percepción sobre el bilinguismo
Post on 12-Jul-2015
187 Views
Preview:
TRANSCRIPT
PERCEPCIÓN DE LOS PATRONOS DE LA INDUSTRIA FARMACÉUTICA
SOBRE LA IMPORTANCIA DE LAS DESTREZAS DE COMUNICACIÓN
BILINGÜE ORAL Y ESCRITA (INGLÉS/ESPAÑOL) DEL ASISTENTE
ADMINISTRATIVO QUE LABORA EN LA OFICINA CONTEMPORÁNEA.
Preparado para:
Dra. Gisela Cordero
Departamento de Sistemas de Oficina
Universidad de Puerto Rico en Arecibo
Preparado por:
Keyla Alicea González
Brian Pérez Velázquez
SOFI 4437
Seminario de Integración para Profesionales Administrativos
14 de noviembre de 2013
2
Percepción de los patronos de la industria farmacéutica sobre la importancia de las
destrezas de comunicación bilingüe oral y escrita (inglés/español) del asistente
administrativo que labora en la oficina contemporánea.
CAPÍTULO 1
INTRODUCCIÓN
El propósito de este trabajo es investigar la importancia de las destrezas de
comunicación bilingüe (inglés-español) para los asistentes administrativos según la
percepción de los patronos. Para poder llegar a un resultado se analizarán algunos
sucesos en la historia de Puerto Rico que han impactado el aspecto del conocimiento de
un segundo idioma y su implicación en el desarrollo de la sociedad; así como, en el éxito
de una empresa.
Antecedentes
En el año 1898, durante la Guerra Hispano-Americana en Puerto Rico se
evidencia una serie de implicaciones políticas y culturales para la Isla. Esta guerra
significa la terminación de una relación de más de 400 años con España y el inicio de un
nuevo régimen con los Estados Unidos. Una de las primeras acciones tomadas por el
Gobierno Militar de los Estados Unidos fue declarar el idioma inglés como la lengua
oficial de la educación en Puerto Rico (Schweers and Hudders, 2000). Desde el
comienzo del régimen los americanos intentaron implantar la educación universal, que al
principio tuvo acogida entre los puertorriqueños.
Durante esa época solo un 8 por ciento de los niños de entre 5 a 17 años estaba
asistiendo a la escuela (Lewis 1970). En el 1904, la asistencia a las escuelas públicas
aumento un 16.1 por ciento, llegando a obtener 48,811 estudiantes en sus salas de clase
3
(Negrón de Montilla 1990). Cabe denotar, que las personas que tenían acceso a la
educación durante esa época eran las personas de clases acomodadas o de “elite.”
Por otro lado, Schweers y Hudder plantean que esto trajo sus inconvenientes
porque el gobierno norteamericano trató de sustituir la lengua vernácula (que es el
español) para tener una sociedad completamente anglo parlante. Ciertamente, los niños
obtenían clases en un idioma que no comprendían y por maestros que escasamente
hablaban el inglés. Esto ocasionó que los padres y maestros comenzaran protestas porque
para su entender esto era una práctica no pedagógica y dañina para los niños (Schweers
and Hudder, 2000). Luego de este suceso, los autores mencionan que el gobierno
comenzó la enseñanza en español hasta cuarto grado; mitad español y mitad inglés, en
quinto; y para los subsiguientes grados hasta la escuela superior, la enseñanza fue
completamente en inglés hasta 1940. Como resultado, los estudiantes que continuaron
estudios superiores se convirtieron completamente bilingües, haciendo más visible la
diferencia entre las clases sociales (Schweers and Hudders, 2000).
Segundo, el problema continuó hasta 1949 cuando se creó el Estado Libre
Asociado de Puerto Rico, donde el gobierno realizó cambios inmediatos a la política de
educación. A partir de estos cambios, se eliminó la élite en las escuelas y de esta forma
más estudiantes fueron obteniendo el derecho a la educación y las personas de la clase
alta comenzaron a enviar a sus hijos a escuelas privadas donde la enseñanza se impartía
en el idioma inglés.
