional, en los ámbitos
público y privado, deberá aplicar en todos los procesos, modalidades y
niveles, el respeto, promoción, desarrollo y utilización de los idiomas
Mayas, Garífuna y Xinka, conforme a las particularidades de cada
comunidad lingüística. (MINEDUC, 2013, 20)
61
2.7.5.4. Decreto 14-2002. Ley General de Descentralización
Artículo 7. Prioridades. Sin perjuicio del traslado de las competencias
administrativas, económicas, políticas y sociales al municipio y demás
instituciones del Estado, prioritariamente se llevará a cabo la
descentralización de la competencia gubernamental en las áreas de: 1.
Educación, 2. Salud y Asistencia Social, 3. Seguridad Ciudadana, 4.
Ambiente y Recursos Naturales, 5. Agricultura, 6. Comunicaciones,
Infraestructura y Vivienda, 7. Economía, 8. Cultura, recreación y deportes.
(MINEDUC, 2013, 20)
2.7.5.5. Decreto Número 11-2002. Ley de los Consejos de Desarrollo
Urbano y Rural
Artículo 28. Educación. El Sistema de Consejos de Desarrollo en
coordinación con el Ministerio de Educación, también impulsará la
inclusión en los programas educativos contenidos referentes a la
estructura y funcionamiento del Sistema de Consejos de Desarrollo en los
idiomas de los Pueblos Mayas, Garífuna y Xinka. (MINEDUC, 2013, 20)
62
2.7.6. Acuerdos
2.7.6.1. Acuerdo Gubernativo 726-95 Creación de DIGEBI
Artículo 1. Crear la Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural
(DIGEBI), como dependencia Técnico Administrativa del nivel de Alta
Coordinación y Ejecución del Ministerio de Educación.
Artículo 2. La Dirección General de Educación Bilingüe, es la entidad
rectora del proceso de la educación bilingüe intercultural en las
comunidades lingüísticas Mayas, Xinka y Garífuna. (MINEDUC, 2013, 21)
2.7.6.2. Acuerdo Gubernativo No. 526-2003. Creación del Viceministerio
de Educación Bilingüe e Intercultural
Artículo 1. Se crea un tercer Viceministerio en el Ministerio de Educación
como Viceministerio de Educación Bilingüe e intercultural, encargado de
los temas de la lengua, la cultura y multietnicidad del país.
El Viceministerio de Educación Bilingüe e Intercultural además de lo que
la Constitución Política de la República de Guatemala y las leyes
específicas prevén desarrollar, básicamente, las funciones de velar por el
desarrollo de las personas y de los pueblos indígenas, establecer las
directrices y bases para que el Ministerio de Educación preste y organice
los servicios educativos con pertinencia lingüística y cultural, impulsar
enseñanza bilingüe, multicultural e intercultural, promover y fortalecer una
política educativa para el desarrollo de los pueblos indígenas, con base
en su idioma y cultura propias, contribuir al desarrollo integral de los
pueblos indígenas a través de la educación bilingüe intercultural, impulsar
el estudio, conocimientos y desarrollo de las culturas e idiomas indígenas,
velar por la aplicación de la educación bilingüe intercultural en todos los
niveles, áreas y modalidades educativas, promover la enseñanza y
63
aprendizaje de idiomas extranjeros, para fortalecer la comunicación
mundial y todas aquellas funciones técnicas que le sean asignadas por el
Ministerio de Educación. (MINEDUC, 2013, 22)
2.7.6.3. Acuerdo Gubernativo número 22-2004
Artículo 1. Generalización del bilingüismo. Se establece la obligatoriedad
del bilingüismo en idiomas nacionales como política lingüística nacional,
la cual tendrá aplicación para todos los (las) estudiantes de los sectores
público y privado. El primer idioma para aprendizaje es el materno de
cada persona, el segundo idioma es otro nacional y el tercer idioma debe
ser extranjero. (MINEDUC, 2013, 22)
Artículo 5. Currículum. El currículum del Sistema Nacional de Educación
debe responder a las características, necesidades, intereses y
aspiraciones del país, así como responder a las realidades lingüísticas,
culturales, económicas, geográficas a la naturaleza de los pueblos y
comunidades lingüísticas que lo conforman. Además, debe fomentar el
conocimiento mutuo entre las personas y los pueblos para fortalecer la
unidad nacional. (MINEDUC, 2013, 22)
Artículo 7. Descentralización Curricular. El currículum del Sistema
Educativo se descentraliza en tres niveles de concreción: nacional,
regional y local. El nivel nacional debe reflejar la realidad étnica,
lingüística y cultural de los cuatro pueblos guatemaltecos y sus
respectivas comunidades lingüísticas. El nivel regional corresponde a la
especificidad de cada uno de los pueblos y comunidades lingüísticas del
país. El nivel local corresponde a espacio geográfico, étnico, lingüístico y
cultural en el que se ubica el centro educativo. (MINEDUC, 2013, 22)
64
2.7.7. Convenios
Convenio 169 sobre los Pueblos Indígenas y Tribales (1989) Ginebra,
Suiza, ratificado en 1994.
El convenio 169 de la OIT establece la obligación de los Estados de organizar
sus políticas educativas de acuerdo con los intereses y necesidades de los
Pueblos Indígenas y tomarlos en cuenta en la toma de decisiones en esta
materia. La apertura del Currículum a la participación, responde a este
requerimiento. (MINEDUC, 2013, 23)
Protocolo No. 0, La Educación Bilingüe intercultural en el Sistema
Educativo, 2013, Guatemala. Recuperado de www.mineduc.gob.gt.
2.8. Enfoque de Educación Bilingüe Intercultural –EBI-
Históricamente se han generado una serie de enfoques para el tratamiento e
implementación de la EBI, las cuales se han orientado desde el desarrollo de
contenidos propios de la cultura occidental traducidos a los idiomas mayas,
operativizadas en las áreas de aprendizaje de comunicación y lenguaje,
matemática y otras áreas de aprendizaje; pasando por el tratamiento lingüístico
de los idiomas mayas, xinka, garífuna y español como idiomas de aprendizaje o
sea L2 para el desarrollo de las cuatro habilidades o competencias lingüísticas;
luego, en la enseñanza de la gramática formal de los idiomas; seguidamente en
el uso de los idiomas mayas (L1) como idiomas de comunicación en el proceso
de enseñanza y aprendizaje de las áreas del conocimiento; y más recientemente
en la metodología de enseñanza-aprendizaje de los idiomas nacionales con
enfoque didáctico en las Escuelas de Formación Inicial Docente. El enfoque de
la Educación Bilingüe Intercultural ha sido más en lo lingüístico, es decir, en el
aprendizaje de los idiomas mayas, garífuna y xinka como L2, y estudio
gramatical, que se evidencia en la práctica educativa como un curso más y no
en el uso de los idiomas como elemento de comunicación en el proceso de
aprendizaje, desarrollo de las competencias y generación de los conocimientos
culturales, científicos, tecnológicos y artes desde las propias cosmovisiones de
65
las culturas mayas, xinka y garífuna y mucho menos en el tratamiento de la
interculturalidad. De manera que, en los establecimientos educativos a nivel
nacional se han generado prácticas y estrategias de EBI con distintos enfoques,
que no están de acuerdo con los perfiles sociolingüísticos, lingüísticos y
culturales de las comunidades educativas donde se ubica la escuela. Cada
escuela y aula tienen sus propios enfoques de EBI, con sus particularidades,
avances y dificultades; por lo que se requiere de orientaciones específicas,
atención focalizada y diferenciada, para generar impactos satisfactorios.
(MINEDUC, 2014, 6)
2.9. La Escuela Bilingüe
Es aquella que facilita el desarrollo de una educación desde los conocimientos
de la cultura maya, xinka, garífuna y ladina, desde el propio lenguaje en
contextos multiculturales y multilingües, partiendo del idioma y cultura materna
del estudiante, que puede ser occidental o de la localidad dependiendo de la
tipología sociolingüística y cultural, para desarrollar procesos interculturales,
democráticos, participativos y de fortalecimiento de la auto identidad.
(MINEDUC, 2014, 7)
2.10. El Aula Bilingüe
Constituye el espacio donde el docente y los estudiantes interactúan en los
procesos de aprendizajes desde su propio idioma y cultura, además de la otra
cultura e idioma como L2. Lugar donde los conocimientos y los saberes de las
áreas de aprendizaje, el material educativo y la metodología se desarrollan de
acuerdo a la tipología sociolingüística y cultural de la escuela y desde el CNB y
la Concreción de la Planificación Curricular Nivel Regional por Pueblos.
(MINEDUC, 2014, 7)
66
2.11. Los Docentes Bilingües
Son los facilitadores para desarrollar en los estudiantes las competencias
lingüísticas, culturales, tecnológicas, artísticas y científicas desde la propia
cultura del estudiante (maya, xinka, garífuna y español), en consonancia con el
CNB y la Concreción de la Planificación Curricular Nivel Regional por Pueblos y
Local. Las niñas y los niños bilingües: Son la razón de la existencia del sistema
educativo, los que se preparan y desarrollan sus conocimientos en las distintas
áreas de aprendizaje del currículo, desde su propia cultura, en su idioma y en los
procesos de interculturalidad. Ser bilingüe: Son personas equilibradas en el
manejo de dos idiomas lengua materna L1 y segunda lengua L2, sin ningún
complejo de priorizar un idioma sobre otro; tienen una identidad cultural propia y
clara. Son bilingües equilibrados y han desarrollado competencias lingüísticas,
culturales, tecnológicas, artísticas y científicas desde la propia cultura, el CNB y
la Concreción de la Planificación Curricular Nivel Regional por Pueblos.
(MINEDUC, 2014, 8)
67
CAPÍTULO III
3. PLAN DE LA INVESTIGACIÓN
3.1. Identificación
3.1.1. Nombre de la institución:
Instituto por Cooperativa de Enseñanza “Licenciado Carlos Abilio Girón Noriega”.
3.1.2. Tipo de institución
El Instituto por Cooperativa, es una Institución Educativa.
3.1.3. Ubicación Geográfica
Cantón Salitre, Zaragoza, Chimaltenango.
3.2. Objetivos
3.2.1. Objetivo general
Elaborar una propuesta metodológica para facilitar el aprendizaje idioma
kaqchikel como segunda lengua para alumnos y alumnas de primero básico en
el Instituto Por Cooperativa de Enseñanza “Lic. Carlos Abilio Girón Noriega”
Zaragoza, Chimaltenango.
68
3.2.2. Objetivos específicos
Implementar la propuesta metodológica para facilitar el aprendizaje del
idioma kaqchikel.
Dar a conocer a través de diferentes actividades lúdicas el aprendizaje del
idioma kaqchikel.
Concientizar la importancia del aprendizaje del idioma kaqchikel como
segunda lengua, como desarrollo personal y profesional.
3.3. Actividades
Selección del tema de investigación, mediante un diagnóstico del avance
en el desarrollo de la enseñanza del idioma kaqchikel en el Instituto por
Cooperativa de Enseñanza “Lic. Carlos Abilio Girón Noriega”.
Aplicación de instrumento, con el fin la recopilación de información.
Visita al centro educativo seleccionado.
Interpretación de toda la información recabada.
Realizar un análisis de los resultados obtenidos.
69
Elaboración una propuesta metodológica para la enseñanza del idioma
kaqchikel para estudiantes que tienen como idioma materno el español.
Charla sobre la estructura de la propuesta metodológica.
Socialización sobre la aplicación de la propuesta metodológica del idioma
kaqchikel.
3.4. Recursos
3.4.1. Humanos
Asesor
Epesista
Director
Docentes
Padres de familia
Estudiantes
3.4.2. Materiales
Carteles
Hojas
Guía
Marcadores
Lapicero
Hojas bond
Computadora
Impresora
Marcadores
Internet
3.4.3. Físicos
Instalaciones del establecimiento.
70
3.5. Metodología
Observación directa, inductivo, deductivo, socialización.
3.6. Cronograma de actividades
No.
MES -SEMANA
ACTIVIDADES
JULIO
AGOSTO
RE
SP
ON
SA
BL
E
1ª. 2ª. 3ª. 4ª. 1ª. 2ª. 3ª. 4ª.
EPESISTA 1
Selección del tema de
investigación, mediante un
diagnóstico del avance en el
desarrollo de la enseñanza del
idioma kaqchikel en el Instituto
Por Cooperativa de
Enseñanza “Lic. Carlos Abilio
Girón Noriega”.
2
Aplicación de instrumento, con
el fin la recopilación de
información.
EPESISTA
3 Visita al centro educativo
seleccionado. EPESISTA
4
Interpretación de toda la
información recabada. EPESISTA
71
5 Realizar un análisis de los
resultados obtenidos. EPESISTA
6
Elaboración de propuesta
metodológica para la
enseñanza del idioma
kaqchikel para estudiantes que
tienen como idioma materno el
español.
EPESISTA
7 Charla sobre la estructura de
la propuesta metodológica. EPESISTA
8.
Socialización sobre la
aplicación de la propuesta
metodológica del idioma
kaqchikel.
EPESISTA
3.7. Parámetros para verificar el logro de objetivos
Alumnos y alumnas de primero básico del Instituto Por Cooperativa de
Enseñanza “Lic. Carlos Abilio Girón Noriega”, ubicado en el Cantón
Salitre, municipio de Zaragoza, departamento de Chimaltenango.
Identifica sonidos propios del idioma kaqchikel.
Asocia palabras con movimientos y gestos por medio de juegos y mímica.
Utiliza expresiones de cortesía al saludar en el aula y en la escuela.
Identifica fonemas especiales del idioma en diferentes palabras a partir de
frases de uso común.
Practica valores de su cultura y los de las demás culturas que coexisten
en la comunidad.
72
3.8. Planteamiento general de la propuesta a ejecutar
La inserción de un idioma guatemalteco al sistema educativo como segundo
idioma ha venido a requerir una serie de necesidades educativas por la cual se
tiene como propuesta ejecutar la aplicación de una “Propuesta Metodológica
para facilitar el aprendizaje del Idioma Kaqchikel como segunda Lengua
para alumnos y alumnas de Primero Básico” que tienen como idioma
materno el español del Instituto Por Cooperativa de Enseñanza “Lic. Carlos
Abilio Girón Noriega”, ubicado en el Cantón Salitre, municipio de Zaragoza,
departamento de Chimaltenango.
73
CAPÍTULO IV
4. EJECUCIÓN DE LA INVESTIGACIÓN
4.1. Actividades y resultados de las acciones realizadas
No. ACTIVIDADES RESULTADOS
1. Presentación de la propuesta de
investigación.
Aprobación de parte
de las autoridades
educativas de la
institución y asesor de
EPS.
