nombres indígenas mexicanos.pdf
Post on 19-Jan-2016
97 Views
Preview:
TRANSCRIPT
� �
Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
X ó c h i t L G á L v e z R u i z
A R n u L f o e m b R i z o s o R i o
Ytu FINAL.indd 3 18/10/06 21:30:00
www.cdi.gob.mx
Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
Ytu FINAL.indd 1 18/10/06 21:33:44
�
D.R. © Xóchitl Gálvez Ruiz y Arnulfo Embriz Osorio
Primera edición, 2006
D.R. © 2006 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas Av. Revolución 1279, colonia Tlacopac, Delegación Álvaro Obregón, C.P. 01010, México, D.F.
IBSN 970-753-103-7 / ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://www.cdi.gob.mx
fotografías: Fototeca Nacho López, cdi • diseño de portada e interiores: Martha Covarrubias Newton
Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorización del titular, en términos de la Ley del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposición se hará acreedora a las sanciones legales correspondientes.
Impreso y hecho en México
CDI929.4G35y
Gálvez Ruiz, Xóchitl¿Y tú cómo te llamas? : las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la
gente / Xóchitl Gálvez Ruiz, Arnulfo Embriz Osorio. – México : CDI, 2006.95 p. : retrs.Incluye bibliografíaISBN 970-753-103-7
1. NOMBRES INDÍGENAS MEXICANOS – SIGNIFICADO 2. INDIOS DEMÉXICO – NOMBRES I. Embriz Osorio, Arnulfo, coaut.
Catalogación en la fuente: GYVA
Ytu FINAL.indd 4 18/10/06 21:33:45
�
Presentación 7
Pueblosindígenas,autodenominaciónylengua 13
Lasmanerasdenombrarse 14
Lasvocesdelospueblosindígenasparanombraralagente 19
A Abrir–Azulclaro 20
B Bebé–Bueno 26
C Cabello–Curandero 28
D Daliasilvestre–Dueñodelviento 34
E Eclipsedeluna–Estrellatigre 38
F Feliz–Fundador 42
G Genteárbol–Guíadelcamino,delpueblo 46
H Helar–Huso,instrumentoparahilar 48
I Ingenioso–Ixtle 51
J Jaguar–Jovenquesesalvódeldiluvio 52
L Labrarlamilpa–Lluvias 54
M Maderaroja–Mundodelhombre 58
N Nacimientodeagua–Nuevesol 64
O Obsidiana–Oscuro 68
P Padredía–Pureza 70
Q Quealumbra–Quintosol 74
R Racimodefloresparabailarpascola–Rostrodelsol 76
S Sabio–Sur 79
T Tallo–Tunardelaspiedras 84
V Varasdemando–Vigilantedelponiente 87
Bibliografía 90
Créditosfotográficos 95
í n d i c e
Ytu FINAL.indd 5 18/10/06 21:33:45
� �
Ytu FINAL.indd 6 18/10/06 21:33:48
� �
c r e o q u e p a r a t o d o s l o s p a d r e s d e l a T i e r r a darnombreaunhijoesunodelosritualesmásimportantesdesuvida.Esloprime-
roqueseledaalreciénnacido,ademásdelalimento.Cuandolospadrespiensanel
nombrequelepondránasuhijo,enrealidadestánimaginandoycreandoexpecta-
tivassobreelfuturodelniñoodelaniña.
Pensarcómosellamaráesacriaturaquevivedentrodelvientredelamadre,o
queduermeenelregazodelamujerquelaengendró,provoca,sinduda,unaco-
municaciónmuygrandeentretodoslosfamiliaresdelniñoodelaniña.Así,conla
niñezseiniciaunnuevopasoyconelloseprocuraconstruirunfuturomejorpara
losreciénnacidosyparaelmundo.Elnombreimplicalapertenenciaaunnúcleo
familiar;conélllevaráalafamiliadondequieraquevayay,asuvez,éloellalodará
atodasudescendencia.
Ponerelnombreaunniñoesunodelosritualesconlosquealgunospadresini-
cianaloshijosenelmundoactual,enelmundodelacomunidad,dentrodela
culturaalaquepertenecen.Realizarunritualconlacomunidad,yaseaenlatribu,
enelclan,enlafamiliaoenlaiglesia,seráponerenmanosdetodoslosmejores
deseosparalahumanidad.Conestasencillaacciónselesotorganalosiniciadoslos
instrumentosquetenemos:losdioses,lafeenellos,lasfuerzasdelanaturaleza,la
humildad;loquelospadrestienenyquierenparasushijos,loquecreecadapueblo
queleshacefalta.
Selesiniciaconagua,selesponeenlatierra,selesdaalimentoyconsejo;seles
poneenmanosdelossabiosparaquelestransmitanlahistoria,lesrecuerdecuáles
hansidoloscaminosporlosquehayquetransitaryselesinstruyaparaquecuando
P R E S E N T A C I Ó N
Ytu FINAL.indd 7 18/10/06 21:33:49
� �
tengandificultadeslassolucionencomolosantepasadoslohicieron,yasíconstruyan
nuevoscaminosacompañadosdeunvigilantequeestarápendientedeellos,para
quenotenganmiedo,puesenelnombreselesdalafuerza.
Lospadresponenelnombre,lospadrinosloratifican,loshijoslollevan,laco-
munidadlosreconocecomopartedesupueblo;todospertenecenaungranpue-
blo.Cuandolosdemáspronuncianunnombreidentificanquiéneseseoesaque
respondeasonidosespecialesyventodoloqueesesapersona;conocensussen-
timientos,susactitudes,sufuerzaysudebilidad.Saben,cuandolallaman,que
responderáoquesusoídosescucharántodoslossignificadosquelehablandela
naturaleza,deDios,desuspadres,hermanos,parientesyancestros.Espormedio
delnombrequeelniñoreconocecadapartedeluniverso,lohacemásgrande,con
élcreasupropiahistoriayreconstruyelahistoriadesupueblo.
Losnombresexpresanpartedelmundo—Nasacopac,latierrasobrelaqueanda-
mosytrabajamos—,delanaturaleza—Ajaniame,lavida—,delcosmos—Kurikue-
ri,SeñordelFuego—ydeluniverso—Suawaka,estrellafugaz.Elnombrenosda
partedelosdioses,delohumano,delouniversalydecadaunodelospueblosa
losquepertenecemos,esloquedesdeantesdenacersomosylollevaremoshasta
quenosdenotro:Iurheni, Amecatzin, Yaitowi, Teohua, Sunu.
Ytu FINAL.indd 8 18/10/06 21:33:50
� �
E n c a d a u n a d e l a s l e n g u a s i n d í g e n a ssenombrancolores,sentimientos,adjetivos,plantas,animales,cuerposdeagua,
fenómenosnaturales,cerros,puntoscardinales,cuevas,sitiossagrados,seresmi-
tológicos,constelaciones,alsol,alaluna,alrayo,flores,semillas,ceremoniasyri-
tualesdelosciclosdevidaylosciclosagrícolas,elcrecimientodelmaíz,objetos
ritualesodeusocotidiano,ritosdecuraciónymortuorios,ofrendas,elparentesco
ylagastronomía.Todosestoselementosestánasociadostantoalascreenciasre-
ligiosascomoalacotidianidad,yaqueenmuchoscasosexisteunadenominación
comúnyotrasagradaparaunmismoobjetooser.Semejanteeselcasodelos
nombrespropios;porello,enestelibromostramosunalistaqueincluyenombresy
apellidosenvariaslenguasindígenas,asícomootrosvocablosqueexpresanodes-
cribenprocesosproductivos,naturaleza,sentimientosycaracterísticasfísicasdel
mundodelosindígenas.
Comoyasemencionó,enelnombrepropio,lamayoríadelasveces,seentreve-
ranlasexpectativasquelafamiliaylacomunidadhanvolcadohaciaelindividuo,
loestigmatizan,loreconocenyloincorporanaunsistemadereglas,dandoasípor
sentadoqueeseindividuoesresponsable,pertenecealgrupoydebecumplirlos
distintosrolesquetendráquellevaracabodentrodelciclodevida.Enocasiones,
unamanerademanifestarloesmedianteritualesyceremonias.Porejemplo,entre
loshuicholessecelebraanualmenteelTatei Neixa —elcualsellevaacaboentem-
poradadecosecha—,losniñosqueyahancumplidocincoañoshacensuprimer
recorridosimbólicoaWirikutay,alterminarlaceremonia,sonpresentadosalos
diosesyalacomunidadcomociudadanos.Porsuparte,lostarahumaras(rarámuri)
celebranelWekobétame, ritualdefuegomedianteelcualseprotegeatodalaco-
munidad—yalniño—delrayoydelosseresquehabitanenelagua,perotambién
eselmomentoenelquesebautizaalosniños,siguiendolatradicióncatólica,en
estecasoprecedidaporelweobeame(chamuscador),quienserápadrinoritualde
losbautizados.SimilareslaDanzadelFuego,conlaquesedalabienvenidaalos
niñoskumiais (kamia)cuandohancumplidodosañosdeedad.Loscoras(náayari)
Ytu FINAL.indd 9 18/10/06 21:33:50
10 11
realizanunmitoteenelquepresentananteelsolalosniñospequeñosalamanecer
delsextodía.Porotrolado,loschatinos(cha’cña)entierranelcordónumbilicalen
algunaciénagaylaplacentaenunlugarhúmedo,comolasorillasdeunrío;ambos
soncuidadosporelPadreSol,aquienselepidecuideylleveabienelcrecimiento
delreciénnacido.Todasestasceremoniastienenunmismofin,presentaralosni-
ñosconlosdiosesyconlacomunidadeinvitarlosaquecontinúenllevandoacabo
el costumbre.
Enungrannúmerodepueblos,elindividuo,ademásdeidentificarseconunnom-
bre,viveacompañadoporunespírituquecorreelriesgodesercapturadopor
fuerzasextrañas,poresosetemerevelarelnombre,elcualsecomplementacon
unapodooconuntérminodeparentesco.También,existencasosenquenose
acostumbraponerlenombreaunreciénnacidoportemordequelesearobado
pormediosmágicos;seráhastalamadurez,cuandopuedadefenderse,quesele
asigneunnombre.Entreloslacandones(hachwinik)secreíaqueelestablecerin-
mediatamenteunnombrehacíaquepeligraralavidadelreciénnacido,porloque
durantelosprimerosañosdevidaledabanunapodo,comoeldeOch,quequiere
Ytu FINAL.indd 10 18/10/06 21:33:51
10 11
decir“mapache”.Casosimilareseldeloskikapú,dondeel“nombrador”opadrino
proponedosnombresalpadredelniño;ésteeligeuno,queserácomolonombre
lacomunidad,mientrasqueelotrosóloseusarádespuésdesumuerte.