Luego del año 1950, las personas que lograron graduarse resultaron ser menos
proficientes en el inglés (Fisher, John C. 1971). Debido a la limitación en el inglés, la
mayoría de los estudiantes graduados de escuelas públicas están limitados a continuar
4
estudios en universidades privadas o públicas dentro de Puerto Rico. En, por lo menos,
una universidad en Puerto Rico, el setenta y cinco por ciento de los estudiantes de nuevo
ingreso no están capacitados para manejar una simple conversación en inglés, a pesar del
hecho de que los textos que se utilizan en todos los grados elementales dictan un enfoque
oral (Fisher, John C. 1971). El autor menciona que esa misma universidad, hasta la
actualidad, ha enseñado más del cincuenta por ciento de sus clases en inglés. Acentúa,
que debido a esto los estudiantes experimentan cargas excesivas. Luego, cuando se entra
al mercado laboral, el bilingüe, graduado de EE.UU. tiene gran ventaja sobre las personas
educadas en Puerto Rico que son monolingües o semi-lingües.
Tercero, los cambios en la tecnología y la internacionalización de las empresas
han jugado un papel muy importante para el desarrollo y aprendizaje de un segundo
idioma. En adición, la globalización o internacionalización ha llevado a que las empresas
aumenten el los requisitos sobre conocimiento cultural y destrezas de comunicación de
sus empleados. Actualmente, muchas de las empresas transfieren empleados de país en
país para ayudar a crear nuevas filiales o para brindar soporte a las ya existentes
(Beaverstock, 2012). La búsqueda por personal multilingüe ha aumentado. También, el
negocio en Internet tiene un mayor efecto en la competencia y el desarrollo de los
mercados, así, que la localización de la compañía no tiene la misma importancia. Del
mismo modo, las ciudades más grandes del mundo tiene habitantes capaces de
comunicarse en más de dos idiomas (Herrmann, 2012).
Cuarto, el bilingüismo es un medio poderoso en una sociedad moderna avanzada
cuya contribución al crecimiento económico difícilmente puede ponerse en duda
(Antonio Jorge, Lipner, Moncarz, Salazar-Castillo, 1983). La idea del bilingüismo en
5
Estados Unidos ha sido considerada algo para “la otra persona” (Antonio Jorge, Lipner,
Moncarz, Salazar-Castillo, 1983). Según los autores, ahora estamos en un mundo que
es cada vez más interdependiente, en el que los dioses americanos enfrentan una dura
competencia del mercado mundial e incluso en nuestro propio hemisferio, tanto en
América Latina y el Caribe. También mencionan, que el privilegio de ser monolingüe y
esperar que todos los demás hablen, escriban y entiendan nuestro idioma, parece ser un
producto de una era económica que está desapareciendo rápidamente. Actualmente,
inglés en Puerto Rico se encuentra atado cercanamente a preguntas políticas de
independencia, estatus, y la posición intermedia de estadolibrismo (John M. Lipski,
1975). Adicionalmente, el bilingüismo no se relaciona con el ingreso de los Latinos, pero
está relacionado con altos ingresos entre emprendedores y bajos ingresos entre empleados
(Wescott y Griffith, 2010). Los autores hacen mención que los resultados sugieren que
servir como un intermediario de idioma puede contribuir al emprendedor.
Problema
Según Beaverstock (2012), los cambios en la tecnología y la internacionalización
de las empresas han jugado un papel muy importante para el desarrollo y aprendizaje de
un segundo idioma. En adición, la globalización ha influido a que las empresas realicen
cambios en los requisitos sobre conocimiento cultural y destrezas de comunicación de sus
empleados. La búsqueda por personal bilingüe o multilingüe ha aumentado durante estos
últimos años. También, En estos últimos años el mercado de empleo global ha sufrido
muchos cambios (Antonio Jorge, Lipner, Moncarz, Salazar-Castillo, 1983). Los patronos
exigen a los Asistentes Administrativos que posean destrezas más allá de los equipos
tecnológicos y redacción. También, el Internet ha jugado un papel muy importante en
6
este cambio, ya que, por medio de este las personas se pueden conectar con el mundo ya
sea para negocio o como puente para relacionarse socialmente con personas de diversas
nacionalidades. Hoy en día, el poseer destrezas de comunicación como lo es el
conocimiento de un segundo idioma es una pieza clave para estas compañías y para
entablar conexiones con personas en otros países.