2. Seleccionar la metodología e
instrumentos a utilizar
Se obtuvo información
a través de
investigaciones y
entrevistas.
3. Elaboración del diseño de la propuesta. Material impreso de la
propuesta
metodológica.
4. Recopilación de imágenes Presentación de
propuesta
metodologica.
5. Seleccionar imágenes para contenido de
la propuesta metodológica.
Revisión de imágenes
para su aprobación.
6. Revisión del manual de parte de la
Academia de Lenguas de Guatemala
(Chimaltenango)
Correcciones
realizadas.
7. Presentación del diseño a la asesor Realización de
algunos cambios.
74
8. Presentación del diseño al Instituto por
Cooperativa de Enseñanza “Lic. Carlos
Abilio Girón.
Recomendaciones
con referente al
diseño.
9. Revisión final por parte del asesor Presentación de la
propuesta
10. Entrega del informe final al asesor El logro de la meta y
los objetivos trazados.
11. Desarrollo de contenidos de la
propuesta.
Evaluación de los
contenidos
presentados en la
propuesta
metodológica.
12. Presentación de Charla sobre la
importancia del idioma kaqchikel como
segundo idioma a alumnos y maestros a
través de la Academia de Lenguas
mayas de Guatemala.
Reconocimiento de la
importancia del
aprendizaje del idioma
kaqchikel
13. Presentación de propuesta metodológica
a los estudiantes de primero básico.
Aplicación de frases
de uso común en el
idioma kaqchikel
75
4.2. Producto final
PRODUCTOS
LOGROS
Propuesta Metodológica para
facilitar el aprendizaje del
Idioma Kaqchikel como
segunda Lengua para alumnos
y alumnas de Primero Básico.
Recurso didáctico para la
enseñanza del idioma kaqchikel.
Charla a alumnos y maestros de
la institución educativa por parte
de la Academia de Lenguas
mayas, sobre la importancia del
aprendizaje de un segundo
idioma.
Reflexiones y concientización
sobre el aprendizaje del idioma
kaqchikel.
Inducciones para las alumnas
(os) de primero básico sobre el
aprendizaje del idioma kaqchikel.
Identificar la fonología y
gramática inicial del idioma
kaqchikel.
4.2.1. Propuesta Metodológica para facilitar el aprendizaje del Idioma
Kaqchikel como segunda Lengua para alumnos y alumnas de
Primero Básico.
76
FACULTAD DE HUMANIDADES
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA
Propuesta Metodológica para facilitar el aprendizaje del Idioma Kaqchikel como segunda Lengua para alumnos y alumnas de
Primero Básico
INSTITUTO POR COOPERATIVA “LIC. CARLOS ABILIO GIRÓN NORIEGA”
EPESISTA: SALVADOR XOYÓN HERNÁNDEZ
ASESOR: LIC. JOSÉ EZEQUÍAS CANÁ PICHIYÁ
ZARAGOZA, CHIMALTENANGO, AGOSTO 2016.
77
ÍNDICE
CONTENIDO PÁGINA
Introducción i Diversidad, cultural y lingüística de Guatemala 1 Mapa lingüístico de Guatemala 2 El idioma kaqchikel 4 Leyes que respaldan la implementación de la Educación Bilingüe Intercultural en el Sistema Educativo
5
El alfabeto 7 Vocales relajadas y tensas 7 Vocabulario “Pronombres personales” 8 Frases de uso común 9 Vocabulario “En mi escuela” 10 Artículo definido e indefinido 12 Vocabulario “En mi casa” 13 Frases de uso común 14 Pluralización de Sustantivos 16 Vocabulario “Animales” 18 Frases de uso común 20 Posesión de sustantivos 21 Prefijos posesivos para los sustantivos que inician con consonante 21 Prefijos posesivos para los sustantivos que inician con vocal 24 Vocabulario “frutas” 27 Frases de uso común 29 Sustantivos sustractivos 30 Vocabulario “Profesiones” 31 Estativos 32 Vocabulario “Los colores” 33 Vocabulario “números” 35 Verbos intransitivos 37 Forma negativa de los verbos intransitivos 41 Bibliografía 43
78
INTRODUCCIÓN
La presente propuesta metodológica tiene como finalidad facilitar al estudiantado
del Instituto por Cooperativa “Lic. Abilio Girón Noriega” del municipio de
Chimaltenango, el proceso de enseñanza-aprendizaje, dirigido a los alumnos y
alumnas de primer grado del ciclo básico, que tienen como idioma materno el idioma
español.
Sabemos que aprender un segundo idioma nos proporciona muchas ventajas en la
vida social, profesional, cultural, económica y desarrollo intelectual.
Este documento consta de una descripción del idioma kaqchikel, leyes que
respaldan la educación bilingüe intercultural en el sistema educativo nacional,
observaciones gramaticales, vocabularios, frases de uso común como también
actividades que involucran la socialización de los diferentes contenidos.
Este material tiene como objetivo proporcionar al estudiantado habilidades
lingüísticas para poderse comunicar con frases sencillas con sus compañeros.
Para finalizar sabemos que el fin primordial de este módulo es el aprendizaje del
idioma kaqchikel y proporcionar un material de apoyo para un segundo idioma.
i
79
DIVERSIDAD ETNICA, CULTURAL Y LIGÜÍSTICA DE GUATEMALA
Nuestro país es rica en su diversidad étnica, cultural y lingüística. Conformada por los pueblos Maya, Garífuna, Xinca y mestiza. En Guatemala los idiomas Maya conforman una familia de alrededor de 22 idiomas con estructura propia, todos los idiomas tienen una historia común ya que descienden del idioma maya madre llamado Protomaya, el cual se inició hace 4,000 años antes de Cristo. Se dividió el Protomaya en seis subfamilias de las cuales derivan los idiomas mayas actuales. Cada uno de estos idiomas, han desarrollado sus propias reglas gramaticales, fonológicas, de vocabulario y de derivación y generación de palabras nuevas. Es de muy importante aprender un idioma porque a través de este, se adquiere y
se transmite conocimientos y valores culturales.
Como guatemaltecos debemos fomentar, promover el desarrollo y la práctica de los
mismos. En Guatemala se hablan 22 idiomas Mayas, el Garífuna y el Xinka.
Siendo el idioma oficial el Español que también ha venido a ser parte de nuestra
cultura.
La diversidad sociocultural del pueblo maya que incluye las 22 comunidades
lingüísticas siendo estos Achi’, Akateko, Ch’orti’, Chuj, Itza’, Ixil, Jakalteko,
Qánjob’al, Kaqchikel, K’iche’, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi’, Q’eqchi’,
Sakapulteko, Sipakapense, Tektiteko, Tz’utujil y Uspanteko; más el Xinka y el
Garífuna.
SAMAJ TRABAJO:
Escribe un comentario sobre la importancia de aprender un segundo idioma.
1
80
MAPA LINGÜÍSTICO DE GUATEMALA
2
81
SAMAJ TRABAJO:
Escribe el nombre de los departamentos de Guatemala y colorea el área geográfica
donde se habla el idioma kaqchikel.
Recuperado de: http://pintardibujo.com
3
82
EL IDIOMA KAQCHIKEL
El kaqchikel se habla en 54 municipios de siete departamentos: En un municipio de
Baja Verapaz, en 16 municipios de Chimaltenango, en un municipio de Escuintla, en
siete municipios de Guatemala, en catorce municipios de Sacatepéquez, en 11
municipios de Sololá y en cuatro municipios de Suchitepéquez.
Baja Verapaz: Granados (Estancia de García) y El Chol.
Chimaltenango: Acatenango, Chimaltenango, El Tejar, Parramos, Patzicía, Patzún,
San Andrés Itzapa, San José poaquil, San Juan Comalapa, San Martín Jilotepéque,
San Miguel Pochuta, San Pedro Yepocapa, Santa Apolonia, Santa Cruz Balanya,
Tecpán Guatemala, Zaragoza (aldeas).
Escuintla: Santa Lucía Cotzumalguapa.
Guatemala: Amatitlán (Trojes), Charrancho, San Juan Sacatepéquez, San Pedro
Ayampuc, San Pedro Sacatepéquez, San Raymundo, Villa nueva (Bárcenas).
Sacatepéquez: Jocotenango (Mano de León), Magdalena Milpas Altas, Pastores
(San Luis Pueblo Nuevo), San Antonio Aguas Calientes, San Bartolomé Milpas
Altas, San Juan Alotenango, San Lucas Sacatepéquez, San Miguel Dueñas, Santa
Catarina Barahona, Santa Lucía Milpas Altas, Santa María de Jesús, Santiago
Sacatepéquez, Santo Domingo Xenacoj, Sumpango.
Sololá: Concepción, Panajachel, San Andrés Semetabaj, San Antonio Palopó, San
José Chacayá, San Juan La Laguna (Tzantziapa), San Lucas Tolimán, San Marcos
La Laguna, Santa Catarina Palopó, Santa Cruz La Laguna y Sololá.
Suchitepéquez: Patulul, San Antonio Suchitepéquez (parte), San Juan Bautista y
Santa Bárbara (agrop. Atitlán).
SAMAJ TRABAJO:
Comente con un compañero o compañera sobre la riqueza cultural y lingüística que
tenemos en nuestro país.
4
83
Leyes que respaldan la implementación de la Educación Bilingüe
Intercultural en el Sistema Educativo Nacional.
Constitución Política de la República de Guatemala: Artículo 58; 66; 76
Los Acuerdos de Paz / Acuerdo de Identidad y Derecho de los Pueblos
Indígenas de 1995
Acuerdo Gubernativo Número 320-2011, Guatemala, 28 de septiembre de
2011. Reglamento Ley de Idiomas Nacionales.
Decreto número 19-2003 - Ley de idiomas Nacionales que oficializa el uso
de idiomas indígenas en Guatemala.
Artículo 8. Utilización. En el territorio guatemalteco los idiomas Mayas,
Garífuna y Xinka podrán utilizarse en las comunidades lingüísticas que
correspondan, en todas sus formas, sin restricciones en el ámbito público y
privado, en actividades educativas, académicas, sociales, económicas, políticas
y culturales.
Artículo 13. Educación. El Sistema Educativo Nacional, en los ámbitos
público y privado, deberá aplicar en todos los procesos, modalidades y niveles,
el respeto, promoción, desarrollo y utilización de los idiomas mayas, garífuna y
xinka, conforme a las particularidades de cada comunidad lingüística.
5
84
SAMAJ TRABAJO
Escribe un comentario sobre la importancia de cumplir las leyes que amparan la
educación bilingüe en un centro educativo.
SAMAJ TRABAJO:
Con la ayuda de tu maestro (a) practica la pronunciación de las siguientes frases.
La ütz
awäch
Xokaq’a’
q?
Xsaqär
Matyox
k’a ri’ Xqaq’ij
Ütz matyox
6
85
ALFABETO
El alfabeto kaqchikel consta de 32 grafías (signos), 10 vocales y 22 consonantes,
las vocales se dividen en relajadas y tensas.
Grafías: a ä, b’, ch, ch’, e, ë, i, ï, j, k, k’, l, m, n, o, ö, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, ü, w, x,
y, ‘ (glotal).
Las vocales relajadas /latz’ k’uxatz’ib’
Son las vocales que se diferencian a través del signo diacrítico diéresis (¨). Esto se
da al final de cada palabra y por lo regular cambia el sonido según la variante de
cada pueblo kaqchikel. Ejemplos:
Tijob’äl escuela
Chäj pino
Wäy tortilla
K’ayb’äl mercado
Ixöq mujer
Lëy chichicaste
Jäb’ lluvia
Äm araña
Üs mosquito
K’üch zopilote
Las vocales tensas / ch’ach’el
k’uxatz’ib’
Son las vocales que se pronuncian
como en el idioma español.
Ejemplos:
aq cerdo
kaj cielo
jay casa
kök tortuga
7
86
SAMAJ TRABAJO:
Juego/Etz’anem
Este juego consiste en repetir dos palabras en kaqchikel (sentados= kixtz’uye’ - de
pie =kixpa’e’) el que se equivoca leerá los ejemplos del tema anterior en kaqchikel
y seguirá con el juego.
VOCABULARIO - CHOLTZIJ
PRONOMBRES PERSONALES
Rïn yo
Rat usted
Rija’ él o ella
Röj nosotros o nosotras
Rïx ustedes
Rije’ ellos o ellas
Kixtz’uye’ Kixpa’e’
8
87
Frases de uso común:
Xsaqär buenos días
Xqaq’ij buenas tardes
Xokaq’a’ buenas noches
¿La ütz awäch? ¿Está usted bien?
Ütz matyox bien gracias
Ütz K’a ri’ muy bien
Tachajij awi’ cuídese
Matyox, tachajij awi’ rat gracias, cuídese usted
Matyox chawe gracias a usted
Yojch’o yan chik hablamos después
Katok, katz’uye’ pase adelante, siéntese
Man jun achike por nada
Takuyu’ numak disculpe
Chwaq chik hasta mañana
¿Achike ab’i’? ¿Cuál es su (tu) nombre?
José nub’i’ rïn Yo me llamo José
SAMAJ TRABAJO:
Practique la pronunciación de las frases con tu maestro (a) y compañero (a)
y redacte un diálogo en tu cuaderno.
Practique el diálogo que elaboraste con su compañero.
9
88
VOCABULARIO - CHOLTZIJ
EN MI ESCUELA
KAQCHIKEL ESPAÑOL
Tz’ib’awuj Cuaderno
Sik’iwuj libro
Wuj Papel
Soltzij Diccionario
B’onitz’ib’ab’äl Crayones
Che’tz’ib’ab’äl Lápiz
Tz’ib’ab’äl Lapicero
Nub’ Sacapuntas
Rutza’metal escuadra
Qupib’äl tijera
Tz’aläm tz’ib’ab’äl Pizarrón
Ch’atal Mesa
Ch’ak’ät Silla
Ch’atatz’ib’ab’äl escritorio
Yojb’äl borrador
Mesb’äl escoba
Lakam bandera
Kematz’ib’ Computadora
peqës Morral-mochila
Q’olib’äl pegamento
Tijob’äl Escuela
Cholwuj-wujib’äl Biblioteca
Tijonijay aula
Tijonel Maestro
Tijoxel Alumno
K’amöl b’ey Director
Xul Flauta
10
89
SAMAJ TRABAJO:
Coloree y escribe el nombre de cada objeto en kaqchikel.