Existencasosenlosquecadaintegrantedelpueblopuedetenervariosnombres,
porloregularasociadosasueños,acaracterísticasfísicasysociales,orelacionados
conlanaturaleza.Hastahacepocotiempo,loskiliwa(ko’lew)poseíandosnombres:
elqueusabanenlacotidianidadyotrosecreto,quedesignabalarelacióndelindi-
viduoconalgúnancestro.Loshuicholeslleganatenermuchosnombreseneltrans-
cursodesuvida;cuandonacen,laspersonasmayoresquehansoñadoconellosles
ponenunoovariosnombres.Tambiénpuedenadquirirotrorelacionadoconsus
característicasfísicas.Porotrolado,entrelostepehuanos(o’dam)elnombreseele-
gíaporciertascaracterísticasfísicasquesemanifestabanalandaroreír.Tambiénse
elegíanporalgúnobjetoquelesllamaralaatención,porellotodavíaencontramos
nombrescomoCieloEstrellado,CoyoteCaído,LluviaFuerte.Enestemismopueblo
existíalacreenciadequeelnombreteníaquereflejarlapersonalidadquedebería
tenerelniñoalllegaraedadadulta;enelnombreseponíanlasesperanzasdelo
Ytu FINAL.indd 11 18/10/06 21:33:51
1�
quelosdemásesperabandeél,yasí,teníaqueserágil,inteligente,fuerte,etcéte-
ra,segúnlodictarásunombre,delocontrarioperdíaprestigioantelatribuypodía
defraudarasufamilia.
Desdehacemuchosaños,elusodelsantoralydelbautizocatólicoentrelospueblos
espartedeel costumbreindígena.EnunprincipiosedebióalainfluenciadelaIglesia
ydelaarraigadadiscriminaciónhacialastradicionesdelospueblos.Ahorapodemos
decirquetodalapoblaciónindígenalleva,porloregular,dosnombresqueestánba-
sadosendosmundos.Porejemplo:losseris(con caac),tradicionalmenteeligenun
nombrerelacionadoconlanaturalezayotrobasadoenelsantoralcatólico.Noobs-
tante,existencasosenlosqueyanoseasignaelnombretradicional,comosucede
entrelosjacaltecos,quehanperdidoelusodenombresdeorigenmayayenlaactua-
lidadsólollevanalosreciénnacidosalaiglesiaparabautizarlos.Porsuparte,lostri-
quisacostumbranllevarloalregistrocivilyasignarleunnombredelsantoralcatólico.
Enlosúltimosañossehadesplazadoligeramenteelusodelsantoralcatólicopor
laprácticadeasignarnombresdeartistas,personajesdelapantallachicaogran-
de,personasqueconocieronenalgúnmomento,queleyeronenalgúndocumen-
to.Situaciónqueesmásevidenteentrelospueblosqueestán,geográficamente,
cercanosalasciudades,máspendientesdelosmediosmasivosdecomunicación,
oentrelosmigrantesqueenloslugaresdedestinoconvivenconunavariedadde
costumbresyculturasquelesofrecenmuchosnombresdiferentes.
Los62pueblos indígenasquehabitanen lanaciónhacenusodesu lenguay
nombranalmundoatravésdeella.Cabemencionarquecadalenguaindígenano
sólotienerasgosculturalesdelpuebloquelapractica,sinotambiénpréstamosque
devienenderelacionesvecinales,alianzas,desplazamientosymigraciones.Así,en-
tendamosquelalenguarepresentaunalargahistoriadeconvivenciadiariaconel
entornonatural,social,económicoycultural;esunapartedelamemoriahistórica
delgrupoalquerepresenta,esundiálogoentrelahistoriaylacotidianidad,esuna
construcciónmilenariadelasvocesquenombran.
Xóchitl Gálvez Ruiz
1�
Ytu FINAL.indd 12 18/10/06 21:33:51
1�
Pueblos indígenas, autodenominación y lenguaLospueblosindígenasdeMéxicotienenvariasde-
nominaciones,productodelasrelacionesinterétni-
casalolargodelahistoria.Porejemplo,previoala
llegadadelosconquistadores,losnahuasdenomi-
nabanindistintamenteavariosdelospueblosque
habitabanhaciaelnortecomochichimecas,inten-
sificandosuscualidadesdeguerrerosydiscrimina-
dosucondicióndepueblosseminómadas;porello,
cuandolosconquistadoressealíanconlosnahuas
duranteelprocesodeConquista,losmismosespa-
ñolesnombrarondeigualformaatodoslospueblos
delnorte.Coneltiempo,losespañolesincursiona-
ronen lazonaydenominaronacadaunodees-
tospueblosconnombresdiferentes,muchosdelos
cualesproveníande lasnegativas:no,no hay,no
existe,quepames,pimasymochós,porponeralgu-
nosejemplos,dabanalosconquistadores,mientras
quecadaunodelospueblossehaautodenominado
independientementedecómolohaganlosdemás
pueblos.Porelloesqueexistentantasdenominacio-
nesparaunmismogrupo.Deestamaneraestápen-
sadoelsiguientecuadro,dondeapareceelnombre
delpueblo,suautodenominaciónylatraducciónal
español.
1�
Ytu FINAL.indd 13 18/10/06 21:33:52
PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN
Amuzgo1 Tzjon noan Pueblodehilados,hilosuaveomecha
Tzo’tio RíoCamarón
Cakchiquel Cachiquero
Chatino Né Chá cñâ2 Nuestratierra
Kitse cha’tnio Tierradelapalabra
Chichimecajonaz3 Uza Laságuilas
Chinanteco Tsaju jmí4 Gentedepalabraantigua
Chol Winik Hombre
ChontaldeOaxaca Lopimaye Todaslasfamilias5
ChontaldeTabasco Yoko yinikob, Yoko ixikob Hombresverdaderos,mujeresverdaderas
Cochimí M’ti-pa o Laymon
Cora Náayari6 Hijosdedios
Cucapá Es-pei o Ui’jmu Losquevanyregresan
Cuicateco Nduudu yu Casadetierra
Guarijío Warihó (Chihuahua) Genteopersonasquehablanlaguarijía
Macurawe (Sonora)7 Losquetomanlatierra,
o Macoragüi losqueandanporlatierra
Huasteco Teenek8(derivadela SanLuisPotosí:Loshombresdeaquí,“Losqueviven
contracción te’inik) enelcampo,consulenguaycomparten
‘elcostumbre’”9
Veracruz:Caracolmenudoocaracolillo
Huave Mero’ikooc Verdaderosnosotros
Huichol Wixarika Hombrequecura
Ixcateco Mero ikooa
Jacalteco Abxubal Dueñodelacasa
Las maneras de nombrarse
151�
Ytu FINAL.indd 14 18/10/06 21:33:53
PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN
Kanjobal
Kikapú Kikaapoa Losqueandanporlatierra
Kiliwa Ko’lew Hombrecazador,gentecomonosotros ylosquesevan
Kumiai Kamia o Ti’pai
Lacandón Hach winik o Hach t’an Verdaderoshombres
Mame Qyool Padre,abuelooancestro
Matlatzinca10 Matlatzinca Losseñoresdelared,losquehacenredes
Maya Maya’wiinik HombredeYucatán11
Mayo Yoreme Elpuebloquerespetalatradición
Mazahua Jñatjo Losquehablamosyexistimos
Mazateco Ha shuta enima Losquetrabajamoselmonte,humildes, gentedecostumbre
Mexicanero Mexicanero12
Mixe Ayuuk o Ayook Gentedeidiomaflorido(odelamontaña)
Mixteco Ñuu savi Pueblodelalluvia
Motozintleco13 Mochó o Qatok
Nahua Macehualmej14 Verdaderomexicano
Otomí Hñähñü Losquehablanotomí15
Pame Xi’ui16 Indígena
Pápago Tono ooh’tam17 Gentedeldesierto
Paipai Akwa’ala
Pima O’ob Lagenteoaquellaquehablalalengua pima(o’ob no’ok)
Las maneras de nombrarse
151�
Ytu FINAL.indd 15 18/10/06 21:33:53
PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN
Popoloca
Popoluca Tuncapxe o Núntahá’yioActebet Tierramadredelcaracol
Purépecha P’urhépecha Gente,persona
Quiché
Seri Con caac Lagente
Tarahumara Rarámuri Gente18ogentedelospiesligeros
Tepehua Kitndnkanmakalkaman Nosotrossomosdeidiomatepehua
Hamaispini Dueñodelcerro
Tepehuano O’dam “Gentedelasmontañas”o“dueño
deestoslugares”19
Audam Gente20
Tlahuica Pjiekak’joo Loqueyosoy,loqueyohablo
Tlapaneco Me’phaa HabitantedeTlapa
Tojolabal Tojolwinik’otik Hombreslegítimosoverdaderos
Totonaca Tutunaku Trescorazones(lostresgrandescentros
ceremonialesdeTajín,Zempoala
yYohualichan)
Triqui Driki
Tzeltal Batzil k’op Losdelapalabraoriginaria21
Tzozil Baats’il winik Hombresverdaderos
Yaqui Yoreme22 Hombreopersona
Zapoteco Binnizá, Bene’xon, Ben’zaa Gentequeprovienedelasnubes
Zoque O’depüt23 Gentedeidioma;palabradehombre
overdadero,auténtico
Las maneras de nombrarse N O T A S
1�1�
Ytu FINAL.indd 16 18/10/06 21:33:54
1Losamuzgos seautodenominancomo tales,amuzgos.Cadapuebloamuzgotienesupropionombreen lengua indígena,porejemplo:enSanPedrodelosAmuzgosseautodenominanTzjon noan,yenSantaMaríaIpalapa,Tzo’tyio.
2LosNé Chá cñâhabitanenLoyuu,términoquedeacuerdoconPride(1970:54-55)setraducecomopaís,nación,distritoo“nuestratierra”,siendoestaúltimalamásverosímil,yaqueyuu significa“terreno”,“tierra”.Existeotrotérminodeetimologíamáscomplejaquealudealatota-lidaddelhábitathumano;así,enlavozcha’Lyuu,chasignifica“palabra”yLyuu“tierra”o“sue-lo”,pudiendoentoncestraducirsecomo“tierradelapalabra“,expresiónqueharíareferenciaalterritoriochatinocomoámbitolingüísticoex-clusivo,oalmundocomomoradadelosquetieneneldondelapalabra.
3Paralosindígenasencuestión,chichimecanoesunapalabracomprensibleapesardequeensuidiomahaypalabrasrelacionadasconelconceptoáguila.Encambio,laspalabrasúza,“indio“,ysupluralézar,“indios“,sonlasqueempleanparareferirseacualquierpersonadeascendenciaindígena,incluyéndoseellosmis-mos(Nava,1995).