Pregunta
Para este trabajo de investigación se tomaron en consideración dos premisas
importantes sobre las destrezas de comunicación del Asistente Administrativo. La
pregunta es:
1. ¿Cuál es la percepción de los patronos sobre la importancia de las destrezas de
comunicación bilingüe (inglés-español)?
Justificación
En su libro Bilingüismo o no: la educación de Minoría, Skutnabb-Kangas (1981)
menciona que una gran mayoría de los países del mundo son considerados uni lingüales.
Añade que el número de países bilingües va en creciente aumento. Por otro lado, el 75%
de los puestos de trabajo dirigidos a altos directivos exigen como un requisito
indispensable el conocimiento de un segundo idioma, generalmente el inglés (Randstad,
2011). La Consulta menciona que el 80% de la información almacenada
electrónicamente o en Internet es en el idioma inglés. Además, de un estimado de 40
millones de usuarios de Internet, un 80% se comunica en este idioma. La autora afirma
que entre los idiomas más buscados por los patronos encabeza la lista el inglés. El
bilingüalismo ha sido pieza importante para el desarrollo económico mundial (Antonio
Jorge, Lipner, Moncarz, Salazar-Castillo, 1983). Randstad (2011) recalca que hoy día es
7
de suma importancia el estudiar y aprender un segundo idioma, en este caso el inglés
como una alternativa paralela a la carrera universitaria.
8
Definición de Terminos
Percepción Se deriva del término latino perceptio, lo que significa la
acción o capacidad de recibir por medio de los sentidos
imágenes, impresiones o sensaciones externas. Fuente:
http://definicion.de/percepcion/
Asistente Administrativo El asistente administrativo es el profesional que se dedica
a realizar variedad de tareas administrativas y de oficina
tales como: redactar cartas, manejo de correspondencia,
manejo de agenda, organizar y mantener archivos en papel
o electrónicos y proveer información vía telefónica entre
otras. Fuente: http://www.serrant.edu/escueladecomercio-
asistenteadministrativo.htm
Oficina Contemporánea Son las oficinas de hoy, encargadas de recibir las
informaciones y ser procesadas con el fin de aportar cosas
nuevas que pueden beneficiar a la empresa. La oficina
moderna consta de computadoras, impresoras, teléfonos
entre otros equipos tecnológicos. Fuente:
http://www.definicionabc.com/historia/contemporaneo.ph
p#ixzz2hZ89XSyF
Vernáculo
Se dice de la lengua o dialecto propio de un país o
determinada zona geográfica. Fuente:
http://deconceptos.com/ciencias-sociales/vernaculo
9
Angloparlante Dícese de la persona o de la población de habla inglesa.
Fuente:
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=angloparlante
Globalización La globalización es una interdependencia económica
creciente del conjunto de países del mundo, provocada por
el aumento del volumen y la variedad de las transacciones
transfronterizas de bienes y servicios, así como de los
flujos internacionales de capitales, al tiempo que la
difusión acelerada de generalizada de tecnología". Fuente:
http://www.globalizate.org/getDocument?name=whatIs
Multilingüismo La palabra describe el hecho de que una persona o una
comunidad sea capaz de expresarse en varias lenguas.
Fuente:
http://www.definicionabc.com/comunicacion/multilinguis
mo.php
Bilingüismo Es cuando un individuo puede entablar una comunicación
en dos diferentes lenguas, sin que ninguna de ellas domine
sobre la otra. Fuente:
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele
/diccionario/bilingindiv.htm
10
CAPITULO 2
REVISIÓN DE LITERATURA
Introducción
El presente estudio tiene como propósito determinar la importancia del
bilingüismo y su implicación al currículo; así como, el incremento del bilingüismo como
destreza requerida en el Asistente Administrativo y la tendencia del mismo. En este
capítulo se presenta el marco teórico y los planteamientos de varios investigadores que
destacan cómo ha incrementado el bilingüismo en los Estados Unidos y Puerto Rico y el
aumento en la importancia como medio de comunicación mundial.