11
90
ARTÍCULO DEFINIDO E INDEFINIDO:
El artículo indefinido, jun en español es uno o una; el artículo definido en kaqchikel
ri, es el y la. Veamos algunos ejemplos:
Artículo indefinido
Jun ixöq una mujer
Jun chiköp un animal
Jun achi un hombre
Jun kotz’i’j una flor
Jun ruchi’ jay una puerta
Artículo Definido
Ri taluwäch la televisión
Ri ak’wal el niño
Ri tojtob’enïk la evaluación
Ri chun la cal
Ri etz’anem el juego
SAMAJ TRABAJO:
Traduzca al kaqchikel las siguientes frases:
Español kaqchikel Español kaqchikel
La mesa Un alumno
La escoba Un maestro
El maestro Un cuaderno
La mochila Una tijera
La silla Un libro
12
91
VOCABULARIO - CHOLTZIJ
EN MI CASA
Kaqchikel Español Kaqchikel Español
wachib’äl Fotografía Ak’wal Niño Sub’äl Toalla B’otob’ tonel Lemow Vidrio B’uküt Zapato Ch’akät Silla Jicha’n peine B’ajib’äl Martillo kajasaqil Lámpara
Su’t Servilleta Nupq’a’ Anillo-sortija Ch’at Cama pop Petate
Ch’atal Mesa Q’ijob’äl-ramajb’äl Reloj Oyonib’äl Teléfono Silo’achib’äl Película
Ch’ajomab’äl Lavadero Sub’äl Limpiador Taluwäch Televisor talutzij Radio Mesb’äl Escoba Taluwuj-talutz’ib’ Periódico Kotz’i’j flor Xab’on Jab’on tzyäq Ropa-tela Xajab’ Sandalia
tzoliwäch Espejo Xa’r Jarra o taza de barro
SAMAJ TRABAJO:
En su cuaderno de trabajo realice el artículo definido (ri = el - la) e indefinido (jun =
un – una) con cada una de las palabras del vocabulario anterior. Guíese con el
ejemplo:
Taluwäch
Ri taluwäch el televisor
Jun taluwäch un televisor
13
92
Frases de uso común:
Jo’ pa loq’oj. Vamos a comprar.
Xojb’e pa k’ayib’äl. Fuimos al mercado.
Wawe’ k’o ri ak’wal. Aquí está el niño.
¿Akuchi’ xixb’e wi’? ¿Dónde fueron ustedes?
Chuchi’ ri raqän ya’. En la orilla del río.
Ütz ri kaxlanwäy. El pan está bueno.
Kojatin ronojel q’ij. Bañémonos todos los días.
Iwir xojb’e Nos fuimos ayer.
¿Ri chi ri’ k’o ri ak’wal? ¿El niño está ahí?
Jo’ pa wa’im Vamos a comer.
¿Janipe’ rajil? ¿Cuánto cuesta?
Chuchi’ ri raqän ya’. En la orilla del río.
Ronojel q’ij Todos los días.
¿La wichin ri kaxlanwäy? ¿Es mío el pan?
Wichin ri ch’op. La piña es mía.
Xwär chuqa’ También durmió.
¿La’ tz’apäl? ¿Está cerrado?
14
93
SAMAJ TRABAJO:
Utilizando las frases de uso común redacte un diálogo y practíquelo con un
compañero o compañera.
15
94
PLURALIZACIÓN DE LOS SUSTANTIVOS
La pluralización de los sustantivos se forma agregando los sufijos –a’ e –i’ a la raíz
sustantivado. También se utiliza la partícula taq antepuesto al sustantivo. Se
utilizan de la siguiente manera:
a. Se escribe –a’ si la última vocal del sustantivo es i ó e (vocales anteriores) o
los sustantivos que indican agentivo. Ejemplos:
Singular Traducción Pluralización con el sufijo –a’ Traducción
Aq’omanel doctor aq’omanela’ doctores
Ch’akonel ganador ch’akonela’ ganadores
Tz’ib’anel escritor tz’ib’anela’ escritores
Eleq’om ladrón eleq’oma’ ladrones
Utiw coyote utiwa’ coyotes
b. Se usa el sufijo –i’, si el sustantivo se escribe con vocales o, u ó a tensa o
relajada. Se exceptúa el uso del sufijo –i’ en algunos sustantivos con vocal a
y se utiliza el sufijo pluralizador –a’. Ejemplos:
Singular Traducción Pluralización con el sufijo –i’ Traducción
Chiköp animal chikopi’ animales
Ixöq señora-mujer ixoqi’ mujeres
Xtän señorita xtani’ señoritas
16
95
c. Excepciones: Se exceptúa el uso del sufijo –i’ en algunos sustantivos con
vocal a y se utiliza el sufijo pluralizador –a’. Ejemplos:
Singular Traducción Pluralización Traducción
Ak’wal niño ak’wala’ niños
K’ajöl joven k’ajola’ jóvenes
d. La partícula taq se escribe ante el sustantivo que se quiere pluralizar. Se
usa con todos los sustantivos. Ejemplos:
Singular Traducción Pluralización con el sufijo –a’ Traducción
Jay casa taq jay casas
Aj caña taq aj cañas
Che’ árbol taq che’ árboles
Tz’i’ perro taq tz’i’ perros
Wuj papel taq wuj papeles
Äj elote taq äj elotes
17
96
VOCABULARIO - CHOLTZIJ
ANIMALES - CHIKOPI’
Kaqchikel Español Kaqchikel Español
äk’ gallina kumätz culebra
aq cerdo b’alam tigre
chij oveja kök tortuga
kej caballo muxtüq’ renacuajo me’s gato ixpëq sapo
patix pato kuk ardilla
pi’y chompipe -pavo wuch’ tacuacín
tz’i’ perro köj león
umül conejo Tu’ch armado
wakx vaca par zorrillo
kök tortuga
utiw coyote
sis pizote
ch’oy ratón
Tix elefante
masat venado
tuktük pájaro carpintero
amolo’ mosca tukr tecolote
sanïk hormiga xik gavilán
äm araña üt paloma silvestre (torcaza)
k’üch zopilote
xoch’ lechuza
q’uq’ quetzal
kaqix guacamaya
k’ël chocoyo
Ch’ok zanate
18
97
SAMAJ TRABAJO:
Encuentre diez nombres de animales en la siguiente sopa de letras.
R U T I W R P S U I
T B’ Q S A K S T I X
U M Ä S K U A Q A K
K C A K X M N A B’ U
R A E R S K I N A S
A J E B’ I K’ Ë K T Z
M T U X K A K Ö K A
O I B’ A L A M K U M
No.
KAQCHIKEL
ESPAÑOL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
19
98
FRASES DE USO COMÚN:
Kotz’i’j nub’i’ rin Me llamo flor
¿Achike ab’i’ rat? ¿Cómo se llama usted?
Juan nub’i’ rïn. Me llamo Juan.
¿Achike’ rub’i’ ate’? ¿Cómo se llama su mamá?
María rub’i’ ri nute’. Mi mamá se llama maría.
Ri atata’, ¿achike rub’i’? Y su papá, ¿Cómo se llama?
Yojch’o yan chik. Nos vemos.
Tab’ana’ utzil k’a. Hágame favor.
Xqaq’ij buenas tardes
SAMAJ TRABAJO:
Utilizando las frases de uso común redacte un diálogo y practíquelo con un
compañero o compañera.
20
99
POSESIÓN DE SUSTANTIVOS
Los posesivos en el idioma kaqchikel se indican con prefijos que se anteponen al
sustantivo. La posesión nunca se separa del sustantivo. En kaqchikel existen dos
formas de marcar el posesivo; antes de consonantes y antes de vocales.
Prefijos posesivos para los sustantivos que inician con consonante
PERSONA GRAMATICAL
PREFIJOS PRECONSONATICOS
ESPAÑOL
primera persona del singular
nu mi
segunda persona del singular
a tu-su
tercera persona del singular
ru su (de él o ella)
primera persona del plural
qa nuestro
segunda persona del plural
i su (de ustedes)
tercera persona del plural ki su ( de ellos o ellas)
21
100
Ejemplos:
B’i’aj – nombre
PERSONA GRAMATICAL
PALABRA POSEÍDA EN KAQCHIKEL
TRADUCCIÓN
primera persona del singular
nub’i’ Mi nombre
segunda persona del singular
ab’i’ Su/tu nombre
tercera persona del singular
rub’i’ Su nombre (de él o ella)
primera persona del plural
qab’i’ Nuestro nombre
segunda persona del plural
ib’i’ El nombre de ustedes
tercera persona del plural kib’i’ El nombre de ellos/ellas
Samaj-trabajo
PERSONA GRAMATICAL
PALABRA POSEÍDA EN KAQCHIKEL
TRADUCCIÓN
primera persona del singular
nusamaj Mi trabajo
segunda persona del singular
asamaj Su/tu trabajo
tercera persona del singular
rusamaj Su trabajo (de él o ella)
primera persona del plural
qasamaj Nuestro trabajo
segunda persona del plural
isamaj El trabajo de ustedes
tercera persona del plural kisamaj El trabajo de ellos/ellas
22
101
SAMAJ TRABAJO
Realice los posesivos a los siguientes sustantivos:
tz’i’ - perro
PERSONA
GRAMATICAL
PALABRA POSEÍDA EN
KAQCHIKEL
TRADUCCIÓN
primera persona del singular
segunda persona del singular
tercera persona del singular
primera persona del plural
segunda persona del plural
tercera persona del plural
Me’s - gato
PERSONA
GRAMATICAL
PALABRA POSEÍDA EN
KAQCHIKEL
TRADUCCIÓN
primera persona del singular
segunda persona del singular
tercera persona del singular
primera persona del plural
segunda persona del plural
tercera persona del plural
23
102
Prefijos posesivos para los sustantivos que inician con vocal
PERSONA
GRAMATICAL
PREFIJOS PREVOCÁLICOS
ESPAÑOL
primera persona del singular
w mi
segunda persona del singular
aw tu-su
tercera persona del singular
r su (de él o ella)
primera persona del plural
q nuestro
segunda persona del plural
iw su (de ustedes)
tercera persona del plural k su ( de ellos o ellas)
Ejemplos:
oj – aguacate
PERSONA
GRAMATICAL
PALABRA POSEÍDA EN
KAQCHIKEL
TRADUCCIÓN
primera persona del singular
woj Mi aguacate
segunda persona del singular
awoj Su/tu aguacate
tercera persona del singular
roj Su aguacate (de él o ella)
primera persona del plural
qoj Nuestro aguacate
segunda persona del plural
iwoj El aguacate de ustedes
tercera persona del plural koj El aguacate de ellos/ellas
24
103
umül - conejo
PERSONA
GRAMATICAL
PALABRA POSEÍDA EN
KAQCHIKEL
TRADUCCIÓN
primera persona del singular
wumul Mi conejo
segunda persona del singular
awumul Su/tu conejo
tercera persona del singular
rumul Su conejo (de él o ella)
primera persona del plural
qumul Nuestro conejo
segunda persona del plural
iwumul El conejo de ustedes
tercera persona del plural
kumul El conejo de ellos/ellas
oyonib’äl – teléfono
PERSONA
GRAMATICAL
PALABRA POSEÍDA EN
KAQCHIKEL
TRADUCCIÓN
primera persona del singular
Woyonib’al Mi conejo
segunda persona del singular
awoyonib’al Su/tu conejo
tercera persona del singular
royonib’al Su conejo (de él o ella)
primera persona del plural
qoyonib’al Nuestro conejo
segunda persona del plural
iwoyonib’al El conejo de ustedes
tercera persona del plural
koyonib’al El conejo de ellos/ellas
25
104
SAMAJ TRABAJO
Realice los posesivos a los siguientes sustantivos:
aq-cerdo
PERSONA
GRAMATICAL
PALABRA POSEÍDA EN
KAQCHIKEL
TRADUCCIÓN
primera persona del singular
segunda persona del singular
tercera persona del singular
primera persona del plural
segunda persona del plural
tercera persona del plural
aj - caña
PERSONA
GRAMATICAL
PALABRA POSEÍDA EN
KAQCHIKEL
TRADUCCIÓN
primera persona del singular
segunda persona del singular
tercera persona del singular
primera persona del plural
segunda persona del plural
tercera persona del plural
26
105
VOCABULARIO - CHOLTZIJ
FRUTAS –VEGETALES
Recuperado de: http://dieta-paleo.net
Kaqchikel Español Kaqchikel Español
Mixku’ manzanilla äj elote raxtzuy pera alwenx arveja
nimatuq’ uva ik chile ch’op piña ik’oy güicoy
k’oxk’ob’äl cereza ixim maíz q’analanx lima xkoya’ tomate
nimamixku’ manzana k’um ayote päk anona kinäq’ frijol
saqatokan fresa kotichaj apio q’enum Jocote Much’ chipilín Alanx naranja q’anawäch zanahoria Käq’ guayaba raxb’o’j ichaj brócoli
ch’uti alanx mandarina saqb’o’j ichaj coliflor wik’ix Higo saqwäch papa saq’ul banano tzetz pepino
q’anaq’oq’ melón xnakät cebolla kaqrab’ papaya yuch’ichaj lechuga
Kaqaq’oq’ Sandia
Tapa’l nances Tra’s durazno Tulül Zapote
Wachxan-saqk’o’x coco
Nota: Recuerda repasar la pronunciación de cada una de las lecciones.
27
106
SAMAJ TRABAJO
En su cuaderno realice los posesivos a los siguientes sustantivos:
raxtzuy- pera
PERSONA GRAMATICAL
PALABRA POSEÍDA EN KAQCHIKEL
TRADUCCIÓN
primera persona del singular
segunda persona del singular
tercera persona del singular
primera persona del plural
segunda persona del plural
tercera persona del plural
ixim - maíz
PERSONA GRAMATICAL
PALABRA POSEÍDA EN KAQCHIKEL
TRADUCCIÓN
primera persona del singular
segunda persona del singular
tercera persona del singular
primera persona del plural
segunda persona del plural
tercera persona del plural
SAMAJ TRABAJO
En tu cuaderno practica otros sustantivos del vocabulario anterior (frutas y vegetales).
28
107
Frases de uso común:
Jeb’ël ri awochoch . Su casa es bonita.
Yojb’e qonojel. Nos vamos todos.
Kotz’öl ri ak’wal El niño esta acostado.
¿Achike nab’än rat? ¿Qué está haciendo usted?
Rïn yimeson chuwa jay. Barro en el patio.
Rïn yisamäj rik’in ri nutata’. Trabajo con mi papá.
¿Achike samaj nub’än ri atata’ k’a? ¿Qué trabajo realiza su papá?
Nuch’äj ruch’ich’. Está lavando su carro.
¿La k’o jun achiköp? ¿Tiene usted un animal?
¿La e k’o achikopi’? ¿Tiene animales?
¿La k’o sik’iwuj? ¿Hay libro?
¿La e k’o sik’iwuj? ¿Hay libros?
Ja, k’o jun numes si tengo un gato
SAMAJ TRABAJO
Escribe una pregunta de las anteriores y su respectiva respuesta.