4Segúnregistros,entreloschinantecoshayotrasformasdeautonombrarse.Engeneral,se lla-manasímismosdzæhmi:h,palabraquesetra-ducecomo“lagentequehablaidioma”,otradenominaciónregistradaesdza juu jmiih,queliteralmentesetraducecomo“gentepalabraidioma”.PeroenlaChinantlatambiénhaydis-tinciónenlamaneradeautonombrarsesegúnlassubregiones,asíloschinantecosserranosseautonombranDzæmo?,quequieredecir“gentedelcerro“,nombreaplicadoalosquehabitanenlaChinantlaAlta;aloschinantecosdeOji-tlánselesdenominaDzæ?v+:,quesignifica“lagentedeOjitlán”;a losquehabitanenUsilase lesconocecomoDzæk+:?,quesetraducecomo“genteconheridadebajodelosdedos
de lospiesprovocadaporel lodoentempo-radadelluvias”;alosdelapartemedia,quecomprende las comunidades de San FelipeUsila,SantaCruzTepetotutla,Tlacoatzintepec,SanAntoniodelBarrio,municipiodeSanFe-lipeUsila,selesconocecomoDzæguo:?hm+h,quesignifica“gentede tierrahúmeda”;yalosdeValleNacionalselesdenominaDzæmi:,quesignifica“gentedelllano”.VerHernándezLópez,2004.Estemismoautorseñalaquelalenguachinantecaesconocidacomohmi:h,“idioma”.
5Serefierealoschontalesdelasierra,noapli-candoalosdelacosta,porloquenohayunreferenteidentitarioquepermitadistinguiruna“chontalidadgenérica”,queincluyalasdosre-giones(Oseguera,2004).
6Jáuregui,2004.
7VélezStorey,yHarrisClare,2004.
8LosteenekdeSanLuisPotosíydeVeracruzseautodenominanigual,aunqueexistanbastan-tesdiferenciaslingüísticasyculturales.
9GallardoArias,2004.
10AsílosdenominabanlosnahuasdelAltiplanoCentralalallegadadelosespañoles.
11Mayas de la Península de Yucatán,http//www.cdi.gob.mx/index.php?id_sección=299
12Elorigendelosmexicanerosaúnseencuen-tra en discusión. Sin embargo, los hablan-tes de náhuatl de Durango han adoptadoel términodemexicaneropara identificarsehaciaelexterior (AlvaradoSolís,2004:66).SánchezOlmedo (1980)señalaque loshui-cholesdenominana losmexicaneros comonanahuat.Enalgunoscasos incluso losme-xicaneroshanadoptadoestamanerade lla-marseasímismos.
13Comoenvariospueblosmás,entreelloslospa-mes,lapalabramochóquieredecir“nohay”.
14Losnahuashabitanenvariosestadosdelpaísyenvarias regiones.Están losnahuasde laHuasteca,macehualmejomacehualme;losdelAltoBalsas,mexicaneros;losdelaSierraNortedePuebla,macehualme; losdeMilpaAltaylosdeMorelos.
15BarrientosLópez,2004.
16Probablemente antes tenía otro significado,como“hombreverdadero”,perohoyseutilizaenelsentidodedistinguirindígenadenoindí-gena.Porotrolado,ladenominacióndepame esparaellosbastantedespectiva(OrdoñezCa-bezas,2004).
17Algunosautoresregistrantohono o’odham conelmismosignificado(verAlvaradoSolís,2005).
18PintadoCortina,2004.
19SánchezOlmedo,1980:25-26.
20AntonioReyesseñalaladiferenciaentreo’damaplicadoaltepehuándelsurestedeDurango,yaudamparaeltepehuándelsuroestedeDu-rangoyNayarit(verReyesValdez,2004).
21GómezMuñoz,2004.
22Otraversión registradaesyoemem (plural) yyoeme (singular). (VerMoctezumaZamarrón,2005.)
23Paraelcasode loszoquesdeChiapas,Mari-naAlonsoregistraeltérmino ’o de p_tcomosuformadeautodenominación,quesignifica“gentedepalabra”,verAlonsoBolaños,2004.En cambio, los zoquesde losChimalapas seautonombranangpøn,quesignifica“losquehablanlalengua”;mientrasquelaformausadaparasu lenguaes ladeanepaanoutlatepec,queoriginalmentesignificaba“genteindustrio-sa”,sentidoqueactualmentehadesaparecido.(verTrejo,2004).
Las maneras de nombrarse N O T A S
1�1�
Ytu FINAL.indd 17 18/10/06 21:33:54
1� 1�
Ytu FINAL.indd 18 18/10/06 21:33:57
1� 1�
C
Las voces de los pueblos indígenas
para nombrar a la gente
omoyalomencionamosaliniciodellibro,lasvocesde
lospueblosindígenasdeMéxicoestánrelacionadascon
laconcepcióndeluniverso,conlanaturalezayconvarias
delasprácticascotidianasyrituales.Lamayoríadelasvo-
cesqueaparecenacontinuaciónserefierenaestosas-
pectos,enotrasocasiones,efectivamente,sonnombres
propiosoapellidoscomunesenlosdistintospueblosin-
dígenas.Entalescasos,aparece(A)paraapellidosy(N)
paralosnombrespropiosaunladodelavozindígena.
Enocasioneslosnombresqueseproponentienenalguna
explicaciónextra,lacualincluimosapiedepágina.
Ytu FINAL.indd 19 18/10/06 21:33:57
�0 �1
Ytu FINAL.indd 20 18/10/06 21:34:00
�0 �1
Abrir Kirik M Quiché
Abuela (la que es...) Nakawé1 F Huichol(Wixarika)
Abundante frondoso Kaneni M/F Purépecha(P’urépecha)
follaje (el que es...) K’iyareem M/F Quiché
Aclarar (el cielo) In’man M/F Amuzgo(Tzjon noan)
Adivino Bädi M Otomí(Hñähü)
Piarati M Purépecha (P’urépecha)
Agricultor Tarheri M Purépecha (P’urépecha)
Agua Atl M Nahua
Ba’am M Yaqui (Yoreme)
Ba’huí M Tarahumara (Rarámuri)
Hitya M Chatino (Né Cha’ cñâ)
Intáwi M Matlatzinca
Itsi M Purépecha (P’urépecha)
Ja’ M Kiliwa (Ko’lew)
Nandá M Mazateco (Ha shuta enima)
Neppi M Kikapú (Kikaapoa)
Niza M Zapoteco (Binnizá)
Sudagi M Pima (O’ob)
Xkán M Tepehua(Hamaispini)
Agua azul Yaxja’ M Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Agua clara o transparente Zazil Ja’ M Maya (Maya’wiinik)
Agua de manantial Ndemejé M Mazahua (Jñatjo)
Agua del amanecer, rocío Atlanezi M Nahua
Agua divina Tiri Xi’ui M/F Purépecha (P’urépecha)
Agua preciosa Aquetzalli M Nahua
Agua que brota Yool Ja’ M Maya(Maya’wiinik)
Agua que corre Iurhúntani M Purépecha (P’urépecha)
Agua que nace Inda Jani F Zapoteco(Bene’xon, Binnizá o Ben’zaa)
A
1Diosadelatierra,madredelosdiosesyresponsabledelavegetación,dueñadelasestrellasydelagua.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena
Ytu FINAL.indd 21 18/10/06 21:34:00
�� ��
Agua (que baja), las primeras lluvias Atemoc2 M Nahua
Águila A’hué M Tarahumara(Rarámuri)
Ba’a M Tepehuano(O’dam)
Bsia M Zapoteco (Binnizá)
Cho’awe M Yaqui (Yoreme)
Cot M Cakchiquel (Cachiquero)
Cuauhtli, Cuauhtle (A) M Nahua
Papekori M Guarijío(Warihó)
Quichi M Amuzgo(Tzjon noan)
Sulá’amay M Yaqui(Yoreme)
Tí’paayu M Kiliwa(Ko’lew)
Uakusi M Purépecha (P’urépecha)
Wierika F Huichol(Wixarika)
Xata M/F Triqui(Driki)
Águila de collar Cozcacuauhtli M Nahua
Águila de obsidiana Itzcuauhtzin M Nahua
Águila Real Tazuyuti Mixteco(Ñuu savi)
Tiosh M Pápago (Tono ooh’tam)
Aguilita Cuauhtzin (A) M Nahua
Agüita Atzin M Nahua
Aire Nane M/F Triqui(Driki)
Tharhista M Purépecha (P’urépecha)
Alcatraz Tósni M Seri(Con caac)
Alegre Erendirani M/F Purépecha(P’urépecha)
Temawierika M/F Huichol(Wixarika)
Alegría Parhi F Purépecha(P’urépecha)
Alma Anxaa’ M Otomí(Hñähñü)
Arewa M Guarijío(Warihó)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaA
2UnodeloscuatrohombresquecrearonlosdiosesdespuésdeldiluvioqueprodujoChalchiuhicueye,yqueenunióndelosdiosesydelosárboleslevantaronloscielos,queporeldiluviohabíancaídosobrelatierra,ylossustentaronfirmesconlasestrellasenlaformaqueahoraestán.
Ytu FINAL.indd 22 18/10/06 21:34:00
�� ��
Alma Arihuá M Tarahumara(Rarámuri)
Ch’ulel M Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Hasen M/F Mazateco (Ha shuta enima)
Im’daá M Tepehuano (O’dam)
J’abi M Matlatzinca
Jiapsi M Mayo(Yoreme)
Kupuri F Huichol(Wixarika)
Lica’tzin M Totonaca(Tutunaku)
Li-stákna M Totonaca (Tutunaku)
Lyuma M Chatino (Né Chá cñâ)
Nihigio M Mexicanero
Ruúricame M/F Cora (Náayari)
Yaay M Kiliwa(Ko’lew)
Alma grande Donaji3 F Zapoteco (Binnizá)
Almas de los antepasados Nayáhuari F Tarahumara(Rarámuri)
Alumbrar Tinskani M/F Purépecha(P’urépecha)
Amanecer Cakchic F Cakchiquel(Cachiquero)
Che’eni’ M Zapoteco (Binnizá)
Chi’rá M Tarahumara (Rarámuri)
Erándeni M Purépecha (P’urépecha)
Hats’i M Otomí (Hñähñü)
Jiasú M/F Mazahua (Jñatjo)
Jonxora M Mazahua(Jñatjo)
Kasakir M Quiché
Machia M/F Yaqui(Yoreme)
Maukaa M Yaqui(Yoreme)
Miltañet M Tlahuica(Pjiekak’joo)
Sa’astal M Maya(Maya’wiinik)
Sahasen M Mazateco (Ha shuta enima)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena
3ÚltimahijadelreyzapotecaCosijoezaydesuesposaCoyolicaltzin,consideradamártirdelpueblozapoteca.