Marco Teórico
El renombrado lingüista estructural Leonard Bloomfield (1935) hace referencia al
bilingüismo “como el control de las dos lenguas.” Esta definición tan radical refleja la
postura que existía entre los lingüistas y psicólogos de las primeras décadas del siglo XX,
en cuanto a creer que lo más importante estaba en convertirse en un bilingüe equilibrado
dominando “perfectamente” ambas lenguas. Además, Georges Lüdi (1994) plantea que
“el bilingüismo no es el dominio perfecto e idéntico de dos lenguas sino la capacidad de
utilizar dos o más lenguas en distintos contextos y con distintas modalidades”.
Diebold (1964) señala que el bilingüe incipiente está comenzando el proceso de
clasificar los estímulos recibidos en el segundo idioma y la creación de esquemas
mentales para la comprensión y el uso del nuevo sistema. La primera lengua es el
principal punto de referencia en esta etapa, y la segunda lengua es sobre todo una
desconcertante variedad de sonidos extraños y agrupaciones curiosas. Sin embargo, el
11
proceso ha comenzado, y el alumno ha iniciado la adquisición de nuevas formas de
pensar y comunicar las necesidades y sentimientos.
Según Baetens Beardsmore (1982) el bilingüe funcional ha alcanzado la
capacidad suficiente en los dos idiomas con el fin de llevar a cabo funciones más sociales
y de comunicación sin dificultad.
Perspectiva del bilingüismo en Puerto Rico
Según menciona Luzma, poeta puertorriqueña, para los puertorriqueños en la isla,
“el español es el lenguaje del alma, y el inglés es el lenguaje de la sobrevivencia.” Para
puertorriqueños en los Estados Unidos, “El español todavía es amado, aunque muchas
nuevas generaciones no lo hablen.” Por otro lado, “el bilingüismo es una ventaja para los
hispanos que les permite acceder a mejores trabajos en Estados Unidos”, dijo Pedro
Pierluisi (2011).
Bilingüismo funcional es el objetivo declarado del sistema de escuelas públicas de
Puerto Rico (López Laguerre 1989), pero por lo general sólo se alcanza dentro de las
instituciones privadas y parroquiales de la isla. El bilingüe equilibrado es la persona
cuyo dominio de las dos lenguas, según Baetens Beardsmore (1982), “es más o menos
equivalente y puede coincidir con la de los hablantes monolingües de los respectivos
idiomas, si miran en amplios términos de referencia.” Este individuo puede moverse sin
problemas entre los dos idiomas y tiene un equilibrio entre las habilidades desarrolladas
en cada idioma. Puede haber huellas de la influencia de una lengua a la otra, pero estos
son generalmente mínimos y en el ámbito de la aceptabilidad. El que habla con fluidez es
comunicativamente competente. Por otra parte, los censos solo miden la habilidad de
hablar inglés y no la capacidad de leerlo (Amílcar Antonio Barreto, 2000). Según
12
Barreto, en una isla donde más del 98% hablan español, relativamente pocos en Puerto
Rico, con una excepción notable como lo son los empleados federales, las personas que
trabajan en el sector turístico, tienen la oportunidad de practicar regularmente el inglés
que ellos conocen.
Por último, los perfectos bilingües (Halliday et. Al 1970) es la persona capaz de
funcionar igualmente bien en las dos lenguas en todos los ámbitos de actividad y sin
rastros de una lengua en el sistema lingüístico de la otra. En esencia, el habla de un tal
individual consta de dos repertorios monolingües paralelas, y la que evidencie ninguno
dudaría en la traducción de una a la otra. Existen serias dudas entre los estudiosos
(Fishman 1971; Grosjean 1982) en cuanto a si tal espécimen realmente existe, ya que
(salvo una migración de toda la vida continua entre dos sociedades) es casi imposible
para un hablante desarrollar la misma amplitud de vocabulario en todos los campos
semánticos en los dos idiomas.