Practique las frases anteriores con un compañero o compañera.
29
108
SUSTANTIVOS SUSTRACTIVOS
Son los que en su forma no poseída llevan los sufijos vocal más j: aj, ej, ij y en
alguno el sufijo axel; y cuando toman posesión pierden estos sufijos. Ejemplos:
FORMA NO POSEÍDA
TRADUCCIÓN
FORMA POSEÍDA
TRADUCCIÓN
q’ab’aj mano aq’a’ su mano
jolomaj cabeza nujolom mi cabeza
wi’aj cabello nuwi’ mi cabello
tata’aj padre qatata’ nuestro padre
ti’ij carne nuti’ mi carne
aqanaj pie raqän su pie
pamaj estómago apam su estómago
te’ej madre nute’ mi madre
k’ajolaxel hijo ruk’ajol hijo (de hombre)
nimalaxel Hermano (a) mayor nunimal mi hermano (a) mayor
SAMAJ TRABAJO
Realice en su cuaderno de trabajo los posesivos con los siguientes
sustantivos (utilizando todas las personas gramaticales)
q’ab’aj jolomaj wi’aj tata’aj ti’ij
30
109
VOCABULARIO - CHOLTZIJ
PROFESIONES
tikonel agricultor-sembrador
ajkem-kemonel tejedora
ajtz’ib’ secretaria
ajq’ojom-q’ojomanel músico
ajpwaq contador
ajch’ame’y alcalde auxiliar
aq’omanel médico
tijonel maestro (a)
ajq’ij guía espiritual
ajtz’aq albañil
b’anöy q’utun cocinero
etz’anel jugador
mesonel barrendero
muqunel sepulturero
ch’ajonel persona que lava
b’anöy kaxlanwäy panadero
Recuperado de: http://www.taringa.net
31
110
SAMAJ TRABAJO
Haz el crucigrama con profesiones en kaqchikel.
ESTATIVOS
Los estativos: son palabras o frases que indican existencia, estado, condición. En
idioma kaqchikel generalmente se emplea el verbo ser o estar (k’o) para expresar
los estativos pero generalmente no se utiliza un verbo, solamente se flexiona el
sustantivo o el adjetivo. Ejemplos:
Verbo ser o estar “K’o” maestro / Tijonel
ink’o estoy in tijonel soy maestro
atk’o usted está at tijonel usted es maestro
-k’o él/ella está -tijonel él o ella es maestro (a)
öjk’o estamos öj tijonel somos maestros
ixk’o Ustedes están ix tijonel ustedes son maestros
ek’o Ellos o ellas están e tijonel Ellos/ellas son maestros (as)
32
111
parado - Pa’äl
in pa’äl estoy parado
at pa’äl usted está parado
- pa’äl él o ella está parado
öj pa’äl estamos parados
ix pa’äl ustedes están parados
e pa’äl ellos o ellas están parados (as)
SAMAJ TRABAJO
Practique con un compañero o compañera la pronunciación de las
profesiones u oficios y los ejemplos de los estativos.
VOCABULARIO - CHOLTZIJ
LOS COLORES
q’än
aranxäx
säq xar
k’aq’o’j tuq’
räx xarxöj
Q’ëq
käq
chaj kaqköj
33
112
SAMAJ TRABAJO
Coloree el payaso con los colores que se te indique.
säq
q’ëq
aranxäx xar
käq
räx
q’än kaqköj säq
säq
xarxöj
käq
räx
chaj
k’aqo’j
q’ëq
tuq’
räx
34
Recuperado de: http://www.imagenesyfotosde.com
113
VOCABULARIO - CHOLTZIJ
NÚMEROS
1 jun
2 Ka’i’
3 Oxi’
4 Kaji’
5 Wo’o’
6 Waqi’
7 Wuqu’
8 Waqxaqi’
9 B’eleje’
10 Lajuj
11 julajuj
12 Kab’lajuj
13 oxlajuj
14 kajlajuj
15 wolajuj
16 waqlajuj
17 Wuqlajuj
18 Waqxaqlajuj
19 B’elejlajuj
20 Juk’al
21 Juk’al
jun
22 Juk’al ka’i’
23 Juk’al
oxi’
24 Juk’al kaji’
25 Juk’al wo’o’
26 Juk’al waqi’
27 Juk’al wuqu’
28 Juk’al
waqxaqi’
29 Juk’al b’eleje’
30 Juk’al lajuj
31 Juk’al julajuj
32 Juk’al
kab’lajuj
33 Juk’al oxlajuj
34 Juk’al kajlajuj
35 Juk’al
wolajuj
35
114
SAMAJ TRABAJO
Coloree los números.
36
115
VERBOS INTRANSITIVOS
Los verbos son palabras que indican acciones. En el idioma kaqchikel se clasifican
en dos grupos: verbos intransitivos y verbos transitivos. Los verbos intransitivos son
los que hacen referencia a un participante se identifican tres marcadores: de
tiempo, persona y raíz verbal.
Marcadores de tiempo:
TIEMPO MARCADOR DE TIEMPO
Pasado x
Presente y – n (tercera persona del singular)
futuro xk – xt (tercera persona del singular)
Marcadores de persona:
PERSONA GRAMATICAL MARCADOR DE PERSONA
Primera persona del singular (yo)
in-i
Segunda persona del singular (tu/usted)
at-a
Tercera persona del singular (el/ella)
No hay
Primera persona del plural (nosotros/nosotras )
oj
Segunda persona del plural (ustedes)
ix
Tercera persona del plural (ellos/ellas)
e – e’
37
116
Par conjugar un verbo intransitivo se forma de:
Marcador de tiempo + marcador de persona + raíz verbal
Ejemplo:
Tz’ib’anïk / escribir
Raíz verbal = tz’ib’an
TIEMPO PASADO / Q’IJUL KAN
PERSONA GRAMATICAL
PRONOMBRE VERBO CONJUGADO
ESPAÑOL
1ª. persona del singular
Rïn Xitz’ib’an Yo escribí
2ª. Persona del singular
Rat Xatz’ib’an Usted escribió
3ª. persona del singular
Rija’ Xtz’ib’an Él/ella escribió
1ª. persona del plural
Röj Xojtz’ib’an Nosotros escribimos
2ª. Persona del plural
Rïx Xixtz’ib’an Ustedes escribieron
3ª. persona del plural
Rije’ Xetz’ib’an Ellos/ellas escribieron
TIEMPO PRESENTE / Q’IJUL WAKAMI
PERSONA GRAMATICAL
PRONOMBRE VERBO CONJUGADO
ESPAÑOL
1ª. persona del singular
Rïn Yitz’ib’an Yo escribo
2ª. Persona del singular
Rat Yatz’ib’an Usted escribe
3ª. persona del singular
Rija’ Ntz’ib’an Él/ella escribe
1ª. persona del plural
Röj Yojtz’ib’an Nosotros escribimos
2ª. Persona del plural
Rïx Yixtz’ib’an Ustedes escriben
3ª. persona del plural
Rije’ Yetz’ib’an Ellos/ellas escriben
38
117
TIEMPO FUTURO / Q’IJUL APO
PERSONA GRAMATICAL
PRONOMBRE VERBO CONJUGADO
ESPAÑOL
1ª. persona del singular
Rïn Xkitz’ib’an Yo escribí
2ª. Persona del singular
Rat Xkatz’ib’an Usted escribió
3ª. persona del singular
Rija’ Xtitz’ib’an Él/ella escribió
1ª. persona del plural
Röj Xkojtz’ib’an Nosotros escribimos
2ª. Persona del plural
Rïx Xkixtz’ib’an Ustedes escribieron
3ª. persona del plural
Rije’ Xketz’ib’an Ellos/ellas escribieron
SAMAJ TRABAJO
Conjugue el siguiente verbo en los tres tiempos.
wa’im = comer Raíz verbal= wa’
TIEMPO PASADO / Q’IJUL KAN
PERSONA GRAMATICAL
PRONOMBRE VERBO CONJUGADO
ESPAÑOL
1ª. persona del singular
Rïn
2ª. Persona del singular
Rat
3ª. persona del singular
Rija’
1ª. persona del plural
Röj
2ª. Persona del plural
Rïx
3ª. persona del plural
Rije’
39
118
TIEMPO PRESENTE / Q’IJUL WAKAMI
PERSONA GRAMATICAL
PRONOMBRE VERBO CONJUGADO
ESPAÑOL
1ª. persona del singular
Rïn
2ª. Persona del singular
Rat
3ª. persona del singular
Rija’
1ª. persona del plural
Röj
2ª. Persona del plural
Rïx
3ª. persona del plural
Rije’
TIEMPO FUTURO / Q’IJUL APO
PERSONA GRAMATICAL
PRONOMBRE VERBO CONJUGADO
ESPAÑOL
1ª. persona del singular
Rïn
2ª. Persona del singular
Rat
3ª. persona del singular
Rija’
1ª. persona del plural
Röj
2ª. Persona del plural
Rïx
3ª. persona del plural
Rije’
40
119
SAMAJ TRABAJO
Conjugue en su cuaderno de trabajo los siguientes verbos.
VERBO RAÍZ ESPAÑOL
atinïk atin bañar
b’enïk b’e ir
b’ixanïk b’ixan cantar
ch’ajonïk ch’ajon lavar
elenïk el salir
etzanïk etz’an jugar
mesonïk meson barrer
okinïk ok entrar
petïk pe venir
q’ejelonïk q’ejelon saludar
ropinïk ropin saltar
samajïk samaj trabajar
uxlanïk uxlan descansar
waranïk wär dormir
xajonïk xajo bailar
FORMA NEGATIVA DE LOS VERBOS INTRANSITIVOS
Se forma con el prefijo “man” y el sufijo “ta”.
FORMA NEGATIVA VERBO IR ESPAÑOL
Man xib’e ta No fui
Man yib’e ta No voy
Man xkib’e ta No iré
SAMAJ TRABAJO
Conjugue en su cuaderno de trabajo 10 verbos en forma negativa en sus
tres tiempos.
41
120
También puede ser combinada con adjetivos y sustantivos:
KAQCHIKEL
ESPAÑOL
Man kotz’i’j ta No es flor
Man tew ta No es frio
Man ch’akät ta No es silla
Man kaxlanwäy ta No es pan
Man eqal ta No es despacio
SAMAJ TRABAJO
Realice en forma negativa los siguientes sustantivos y adjetivos (guíese
con el ejemplo).
SUSTANTIVOS -
ADJETIVOS
ESPAÑOL
FORMA NEGATIVA
ESPAÑOL
aq’omanel médico Man aq’omanel ta No es doctor
jeb’el bonito
mesb’äl escoba
ya’ agua
pim grueso
kow duro
Ko’öl pequeño
Oyonib’äl teléfono
samajel trabajador
tijoxel alumno
soltzij diccionario
rutzijol noticia
ütz bueno
Su’t servilleta
42
121
BIBLIOGRAFÍA Y E-GRAFÍA
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. 2006. Runuk’ulem pa rub’eyal
rutz’ib’axik ri kaqchikel ch’ab’äl. Primera Edición.2006. Iximulew, Guatemala.290
Chocoj Hugo, Chocoj Geovanny. 2016. Tiqetamaj ri kaqchikel ch’ab’äl rik’in ri
Charly. Segunda edición 2016. Chimaltenango, Guatemala.
Google Guatemala. Ilustraciones. http:// www.google.com.gt. Consultado julio del
año 2016.
MINEDUC, Departamento Técnico Pedagógico Bilingüe Intercultural. 2010. Maja’il
Kaqchikel, Kaqchikel Autoaprendido. 2010. Chimaltenango, Guatemala.
Ministerio de Educación. Protocolo No. 0, La Educación Bilingüe Intercultural en el
Sistema Educativo, 2013, Guatemala. Recuperado de www.mineduc.gob.gt.
43
122
CAPÍTULO V
5. EVALUACIÓN DEL PROCESO DE IMPLEMENTACIÓN DE LA
PROPUESTA
5.1. Evaluación de resultados
La función principal de este estudio es orientar a los y las docentes y
estudiantes sobre aspectos que se deben tener en cuenta al determinar el tipo
y nivel de aprendizajes en cada uno de los momentos del proceso educativo
según las competencias establecidas en el Currículo.
Los resultados obtenidos responden claramente a los objetivos específicos y en
concreta al objetivo general de este estudio. El estudio contextual conllevo a
recabar información sobre verificar los intereses educativos, culturales y
sociales que tiene la población estudiantil y por ende la población del municipio
de Zaragoza Chimaltenango. Es muy importante haber tomado en cuenta la
interculturalidad y el bilingüismo siendo una oportunidad e enriquecimiento
cultural para nuestro país.
Las áreas de estudio en el ciclo de Educación Básica nos reflejó la importancia
y la necesidad de valorar un idioma de nuestra cultura maya, y por la
ubicación geográfica el kaqchikel es uno de los idiomas que predomina en el
área del departamento de Chimaltenango.
La incorporación del Idioma kaqchikel como segundo idioma en el sistema
educativo se ha dado como rescate del patrimonio cultural de nuestra nación,
pero en el transcurso de los años en que se ha implementado en los centros
educativos ha encontrado obstáculos, En cuanto al Ministerio de Educación no
ha generado plazas de trabajo, para maestros bilingües que puedan llenar
estas necesidades, así mismo la falta de documentos del idioma Maya
kaqchikel ha provocado el desconocimiento de reglas gramaticales y el proceso
de enseñanza-aprendizaje a los estudiantes.
Se ha utilizado diversas metodologías, en la que podemos mencionar el método
inductivo y ductivo en el que ha permitido facilitar la enseñanza y la importancia
de aprender un segundo.
123
5.2. Evidencia de las mejoras en el área objeto de estudio
El desarrollo de la habilidad de escuchar y hablar, juega un papel importante en
la comprensión auditiva y la expresión oral de cualquier idioma, en los
estudiantes del “Instituto por Cooperativa de Enseñanza “Lic. Carlos Abilio
Girón Noriega” se estimuló el deseo e interés por aprender un segundo
idioma que es en este caso un idioma maya, Por ello se brindó apoyo y
motivación al estudiante para que pierda el temor de hablar un idioma que se
está aprendiendo. Se dotó al estudiante de vocabulario, para que pueda hacer
uso de las frases de uso común y de ello practicar conversaciones con sus
compañeros y porque no decirlo con alguien que tenga el idioma kaqchikel
como lengua materna.
El estudiante se familiarizó con los sonidos propios del idioma,
proporcionándoles un material didáctico estructurado por vocabulario, frases de
uso común y sobre todo actividades que se pueda implementar en el salón de
clases como en su entorno donde se desenvuelva.
La Propuesta Metodológica compartida con los jóvenes ha sido una herramienta
muy importante para el desarrollo del de Comunicación y lenguaje L2, que
permitirá expresar sus ideas, pensamientos y experiencias.