A
Ytu FINAL.indd 23 18/10/06 21:34:00
�� �5
Amanecer Sakb’el M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Saqirem M Quiché
Amate Necy M Mixe(Ayuuk)
Siránda M Purépecha (P’urépecha)
Anciana de cobre Tepusilam M Mexicanero
Anochecer Chureni M Purépecha (P’urépecha)
Antepasada Yukawima 4 F Huichol (Wixarika)
Antepasados A’nayáhuari M Tarahumara (Rarámuri)
Kakayari M Huichol(Wixarika)
Surem M Yaqui(Yoreme)
Año solar Taax K’in M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Aquel que rige el cielo Cicini5 M Totonaca (Tutunaku)
Árbol Kante M Maya(Maya’wiinik)
Árbol amarillo Kan Imix Che 6 M Maya(Maya’wiinik)
Árbol blanco Zac Imix Che 7 M Maya (Maya’wiinik)
Árbol de la fertilidad Yaax ché M/F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Árbol de tilo Kuríkutsinda M Purépecha (P’urépecha)
Árbol que florea Ukasi M Purépecha (P’urépecha)
Árbol que florece Rutuima (N) F Huichol(Wixarika)
Árbol rojo Chac Imix Che8 M Maya(Maya’wiinik)
Árbol sagrado Kieri M Huichol (Wixarika)
Árbol silvestre Chicmot M Huave(Mero’ikooc)
Arco iris Cozamalotl M Nahua
Kanák janíkua M Purépecha (P’urépecha)
Kenora M Guarijío(Warihó)
Lupahe M ChontaldeOaxaca(Lopimaye)
4Segúnnarracionesmitológicas,fuelaprimeramujerhuichola,juntoconTatei ‘Ut’anaka,enrealizarunviajeaWirikuta.5Dueñodelmaíz,tienebajosusórdenesalostruenosyalosvientos;protegealhombredelasestrellasydelaspiedrasqueamenazan
conregresaralmundoycomersealossereshumanos.6Representaelparaísodelasdeidadesdelmaízydelasavescanoras.7Representaelparaísodelosdiosesancestrales,delalgodónylasnubes.8Representaelparaísodelosdiosesdelalluviaylafecundidad.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaA
Ytu FINAL.indd 24 18/10/06 21:34:01
�� �5
Arco iris Naamu jurués M Mayo(Yoreme)
Vacnebal M Tzotzil(Baats’il winik)
Xucua M Triqui (Driki)
Xupakata M Purépecha(P’urépecha)
Ardilla negra Tihuime M Purépecha (P’urépecha)
Aroma Juxundini M Purépecha(P’urépecha)
Arroyo Chuwílo M Kiliwa (Ko’lew)
Danaá M Pame(Xi’ui)
Jakia M Yaqui(Yoreme)
Artesano Cuityi M Chatino(Né Chá cñâ)
Atardecer Ariché F Tarahumara (Rarámuri)
Atrapadores de la vida Tukari nawakate M Huichol(Wixarika)
Aura Maráica M Huichol(Wixarika)
Ave Pína’a M/F Cora(Náayari)
Tuwálo M/F Kiliwa(Ko’lew)
Ave de agua Achac (A) M Nahua
Ave preciosa Quetzal M/F Nahua
Ayatito negro Tlilayatzin (A) M Nahua
Azucena Yej susen (N) F Zapoteco(Binnizá)
Azul Lluavi M Huichol(Wixarika)
Melsúu M Kiliwa(Ko’lew)
Siyónami M Tarahumara(Rarámuri)
Tehueli M Mayo(Yoreme)
Tewei M Yaqui (Yoreme)
Yax M Tzeltal(Batzil k’op)
Yaxu’ M Huasteco(Teenek)
Yuawi F Huichol (Wixarika)
Azul claro Mua’aní M Cora (Náayari)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena A
Ytu FINAL.indd 25 18/10/06 21:34:01
�� ��
Ytu FINAL.indd 26 18/10/06 21:34:03
�� ��
Bebé Múchari M/F Tarahumara(Rarámuri)
Bisabuela luna Takutsi F Huichol(Wixarika)
Bisabuelo cola de venado Tatusti Maxakuaxi M Huichol(Wixarika)
Bisabuelo que todo lo Tatutsi Xuweri M Huichol (Wixarika) sabe Timaiweme
Blanco Cak M Cakchiquel(Cachiquero)
Rosácami M Tarahumara(Rarámuri)
Tosali M/F Yaqui(Yoreme)
Tósari M Mayo(Yoreme)
Tuxa F Huichol(Wixarika)
Urapiti M/F Purépecha(P’urépecha)
Blancura Saqil F Quiché
Bonita Sesasi F Purépecha(P’urépecha)
Bonito Cazíim M Seri(Con caac)
Nancoo’ M Amuzgo(Tzjon noan)
Nay’naap M/F Kiliwa(Ko’lew)
Tutu’uli M/F Yaqui (Yoreme)
Vísi M Huichol(Wixarika)
Bosque Semeel jak M Kiliwa (Ko’lew)
Tzitá M Cora(Náayari)
Botón de flor Kukumeta M Purépecha(P’urépecha)
Yej bid M Zapoteco(Binnizá)
Brillante Beojko M/F Yaqui (Yoreme)
Ratábami M/F Tarahumara(Rarámuri)
Seti M/F Mazateco (Ha shuta enima)
Bueno Ampakiti M Purépecha(P’urépecha)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena B
Ytu FINAL.indd 27 18/10/06 21:34:04
�� ��
Ytu FINAL.indd 28 18/10/06 21:34:06
�� ��
Cabello Kúpuri M Huichol(Wixarika)
Cabello de elote Kúpaima (N) F Huichol (Wixarika)
Cacto Huichurí M Tarahumara (Rarámuri)
Mihndya M Mixteco(Ñuu savi)
Caída de las aguas Atemoztli M Nahua
Calabaza Xutsi F Huichol(Wixarika)
Caminante Ohtocani M Nahua
Shanarani M/F Purépecha (P’urépecha)
Caminante silencioso Yukaye Kukame M Huichol(Wixarika)
Camino Bej M Maya(Maya’wiinik)
Buhué M Tarahumara(Rarámuri)
Ityi M Mixteco(Ñuu savi)
Lane M ChontaldeOaxaca (Lopimaye)
Miei M Kikapú(Kikaapoa)
Camino de la nube Tiiüd oic M Huave(Mero’ikooc)
Cándida Kantyi F Amuzgo(Tzjon noan)
Canoa Acalli (A) F Nahua
Cántaro Al huti M ChontaldeOaxaca(Lopimaye)
Harii M Pima(O’ob)
K’amukua M Purépecha(P’urépecha)
Canto de flor K’ay Nicté F Maya(Maya’wiinik)
Canto florido Look K’ay M Maya(Maya’wiinik)
Canto tierno Yool K’ay M Maya(Maya’wiinik)
Caña de maíz Símba F Purépecha (P’urépecha)
Ya yel F Zapoteco(Binnizá)
Yakanil ixim M Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Yatje F Mazateco(Ha shuta enima)
Yéttia yela F Zapoteco (Binnizá)
Carita alegre Ixtlilpactzin M/F Nahua
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena C
Ytu FINAL.indd 29 18/10/06 21:34:06
�0 �1
Carricito Acatzin M Nahua
Carrizos Acamaplahtli M Nahua
Casa del viento Tariarani F Purépecha(P’urépecha)
Cascabel Coyoltzin M Nahua
Caudal de agua Iurhekua F Purépecha (P’urépecha)
Iurheni F Purépecha(P’urépecha)
Caudal de agua clara Amecatzin F Nahua
Cazador Atari M Purépecha(P’urépecha)
Ceiba Yaxchee F Maya(Maya’wiinik)
Ceiba Yaxte’ M/F Tzotzil(Baats’il winik)
Celebración Mianskua M/F Purépecha(P’urépecha)
Centella Piritakua M/F Purépecha (P’urépecha)
Cerro Huaxamanaka 9 M Huichol (Wixarika)
Jetsi M Tlahuica(Pjiekak’joo)
Juyub M Quiché
Reutari 10 M Huichol(Wixarika)
Uweey M Kiliwa(Ko’lew)
Yemúri M Huichol(Wixarika)
Yucu M/F Mixteco(Ñuu savi)
Cerro quemado Reunan 11 M Huichol (Wixarika)
Cerro sagrado Yazicue M Yaqui(Yoreme)
Cielito Ilhuicatzin (A) M Nahua
Cielo Auánda M/F Purépecha(P’urépecha)
Cah M Cakchiquel(Cachiquero)
Jit yam M Tepehuano (O’dam)
Kaj M Quiché
Mähets’i M Otomí (Hñähñü)
9Unodeloscuatrorumbosdeluniversohuichol.10Cerrosagradodondesejuntalaluzconlaoscuridad.11LugardondenacióelSol.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaC
Ytu FINAL.indd 30 18/10/06 21:34:07
�0 �1
Cielo T’iyan M Tepehua (Hamaispini)
Teca M Yaqui(Yoreme)
Téeca M Mayo(Yoreme)
Yaba M Zapoteco(Binnizá)
Cima Churichi F Tarahumara(Rarámuri)
Yatamuri F Huichol(Wixarika)
Cinco Macuil (A) M Nahua
Cinco-flor Macuilxochitl F Nahua
Cinco-serpiente Kitsisluwa 12 M Totonaca(Tutunaku)
Claridad Cakil F Cakchiquel(Cachiquero)
Claro Ye’eni M Zapoteco(Binnizá)
Colibrí Cúntuch M Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Lindy M Tlahuica(Pjiekak’joo)
Semalulukut M Yaqui(Yoreme)
Simuchí M Tarahumara(Rarámuri)
Tindu M Mazateco (Ha shuta enima)
Tz’unu M Quiché
Tzintzun M Purépecha(P’urépecha)
Uitzitzilin M Nahua
Colibrí del agua Huitzinatzin M Nahua
Collar Corogá M Tarahumara (Rarámuri)
Kookam M Yaqui (Yoreme)
Kúkama M/F Huichol(Wixarika)
Nats’il M Tzotzil(Baats’il winik)
Penak M Kiliwa(Ko’lew)
Color pinto Chinawime M Huichol(Wixarika)
Colorado Charhapiti M Purépecha (P’urépecha)
Eak M Cakchiquel(Cachiquero)
12Simbolizaalrayocomodueñodelmaíz.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena C
Ytu FINAL.indd 31 18/10/06 21:34:07
�� ��
Comal Xio M/F Triqui (Driki)
Conquistador Pauakume M Purépecha(P’urépecha)
Consejo Nátiri o Nawésare M Tarahumara(Rarámuri)
Constelación Marquesand M Huave(Mero’ikooc)
Copal blanco Yalxtil M Zapoteco (Binnizá)
Corazón Anma M Tlahuica(Pjiekak’joo)
Hámoz M/F Seri(Con caac)
Ibdaga M Pima(O’ob)
Iyari 13 M/F Huichol(Wixarika)
Jiapsi M Yaqui (Yoreme)
Jika M Guarijío(Warihó)
Ladxidó M Zapoteco(Binnizá)
Mintsita M Purépecha(P’urépecha)
Muibú M Mazahua(Jñatjo)
Nahoa M Pame(Xi’ui)
Ñuan M/F Amuzgo(Tzjon noan)
O´tanil M Tzeltal (Batzil k’op)
Surá M Tarahumara(Rarámuri)
Corazón de la tierra Tlayolotl M Nahua
Corazón de piedra Teyolotl M Nahua
Corazón del agua Ix Tan Yol Ha F Maya(Maya’wiinik)
Corazón del árbol Yol te’ M Tzotzil(Baats’il winik)
Cosa amada Yatzil F Maya (Maya’wiinik)