Un aspecto importante de acuerdo con los teóricos Piedad Hurtado Santón y
M Teresa Hurtado Santón (1992) es la conversación extranjera “Foreign talk” se refiere
al registro usado por hablantes nativos cuando se dirigen a hablantes no nativos. Es
interesante observar la reacción de los españoles ante el hecho de que algún extranjero
que haya venido al país le solicite información. Así, si por ejemplo nos pregunta por
alguna dirección o lugar, el nativo español tiende no sólo a gesticular bastante, sino
también a contestar y hablar en voz mucho más alta que si se dirigiera normalmente a
otro hablante nativo español.
13
Incremento de la importancia del bilingüismo
Un estudio reciente realizado por la AMA Enterprise (2012) muestra un ligero
aumento en la demanda de líderes con habilidades en varios idiomas, junto con un
aumento en las empresas que ofrecen formación lingüística. Sin embargo, los expertos
dicen que las competencias lingüísticas por sí solos no son suficientes para garantizar la
visión para los negocios globales.
“Muchas organizaciones de renombre, grandes y pequeñas, equivocadamente
seleccionar empleados que pueden muy bien ser bilingües, pero en realidad no tienen la
capacidad y competencias culturales para hacer negocios en una lengua extranjera, y
mucho menos en los mercados extranjeros", dijo Mohamed Ly, SPHR, GPHR, director
ejecutivo de A2ZLI.com y MultiLingualPros.com (2012).
El estudio, de AMA Enterprise (2012), el Instituto para la Productividad
Empresarial y la revista Training, preguntó a los encuestados de más de 1.000 empresas
en los cinco continentes para proporcionar información acerca de sus programas globales
de desarrollo de liderazgo, así como el crecimiento de los ingresos, la cuota de mercado,
rentabilidad y orientación al cliente. Ellos buscaron diferenciar las prácticas de las
empresas de alto rendimiento y de bajo rendimiento. De los encuestados, el 31 por ciento
informó que sus empresas operan a nivel mundial, 20 por ciento eran multinacionales y
49 por ciento eran nacionales. Entre las empresas que se consideran de alto rendimiento
que tenían programas globales de desarrollo de liderazgo en su lugar:
• Casi el 14 por ciento de contratar sólo los candidatos multilingües para puestos de
dirección, frente al 10 por ciento en 2010.
• 23 por ciento ofrecen formación lingüística o el reembolso de dicha formación para
14
todos los empleados.
• 21 por ciento seleccionar gerentes para las asignaciones basadas en las habilidades
lingüísticas, pero no requieren dominio multilingüe.
Ly (2012) señaló que, sin formación lingüística adecuada, la conciencia cultural
adecuada y el conocimiento de los protocolos de negocio específicas de cada país, los
líderes no tienen el nivel de sofisticación y el tacto necesarios en un entorno global. Los
empleados " deben estar adecuadamente equipados , entrenados y educados con el fin de
hacer frente a las complejidades inherentes y los desafíos locales, sin embargo, cada vez
más diversos , los mercados en los mercados ", dijo.
Implicación del bilingüismo en las empresas
Tomando nota de la persistencia del español en los Estados Unidos, Zolberg y
Long (1999) declara, “el español está aquí para quedarse.” Zolberg y Long preguntan de
dónde sale que el español va a "quedarse", y para quién. ¿Qué factores contextuales e
individuales influyen en la decisión de mantener o aprender español, o para velar por que
los niños lo hagan? Estas preguntas y sus respuestas son de gran interés para los
estudiosos de la asimilación de los inmigrantes o la identidad nacional, así como a los
políticos, legisladores y educadores. Este estudio aumenta el trabajo previo de teórica y
empíricamente ampliando lo que se percibe como el contexto en el que las personas
hacen decisiones lingüísticas.
En cuanto a la influencia de factores contextuales "la subsistencia del español en
los EE.UU., sería esperar que - en la medida en que bilingüismo entre hispanos nacidos
es el resultado de la aculturación selectiva - habrá una proporción mayor de bilingües en
15
lugares donde se concentra la población latina y donde los latinos tienen recursos
políticos y económicos a su disposición.