Se proporcionó al estudiante vocabulario que le permita comunicarse y
establecer relación con sus compañeros de salón de clase y después con
personas hablantes del idioma en ámbitos fuera del centro educativo y poder
fortalecer la oralidad del estudiante en el idioma que se está desarrollando,
enfocada a los temas de distintos aspectos cotidianos de su vida, para ir
aumentando y mejorando el vocabulario que le permita, al mismo tiempo, abrir
las puertas a la interacción con otras personas.
La Propuesta seguirá teniendo la oportunidad de conocer algunas de las reglas
básicas de la escritura del idioma, así como con la ampliación de vocabulario.
La institución tiene a bien la aplicación de una nueva herramienta que contiene
como base el nivel básico para la enseñanza del idioma kaqchikel, así mismo
las bases legales que lo ampara en el sistema educativo.
5.3. Seguimiento y sostenibilidad de la propuesta ejecutada
124
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA FACULTAD DE HUMANIDADES SECCIÒN DE CHIMALTENANGO LICENCIATURA EN PEDAGOGÍA Y ADMINISTRACIÓN EDUCATIVA
PLAN DE SOSTENIBILIDAD
5.3.1. DATOS GENERALES:
Proyecto:
Propuesta Metodológica para facilitar el aprendizaje del Idioma Kaqchikel
como segunda Lengua para alumnos y alumnas de Primero Básico.
Lugar de Ejecución:
Instituto por Cooperativa de Enseñanza “Licenciado Carlos Abilio Girón
Noriega” ubicado en el Cantón Salitre, Zaragoza, Chimaltenango.
Institución Responsable:
Instituto por Cooperativa de Enseñanza “Licenciado Carlos Abilio Girón
Noriega”.
5.3.2. Justificación:
La diversidad cultural es reconocida en nuestro país como a nivel mundial. Por
lo tanto la Educación Bilingüe fortalece al sistema educativo en nuestro país
porque genera oportunidades y propicia el respeto a la diversidad cultural.
La educación bilingüe se convierte en una herramienta que tiene como
finalidad contener la necesidad de salvaguardar la diversidad cultural en cada
una de las comunidades lingüísticas en Guatemala.
El desarrollo sostenible en esta institución educativa, requiere de una serie de
actividades que pretenden mantener en función eficiente el producto del mismo,
125
para ello es necesario la elaboración de un plan de sostenibilidad, el cual
establece una visión a corto plazo, que garantice el mantenimiento del proyecto
ejecutado. Con referente a esto se presenta un plan de apoyo y continuidad del
proyecto educativo “Propuesta Metodológica para facilitar el aprendizaje
del Idioma Kaqchikel como segunda Lengua.
Objetivo General:
Garantizar la sostenibilidad y continuidad del proyecto en el establecimiento
para fortalecer la educación bilingüe.
5.3.3. Objetivos Específicos:
Comprometer a la institución al seguimiento de la educación bilingüe a
través de las políticas educativas.
Establecer acciones que comprometan al docente del curso de
Comunicación y Lenguaje L2, a la utilización de la propuesta
metodológica como herramienta para la enseñanza aprendizaje del
idioma kaqchikel
5.3.4. Actividades:
Entregar la Propuesta Metodológica.
Comprometer a la institución para la utilización del material didáctico en
el curso de kaqchikel.
Entregar material en digital para la reproducción de próximos ciclos
escolares.
Comprometer a docentes para el fomento de la educación bilingüe y la
interculturalidad en nuestro país.
126
Cuantificar los logros y los beneficios a través de las experiencias en la
aplicación del manual
Solicitar a instituciones gubernamentales para apoyar la educación
bilingüe en la institución.
Proponer a la institución darle la sostenibilidad a través ingresos propios
de la institución.
5.3.5. Recursos
Humanos:
Director del Centro Educativo
Subdirector
Docentes
Alumnos
Epesista
Materiales y Equipo:
Computadora
Manuales
Hojas
Lapiceros
Cuadernos de trabajo
Financieros:
A través de la Institución Educativa y estudiantes.
5.3.6. Tiempo de Duración:
Fecha de inicio
Enero de 2017
Fecha de finalización
Octubre de 2017
127
5.4. Reflexiones sobre la aplicación de la propuesta de mejora
Educación es mucho más que transmisión de conocimientos o un listado de
valores. La educación es un valioso medio para la transformación de su realidad
y crear una sociedad justa, competente y humanitaria, de comprender que
vivimos en un país intercultural y plurilingüe.
La Educación bilingüe pretende lograr, en los jóvenes capaces de reflexionar
sobre lo que piensan de su gente y de otras culturas, incorporando lo positivo
de cada una de ellas de manera que adopte una forma de relación basada en el
respeto y valoración en una convivencia democrática.
Para abordar esa acción se hace necesario que los docentes desarrollemos un
criterio propio y reflexión personal sobre la realidad que vivimos y con la que
interactuamos. En hacer reflexionar en el estudiante la importancia de aprender
un segundo idioma guatemalteco.
Con el proyecto sobre la elaboración del Manual para la Enseñanza del Idioma
Kaqchikel y posteriormente su aplicación se realizó con el fin de conocer
nuestra cultura kaqchikel, valorarla y tomar parte de esta riqueza cultural que
tiene nuestro país. Un idioma es una gran riqueza cultural, es más que un texto
y para su aprendizaje se debe tomar en cuenta la practica a través de conocer y
aplicar los signos fonológicos, grafías y reglas gramaticales.
El manual es el inicio para el aprendizaje del idioma kaqchikel, está en cada
docente de Comunicación y Lenguaje L2, dar continuidad y/o ampliación del
proyecto realizado.
5.5. Lecciones aprendidas
En general los docentes valoran positivamente la enseñanza del idioma
kaqchikel y ven como deseable lograr que los estudiantes aprendan un
segundo idioma. Sin embargo se sabe que no hay disposición de parte del
Ministerio de Educación sobre apoyar en capacitaciones y en proporcionar
materiales didácticos como textos que es de suma importancia para la
128
enseñanza en L2, y potenciar el desarrollo cognitivo y socio-afectivo de los
estudiantes.
La educación bilingüe posibilita que niños, jóvenes y adultos reafirmen su
identidad cultural y al mismo tiempo, desarrollen una actitud de apertura a la
diversidad cultural y social. Al reflexionar sobre los principios en que se basa la
educación intercultural bilingüe y lo que se puede observar en el aula hay que
reconocer que aún persiste una distancia muy amplia entre los postulados
teóricos y las prácticas concretas.
La Institución Educativa tiene el deseo de fortalecer y promover el bilingüismo a
través del área de Comunicación y Lenguaje y como herramienta en su
aplicación el manual, que propicia una enseñanza más interactiva con los
estudiantes.
Como rescate de la pérdida de valores culturales y práctica de idiomas
maternos en el país, durante últimos años, se han creado leyes, acuerdos
nacionales como internacionales, que amparan la utilización y aplicación en el
sistema educativo en Guatemala la enseñanza en idioma materno y como un
segundo idioma un idioma guatemalteco según la región que habita la
población.
La población se ha dado cuenta sobre la importancia de hablar dos o tres
idiomas, son oportunidades para el desarrollo de la persona y de la población
en general. Queda en manos del Ministerio de Educación seguir fomentando y
apoyando con herramientas, materiales didácticos, metodologías y plazas para
docentes bilingües a escuelas e institutos de todos los niveles para lograr los
estándares educativos con referente a la Educación Bilingüe en nuestro país.
129
CAPÍTULO VI
6. VOLUNTARIADO
CONTINUACIÓN DE LA CONSTRUCCIÓN DE AULAS Y GRADAS DEL
ACCESO DEL CUARTO NIVEL DEL EDIFICIO DE LA FACULTAD DE
HUMANIDADES SECCIÓN CHIMALTENANGO
6.1 Descripción de la actividad de beneficio social
Informe de avance de la obra de construcción de aulas para la Universidad de
San Carlos de Guatemala, en la sede de Chimaltenango, Facultad de
Humanidades, Licenciatura en Pedagogía y Administración Educativa,
epesistas 2016.
La intervención de los estudiantes de EPS de la Universidad de San Carlos de
Guatemala, en la sede de Chimaltenango, Facultad de Humanidades, Carrera
de Licenciatura en Pedagogía y Administración Educativa; consistió en los
siguientes aspectos:
6.1.1. Elaboración del documento de proyecto:
Habiendo recibido las orientaciones a través de la actividad propedéutica del
ejercicio profesional supervisado, en la cual adicional a la realización del
proyecto individual se tiene contemplada la realización de un proyecto grupal,
en nuestro caso continuando con los esfuerzos de los grupos que nos
presidieron en la continuación de la construcción del edificio en el que funciona
la Facultad de Humanidades sede Chimaltenango de la Universidad de San
Carlos de Guatemala. Para tal efecto, a través de la organización de una Junta
Directiva, se dio inicio a las actividades correspondientes para la ejecución del
proyecto grupal; desarrollaron distintas gestiones para agenciarnos de fondos
para la obra, momento en el cual se contactó a las distintas autoridades
políticas de los departamentos y municipios que se ven beneficiados por los
servicios de la Facultad de Humanidades sede Chimaltenango, habiendo tenido
el apoyo parcial de algunos de ellos. Adicionalmente, se establecieron cuotas
130
monetarias individuales a ser entregadas de manera semanal y tres cuotas
variables para sufragar los gastos necesarios para la obra. El detalle del manejo
de los fondos se encuentra en anexos de este informe.
6.1.2. Elaboración de planos y presupuesto:
Ya que el proyecto del grupo de epesistas 2016 es la continuación del proyecto
del grupo de 2015 siendo una ampliación al tercer nivel del edificio en que
funciona la Facultad de Humanidades sede Chimaltenango, se contó con la
visita del arquitecto Henry Emilio Barrios Raxan, quién pudo realizar la labor de
observación y posterior realización del juego de planos del área gris del tercer
nivel del edificio para poder continuar con el proceso previo a la construcción.
Adjunto el juego de planos, así como el presupuesto general del proyecto de
ampliación del edificio de la Facultad de Humanidades, sede Chimaltenango.
6.1.3. Elaboración de términos de referencia para la cotización:
Como epesistas organizados en una Junta Directiva, se puso a consideración
las implicaciones que tendría la ejecución del proyecto grupal, por lo que en una
reunión ordinaria se contó nuevamente con las orientaciones del Arquitecto
Henry Barrios para posteriormente sacar a concurso la obra.
6.1.4. Sacar a concurso la obra:
Previo a definir el proveedor de los servicios de construcción a quién se
adjudicaría la obra, se solicitó a varios contactos de maestros de obra y
albañiles quienes con su experiencia pudieron realizar un presupuesto
preliminar de la obra para que teniendo dichas propuestas se tomara una
decisión por la opción más conveniente para todo el grupo de Epesistas y que
además garantizara una construcción adecuada.
6.1.5. Calificación de ofertas:
Teniendo en cuenta las propuestas de presupuesto presentados por los
oferentes del servicio de construcción, se analizaron los costos que
representan, así como las ventajas y oportunidad de cada una, dichas
131
propuestas fueron analizadas por el grupo de epesistas, así como la Junta
Directiva.
6.1.6. Adjudicación del proyecto a la empresa o persona individual
designada:
Posteriormente a la labor de análisis y calificación de las ofertas, se procedió a
confirmar la obra con el proveedor, habiendo concertado una reunión formal con
el proveedor el Sr. Miguel Ángel Botzos Tol.
6.1.7. Elaboración de contrato:
Se realizó un convenio verbal con el Sr. Miguel Botzos quien estuvo a cargo del
desarrollo de la obra con su equipo de asistentes. En cuanto al tiempo total
destinado al proyecto fue de 4 meses.
6.1.8. Realización de desembolsos:
Los aspectos financieros se estipularon que la Junta Directiva sea quien a
través de su tesorera tenga a cargo la administración de los fondos aportados
por cada epesista. En este caso, la compra de los materiales necesarios fue a
cargo de la Junta Directiva y únicamente la ejecución a cargo del proveedor de
los servicios de construcción.
6.1.9. Ejecución de la obra:
En cuanto al proyecto de ampliación del edificio de la Facultad de
Humanidades, se desarrolló la construcción de loza de terraza del tercer nivel,
que tiene unas dimensiones de 16.80 metros de ancho (frente) por 8.10 de
fondo, de un grosos de 11 centímetros, en total 136 metros cuadrados.
Se fundieron 6 vigas de 8.10 metros por 50 centímetros de alto por 25
centímetros de ancho, con hierro No. 5. 5/8, con estribos de 3/8, confinados a
5cm, 8cm y 15 cm, lo que equivale a 6 metros cúbicos.
132
La parrilla de la loza se realizó con hierro de 3/8, esto cubre un área de 16.80
metros por 8.10 metros, por 11 centímetros de alto, lo que da un total de 15
metros cúbicos.
La construcción de la losa permitió contar con dos salones de 6 metros por 7.90
metros, con paredes intermedias y laterales, una ventana de 1.30 metros por 2
metros de alto, una ventana de 2.70 metros por 2 metros de alto y una puerta
de 1.34 metros por 3.15 metros de alto; para cada salón.
Se construyó también el juego de gradas del tercer al cuarto nivel, se
construyeron 8 gradas de 1.45 de ancho, por 30cm por 40cm, con dos
descansos de 1.45 x 1.40 metros para alcanzar la terraza del tercer nivel, las
gradas incluyen también columnas con hierro de 3/8 con estribos de ¼: 4 de
3.70mx10cmx20cm. 1 de 3.70mx10cmx15cm; 2 de 3.70m x 10cmx5cm; 1 de
3.70mx10cmx10cm, paredes de 3.32mx3.70m, con block de 14x39x19 cm, de
una resistencia de 25 kilogramos por pulgada cuadrada, además de una losa
que cubre el techo de las gradas.
Los materiales que se han utilizado son: hierro, cemento gris, arena de río,
piedrín, madera, cables de electricidad, clavos, alambre de amarre entre otros.
Se ha contado además con la mano de obra necesaria contratada por la
empresa a la cual se le adjudicó el proyecto. Así como actividades de
supervisión y monitoreo por parte de la junta directiva de Epesistas. La labor de
construcción ha tomado en total 60 días laborados, desde el inicio de la
colocación de la madera, fundición, hasta el secado y acabados finales. Esta
actividad tomo en total 4 meses, Mayo-Septiembre del año 2016.
El proyecto de construcción grupal también considero el tema de manejo y
colocación del cableado eléctrico en las aulas del tercer nivel.
133
6.2 Evidencias de logro
FASES DEL PROYECTO DE CONTRUCCIÓN
a) Antes
Verificando las medidas de construcción para la elaboración del presupuesto.