Cosa milagrosa Mactzil F Maya(Maya’wiinik )
Cosecha Lunt F Pame(Xi’ui)
Cosecha de la miel Tahil F Maya(Maya’wiinik)
Creador B’itool M Quiché
Creador de los hombres Yaitowi M Yaqui(Yoreme)
13Aliniciarseunmara’akame,sucedequeunaspectodesualma,el“corazón”,seconvierteenunapiedritallamadairikame.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaC
Ytu FINAL.indd 32 18/10/06 21:34:07
�� ��
Crecimiento del frijol Keúwima (N) F Huichol(Wixarika)
Crecimiento (cuando Mayama (N) F Huichol(Wixarika) nace la espiga)
Cristalino Ampanarhini M Purépecha (P’urépecha)
Cuarzo Urukame F Huichol(Wixarika)
Cueva Kanio F Pame (Xi’ui)
Risó F Tarahumara(Rarámuri)
Culebra del agua Acohuatl M Nahua
Cumbre Cohuata F Tarahumara(Rarámuri)
Curandero Eshéperi M/F Purépecha (P’urépecha)
Hitebi M Yaqui(Yoreme)
Soloneel M Quiché
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena C
Ytu FINAL.indd 33 18/10/06 21:34:07
�� �5
Ytu FINAL.indd 34 18/10/06 21:34:09
�� �5
Dalia silvestre Charauéska F Purépecha(P’urépecha)
Desierto Maatiaak M Kiliwa (Ko’lew)
Después de la cosecha Utsiema (N) F Huichol(Wixarika)
Día Eih M Cakchiquel(Cachiquero)
Keej M Quiché
Litine M ChontaldeOaxaca (Lopimaye)
Q’iij M/F Quiché
Rahui M Tarahumara(Rarámuri)
Tukaripa M Huichol(Wixarika)
Yhábi M Matlatzinca
Día corto Amo huetonát M Mexicanero
Li’tanol M Tepehuano (O’dam)
Día de la fertilidad Q’anil M Quiché
Día de los matrimonios B’aatz M Quiché
Día largo Huetonát M Mexicanero
Dios de la caza Niyohua M Zapoteco (Binnizá)
Pálikata M Huichol(Wixarika)
Dios de la lluvia Chaac14 F Maya (Maya’wiinik)
Kamúkame M Huichol(Wixarika)
Dios de la lluvia Tláloc M Nahua y la fertilidad
Dios de la música C’ayum M Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Dios de la pesca Nonachi M Zapoteco (Binnizá) y de la caza
Dios de la sabiduría Itzamná M Maya(Maya’wiinik)
Dios de las lluvias Cocijo M Zapoteco (Binnizá)
Dios de las mazorcas Cozauhqui Cintéotl M Nahua
Dios de los antepasados Nosana o Cosana M Zapoteco (Binnizá)
Dios de los guerreros Ma’ay kuyak M Kiliwa(Ko’lew)
14Habíaunchaacparacadapuntocardinal.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena D
Ytu FINAL.indd 35 18/10/06 21:34:10
�� ��
Dios del agua Jin’chat sudai M Tepehuano (O’dam)
Sukurame F Purépecha(P’urépecha)
Dios del cacao Ex Chauah M Maya(Maya’wiinik)
Dios del cielo Ik Chan Yun M Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Dios del firmamento Itzam-ná M Maya (Maya’wiinik) y de la sabiduría
Dios del fuego Tayáu Teih M Cora (Náayari)
Dios del maíz Gozobi M Zapoteco (Binnizá)
Dios del rayo y del agua Gozio M Zapoteco(Binnizá)
Dios del sol Jin’chat M Tepehuano (O’dam)
Onorúame M Tarahumara(Rarámuri)
Tayáu M Cora (Náayari)
Tayaupá M Huichol (Wixarika)
Dios del trueno Mejiese M Mazahua(Jñatjo)
Dios del viento Akateíhual M Huichol(Wixarika)
Edahi M Otomí(Hñähñü)
Ehécatl M Nahua
Niyol M Kikapú(Kikaapoa)
Dios padre Totik M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Dios viento del norte Teatiünd M Huave(Mero’ikooc)
Diosa de la flor Yadeé Ita li F Mixteco(Ñuu savi)
Diosa de la lluvia Rapawíemi F Huichol(Wixarika)
Diosa de la lluvia Utsimávika F Huichol (Wixarika) que viene del oriente
Diosa de la luna Ix Chel F Maya(Maya’wiinik)
Diosa de la niebla y del agua Ayauh F Nahua
Diosa de la pintura Ix Chebel Yax F Maya(Maya’wiinik)
Diosa de la tierra y de la luna Texkame F Cora(Náayari)
Diosa de la tierra Táte Iolianáka F Huichol (Wixarika)
Diosa de la Vía Láctea Citlalicue F Nahua
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaD
Ytu FINAL.indd 36 18/10/06 21:34:10
�� ��
Diosa del agua Atlacamani F Nahua
Nia’ariwame F Huichol (Wixarika)
Diosa del agua y del maíz Kacíwali F Huichol (Wixarika)
Diosa del amor Tlazoltéotl F Nahua
Diosa del nacimiento y Suluwíakame F Huichol(Wixarika) madre del peyote
Diosa del nacimiento, Nohuichana F Zapoteco(Binnizá) de los ríos y de la pesca
Diosa del pulque Mayáhuel F Nahua y del maguey
Diosa madre Tateiteime F Huichol (Wixarika)
Diosa madre de la Kiewimuka F Huichol (Wixarika) lluvia y del mar
Diosa madre Parixicam F Huichol (Wixarika) de los alacranes
Dirigente Lik’Beh M Maya(Maya’wiinik)
Dirigir Arhirani M/F Purépecha (P’urépecha)
Don de ver, Nierika M Huichol (Wixarika) de mirar a los antepasados
Donde corre el agua Atenko M/F Mexicanero
Donde se reunieron Kutsaraipa M Huichol(Wixarika) los antepasados
Dueña del agua, sirena Xalapának xkán F Tepehua(Hamaispini)
Dueño Yumil M Maya(Maya’wiinik)
Dueño de la lumbre Makskut M Totonaca(Tutunaku) y protector del hogar
Dueño de la tierra Xalapának laka t’un M Tepehua(Hamaispini)
Yahual balamil M Tzotzil (Baats’il winik)
Dueño del agua Atlahua M Nahua
Dueño del monte Aksanján M Totonaca(Tutunaku) y sus habitantes
Dueño del viento Lapának M Tepehua(Hamaispini)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena D
Ytu FINAL.indd 37 18/10/06 21:34:10
�� ��EYtu FINAL.indd 38 18/10/06 21:34:12
�� ��E
Eclipse de luna Naran M/F Triqui(Driki)
El portavoz Tlahtoani M Nahua
El de la flauta negra Ah Ektenel M Maya(Maya’wiinik)
El que decora el cuerpo Sikuirancha M Purépecha (P’urépecha)
El que levanta el ánimo Tlacaelel M Nahua
El que posee energía Teohua M Nahua
El que vive en palacio Tecpanecatl (A) M Nahua
Elote Ábai M Yaqui(Yoreme)
Ajanaxi M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Axan M Kanjobal
Kaibil M Pima(O’ob)
Kal k’ewa M ChontaldeOaxaca(Lopimaye)
Muxa M Mazahua (Jñatjo)
Saulí (N) F Huichol (Wixarika)
Thojkéri M Purépecha(P’urépecha)
Xaureme(N) M Huichol (Wixarika)
Xaurima (N) F Huichol(Wixarika)
Yamoc M Zoque (O’depüt)
Encinal Xiupa M Huichol(Wixarika)
Energía de collar Tonalcozcatl F Nahua
Energía de flores Xochitonalli F Nahua
Entre los pinos Ocórari M/F Tarahumara (Rarámuri)
Escardar Káni tarhéni F Purépecha (P’urépecha)
Escribano Karari M Purépecha (P’urépecha)
Tlacuilo M Nahua
Escudo Chimalli (A) M Nahua
Escultor Ambé jatsínsti M Purépecha(P’urépecha)
Esencia de planta Miauayotl F Nahua
Esmeralda Yamanik F Quiché
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena E
Ytu FINAL.indd 39 18/10/06 21:34:13
�0 �1
Espiga Bamoa F Maya (Maya’wiinik)
Moa F Yaqui(Yoreme)
Mueeyu F Cora(Náayari)
Murá F Tarahumara(Rarámuri)
Murara F Guarijío(Warihó)
Nícháxi F Matlatzinca
Espiga de maíz Coc F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Musena F Tarahumara(Rarámuri)
Miahuatl 15 F Nahua
Espigar Hariema (N) F Huichol (Wixarika)
Espina Huixtle (A) F Nahua
Espinita Ahuatzin (A) F Nahua
Espíritu Ikal M Maya(Maya’wiinik)
Nimun’ F/M Triqui(Driki)
Noch’al M Quiché
Esplendor Xquenda M Zapoteco (Binnizá)
Espuma Atan’an F Triqui(Driki)
Este Iñom ekamát M Kiliwa(Ko’lew)
Estrella Béelia o Beljw F Zapoteco(Binnizá)
Choki F Yaqui(Yoreme)
Citlali F Nahua
Jóskua F Purépecha (P’urépecha)
Lak-patna stáku F Totonaca(Tutunaku)
Matza F Zoque (O’depüt)
Msi’ F Kiliwa(Ko’lew)
Quixjuu F Amuzgo(Tzjon noan)
Sejé F Mazahua(Jñatjo)
Siavag F Pima(O’ob)
15NombrequedabanaladiosaOmecihuatl.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaE
Ytu FINAL.indd 40 18/10/06 21:34:13
�0 �1
Estrella Sopori F Guarijío (Warihó)
Sta’ku F Tepehua (Hamaispini)
Sú’ura’abe F Cora (Náayari)
Tseje’ F Otomí(Hñähñü)
Xaman M/F Maya (Maya’wiinik)
Xiriquij F Triqui (Driki)
Estrella “el arado” Sakal jim dam F Tepehuano(O’dam)
Estrella “el carro” Tutul pakar F Tepehuano(O’dam)
Estrella de carrizo Qatiyat stáku F Totonaca (Tutunaku)
Estrella de la mañana Hatsikan o Tonárikan M Cora(Náayari)
Tunuwame F Huichol (Wixarika)
Estrella de los cristales Pu-lakawa stáku F Totonaca (Tutunaku)
Estrella de mar Bawe choki F Yaqui(Yoreme)
Estrella fugaz Suawaka M Yaqui(Yoreme)
Estrella grande Xurawe F Huichol (Wixarika)
Estrella guiadora Ah chikun ek F Maya(Maya’wiinik)
Estrella Polar Jamátu M Kiliwa(Ko’lew)
Estrella que lanza saetas Atlalmina F Nahua
Estrella vespertina Sautari M Cora(Náayari)
Estrellas Kolot F Mexicanero
Miakintim F Mexicanero
Mui jimdam F Tepehuano (O’dam)
Estrellas fugaces Koremaka F Tarahumara(Rarámuri)