La economía Neoclásica (Ejemplo: Piscina 1,991), capital humano (por ejemplo,
Chiswick, 1991; Chiswick y Miller 1995) y funcionalista (por ejemplo, Gellner 1983) las
teorías postulan que el bilingüismo será práctico o deseable sólo en la medida en que
representa una ventaja significativa en el mercado laboral. En los dos primeros casos, la
ventaja es que tienen los individuos en la sociedad, y en el último caso es el de una
sociedad en particular dentro de un mundo de las sociedades.
Lila Waldman (1994) mencionó que dos tendencias en los Estados Unidos, el
aumento del comercio internacional y los cambios demográficos, han provocado un
aumento en el número de empresas multiculturales. Junto con estos cambios, ha habido
una mayor necesidad de personal de Apoyo Administrativo bilingüe. El personal de
apoyo administrativo, es un grupo de empleados importantes que satisface las
necesidades de comunicación de una empresa, se encuentran en posiciones en las que se
ponen en contacto con los clientes, empleados y otros. Cuando estas personas no son
capaces de comunicarse efectivamente en Inglés, se necesita personal de apoyo
administrativo bilingües.
Afilado y Brod (1974) declaró: “Uno de los mayores mercados de personal
bilingüe está en la secretarias de oficina; esto porque en muchos casos los ejecutivos y
directivos no tienen habilidades de lenguaje y deben contratar asistentes que posean esas
destrezas” (p. 167). Estos ejecutivos y gerentes en los Estados Unidos a menudo son de
habla Inglés, pero en algunas oficinas con sede en el exterior, los executivos pueden estar
utilizando Inglés como segunda lengua.
16
Findley (1978) et al. Prevé que la expansión de la población hispana se traduciría
en más consumidores de bienes y servicios de habla española. Este fenómeno podría
causar un aumento de la necesidad de recepcionistas bilingües y trabajadores
administrativos de las organizaciones nacionales. También predijo que el aumento de
desarrollo de negocios con los países de América Latina se expandiría la necesidad de
comunicaciones orales y escritas bilingües en los negocios que participan en el comercio
internacional. Declararon: “En todo el clero se ofrece una fuente de expansión del empleo
y muy probablemente una nueva área de posibilidades de empleo para personas con
capacidades bilingües.”
Recapitulación
En este capítulo se presentó el marco teórico y los planteamientos de varios
investigadores que destacan cómo se ha incrementado el bilingüismo en los Estados
Unidos y Puerto Rico y el aumento en la importancia y tendencia para comunicarse
mundialmente. También, se presenta cómo cada uno de estos estudios realizados por
investigadores o teóricos colaboran con nuestra investigación acerca de la importancia
del bilingüismo para un Asistente Administrativo.
17
CAPITULO 3
METODOLOGÍA
Introducción
El presente estudio tiene el propósito de presentar el tipo de diseño que se
utilizará en esta investigación; así como, el instrumento. Se identificará la población que
se estudiará para la investigación y el proceso para la validación de datos. En este
capítulo se presenta, además, los planteamientos de varios teóricos sobre diseños de
investigación y cómo definen alguno de los instrumentos utilizados en la redacción de
este capítulo.
Diseño
El diseño para nuestra investigación es tipo descriptivo. De acuerdo con (Dankhe,
1986) los estudios descriptivos buscan especificar las propiedades importantes de
personas, grupos, comunidades o cualquier otro fenómeno que sea sometido a análisis. La
investigación descriptiva, en comparación con la naturaleza poco estructurada de los
estudios exploratorios, requiere considerable conocimiento del área que se investiga para
formular las preguntas específicas que busca responder (Dankhe, 1986). Las
investigaciones descriptivas pueden partir de hecho, de hipótesis afirmativas cuyos
resultados, a su vez pudiesen dar pie a elaborar hipótesis de relación causa-efecto entre
variables; esto es posible en tanto que de “estas se han demostrado sus relaciones a través
de la indagación descriptiva” (Bavaresco, 2003: 52). ]
Se utilizó un enfoque cualitativo, el cual se basa en métodos de recolección de datos sin
medición numérica, como las descripciones y observaciones (Roberto Hernandez
18
Sampieri, 1998). Sampieri menciona que las preguntas e hipótesis surgen como parte del
proceso de investigación y éste es flexible, y se mueve entre los eventos y su
interpretación, entre las respuestas y el desarrollo de la teoría. Su propósito consiste en
"reconstruir" la realidad, tal y como la observan los actores de un sistema social
previamente definido (Sampieri, 1998).