Dos aulas del tercer nivel que serán fundidas con techo de losa.
134
b) Durante
Supervisión de la construcción por parte de la Directiva de Epesista.
135
Fundición realizada por albañiles, en la Facultad de Humanidades
Chimaltenango.
c) Posterior
Epesistas evaluando la culminación de fundición del tercer nivel.
136
Construcción culminada, dos aulas de la Facultad de Humanidades sección
Chimaltenango ya cuenta con techo de losa.
Inauguración de proyecto
137
CONCLUSIONES
Como solución al problema detectado en el Instituto “Lic. Carlos Abilio Girón
Noriega” se realiza una propuesta metodológica para facilitar el aprendizaje del
idioma kaqchikel para alumnos de primero básico.
Para fijar el aprendizaje del idioma kaqchikel se recomendó actividades lúdicas
a través de la propuesta metodológica para facilitar el proceso de enseñanza-
aprendizaje.
Es de suma importancia concientizar a los alumnos y alumnas sobre la
importancia del aprendizaje del idioma kaqchikel como segunda Idioma por ser
Guatemala un país multilingüe y pluricultural que promueve el desarrollo
personal y social.
138
RECOMENDACIONES
Se recomienda al Ministerio de Educación a través de sus dependencias apoyar
el bilingüismo en los diferentes establecimientos para hacer valer los derechos
de los diferentes pueblos de Guatemala.
Se recomienda a los Docentes del Instituto por Cooperativa de Enseñanza
“Licenciado Carlos Abilio Girón Noriega” seguir fomentando el aprendizaje del
idioma kaqchikel como segundo idioma.
Se recomienda al docente del área de kaqchikel del Instituto por Cooperativa
de Enseñanza “Licenciado Carlos Abilio Girón Noriega” la aplicación del
módulo en el curso, seguimiento y/o ampliación de los temas.
139
BIBLIOGRAFÍA Y E-GRAFÍA
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. (2006). Runuk’ulem pa rub’eyal
rutz’ib’axik ri kaqchikel ch’ab’äl. Guatemala Iximulew, 302 páginas.
Chocoj Hugo, Chocoj Geovanny. (2016). Tiqetamaj ri kaqchikel ch’ab’äl rik’in ri
Charly. Segunda edición 2016. Chimaltenango, Guatemala.51 páginas.
Congreso de la Republica. (2003). Ley de Idiomas Nacionales decreto 19-2003.
Guatemala.
Google Guatemala. Ilustraciones. http:// www.google.com.gt. Consultado julio
del año 2016.
Instituto Nacional de Estadística (INE). (2003). Censo Nacional de población y
VI de habitación. Guatemala. 356 páginas.
Ley de Idiomas Nacionales. (2003). Congreso de la Republica.
Ministerio de Educación, Departamento Técnico Pedagógico Bilingüe
Intercultural. (2010). Maja’il Kaqchikel, Kaqchikel Autoaprendido. 2010.
Chimaltenango, Guatemala.160 páginas.
Ministerio de Educación. (2013) Protocolo No. 0. La Educación Bilingüe
Intercultural en el Sistema Educativo. [PDF]. Guatemala. 24 páginas.
Ministerio de Educación. (2014). Protocolo No. 1, Políticas Lingüísticas y
culturales [PDF]. Guatemala. 6-8 páginas.
Instituto por Cooperativa Lic. Carlos Abilio Girón Noriega. (2016). Proyecto
Educativo Institucional. Zaragoza, Chimaltenango. 62 páginas.
Yataco, Miryam. (2006). Lenguas, dialectos: Teoría concerniente. Una
introducción a conceptos básicos sobre lingüística [PDF]. New york. Multilingual
Multicultural Studies. 1-2 páginas.
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA
FACULTAD DE HUMANIDADES
LICENCIATURA EN PEDAGOGÍA Y
ADMINISTRACIÓN EDUCATIVA
ASESOR: Lic. José Ezequías Caná Pichiyá
PLAN DE DIAGNOSTICO INSTITUCIONAL
1. IDENTIFICACIÓN
INSTITUCIÓN: Instituto Por Cooperativa Lic. Abilio Girón Noriega
DIRECCIÓN: Cantón Salitre, Zaragoza
UBICACIÓN GEOGRÁFICA: Municipio de Zaragoza del departamento de
Chimaltenango
ASESOR: Lic. José Ezequías Caná Pichiyá
ESTUDIANTE: Salvador Xoyón Hernández
CARNE: 199950220
DIRECTOR: PEM Miguel Angel Juárez Pérez
2. JUSTIFICACIÓN Se realiza el plan de diagnóstico institucional con el fin de recabar información sobre la
institución y poder determinar sus fortalezas, oportunidades, debilidades y amenazas,
utilizando instrumentos que nos ayuden a dar solución a las necesidades que tenga.
3. OBJETIVO GENERAL Observar y analizar a la institución a través de instrumentos de trabajo del Instituto Por
Cooperativa Lic. Abilio Girón Noriega.
3.1 OBJETIVOS ESPECÍFICOS.
Conocer las fortalezas, oportunidades, debilidades y amenazas que tiene en el Instituto.
Realizar entrevistas y encuestas a las personas encargadas de la institución educativa para obtener información.
Identificar la filosofía, misión y visión de la institución.
4. ACTIVIDADES
Solicitud al señor Director del establecimiento para la autorización del EPS.
Preparación de instrumentos para iniciar el trabajo de recabar información.
Aplicación de instrumentos a estudiantes, docentes y personal administrativo.
Análisis de información obtenida.
Redacción de informe del diagnóstico.
5. RECURSOS 5.1. HUMANOS
Director
Docentes
Personal Administrativo
Alumnos
Epesista 5.2. MATERIALES
Papelería y útiles de oficina
Equipo de computo
5.3. FÍSICOS
Edificio de la Institución Educativa
5.4 FINANCIEROS
Los gastos que se realizan para esta etapa serán a cuenta del estudiante epesista y
sus gestiones.
6. TÉCNICAS
Observación
Entrevista
Encuestas
7. PARTICIPANTES
Personal docente
Personal administrativo
Población estudiantil
Comunidad
8. CRONOGRAMA DEL DIAGNÓSTICO
No.
MES -SEMANA
ACTIVIDADES
MAYO
JUNIO
RESPONSABLE
2ª. 3ª. 4ª. 1ª. 2ª. 3ª. 4ª.
EPESISTA 1
Presentación de solicitud
para realizar el diagnostico
2
Planificación de actividades
para la realización del
diagnostico
EPESISTA
3
Observación y realización de
instrumentos EPESISTA
4
Aplicación de instrumentos
para la identificación de
necesidades
EPESISTA
5 Culminación del diagnostico EPESISTA
6 Realización del informe EPESISTA
7 Presentación del diagnóstico
al Asesor. EPESISTA
9. EVALUACIÓN
Observación Directa.
Preguntas Directas.
DIAGNOSTICO
1.1. Datos Generales de la Institución
1.1.1. Nombre de la Institución
Instituto y Escuela de Ciencias Comerciales por Cooperativa de Enseñanza
“Lic. Carlos Abilio Girón.
1.1.2. Tipo de Institución
El Instituto y La Escuela de Ciencias Comerciales por Cooperativa, es una
Institución Educativa, sin ánimo de lucro, fundada y Autorizada Acuerdo
Ministerial No. 63 de fecha 21 de febrero del año 1974 para el ciclo Básico. Y
Resolución No. 123/93 de fecha 1/12/1993. Para las carreras de Perito
Contador y Secretariado oficinista. Basada en estándares curriculares
guatemaltecos y acreditados por el Ministerio de Educación de Guatemala de
acuerdo al CNB.
En su carácter de Institución educativa le corresponde con exclusividad la
difusión de la cultura en todas sus manifestaciones. Promover por todos los
medios a su alcance la investigación en todas las esferas del saber humano y
cooperar al estudio y solución de los problemas nacionales.
Su fin fundamental es elevar el nivel cultural y académico del estudiante y para
hacer realidad nuestra visión se enmarca en la misión de la escuela y que a
través de ella se llega a cumplir la visión.
Es una institución líder de educación Chimalteca con una cultura democrática,
con enfoque multi e intercultural, vinculada y comprometida con el desarrollo
científico, social y humanista, con una gestión actualizada, dinámica y efectiva y
con recursos óptimamente utilizados para alcanzar sus fines y objetivos,
formadora de profesionales con principios éticos y excelencia académica.
1.1.3. Ubicación Geográfica
Instituto y Escuela de Ciencia Comerciales por Cooperativa de Enseñanza “Lic.
Carlos Abilio Girón Noriega” se encuentra ubicado en el Cantón Salitre,
Zaragoza, Chimaltenango.
Contexto
Siendo Zaragoza uno de los 16 municipios del departamento de Chimaltenango
y según la historia era un valle llamado Chicaj luego fue conocido con el nombre
de Chicoj o Chixoc, que en lengua Cakchiquel quiere decir: Francisco Oj, quien
era un cacique Cakchiquel de reconocido mando, persona que era el dueño de
estas tierras en la época pre-colonial en el año de 1711, se le conoció también
como el Valle de los Duraznos.
En el año de 1761 vinieron a radicarse varias familias españolas al lugar,
quienes designaron una comisión para gestionar al gobierno precedido por Don
Alfonso de Heredia, la creación oficial del pueblo, a lo cual accedió,
nombrándole Valle de Nuestra Señora del Pilar de Heredia, sin embargo
muchos años después, por acuerdo gubernativo de 27 de enero de 1892, queda
establecido el municipio de Zaragoza, cuyo nombre se debe a que la mayoría
de los españoles radicados eran oriundos de la Villa de Zaragoza, España;
entre de los que se encontraba la Princesa Zara, bella dama, distinguida e
influyente, quien se empeñó en lograr que el municipio se llamara así.
Cabe mencionar que al promulgarse la Constitución Política del Estado de
Guatemala a 11 de Octubre de 1825, se declaran los pueblos que integran el
territorio, apareciendo entonces este municipio en el distrito No. 8
(Sacatepéquez), dentro del circuito denominado Chimaltenango.
Por decreto de la asamblea constituyente del 12 de Septiembre de 1839, este
municipio queda dentro de la jurisdicción departamental de Chimaltenango,
hasta la fecha. Zaragoza es una comunidad predominantemente ladina.
1.1.4. Visión
Ser una institución técnica y ejemplar en procesos educativos reconocida en el
ámbito Chimalteco, basada en un ambiente de respeto, responsabilidad y
autonomía; con el fin de crear profesionales con un pensamiento crítico, capacidad
tecnológica y competitivo que contribuyan a su propia preparación profesional y al
desarrollo del país, conservando nuestro lema el servicio y no el lucro.
El Instituto y Escuela de ciencias Comerciales por Cooperativa, “LIC CARLOS
ABILIO GIRÓN NORIEGA” pretende llegar a todas la familias Chimaltecas
cercanas al Municipio de Zaragoza, que es el lugar donde tiene ubicado la sede,
con el objetivo de formar peritos contadores y Secretarias oficinistas.
En el futuro pretende un generador de profesionales capaces de competir en el
mundo globalizado y cumplir con nuestra Visión y Misión para lograr profesionales
altamente calificados capaces de enfrentar cualquier reto y desafío que se les
presente en la vida social y profesional.
1.1.5. Misión
Tiene como misión formar ciudadanos con un alto desarrollo de su dimensión
intelectual, ética, física y humana, orientada hacia su realización personal,
profesional y social, a través del estudio de la ciencia, la tecnología y la
investigación científica.
La educación en valores se refiere a las concepciones o ideas y prácticas
humanas necesarias de reproducir y afirmar el sentido de la vida cotidiana,
porque promueven una convivencia sociocultural y material, beneficiosa para
todos sin discriminación.
El propósito del Eje de Valores, es afirmar y difundir los valores personales,
sociales y cívicos, éticos, espirituales, culturales y ecológicos. Con ello se
pretende sentar las bases para el desarrollo de las formas de pensamiento,
actitudes y comportamientos orientados a una convivencia armónica, en el
marco de la diversidad sociocultural, los Derechos Humanos, la cultura de paz y
el desarrollo sostenible.
Para ello, propicia el desarrollo ético de las y los estudiantes, ayudando a
configurar su personalidad moral. Busca, asimismo, sensibilizarlos hacia los
problemas que se presentan a diario, y formar en ellos y ellas actitudes
positivas y comportamientos coherentes con principios éticos conscientemente
asumidos. Esto les permitirá desarrollarse como ciudadanas y ciudadanos
críticos y participar responsablemente en la construcción de un mundo mejor
para todos y todas.
1.1.6. Valores
Educación en valores
La educación en valores se refiere a las concepciones o ideas y prácticas
humanas necesarias de reproducir y afirmar el sentido de la vida cotidiana,
porque promueven una convivencia sociocultural y material, beneficiosa para
todos sin discriminación.
El propósito del Eje de Valores, es afirmar y difundir los valores personales,
sociales y cívicos, éticos, espirituales, culturales y ecológicos. Con ello se
pretende sentar las bases para el desarrollo de las formas de pensamiento,
actitudes y comportamientos orientados a una convivencia armónica, en el
marco de la diversidad sociocultural, los Derechos Humanos, la cultura de paz y
el desarrollo sostenible.
Para ello, propicia el desarrollo ético de las y los estudiantes, ayudando a
configurar su personalidad moral. Busca, asimismo, sensibilizarlos hacia los
problemas que se presentan a diario, y formar en ellos y ellas actitudes
positivas y comportamientos coherentes con principios éticos conscientemente
asumidos. Esto les permitirá desarrollarse como ciudadanas y ciudadanos
críticos y participar responsablemente en la construcción de un mundo mejor
para todos y todas.
Valores personales
Los valores personales son las potencialidades, cualidades y concepciones o
ideas que dan sentido a la vida de cada ser humano y que le permiten
desarrollar las capacidades necesarias para su desenvolvimiento satisfactorio y
realización personal.
Valores sociales y cívicos
Las y los estudiantes, como todas las personas, han de participar en la
construcción de una sociedad justa, progresista y solidaria, en la que las
personas encuentren satisfacción a sus necesidades materiales y espirituales.
Valores éticos
La práctica de los valores éticos, permite que las y los estudiantes respeten la
vida, los bienes, los derechos y la seguridad de sí mismos y de las demás
personas.
Los y las estudiantes han de aprender a respetar normas, ejerciendo su
libertad, actuando con seriedad y responsabilidad, ser honestas u honestos y
perseverantes, practicar la equidad, alcanzar sus metas sin dañar a otros.