Estrellas (constelación) Nakser F Tepehuano (O’dam)
Estrella-tigre Stáku-nisin M Totonaca(Tutunaku)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena E
Ytu FINAL.indd 41 18/10/06 21:34:13
�� ��FYtu FINAL.indd 42 18/10/06 21:34:15
�� ��
Feliz Ebaati M/F Matlatzinca
Fin de estación Inchántani M/F Purépecha(P’urépecha)
Firmamento Xata’ M Triqui(Driki)
Flecha de obsidiana Itzmitzin F Nahua
Flecha florida Xochimitl (A) F Nahua
Flechador del cielo Ilhuicamina M Nahua
Flor Bocel F Cakchiquel(Cachiquero)
Doni F Otomí(Hñähñü)
Guié F Zapoteco (Binnizá)
Hioskama F Pima(O’ob)
Ita F Mixteco (Ñuu savi)
Itsani F Popoloca
Ítsika F Huichol (Wixarika)
Kotz’i’j F Quiché
Naxu F Mazateco (Ha shuta enima)
Ndejné F Mazahua(Jñatjo)
Nichim F Tzeltal(Batzil k’op)
Nicte F Maya (Maya’wiinik)
Píjic F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Quicilao M Zapoteco (Binnizá)
Sewa F Mayo(Yoreme)
Si’j F Quiché
Sihuáchari F Tarahumara (Rarámuri)
Täni F Matlatzinca
Tebiyauup F Kiliwa(Ko’lew)
Tsitsiki F Purépecha (P’urépecha)
Tutú F Huichol(Wixarika)
Wich F Huasteco(Teenek deVeracruz)
Xa’nat F Totonaca(Tutunaku)
Xanti F Tepehua(Hamaispini)
Xóchitl F NahuaNahua
Yaja F Triqui (Driki)F
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena F
Ytu FINAL.indd 43 18/10/06 21:34:15
�� �5
Flor acuática Axochitl F NahuaNahua
Flor amarilla Escanlo F Maya(Maya’wiinik)
Kan nicté F Maya(Maya’wiinik)
Flor azul Matlalxochitl F NahuaNahua
Flor blanca Iztacxochitl F NahuaNahua
Sac Nicté o Sac Lool F Maya(Maya’wiinik)
Tosalisewa F Yaqui(Yoreme)
Toxterené F Mazahua (Jñatjo)
Flor campanita Tirhintikua tsitsiki F Purépecha(P’urépecha)
Flor de agua Guiénisa F Zapoteco(Binnizá)
Nicté ja’ F Maya (Maya’wiinik)
Flor de amor Italivi F Mixteco (Ñuu savi)
Flor de árbol Nichte’ F ChontaldeTabasco(Yoko yinikob)
Flor de calabaza Bachí sihuará F Tarahumara (Rarámuri)
Flor de cempasúchitl Apátsekua F Purépecha(P’urépecha)
Flor de elote Muxandájná F Mazahua(Jñatjo)
Flor de encino Ata F Tarahumara(Rarámuri)
Flor de enredadera Malinalxochitl F Nahua
Flor de estrella Jóskuatsitsiki F Purépecha(P’urépecha)
Flor de jade Chalchiuxochitl F Nahua
Flor de la alborada Xochitlanezi F Nahua
Flor de los manantiales Ameyalxochitl F Nahua
Flor de maguey Xochimetl F Nahua
Flor de mar Atlanxochitl F Nahua
Flor de mezquite Chúnahka F Yaqui (Yoreme)
Chúnasko F Mayo(Yoreme)
Jupara sewara F Guarijío(Warihó)
Flor de nochebuena Ch’ipirini tsitsiki F Purépecha (P’urépecha)
Flor de pascua Temuabeé F Cora(Náayari)
Flor del amanecer Xuturi Ita’akame F Huichol(Wixarika)
Flor del camino Lool Beh F Maya (Maya’wiinik)
Flor del cielo Itan de hüi F Mixteco (Ñuu savi)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaF
Ytu FINAL.indd 44 18/10/06 21:34:16
�� �5
Flor lunar Metzillixochitl F Nahua
Flor quetzal Xochiquetzal16 F Nahua
Flor roja Chacnicte F Maya(Maya’wiinik)
Flor sagrada Itaii F Mixteco(Ñuu savi)
Florecer Moypa M/F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Ndynuu M Chatino(Né Chá cñâ)
Nicancil F Maya(Maya’wiinik)
Nichin F ChontaldeTabasco (Yoko yinikob)
Nichinel M/F Tzeltal(Batzil k’op)
Seakarakte F Yaqui(Yoreme)
Sihuá F Tarahumara(Rarámuri)
Xu’maneem M/F Quiché
Flores Nicteel F Maya (Maya’wiinik)
Frío Ixúpen M Tepehuano(O’dam)
Fruta Xocotl (A) F Nahua
Fruta silvestre Luxi F Mazahua(Jñatjo)
Frutita Xocotzin (A) F Nahua
Fuego A’au jiñaam M Kiliwa(Ko’lew)
Ch’piri M/F Purépecha(P’urépecha)
Hamác M Seri (Con caac)
Fuego Intzel M Pame (Xi’ui)
K’amal M Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí)
Taíj M/F Cora (Náayari)
Xólotl 17 M Nahua
Fuerza Uinapekua F Purépecha(P’urépecha)
Fuerza espiritual Ute’a M Yaqui(Yoreme)
Fuerza, vitalidad Iwérama F Tarahumara(Rarámuri)
Fundador Irepani M Purépecha (P’urépecha)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena F
16Diosadelabellezaydelamor,delasfloresylavegetaciónengeneral,delafertilidaddelatierra.Patronadelosquehaceresdomésticos,delastejedoras,delosorfebresydelospintores.Seleidentificaconlalunanueva.
17DiosquetomóellugardeQuetzalcóatlenelviajealinframundoparaobtenerloshuesosconlosquesecrealahumanidad.DespuésdecreadoelSol,medianteelsacrificiodeNanahuatzin,serehusóamorir,porloquehuyeyseescondeconvirtiéndoseendiferentesanimales,entreelloselaxolotl(ajolote),hastaqueesalcanzadoporlafuriadelSol,quelogramatarlo.
Ytu FINAL.indd 45 18/10/06 21:34:16
�� ��GYtu FINAL.indd 46 18/10/06 21:34:18
�� ��G
Gente árbol Buin yag M/F Zapoteco(Binnizá)
Garza Xucuan F Triqui(Driki)
Gente eterna Buin zey M/F Zapoteco(Binnizá)
Gente nube Buin zaa M/F Zapoteco(Binnizá)
Germinar A’huí F Tarahumara (Rarámuri)
Charháni ikárakua F Purépecha(P’urépecha)
Girasol Acuaxochitl F Nahua
Antani tsitsiki M Purépecha(P’urépecha)
Jurhíat eránchi F Purépecha(P’urépecha)
Yendri M Otomí (Hñähñü)
Gota de agua Jurhuri F Purépecha (P’urépecha)
Gota de rocío Itsí iurhúntani F Purépecha (P’urépecha)
Gran espíritu Kitzigiata M Kikapú (Kikaapoa)
Gran fuego Hueytlete (A) M Nahua
Gran hombre Alarii M Zapoteco (Binnizá)
Granate Etzeme M Maya (Maya’wiinik)
Grande Nima M/F Quiché
Grandeza Noíl F Maya (Maya’wiinik)
Granero Nail ixim M/F Tzotzil(Baats’il winik)
Granizar Xanua’ni M/F Purépecha (P’urépecha)
Granizo Teejam M/F Yaqui(Yoreme)
Tixiwit M Mexicanero
Xanuata M Purépecha(P’urépecha)
Grano de maíz Jut ixim M ChontaldeTabasco (Yoko yinikob)
Nuñi M Mixteco (Ñuu savi)
Gruta Nahil ch’en F Tzeltal(Batzil k’op)
Guardar la cosecha Utziakame M Huichol(Wixarika)
Guardián Yumtzil M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Guardián del agua Arameni F Purépecha(P’urépecha)
Guardiana del panteón Yade’e Antsaya F Mixteco (Ñuu savi)
Guerrero Yaotecatl M Nahua
Guía Aaj Beh M Maya (Maya’wiinik)
Guía de frijol K’ iwima F Huichol (Wixarika)
Guía del camino, del pueblo K’amal b’e M Quiché
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena G
Ytu FINAL.indd 47 18/10/06 21:34:19
�� ��HYtu FINAL.indd 48 18/10/06 21:34:21
�� ��
Helar Ya unani F Purépecha(P’urépecha)
Herencia Echab’al F Quiché
Hermano mayor I’itoi M Pápago(Tono ooh’tam)
Tahatsi M Cora (Náayari)
Tamatsi Awatusa 18 M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Eakateiwari 19 M Huichol(Wixarika)
Tamatsi Kauyumari 20 M Huichol (Wixarika)
Tamatsi Maxa Yuawi 21 M Huichol(Wixarika)
Tamatsi Perietsika 22 M Huichol(Wixarika)
Hermoso Ba’yóami M Tarahumara(Rarámuri)
Utzilaj M Quiché
Hierba Cabal yaxnic F Maya(Maya’wiinik)
Cheel F Cakchiquel(Cachiquero)
Estilloan F Pame(Xi’ui)
Litamki F ChontaldeOaxaca(Lopimaye)
Malinalli F Nahua
Riyáhui F Tarahumara(Rarámuri)
Tupiriya F Huichol(Wixarika)
Uitsakua F Purépecha (P’urépecha)
Hierba acuática Amalinalli F Nahua
Hierba del agua Amalinalitzin F Nahua
Hierbita Malinallitzin F Nahua
Hijo menor Xocoyotzin M Nahua
Hoja de la milpa Ruxacavan F Cakchiquel(Cachiquero)
18Deacuerdoconelmito,plantaqueseconvertíaenpersona.19Vientovecino.20VenaditodelSol.21VenadoAzul.22Quecaminaenelamanecer.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena H
Ytu FINAL.indd 49 18/10/06 21:34:21
50 51
Hoja de maíz Khani F Purépecha (P’urépecha)
Xamá F Huichol(Wixarika)
Hoja de mazorca Bacahuá F Tarahumara (Rarámuri)
Hoja del maíz Junáa F Tepehuano (O’dam)
Hoja que tiñe Boneci F Maya (Maya’wiinik)
Hojarasca de pino Ocósuhui F Tarahumara(Rarámuri)
Hombre Winaq M/F Quiché
Honda pequeña Atlalzontli F Nahua
Honguito Nanacatzin 23 M Nahua
Horizonte Mayuul M Quiché
Humea Popoca (A) M Nahua
Humo Morewa M Guarijío(Warihó)
Huso, instrumento Nindil M Huave(Mero’ikooc) para hilar
23EnlaMonarquía indianadeFrayJuandeTorquemadayenlaHistoria antigua de MéxicodeFranciscoJavierClavijero,seincluyenlistasdeloslegendariospadresfundadoresdeMéxico-Tenochtitlan,identificándoseunodeellosconelnombredeNanacatzin.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaH
Ytu FINAL.indd 50 18/10/06 21:34:21
50 51
Ingenioso Iktan M/F Maya(Maya’wiinik)
Invierno Maat ‘sítu M Kiliwa(Ko’lew)
Mau matzbe M Pame (Xi’ui)
Romó M Tarahumara (Rarámuri)