Técnica
Michel Séruzier (2007) menciona que “El instrumento de medición se elabora
conforme a la teoría científica que interpreta el fenómeno. Es decir, la determinación del
instrumento está profundamente vinculada a la comprensión del mismo fenómeno que se
pretende medir. Los instrumentos de medición deben indicar correctamente lo que se
desea medir, de manera comprensible y logrando el entendimiento de los creadores,
ejecutores y destinatarios del mismo, la psicología menciona que el proceso de
evaluación de un instrumento de medición debe considerar tres características
principales; la Validez, la Confiabilidad y la Factibilidad.
El instrumento que se va utilizar para contestar la pregunta #1 ¿Cuál es la
percepción de los patronos sobre la importancia de las destrezas de comunicación
bilingüe (inglés-español)? es el cuestionario. Según Hurtado (2000:469) un cuestionario
“es un instrumento que agrupa una serie de preguntas relativas a un evento, situación o
temática particular, sobre el cual el investigador desea obtener información”. Este
cuestionario incluye un objetivo, propósito, instrucciones y 20 preguntas. Ver
cuestionario en Apéndice B.
19
Población
De acuerdo con Levin & Rubin (1999: 135), una población “es el conjunto de
todos los elementos que se estudian y acerca de los cuales se intenta sacar conclusiones”.
La población que se estará evaluando para esta investigación está constituida por los
patronos de las farmacéuticas de la región norte de Puerto Rico, que cubre los pueblos de
Barceloneta, Arecibo y Manatí.
Procedimiento
Se preparará un cuestionario con 20 preguntas, el cual se ensobrará y enviará a las
respectivas farmacéuticas y sus patronos. En este se incluirá una carta de presentación la
cual proveerá la fecha límite para devolver el cuestionario y se les solicitará a los
patronos que conteste el cuestionario para poder indagar más sobre como los patronos
perciben las importancias de la destreza de la comunicación inglés y español del
Asistente Administrativo que labora en la oficina contemporánea. Ellos deberán enviarlo
a vuelta de correo con un sobre que se incluye con la carta y el cuestionario. Para lograr
obtener todas las respuestas, se le estará dando seguimiento por medio de llamadas y
correos electrónicos. Ver Apéndice A y B.
Validación de los Datos
Se seleccionará tres patronos que no están dentro de la población en nuestra
investigación. Se les entregará el cuestionario y se le realizará una entrevista a estos
patronos. El mismo se encargará de evaluar el cuestionario de esta investigación. Según
con Hernández, Fernández y Baptista (1998) “la validez en términos generales, se refiere
al grado en que un instrumento realmente mide la variable que quiere medir” (p.243).
20
Recapitulación
En este capítulo se presentó el diseño descriptivo de la investigación y el enfoque
cualitativo que se utilizó en la investigación. También, se describió el tipo de
instrumento que se administró y se identificó la población a la cual se le administro el
instrumento y se presentó y el procedimiento tomado para obtener los resultados. En
este capítulo se presentó además los planteamientos de varios teóricos que definen cada
término importantes para el desarrollo de la investigación.
21
Referencias
1. López, A. (2012). Leadership of Puerto Rico independence movement
understands importance of bilingualism. Caribbean Business, 40(34), 20.
2. Linton, A. (2004). A Critical Mass Model of Bilingualism among U.S.-Born
Hispanics. Social Forces, 83(1), 279-314.
