proyecto etwinning tandem

Post on 11-Mar-2016

224 Views

Category:

Documents

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Presentación hecha sobre el proyecto, por el profesor

TRANSCRIPT

TANDEMProyecto eTwinning franco-español

ESPÍRITU DEL PROYECTO

• ¿Qué representa hoy la Antigüedad en cada uno de nuestros países?

• Intercomprensión: cada uno se explica en su propia lengua y lee o comprende la lengua del compañero

Instrucciones previas

• No hacer uso del inglés como lengua vehicular• Hacer uso del propio idioma romance, francés

o español, consiguiendo una mayor exactitud en los detalles al no estar obligado a traducir para el otro

• Leer la lengua del otro y comprenderla. Al principio se necesitan útiles de traducción (en la web o en

papel); al poco la destreza alcanzada permite hacer menor uso de ellos

Participantes

Participantes Leer y comprender• Ambición realista• Unas pocas semanas

permiten hacer progresos muy rápidos

• Español y francés como lenguas latinas: similitudes que facilitan la intercomprensión

• Conseguir interés por la intercomprensión

Agenda de trabajo• Elaboración de un wiki

Primer paso: CONOCERSEpresentándose en el propio chat del wiki

• Escribir a un destinatario real motiva y fomenta el esfuerzo en buscar claridad y sentido en nuestros mensajes• Leer una lengua que no es la tuya propia fomenta igualmente el esfuerzo en crear estrategias personales de comprensión

Agenda de trabajoSegundo paso: Crear una página web explicando dos expresiones tomadas de la Antigüedad

Ej: Être laconique(imagen)

El objetivo es comprobar si diversas locuciones latinas son utilizadas en francés o español (lenguas romances) y el inglés (lengua no romance, pero de cultura grecorromana)

Agenda de trabajoTercer paso: Participar en el concurso de Vídeo-Clips etwinning con “Antea-Postea”

El objetivo es reflexionar de una forma lúdica con el contraste entre el pasado romano y nuestro presente actual

Agenda de trabajoCuarto paso: Ayudar al compañero, coloreando los casos gramaticales latinos y traduciéndolo a su propia lengua, en la comprensión de un texto clásico

El objetivo es facilitar la comprensión de un texto latino o griego, tarea habitual en clase, mediante la lengua propia y las aclaraciones del compañero. A eso se

le añade la inclusión de un diaporama sobre el personaje estudiado

Reflexiones finales

Cicéron y el multilingüismo

• « ....nostri Graece fere nesciunt nec Graeci Latine. Ergo hi in illorum et illi in horum sermone surdi, omnesque item nos in is linguis quas non intellegimus, quae sunt innumerabiles, surdi profecto sumus. »

Tusculanae, V, 40, 116

Parmi nous, il en est peu qui entendent le grec, et peu de Grecs comprennent notre langue. Les uns et les autres sont donc comme sourds; et nous sommes tous sourds à l'égard d'une infinité de langues que nous ne comprenons pas. ..Los nuestros no saben casi griego ni los griegos latín. Así pues, éstos en la lengua de aquéllos y aquéllos en la lengua de éstos son sordos, y todos nosotros del mismo modo, en estas lenguas que no comprendemos, que son innumerables, somos igualmente sordos.

Reflexiones finales

• Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlanocorrentemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di personeche possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua eintendendo quella dell’altro, che pure non saprebbero parlare inmodo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il« genio », l’universo culturale che ciascuno esprime parlando lalingua dei propri avi e della propria tradizione.

Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta,éd. Laterza Fare l’Europa, 1993

Reflexiones finales• Somos romanos, somos griegos. Nuestras diferencias son sólo

superficiales, nuestras similitudes profundas• La lengua al final no es un obstáculo: los alumnos diseñan

rápidamente estrategias de intercomprensión• Internet y las redes sociales (Facebook entre ellas) ofrecen una

posibilidad perfecta de acercamiento intercultural• Es preciso fomentar la curiosidad por conocer al otro• No utilizar una misma lengua precisa un esfuerzo por expresarse

con claridad y por comprender. Si aportamos nuestro conocimiento clásico, esta comprensión será más fácil

• Trabajar juntos ha favorecido el deseo de conocernos físicamente: un encuentro donde conocer nuestras realidades culturales, similares o diferentes

• Los alumnos pueden sorprendernos si les damos libertad de acción

Consecuencia lógicaIntercambio de 10 días: conocer in situ al otro

Febrero 2011 en España - Abril 2011 en Francia

Omnibus viis Romam pervenitur

Être laconique

Volver

Chat

Volver

eTwinning

• Dirección Web• Web SNA (Servicio Nacional de Apoyo eTwinning)• Inscripción y presentación de primera idea de

proyecto• Escritorio eTwinning:

– Búsqueda de compañeros– Solicitud de aprobación del proyecto

• Plataforma de trabajo: Twinspace• Solicitud de Sello de Calidad Nacional y Europeo

Volver

top related