Isla Omekua F Purépecha(P’urépecha)
Ixtle Nawin M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Yetsi M Zapoteco (Binnizá)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena I
I
Ytu FINAL.indd 51 18/10/06 21:34:23
5� 5�JYtu FINAL.indd 52 18/10/06 21:34:24
5� 5�
Jaguar Tuwe M Huichol(Wixarika)
Jaguar de la noche Balam Ak’ab M Maya (Maya’wiinik)
Jaguar sonriente Balam Quitze M Maya(Maya’wiinik)
Jazmín Táru M Huichol(Wixarika)
Jefe de los moros Yaut M Yaqui (Yoreme)
Jícara Chim F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Cútzape’e F Cora(Náayari)
Tima’ F Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí)
Tsima F Tzeltal(Batzil k’op)
Urháni F Purépecha(P’urépecha)
Xicali (A) F Nahua
Jícara ritual Xukuri F Huichol(Wixarika)
Jilote Xikatame M Huichol(Wixarika)
Joven Rijoy M Tarahumara(Rarámuri)
Joven de la madera Hauxa Temai 24 M Huichol(Wixarika)
Joven del rocío Haátsi temai (N) M Huichol(Wixarika)
Joven estrella Xurawe Temai M Huichol(Wixarika)
Joven perla Kukatámi M Huichol(Wixarika)
Joven que se salvó Watakame 25 M Huichol(Wixarika) del diluvio
J 24NombredeunancestropetrificadoquehabitaenHauxamanakayquesevinculaconeldiluvioprimordial.25Primercultivador,antepasadomíticodeloshuicholes.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena J
Ytu FINAL.indd 53 18/10/06 21:34:25
5� 55LYtu FINAL.indd 54 18/10/06 21:34:27
5� 55L
Labrar la milpa Tarhéni F/M Purépecha(P’urépecha)
Leñador Iuiri M Purépecha (P’urépecha)
Liebre Acacitli26 M Nahua
Limpiar semillas Kátani F Purépecha (P’urépecha)
Lince Kap+wi M Huichol(Wixarika)
Lirio Racó M Tarahumara (Rarámuri)
Loma Rumui F Yaqui (Yoreme)
Weey s’kuit F Kiliwa(Ko’lew)
Yecuari F Cora(Náayari)
Lucero Anakwa M Kikapú(Kikaapoa)
K’arani M Purépecha(P’urépecha)
Lucero de la mañana Ñintse taltanety M Tlahuica(Pjiekak’joo)
Yeo eih M Cakchiquel(Cachiquero)
Lucero del amanecer Shurave temai F Huichol(Wixarika)
Lugar de aire Ecatsie 27 M Huichol (Wixarika)
Lugar de cántaros Yeütá M Huichol (Wixarika)
Lugar de las garzas Aztlán M Nahua
Lugar de tierra colorada Sitéachi M Tarahumara(Rarámuri)
Lugar verde Syótabo M Tarahumara(Rarámuri)
Lumbre It’awil F Tepehuano(O’dam)
Luna Bio’ F Zapoteco(Binnizá)
Íizax F Seri(Con caac)
Chunéné F Matlatzinca
Ik’ F Quiché
Ixaw F Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Ja’la’ F Kiliwa(Ko’lew)
Kúkuti F Purépecha (P’urépecha)
26Unodelos20jefesaztecasquefundaronMéxico-Tenochtitlan.27Cerrosagradodondeviveeldiosdelviento.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena L
Ytu FINAL.indd 55 18/10/06 21:34:27
5� 5�
Luna Malkuyú F Tepehua (Hamaispini)
Masadi F Pima(O’ob)
Matkuyu M Totonaca(Tutunaku)
Mecha F Guarijío(Warihó)
Meste F Mexicanero
Metztli M Nahua
Mhau F Pame(Xi’ui)
Soona’ F Otomí(Hñähñü)
T’unana F Tlahuica(Pjiekak’joo)
Tepegki F Kikapú (Kikaapoa)
Ch’ujnia F Chol(Winik)
Zdaná F Mazahua(Jñatjo)
Luna creciente Poyasoka F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Luna hermosa Quetzalmetztli F Nahua
Luna llena Mechabili F Yaqui(Yoreme)
Luna menguante Poyaoko F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Luna nueva Mecha bemela F Yaqui(Yoreme)
Yankuek meste F Mexicanero
Luna que “trae agua” Kalik at meste M/F Mexicanero
Luna tierna Poyamina F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Luz Cak F Cakchiquel(Cachiquero)
Etskuni F Purépecha(P’urépecha)
Machiria F Mayo(Yoreme)
Zazil F Maya(Maya’wiinik)
Luz de luna Huáneeri F Cora(Náayari)
Llano Ixtawak M Mexicanero
Olith M Huasteco(TeenekdeSanLuisPotosí)
Lluvia Pa’aria M Yaqui(Yoreme)
Dúk’ F Tepehuano(O’dam)
Kaxiwame (N) F Huichol(Wixarika)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaL
Ytu FINAL.indd 56 18/10/06 21:34:27
5� 5�
Lluvia Kiawit F Mexicanero
Maabi F Matlatzinca
ípca F Seri(Con caac)
Naab’ F Kanjobal
Óujaak F Kiliwa(Ko’lew)
Quiahuitzin F Nahua
Savi F Mixteco(Ñuu savi)
Ucuí F Tarahumara(Rarámuri)
Witari F Huichol(Wixarika)
Yukku F Mayo(Yoreme)
Lluvia con viento Tujsava M/F Zoque(O’depüt)
Lluvia de occidente Kiewimúka F Huichol(Wixarika)
Lluvias Witarita F Huichol (Wixarika)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena L
Ytu FINAL.indd 57 18/10/06 21:34:27
5� 5�MYtu FINAL.indd 58 18/10/06 21:34:30
5� 5�M
Madera roja Chacte F Maya(Maya’wiinik)
Madera verde Yaxal te’ F Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Madre Iyerúame F Tarahumara(Rarámuri)
Madre creadora Xmukane F Quiché
Madre de la milpa Me’ixim F Tzotzil (Baats’il winik)
Madre de los pescados Utlanak F Huichol(Wixarika) y del agua que corre
Madre del cenote Ix Tan Dz’onot F Maya (Maya’wiinik)
Madre del maíz amarillo Tatei Niwetsika F Huichol (Wixarika)
Madre del maíz oscuro Tatei Utianaka F Huichol (Wixarika)
Madre de la tierra renaciente Tatei Yurianaka 28 F Huichol(Wixarika)
Madre maíz Tatei Nia’ariwame F Huichol(Wixarika)
Madre tierra Ixmucané F Maya(Maya’wiinik)
Madre universal Ak Na’ F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Madre, que cobija Jin’awil F Tepehuano(O’dam)
Madrugada Saqirik F Quiché
Maestro Temachtiani M Nahua
Maestro litúrgico Temastian M Yaqui (Yoreme)
Maguey Akenba M Purépecha(P’urépecha)
Jamási M Purépecha(P’urépecha)
Maal M Kiliwa (Ko’lew)
Maguey sagrado Teometl M Nahua
Maíz Andárani M Purépecha (P’urépecha)
Bachi M Yaqui(Yoreme)
Hapxöl M Seri(Con caac)
Imari M Huichol (Wixarika)
Ithith M Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí)
‘Iku o Ikuri M Huichol (Wixarika)
28Deidadfemeninarelacionadaconelmaíz.Unadelaformasmáscomunesqueadoptaesladelbagre.Esconsideradaporloshuicholescomolaprimeramujer,laquelesenseñóapintaryformarfigurasenlasjícarasparaofrendarlasalasdeidades.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena M
Ytu FINAL.indd 59 18/10/06 21:34:30
�0 �1
Maíz Ixim o iximal M Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Luhaa M Pame(Xi’ui)
Nann M Amuzgo(Tzjon noan)
Shuba M Zapoteco(Binnizá)
Sume M Tarahumara(Rarámuri)
Sunu M Guarijío(Warihó)
Ta’thuwí M Matlatzinca
Ta’yiit M Kiliwa(Ko’lew)
Tiríapu M Purépecha(P’urépecha)
Tsíri M Purépecha(P’urépecha)
Yixmal M Tzotzil(Baats’il winik)
Yujme M Mazateco(Ha shuta enima)
Yuuri M Cora(Náayari)
Zentli M Nahua
Maíz amarillo Taxawime F Huichol(Wixarika)
Maíz azul Ic’al ixim M Tzotzil (Baats’il winik)
Sunú ichori M Tarahumara (Rarámuri)
Yuawime F Huichol(Wixarika)
Maíz blanco Tuxame F Huichol(Wixarika)
Maíz colorado Tsíri charhápiti 29 M Purépecha(P’urépecha)
Maíz entreverado Xacin M Maya (Maya’wiinik)
Maíz morado Ta’lawime F Huichol (Wixarika)
Yaxte´ixim M Tzeltal(Batzil k’op)
Maíz negro Lakatzi’t M Totonaca (Tutunaku)
Yaxum M Chol(Winik)
Yuyuawi M Huichol (Wixarika)
Maíz pinto Chichinawí M Huichol(Wixarika)
Tsayule F Huichol (Wixarika)
29Seleconsideracomoelpadreyprotectordetodaslasotrasvariedadesdemaíz.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaM
Ytu FINAL.indd 60 18/10/06 21:34:30
�0 �1
Maíz recién nacido Piráni M Purépecha(P’urépecha)
Maíz sembrado Etsiékame (N) M Huichol(Wixarika)
Etsiema (N) F Huichol (Wixarika)
Maíz tierno Xilonen M/F Nahua
Xitaima F Huichol(Wixarika)
Xitakame M Huichol(Wixarika)
Yaxal ixim M Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Maíz venerado Nacesári M Cora (Náayari)
Maíz verde Xita F Huichol(Wixarika)
Maizal Iximaltik M Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Manantial Ameyaltzin M Nahua
Ja’sít M Kiliwa (Ko’lew)
Séneca M Mayo (Yoreme)
Mano poderosa Kabah (N) F Maya (Maya’wiinik)
Mar Baawe M Yaqui(Yoreme)
Haramara M Huichol(Wixarika)
‘Ja’tay M Kiliwa(Ko’lew)
Kaknab M Maya(Maya’wiinik)
Nisdao’ M Zapoteco(Binnizá)
Polo M Quiché
Mariposa Akatowari F Guarijío(Warihó)
Baa sébori F Mayo(Yoreme)
Baiseeboli F Yaqui(Yoreme)
Jok’mar F Tepehuano (O’dam)
Nacarópari F Tarahumara (Rarámuri)
Parakata F Purépecha (P’urépecha)
Mariposa blanca Parákat urápiti 30 F Purépecha(P’urépecha)
Mata de maíz Piráni khéri F Purépecha (P’urépecha)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena M
30Selasrelacionaconlosespíritusdelosantepasados.