3. Chappell, S., & Faltis, C. (2007). Spanglish, Bilingualism, Culture and Identity in
Latino Children’s Literature. Children's Literature In Education, 38(4), 253-262.
doi: 10.1007/s10583-006-9035-z
4. Barac, R., & Bialystok, E. (2012). Bilingual Effects on Cognitive and Linguistic
Development: Role of Language, Cultural Background, and Education. Child
Development, 83(2), 413-422. doi:10.1111/j.1467-8624.2011.01707.x
5. Dai, J., & Goodrum, P. M. (2011). Differences in Perspectives regarding Labor
Productivity between Spanish- and English-Speaking Craft Workers. Journal Of
Construction Engineering & Management, 137(9), 689-697.
doi:10.1061/(ASCE)CO.1943-7862.0000329
6. De marlangeon, s., & alba-juez, l. (2012). A typology of verbal impoliteness
behaviour for the english and spanish cultures. Revista española de lingüística
aplicada, 2569-92.
7. Van den born, f., & peltokorpi, v. (2010). Language policies and communication
in multinational companies. Journal of business communication, 47(2), 97-118.
8. Charles, M. (2007). Language matters in global communication. Journal Of
Business Communication, 44(3), 260-282.
9. Davila, A., & Mora, M. T. (2000). The English-Skill Acquisition of Hispanic
Americans during the 1980s. Social Science Quarterly (University Of Texas
Press), 81(1), 261-275.
10. Piedad Hurtado Santón, M Teresa Hurtado Santón (1992). Teorías sobre el
Aprendizaje y Adquisión de una segunda lengua. Influencia del español en el
aprendizaje del inglés. Recuperado el 19 de octubre de 2013,
de www.uclm.es/ab/educacion/ensayos/pdf/revista7/r7a14.pdf .
11. Eumed.net (s.f.). Metodología de la Investigación. Recuperado el 31 de octubre
de 2013, de http://www.eumed.net/tesis-doctorales/2012/zll/metodologia-
investigacion.html
22
12. Eumed.net (s.f.). Tesis doctorales de Ciencias Sociales. Recuperado el 31 de
octubre de 2013, de http://www.eumed.net/tesis-
doctorales/2010/prc/INSTRUMENTOS%20DE%20RECOLECCION%20DE%20
DATOS.htm
13. Hernández Sampieri, R. Collado, L. Lucio (s.f.). Definición del tipo de
investigación a realizar: básicamente exploratoria, descriptiva, correlacional o
explicativa. Recuperado el 31 de octubre de 2013, de
http://fcp.uncu.edu.ar/claroline/backends/download.php?url=L1VOSURBRF9JS
UkvSGVybmFuZGV6X1NhbXBpZXJpX0NhcC5fNF9UaXBvX2RlX0ludmVzd
GlnYWNpb24ucGRm
14. Fisher, John C. (1971). Bilingualism in Puerto Rico: A History of Frustration.
The English Record; Vol. 21, no. 4.
15. Pousada, Alicia (1999). The Singular Strange Story of the English Language in
Puerto Rico. Recuperado de:
http://www.uprb.edu/milenio/Milenio1999/11Pousada99.pdf
16. Authors:Gonzales, Iris Grace. Some aspects of bilingualism and biculturalism in
puerto rico: past, present, and future. Source: speech education; jul78, vol. 6
issue 1, p18-25,
17. La importancia del inglés en el mundo laboral. Recuperado de:
http://noticias.universia.edu.pe/vida-
universitaria/noticia/2011/07/04/842796/importancia-ingles-mundo-laboral.html
18. Kroll, Judith F and Bogulski, Cari A. Psycholinguistic perspectives on second
language learning and bilingualism: The course and consequence of cross-
language competition. Source: Linguistic Approaches to Bilingualism; 2012, Vol.
2 Issue 1, p1-24
19. Morett, Laura (2007). Second Language Learning in an Undergraduate
Population: Applications of Psycholinguistic Theory. Disponible en: Texto
complete de ERIC.
http://www.eric.ed.gov/contentdelivery/servlet/ERICServlet?accno=ED502164
20. Huizen, Peter Van Oers and Bert Van (1896-1934) Vygotskian perspective on
teacher education. Recuperado de EBSCOhost.
top related