o corpus compara ana frankenberg-garcia isla, lisboa

Post on 07-Apr-2016

218 Views

Category:

Documents

2 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

O corpus COMPARAAna Frankenberg-Garcia

ISLA, Lisboa

Corpus paralelo de português e inglêsAna Frankenberg-Garcia & Diana Santos

Apoio inicial (1999-2000)FCT (Portugal)ISLA Lisboa Oxford University Language Centre

Financiamento actual (2001-2004)FCT/ POSI (POSI/PLP/43931/2001)

COMPARA

Originais PT Originais EN

COMPARA estrutura

Traduções ENTraduções PT

COMPARA

COMPARA

inglês portuguêsportuguês portuguêsoriginal traduzido inglês inglês original traduzidooriginais traduções

COMPARA 5.6 variantes

Portugal

Brasil

Angola

Moçambique

Reino Unido

EUA

África do Sul

PORTUGUÊS INGLÊS

COMPARA 5.6 datas de publicação

1837

2000

1880

1997

1988

1914

COMPARA 5.6 gêneroFicção publicada

outros gêneros

EXTENSÍVEL

COMPARA 5.6 autores

Autores portuguesesCamilo Castelo Branco Eça de QueirósJosé Cardoso PiresJorge de SenaMário de CarvalhoSá Carneiro

COMPARA 5.6 autoresAutores brasileirosAluísio AzevedoAutran DouradoChico BuarqueJosé de AlencarMachado de AssisManuel Antônio de AlmeidaMarcos ReyPatrícia MeloPaulo CoelhoRubem Fonseca

COMPARA 5.6 autores

Autores angolanosJosé Eduardo Agualusa

Autores moçambicanosMia Couto

COMPARA 5.6 autores

Autores britânicosDavid LodgeJulian BarnesJoseph ConradJoanna TrollopeLewis CarrolOscar Wilde

COMPARA 5.6 autores

Autores norte-americanosHenry JamesEdgar Allan PoeRichard Zimler

Autores sul-africanosNadine Gordimer

Qualquer texto serve?• Só originais e traduções

publicadas• Só inglês traduzido diretamente

para português e português traduzido diretamente para português

46 originais (excertos)

49 traduçõesCOMPARA 5.6 textos

COMPARA 5.6 extensão

973317 893150

palavras palavras

em em inglês português

Maior corpus paralelo editado do mundo

COMPARA Digitalização dos textos

1. Não preservamos numeração das páginas, figuras, diagramas, colunas de texto, etc.

2. Atualizamos a ortografia

4. Transformamos travessões em hífens duplos

5. Normalizamos as aspas

3. Corrigimos erros tipográficos

COMPARA Digitalização dos textos

6. Preservamos notas de tradução

7. Preservamos partes grifadas dos textos com etiquetas para: títulos palavras estrangeiras nomes de entidades palavras com ênfase

COMPARA opções estruturais

Capítulos Parágrafos

Análise da tradução de frases completas

na língua de origem

COMPARA alinhamento

1 unidade de alinhamento = 1 frase do texto original

FFFF

F2

F F(+F)

F

F½Ø

Original Tradução

Fa Fb Fc Fa FbFc

COMPARA alinhamento

Pesquisa automática de separação, junção, omissão, adição e reordenação de frases na tradução

Alinhamento de um original com mais de uma tradução fica mais simples (e o original só tem de ser processado uma vez)

Comparação indireta entre duas ou mais traduções (original=denominador comum)

COMPARA acessibilidade

Acesso gratuito através da Internet

Investigação e educação

www.linguateca.pt/COMPARA/ COMPARA acesso

COMPARA

Interface DISPARA

Concordâncias paralelaspesquisa: “however” %c

Interface DISPARA

Distribuição das formaspesquisa: “.*mente”

Distribuição das fontes pesquisa: “eu” %c

Jorge de Sena Sinais de Fogo

Distribuição em português original e traduzido

pesquisa: “eu” %c

Distribuição combinada Pt - ENpesquisa:“perguntou” e “asked”

Restrição de alinhamentopesquisa: “perguntou” ≠ “asked”

Restrição de alinhamentopesquisa: “asked” ≠ “pergunt.*” %c

Outras pesquisas

Outras pesquisas…

Alguns estudosUniversais da TraduçãoFrankenberg-Garcia, A. (2004)

"Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation ". Paper presented at the Third International CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference, Barcelona, 22-24 January 2004.

Alguns estudosEnsino da traduçãoFrankenberg-Garcia, A. (2002)

"COMPARA, language learning and translation training" in B. Maia, J. Haller & Ulyrch (eds.) Training the Language Service Provider for the New Millennium. Porto: FLUP, pp 187-198.

Alguns estudosLingüística contrastiva

Santos, Diana (2004) Contrasting English and Portuguese tense and aspect systems.Amsterdam/New York: Rodopi.

Santos, Diana (2002) "Med e com: um estudo contrastivo português - norueguês", Actas do XV congresso dos romanistas escandinavos. Universidade de Oslo, Agosto de 2002.

Alguns estudosEnsino de línguasFrankenberg-Garcia, A. (forthcoming)

“Pedagogical Uses of Monolingual and Parallel Concordances” ELT Journal, April 2005, 59/2.

Frankenberg-Garcia, A. (2004) “Lost in Parallel Concordances”. In G. Aston, S. Bernardini and D. Stewart (eds.) Corpora and language learners. Amsterdam: John Benjamins.

top related