Valores culturales
El conocimiento y práctica colectiva de los valores culturales de cada uno de los
Pueblos fortalece la estructura de la sociedad, la búsqueda de objetivos y metas
comunes y del sentido de Nación. Las y los estudiantes desarrollarán su
habilidad para vivir interculturalmente, su creatividad y su capacidad de
producción de acuerdo a sus potencialidades y según su cultura.
Valores ecológicos
Le permiten fortalecer el respeto y el amor a la naturaleza en función del
desarrollo sostenible y promueven la práctica de actitudes deseables para la
conservación y preservación de los recursos naturales, en función de una mejor
calidad de vida; respetando las diversas cosmovisiones.
1.1.7. Objetivo
Promover la importancia de la preparación académica en el estudiantado para
una mejor formación profesional.
1.1.8. Metas
Desarrollar en el estudiante un pensamiento lógico, reflexivo, crítico,
propositivo y creativo en la solución de diversas situaciones y problemas
cotidianos.
Promover la diversidad lingüística y cultural de Guatemala reafirmando
sus propias identidades, cultural y nacional.
Contribuir a la conservación del ambiente y al desarrollo humano
sostenible desde los ámbitos familiar, escolar y comunitario.
Participar en equipos de trabajo para impulsar proyectos sociales y
productivos basados en principios de sostenibilidad, equidad y desarrollo
plural en los ámbitos escolar y comunitario.
1.1.9. Estructura organizacional
DIRECTOR TECNICO
ADMINISTRATIVO SUBDIRECTOR
SECRETARIA
CONTADORA
SECRETARIA
OFICINISTA
Contabilidad
Secretaría Padres de
familia
Docentes Estudiantes
Padres de
familia
Docentes
Conserje
1.1.10. Recursos Humanos
PERSONAL ADMINISTRATIVO:
Director Técnico Administrativo …………………… PEM. Miguel Angel Juárez
Pérez
Sub-Director ……………….…….……………. Lic. Martin Satz tol
Secretaria………………………………………………… S.O. Zoila Raquel de
León
Oficinista ………………………………………………… Silvia Elizabeth Chunchun
Contador General…………….……..………….…. PEM. María Elizabeth
Marroquín
1.1.11. Financieros: Apoyada y sustentada económica por Municipalidad,
padres de familia.
1.1.12. Recursos Humanos
Director, subdirector, secretaria contadora, secretaria oficinista, personal
docente, personal operativo (guardianía, jardinero, conserje).
1.1.13. Materiales
Escritorios, sillas, escritorios, pizarrones, archivadores, computadoras.
1.2. Procedimientos y técnicas utilizadas para el diagnostico
La información del Diagnostico Institucional es desglosada en la Guía de
Sectores con la aplicación de varias técnicas e instrumentos de investigación:
Técnicas:
Entrevistas
Observación
Consultas virtuales
Lluvias de ideas
Consultas bibliográficas
Instrumentos:
Lista de cotejo
Guía de entrevistas
Fichas de observación
Fichas bibliográficas
Cronograma de actividades
1.3. Listado de necesidades y carencias
1. Demasiado bajo el muro perimetral.
2. Deterioro del techo de 8 salones.
3. Ausencia de guardianía.
4. Ausencia de garita de control.
5. Falta de pilas o lavamanos en lugares accesibles.
6. Drenaje de aguas pluviales expuesto al ambiente.
7. Insuficiencia de los servicios sanitarios.
8. Descontrol en el cumplimiento de la ejecución de algunas actividades.
9. Inexistencia de Propuesta Metodológica para la enseñanza del idioma
kaqchikel.
10. Inexistencia de actividades lúdicas para el aprendizaje del idioma
kaqchikel.
11. Falta de instrumentos para la utilización en el taller de Artes industriales.
12. No se cuenta con equipo audiovisual.
13. Necesita actualización del PEI.
14. Falta de opciones para la elección de estudios del ciclo diversificado.
15. Falta de escenario para la realización de actividades culturales y cívicas.
1.4. Análisis de problemas (diagrama de sectores)
Problemas Factores que la
producen Soluciones
1. Inseguridad Demasiado bajo el
muro perimetral.
Deterioro del techo
de 8 salones.
Ausencia de
guardianía.
Ausencia de garita de
control.
Levantar la construcción
del muro perimetral.
Cambio de techo de
salones.
Construcción de área de
guardianía.
Construcción de garita.
2. Insalubridad Falta de pilas o
lavamanos en lugares
accesibles.
Falta de drenaje de
aguas pluviales.
Insuficiencia de los
servicios sanitarios.
Construcción de pilas o
lavamanos.
Entubar aguas pluviales.
Construcción de servicio
sanitario.
3. Deficiencia
Administrativa
Descontrol en el
cumplimiento de la
ejecución de algunas
actividades.
Automatización de
secretaria.
4. Inexistencia de
una Propuesta
Metodológica para
la enseñanza del
kaqchikel como
segundo idioma.
Inexistencia de una
propuesta metodológica
para la enseñanza del
idioma kaqchikel.
Inexistencia de
actividades lúdicas para
el aprendizaje del idioma
kaqchikel.
Crear una propuesta
metodológica para la
enseñanza del kaqchikel
como segundo idioma.
Crear actividades lúdicas
con juegos tradicionales.
5. Pobreza de
soporte operativo
Falta de instrumentos
para la utilización en el
taller de artes
industriales.
No se cuenta con equipo
audiovisual.
Equipar el taller de
carpintería.
Implementar recursos
audiovisuales.
6. Actualización del
proyecto
institucional
Necesita actualización
del PEI.
Falta de opciones para la
elección de estudios del
ciclo diversificado.
Actualización del PEI.
Elaborar un PENSUM de
estudios para la apertura
un bachillerato.
7. Inexistencia de
escenario para la
realización de
actividades
culturales y
cívicas.
Falta de escenario para
la realización de
actividades culturales,
cívicas.
Construcción de
escenario.
1.5. Priorización del problema
Teniendo el resultado del análisis de la investigación del diagnóstico
institucional y tomando en cuenta las necesidades y carencias se prioriza como
una de las opciones la problemática “Inexistencia de una Propuesta
Metodológica para la enseñanza del idioma kaqchikel y como segundo
problema Falta de drenaje de aguas pluviales.
1.6. Análisis de viabilidad y factibilidad
Al realizar el análisis de factibilidad y viabilidad para garantizar la rentabilidad y
credibilidad del proyecto a ejecutar.
OPCIÓN 1 Inexistencia de una propuesta metodológica para la enseñanza del
idioma kaqchikel.
OPCIÓN 2 Entubar las aguas pluviales.
OBSERVACIÓN: Un punto para cada indicador, máximo 20 puntos.
Indicadores
Opción 1 Opción
2
SI NO SI NO
Financiero
1 ¿Se cuenta con financiamiento externo? X X
2 ¿El proyecto se ejecutará con recursos propios? X X
3 ¿Se cuenta con suficientes recursos financieros? X X
4. Se cuenta con fondos extras para imprevistos? X X
5. ¿Existe posibilidad de Crédito para el proyecto? X X
Administrativo legal
6 ¿Se tiene autorización para el proyecto? X X
7 ¿La implementación del proyecto cumple con lo que
exigen las leyes de nuestro país
X
X
Técnico
8 ¿Se tienen insumos para el proyecto? X X
9 ¿Se cuenta con recursos técnicos para el proyecto X X
10 ¿Se tiene definido la cobertura del proyecto? X X
11 ¿Se cuenta con infraestructura para el proyecto? X X
12 ¿La programación del tiempo es la suficiente para la
ejecución del proyecto?
X
X
13 ¿Se tiene claridad en las metas? X X
Político
14 ¿El proyecto es vital para la institución X X
15 ¿La Institución será responsable del proyecto? X X
Cultural
16 ¿El proyecto cumple con los aspectos socioculturales
X
X
17 ¿El proyecto responde a expectativas culturales y
educacionales?
X
X
Social
18 ¿El proyecto beneficia a la población estudiantil? X X
19 ¿El proyecto toma en cuenta cualquier nivel
educativo?
X
X
20 ¿El proyecto crea conflictos entre grupos? X X
Totales 18 2 6 14
1.7. El problema seleccionado
Al haber terminado de listar una serie de problemas, priorización y análisis de
factibilidad y viabilidad se priorizo el problema “Inexistencia de una Propuesta
Metodológica para la enseñanza del idioma kaqchikel en el Instituto y Escuela
de Ciencias Comerciales por Cooperativa de Enseñanza “Lic. Carlos Abilio
Girón del municipio de Zaragoza, Chimaltenango.
1.8. Solución propuesta como viable y factible
Según el estudio analítico de viabilidad y factibilidad, los resultados
satisfactorios de los indicadores como solución al problema o necesidad
existente es la opción uno “Inexistencia de una Propuesta Metodológical para la
enseñanza del idioma kaqchikel en el por Cooperativa de Enseñanza “Lic.
Carlos Abilio Girón del municipio de Zaragoza, Chimaltenango.
Análisis de problemas (diagrama de sectores)
Problemas Factores que la
producen Soluciones
8. Inseguridad Demasiado bajo el
muro perimetral.
Deterioro del techo
de 8 salones.
Ausencia de
guardianía.
Ausencia de garita de
control.
Levantar la construcción
del muro perimetral.
Cambio de techo de
salones.
Construcción de área de
guardianía.
Construcción de garita.
9. Insalubridad Falta de pilas o
lavamanos en lugares
accesibles.
Falta de drenaje de
aguas pluviales.
Insuficiencia de los
servicios sanitarios.
Construcción de pilas o
lavamanos.
Entubar aguas pluviales.
Construcción de servicio
sanitario.
10. Deficiencia
Administrativa
Descontrol en el
cumplimiento de la
ejecución de algunas
Automatización de
secretaria.
actividades.
11. Inexistencia de
Propuesta
Metodológica para
facilitar el
aprendizaje del
Idioma Kaqchikel
como segunda
lengua.
Inexistencia de
Propuesta Metodológica
para facilitar el
aprendizaje del Idioma
Kaqchikel como segunda
lengua.
Crear una Propuesta
Metodológica para
facilitar el aprendizaje
del Idioma Kaqchikel
como segunda lengua.
Crear actividades lúdicas
con juegos tradicionales.
12. Pobreza de
soporte operativo
Falta de instrumentos
para la utilización en el
taller de artes
industriales.
No se cuenta con equipo
audiovisual.
Equipar el taller de
carpintería.
Implementar recursos
audiovisuales.
13. Actualización del
proyecto
institucional
Necesita actualización
del PEI.
Falta de opciones para la
elección de estudios del
ciclo diversificado.
Actualización del PEI.
Elaborar un PENSUM de
estudios para la apertura
un bachillerato.
14. Inexistencia de
escenario para la
realización de
actividades
culturales y
cívicas.
Falta de escenario para
la realización de
actividades culturales,
cívicas.
Construcción de
escenario.
1.9. Priorización del problema
Teniendo el resultado del análisis de la investigación del diagnóstico
institucional y tomando en cuenta las necesidades y carencias se prioriza como
una de las opciones la problemática “Propuesta Metodológica para facilitar el
aprendizaje del Idioma Kaqchikel como segunda lengua”.
1.10. Análisis de viabilidad y factibilidad
Al realizar el análisis de factibilidad y viabilidad para garantizar la rentabilidad y
credibilidad del proyecto a ejecutar
OPCIÓN 1 Inexistencia de una Propuesta Metodológica para facilitar el
aprendizaje del Idioma Kaqchikel como segunda lengua.
OPCIÓN 2 Entubar las aguas pluviales.
OBSERVACIÓN: Un punto para cada indicador, máximo 20 puntos.
Indicadores
Opción
1
Opción
2
SI N
O
SI NO
Financiero
1 ¿Se cuenta con financiamiento externo? X X
2 ¿El proyecto se ejecutará con recursos propios? X X
3 ¿Se cuenta con suficientes recursos financieros? X X
4. Se cuenta con fondos extras para imprevistos? X X
5. ¿Existe posibilidad de Crédito para el proyecto? X X
Administrativo legal
6 ¿Se tiene autorización para el proyecto? X X
7 ¿La implementación del proyecto cumple con lo que
exigen las leyes de nuestro país
X
X
Técnico
8 ¿Se tienen insumos para el proyecto? X X
9 ¿Se cuenta con recursos técnicos para el proyecto X X
10 ¿Se tiene definido la cobertura del proyecto? X X
11 ¿Se cuenta con infraestructura para el proyecto? X X
12 ¿La programación del tiempo es la suficiente para la
ejecución del proyecto?
X
X
13 ¿Se tiene claridad en las metas? X X
Político
14 ¿El proyecto es vital para la institución X X
15 ¿La Institución será responsable del proyecto? X X
Cultural
16 ¿El proyecto cumple con los aspectos socioculturales
X
X
17 ¿El proyecto responde a expectativas culturales y
educacionales?
X
X
Social
18 ¿El proyecto beneficia a la población estudiantil? X X
19 El proyecto toma en cuenta cualquier nivel educativo?
X
X
20 El proyecto crea conflictos entre grupos? X X
Totales 18 2 6 14
El problema seleccionado
Al haber terminado de listar una serie de problemas, priorización y análisis de
factibilidad y viabilidad se priorizo el problema “Inexistencia de una Propuesta
Metodológica para facilitar el aprendizaje del Idioma Kaqchikel como segunda
lengua, para alumnos y alumnas de Primero Básico en el Instituto por
Cooperativa de Enseñanza “Lic. Carlos Abilio Girón Noriega” Zaragoza,
Chimaltenango”.
ACTIVIDADES DE SOCIALIZACIÓN DE LA PROPUESTA METODOLÓGICA
EN EL INSTITUTO
Agenda
Charla sobre la importancia del idioma kaqchikel
Saludo en Kaqchikel
Xqaq’ij tijoxela’.
Xqaq’ij matyox
Conociéndose en Kaqchikel
¿Achike ab’in rat?
¿Nub’in rin?
Numeración en Kaqchikel
Wakami niqetamaj ri ajlab’äl:
Jun, Ka’i, Oxi’, Kaji’, Wo’o, Waqi’, Wuqu’, Waqxaqi’, Beleje’, Lajuj.
Una canción en Kaqchikel
Ri ti jüt manäq raqän, manäq raqän, manäq raqän, (..)
Ri ti jüt … wo’o’ raqän… jun, ka’i’, oxi’ kaji’ wo’o’
Juego de la Lechuga Preguntona:
1. ¿Qué idioma maya se habla en el departamento de Chimaltenango?
2. ¿Qué palabras conoce del idioma kaqchikel?
3. ¿Cuántos idiomas le gustaría aprender y hablar? ¿Por qué?
4. ¿Cuántos idiomas se hablan en Guatemala?
5. ¿Por qué en Guatemala, mucha gente solamente habla un idioma o son monolingües?
6. ¿Cuántos idiomas debería saber un guatemalteco?
7. ¿Por qué algunas personas valoran más un idioma extranjero?
8. ¿Por qué las personas consideran que el idioma kaqchikel es sinónimo de atraso?
TALLERES EN EL INSTITUTO POR COOPERATIVA “LIC. CARLOS ABILIO GIRON NORIEGA” SENSIBILIZANDO LA IMPORTANCIA DEL APRENDIZAJE DEL IDIOMA
KAKQCHIKEL COMO SEGUNDA LENGUA
Participación de la Academia de Lenguas Mayas Comunidad Lingüística Kaqchikel
Participación de docentes y estudiantes en talleres
Socializando el Manual: Enseñanza del Idioma kaqchikel como segundo idioma Con estudiantes de primero básico
PERFIL DEL PROYECTO VOLUNTARIADO
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA
FACULTAD DE HUMANIDADES, SECCIÓN CHIMALTENANGO
LICENCIATURA EN PEDAGOGÍA Y ADMINISTRACIÓN EDUCATIVA
PERFIL DEL PROYECTO DE EPS CHIMALTENANGO 2,016
FUNDICIÓN DE LOSA DE DOS AULAS EN EL TERCER NIVEL Y
CONSTRUCCIÓN DE GRADAS, EN LA FACULTAD DE HUMANIDADES
SECCIÓN CHIMALTENANGO
CHIMALTENANGO, ABRIL 2016
ASPECTOS GENERALES
Nombre del Proyecto
Fundición de techo de losa de dos aulas y gradas en el tercer nivel de la
facultad de humanidades sección Chimaltenango.
Problema
Insuficiencia de Infraestructura en la Facultad de Humanidades sección
Chimaltenango.
Localización
1ra. Calle 9-35 zona 4, cabecera departamental de Chimaltenango.
Unidad Ejecutora:
Estudiantes de Licenciatura 2016 sección Chimaltenango.
Características del proyecto:
Tipo de proyecto
Infraestructura
Descripción del proyecto
El proyecto en el tercer nivel del edificio de la Facultad de Humanidades
sección Chimaltenango, consiste en la fundición de dos aulas en el edificio
actual con techo de losa fundida, con un área de 113.2 metros cuadrados,
construcción que contribuye al incremento de espacios propios de la facultad.
Justificación
La Facultad de Humanidades actualmente funciona en el edificio del instituto
Leónidas Mencos Ávila de la cabecera departamental de Chimaltenango, en
los años recientes y gracias a la gestión de estudiantes de promociones
anteriores, se da inició a la construcción en el terreno empezando con las
oficinas administrativas de la sección, un salón de reuniones, dos sanitarios
para estudiantes y un sanitario para docentes, posteriormente en el 2,014 se da
seguimiento a la construcción de un segundo nivel con la construcción de dos
aulas más; llegando a la fecha con un tercer nivel faltando fundición del techo
de la misma y construcción de gradas para un cuarto nivel. Esta infraestructura
es parte de un primer paso hacia la independencia física de la sección, pues ha
permitido contar con un espacio propio para desarrollar actividades de tipo
administrativo. La facultad de Humanidades, ha ido abriendo e incrementado
nuevas carreras, que respondan a la demanda de recurso humano
especializado, por lo cual es necesario ampliar espacios que permitan albergar
a un número mayor de estudiantes que día a día opten a la oportunidad de
preparación académico que nuestra facultad ofrece a esta población estudiantil.
El motivo de este proyecto es ampliar la infraestructura, con la fundición de
techo de losa de dos aulas para que se cuente con dos salones más de clases
amplias y agradables.
Objetivos
General:
Ampliar la infraestructura actual de la facultad de Humanidades, sección
Chimaltenango, a través del seguimiento de la fundición de techo de losa de
dos aulas del tercer nivel, para contar con nuevos salones de clases amplios y
agradables.
Específicos:
Fundición de dos aulas en el tercer nivel de la Facultad de Humanidades
sección Chimaltenango, con los requerimientos técnicos de construcción de
edificios de carácter educativo.
Gestionar recursos financieros y materiales ante entidades públicas y privadas,
para la ejecución del proyecto.
Meta
Fundición de techo de dos aulas en el tercer nivel y construcción de gradas.
Entregar a la Facultad de Humanidades sección Chimaltenango la fundición de
techo de dos aulas en el tercer nivel para el mes de Agosto.
Gestionar los recursos financieros y materiales para la ejecución del proyecto
de construcción a partir del mes de abril.
Beneficiarios:
Directos
Se beneficiarán con este proyecto a 601 estudiantes que asisten a la facultad y
a 22 docentes de la misma.
Indirectos
-Habitantes del departamento de Chimaltenango y sus municipios.
-Instituciones educativas.
Recursos
Materiales
Cemento
Arena de río
Hierro
Block
Piedrín
Madera
Alambre de amarre
Clavos
Poliducto
Tubos PVC
Cajas octogonales
Toneles
Herramientas de albañilería
Humanos:
Estudiantes de Licenciatura de la Facultad de Humanidades 2016.
Maestro de obras.
Albañiles.
CRONOGRAMA:
No.
ACTIVIDADES
MESES
AÑO 2,016
Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agosto
1 Elaboración de
planos y
cotización de
precios
2 Elaboración de
presupuesto
3 Gestión de
recursos
4 Compra de
materiales
5 Construcción de
edificio
6 Entrega del
proyecto
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA FACULTAD DE HUMANIDADES LICENCIATURA EN PEDAGOGÍA Y ADMINISTRACIÓN EDUCATIVA Entrevista dirigida al catedrático de Comunicación y Lenguaje L2 (idioma kaqchikel) del Instituto por Cooperativa de Enseñanza “Carlos Abilio Girón Noriega”.
1. ¿Ha recibido capacitaciones por parte de alguna dependencia del Ministerio de Educación sobre la educación bilingüe?
2. ¿Apoya alguna institución gubernamental directamente al Centro Educativo con relación a la educación bilingüe?
3. ¿Le proporciona el Ministerio de Educación materiales didácticos o herramientas para la enseñanza-aprendizaje del idioma kaqchikel?
4. ¿Qué interés tienen los alumnos por aprender el idioma kaqchikel en el establecimiento?
5. ¿Qué problemas ha encontrado con la enseñanza del idioma kaqchikel con los estudiantes y/o padres de familia?
6. ¿Utiliza algún libro de texto para guía del curso?
7. ¿Cuál es el idioma materno de los estudiantes del establecimiento?
8. ¿Cuántos estudiantes hablan el idioma kaqchikel en el establecimiento?
9. ¿Qué esperaría usted de las instituciones que tienen a cargo la educación bilingüe en nuestro departamento?
10. ¿Qué aspectos positivos y negativos considera que se están dando con la inserción del idioma kaqchikel al sistema educativo?
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA FACULTAD DE HUMANIDADES LICENCIATURA EN PEDAGOGÍA Y ADMINISTRACIÓN EDUCATIVA Entrevista dirigida al director y subdirector del Instituto por Cooperativa de Enseñanza “Carlos Abilio Girón Noriega”.
1. ¿Cómo surgió en el instituto?
2. ¿Cuántos años tiene de funcionamiento el instituto?
3. ¿Cuál es la visión y misión del instituto?
4. ¿Cuáles son los objetivos y metas de la institución?
5. ¿Cuál es la Organización Jerárquica de la institución?
6. ¿Cuáles son las fortalezas de la institución?
7. ¿Cuáles son las Debilidades de la institución?
8. ¿Con qué tecnología cuenta la escuela?
9. ¿Cuenta con libros de textos para las diferentes áreas?
10. ¿Cuenta con mobiliario propio?
11. ¿Cuenta con el recurso humano necesario para atender a los alumnos y alumnas de la escuela?
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA FACULTAD DE HUMANIDADADES LICENCIATURA EN PEDAGOGIA Y ADMINISTRACIÓN EDUCATIVA EJERCICIO PROFESIONAL SUPERVISADO ASESOR JOSÉ EZEQUÍAS CANÁ EPESISTA: SALVADOR XOYÓN HERNÁNDEZ CARNÉ: 199950220
LISTA DE COTEJO PARA EVALUACIÓN DEL ESTUDIO CONTEXTUAL
NO. INDICADORES SI NO
1 Se utilizó técnicas específicas para la elaboración de Estudio Contextual
X
2 Se obtuvo acceso a la información X
3 Hay material , para recabar información del estudio contextual
X
4 Se contó con asesoría, para escoger el tema de investigación
X
5 Se elaboró la descripción del problema X
6 La alternativa de solución del problema seleccionado, goza de aceptación por las autoridades del Centro Educativo
X
7 Se contó con los recursos físicos y económicos para la elaboración del diagnóstico
X
8 Se redactó claramente los indicadores del problema X
9 se Justificó el problema seleccionado del centro educativo
X
10 Se lograron los objetivos trazados en el Capítulo de Estudio Contextual
X
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA FACULTAD DE HUMANIDADADES LICENCIATURA EN PEDAGOGIA Y ADMINISTRACIÓN EDUCATIVA EJERCICIO PROFESIONAL SUPERVISADO ASESOR JOSÉ EZEQUÍAS CANÁ EPESISTA: SALVADOR XOYÓN HERNÁNDEZ CARNÉ: 199950220
LISTA DE COTEJO PARA EVALUACIÓN DE FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA
NO. INDICADORES SI NO
1 Se aplicó una técnica específica, para la elaboración de la fundamentación teórica.
X
2 Se seleccionó todos los temas necesarios, para la fundamentación teórica.
X
3 Se obtuvo con facilidad al acceso a la información. X
4 Hay suficiente material de información del tema de investigación.
X
5 Se recopiló toda la información que servirá de base, para el planteamiento del problema.
X
6 Se utilizó el sistema de citas y referencias APA. X
7 Se elaboró la fundamentación teórica con las indicaciones del Asesor.
X
8 Se presentó al Asesor el capítulo de la fundamentación teórica, para su revisión.
X
9 Fue validado por el Asesor el capítulo de la fundamentación teórica.
X
10 se logró el cumplimiento de los objetivos, en la elaboración de la fundamentación teórica.
X
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA FACULTAD DE HUMANIDADADES LICENCIATURA EN PEDAGOGIA Y ADMINISTRACIÓN EDUCATIVA EJERCICIO PROFESIONAL SUPERVISADO ASESOR JOSÉ EZEQUÍAS CANÁ EPESISTA: SALVADOR XOYÓN HERNÁNDEZ CARNÉ: 199950220
LISTA DE COTEJO PARA EVALUACIÓN DEL PLAN DE INVESTIGACIÓN
NO. INDICADORES SI NO
1 Se redactó el plan de investigación con los lineamientos dados por el Asesor del EPS.
X
2 Se validó el plan de investigación por el Asesor del EPS.
X
3 Se lograron los objetivos propuestos en el plan de investigación.
X
4 Se realizaron todas las actividades que se plantearon en el plan de investigación.
X
5 Se contaron con los recursos humanos, mobiliario y equipo y financiero, para realizar todas las actividades.
X
6 Se utilizaron las metodologías planificadas, para el logro de los objetivos.
X
7 Se utilizaron las técnicas planificadas, para el logro de los objetivos.
X
8 Se cumplió con el cronograma de actividades. X
9 Se redactó claramente los parámetros, para verificar el logro de los objetivos.
X
10 Fue validado por el Asesor de EPS el planteamiento general de la propuesta a ejecutar.
X
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA FACULTAD DE HUMANIDADADES LICENCIATURA EN PEDAGOGIA Y ADMINISTRACIÓN EDUCATIVA EJERCICIO PROFESIONAL SUPERVISADO ASESOR JOSÉ EZEQUÍAS CANÁ EPESISTA: SALVADOR XOYÓN HERNÁNDEZ CARNÉ: 199950220
LISTA DE COTEJO PARA EVALUACIÓN DE LA EJECUCIÓN DE LA INVESTIGACIÓN
NO. INDICADORES SI NO
1 Se entregó al Asesor de EPS para su corrección y revisión de este capítulo.
X
2 Se realizaron todas las actividades planificadas. X
3 Se redactaron los resultados de cada actividad. X
4 Se obtuvieron buenos resultados de cada actividad. X
5 Se contó con buena participación de los involucrados para la realización de las actividades.
X
6 Se contó con todos los recursos humanos, material y equipo y financiero, para el logro de las actividades.
X
7 Se lograron los objetivos de este capítulo. X
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA FACULTAD DE HUMANIDADADES LICENCIATURA EN PEDAGOGIA Y ADMINISTRACIÓN EDUCATIVA EJERCICIO PROFESIONAL SUPERVISADO ASESOR JOSÉ EZEQUÍAS CANÁ EPESISTA: SALVADOR XOYÓN HERNÁNDEZ CARNÉ: 199950220
LISTA DE COTEJO PARA EVALUACIÓN DEL VOLUNTARIADO
NO. INDICADORES SI NO
1 Se validó por el Asesor del EPS, el proyecto de voluntariado.
X
2 Se contó con el apoyo necesario del Asesor de Eps, para la realización del proyecto de voluntariado.
X
3 Se redactaron todas las actividades que se realizaron en el proyecto de voluntariado.
X
4 El proyecto de voluntariado será de beneficio social. X
5 Se contó con el recurso económico, para realizar el proyecto de voluntariado.
X
6 Se realizó el proyecto de voluntariado en las fechas planificadas.
X
7 Se evidenció el logro del proyecto de voluntariado. X
8 Se entregó a las autoridades educativas el proyecto de voluntariado.
X
9 Se lograron todos los objetivos planificados para el cumplimiento de este capítulo.
X
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA FACULTAD DE HUMANIDADADES LICENCIATURA EN PEDAGOGIA Y ADMINISTRACIÓN EDUCATIVA EJERCICIO PROFESIONAL SUPERVISADO ASESOR JOSÉ EZEQUÍAS CANÁ EPESISTA: SALVADOR XOYÓN HERNÁNDEZ CARNÉ: 199950220
LISTA DE COTEJO PARA EVALUACIÓN FINAL
NO. INDICADORES SI NO
1 Se realizó cada uno de los pasos respectivos para la ejecución del EPS
X
2 Se ha presentado el informe constantemente para su respectiva revisión
X
3 Existe relación entre cada uno de los capítulos con contiene el informe final del EPS
X
4 Se consultó con el asesor de EPS, para la realización de cada uno de los capítulos del informe final
X
5 Se elaboró el producto propuesto como solución del problema seleccionado
X
6 Se validó el producto propuesto como solución X
7 El producto presentado es aceptado por los involucrados en el proceso de validación
X
8 Se evaluó cada capítulo del informe de EPS X
9 Se elaboró el informe final de EPS con las indicaciones del Asesor
X
10 Se revisó el informe final por parte del Asesor X
top related