Ytu FINAL.indd 61 18/10/06 21:34:30
�� ��
Mazorca Ábari F Mayo (Yoreme)
Ikuyá F Huichol (Wixarika)
Thúwi F Matlatzinca
Mazorca con hojas Noane F Popoloca
Mazorca de maíz Xani’ni F Purépecha(P’urépecha)
Mediodía Rahuirí M Tarahumara(Rarámuri)
Tukari M Huichol (Wixarika)
Mérito Nahil M Maya (Maya’wiinik)
Mezquite Juupa M Mayo(Yoreme)
Tirisekua M Purépecha(P’urépecha)
Upara M Guarijío (Warihó)
Milpa Ab’iix F Quiché
Avan F Cakchiquel(Cachiquero)
Cam F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Hiñua F Pame (Xi’ui)
Jariema F Huichol(Wixarika)
Jauhuer’ M Huichol(Wixarika)
Laynaka F ChontaldeOaxaca(Lopimaye)
Mocama F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Täccam M Mixe(Ayuuk)
Tpa’u’ F Kiliwa (Ko’lew)
Waasa F Yoreme (Yaqui)
Yela F Zapoteco(Binnizá)
Milpa sembrada Potcam M Mixe(Ayuuk)
Yaxcol F Maya(Maya’wiinik)
Milpero Chenol M Cakchiquel(Cachiquero)
Montaña Kawi M/F Yaqui (Yoreme)
Naxi F Mazateco(Ha shuta enima)
Tzalamab’aj F Quiché
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaM
Ytu FINAL.indd 62 18/10/06 21:34:31
�� ��
Montaña Ürive’éme F Huichol(Wixarika)
Uweey jak F Kiliwa (Ko’lew)
Mora Siráni F Purépecha(P’urépecha)
Morado Ta’lawie M Huichol(Wixarika)
Mujer blanca Iztaccíhuatl F Nahua
Mujer culebra Cihuacoatl F Nahua
Mujer flor Seahaumut F Yaqui(Yoreme)
Mujer guerrera Yaocihuatl F Nahua
Mujer hermosa Quetzalcihuatl F Nahua
Mundo Ania M Yaqui(Yoreme)
Chahuí M Tarahumara (Rarámuri)
Huya ania M Yaqui(Yoreme )
Kiekari M Huichol (Wixarika)
‘Maat M/F Kiliwa(Ko’lew)
Nasacopac M/F Chol (Winik)
Nuniháni M Matlatzinca
Xecah M Cakchiquel (Cachiquero)
Xi’mhai M/F Otomí(Hñähñü)
Mundo de la noche Tuka ania M Yaqui(Yoreme)
Mundo del hombre Yoania M Yaqui(Yoreme)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena M
Ytu FINAL.indd 63 18/10/06 21:34:31
�� �5NYtu FINAL.indd 64 18/10/06 21:34:32
�� �5
Nacimiento de agua Canneo M Pame (Xi’ui)
Nacer Uétsini M Purépecha(P’urépecha)
Nacimiento de las hojas Sawa M/F Yaqui (Yoreme)
Nevar Iauakua F Purépecha(P’urépecha)
Niebla Bimorí F Tarahumara (Rarámuri)
Nieve Kaseí F Pame(Xi’ui)
Quiparí F Tarahumara(Rarámuri)
Niña Kish F Mixe (Ayuuk)
Tehueque F Tarahumara (Rarámuri)
Kish uunk F Mixe(Ayuuk)
Shamii Jiun F Chinanteco(Tsaju jmí)
Niño Coconi (A) M Nahua
Hili uusi M/F Yaqui(Yoreme)
Jiun M Chinanteco(Tsaju jmí)
Mish M Mixe (Ayuuk)
Nunúsi M Huichol(Wixarika)
Piti M Chatino(Né Chá cñâ)
Nay M Kiliwa (Ko’lew)
Taki M Purépecha(P’urépecha)
Temari M/F Guarijío(Warihó)
Tohuí M Tarahumara (Rarámuri)
Usi M Mayo (Yoreme)
Bi kuide M Zapoteco(Binnizá)
Jiun pii M Chinanteco(Tsaju jmí)
Unaak uunk M Mixe(Ayuuk)
Niños Hakeri M Huichol (Wixarika)
Noche Acal F Huasteco (Teenek deSanLuisPotosí)
Amo hueyubal F Mexicanero
Churekua F Purépecha (P’urépecha)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena N
Ytu FINAL.indd 65 18/10/06 21:34:33
�� ��
Noche Lipuki F ChontaldeOaxaca (Lopimaye)
Natikari F Huichol (Wixarika)
Nixten F Mazateco (Ha shuta enima)
Rocogó F Tarahumara (Rarámuri)
T’karipa F Huichol(Wixarika)
Teey F Kiliwa(Ko’lew)
Tukáaria F Yaqui(Yoreme)
Tukao F Guarijío (Warihó)
Tukari F Mayo (Yoreme)
Xäni F Matlatzinca
Li’chukáa F Tepehuano(O’dam)
Hueyubal F Mexicanero
Norte Ti’il ekamát M Kiliwa (Ko’lew)
Utata F Huichol (Wixarika)
Nube ‘Kuiiy F Kiliwa(Ko’lew)
Ayáwi F Mexicanero
Bejw F Zapoteco(Binnizá)
Janíkua F Purépecha (P’urépecha)
Naamu F Yaqui(Yoreme)
Ngomá F Mazahua (Jñatjo)
Nímantawí F Matlatzinca
Norí F Tarahumara(Rarámuri)
Suma F Purépecha(P’urépecha)
Sutz’ F Quiché
Tokow F Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí)
Tomari F Guarijío (Warihó)
Wintuc F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Yufi F Mazateco(Ha shuta enima)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaN
Ytu FINAL.indd 66 18/10/06 21:34:33
�� ��
Nube creadora Kuerajperi 31 F Purépecha(P’urépecha)
Nube del cielo Muyal F Maya (Maya’wiinik)
Nube que crece Haiyulima (N) F Huichol(Wixarika)
Nubecita Mixtzin F Nahua
Nubes Haim’wie (N) M Huichol(Wixarika)
Nublado Ayaptik M Mexicanero
Nuestra madre Nanabi F Mazahua(Jñatjo)
Nuestra madre la Tatei Wierica Wimari F Huichol(Wixarika) joven águila
Nuestra madre Tatei Matinieri F Huichol (Wixarika)
Tonantzin F Nahua
Nuestro abuelo el fuego Tatewari o Tatevalí M Huichol(Wixarika)
Nuestro corazón Taiyari M/F Huichol(Wixarika)
Nuestro padre Ik Chan Yum M Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Nuestro padre sol Tawewiekame M Huichol(Wixarika)
Nueve estrellas Balanca F Maya(Maya’wiinik)
Nuevesol Ah Bolon kin M Maya(Maya’wiinik)
31Diosaquerepresentabalanubedelcentrodelcielo,ladelcolorazul.Teníacuatroayudantes:lanuberojadeloriente,lanubeblancadelponiente,lanubeamarilladelnorteylanubenegradelsur.Hacíalloverenelcentroyen“lascuatropartesdelmundo”.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena N
Ytu FINAL.indd 67 18/10/06 21:34:33
�� ��O
Ytu FINAL.indd 68 18/10/06 21:34:35
�� ��
Obsidiana Eneedzaa F Mixe(Ayuuk)
Ihtacat F Totonaca (Tutunaku)
Itztli F Nahua
Tijaax M/F Quiché
Ocote Ocotl M Nahua
Oeste Tukuña’am ekamát M Kiliwa (Ko’lew)
Ofrenda Nichech F Huave(Mero’ikooc)
Ojo de agua Hási M Huichol(Wixarika)
Tui Maya’wiiniku 32 M Huichol(Wixarika)
Ojo del perro de Yoma xat M Kiliwa (Ko’lew) Ma’ay kuyak ��
Olas del mar Hamewari F Huichol (Wixarika)
Orión Amú M/F Kiliwa(Ko’lew)
Niñú Chimihña M/F Mazateco(Ha shuta enima)
Yarátu M/F Zapoteco(Binnizá)
Osa Mayor Wakana F Huichol(Wixarika)
Oscuro Y’wi M Huichol(Wixarika)
32SitiosagradoqueselocalizaeneldesiertodeWirikuta,enelquedejanofrendasalosantepasados.33Deacuerdoconlamitología,Ma’aykuyaksellevóelcieloasucasadearcoiris.SelerelacionaconCasiopea.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena O
Ytu FINAL.indd 69 18/10/06 21:34:35
�0 �1PYtu FINAL.indd 70 18/10/06 21:34:38
�0 �1
Padre día Teat nüt M Huave(Mero’ikooc)
Padre sagrado Ya Dutu M Mixteco(Ñuu savi)
Palabra Ichaab’al F Quiché
Paño de estrellas Elek Nok Caanal M Maya(Maya’wiinik)
Patrón de las lluvias Mensabäk M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Pedernal Ricóchari M Tarahumara (Rarámuri)
Suyton M Tzotzil(Baats’il winik)
Pedregal Teuta M Huichol (Wixarika)
Peña Corá F Tarahumara(Rarámuri)
Kerénda M/F Purépecha(P’urépecha)
Siiba F Mayo (Yoreme)
Peña blanca Toxdyie F Mazahua(Jñatjo)
Peñasco Aitsiá M/F Huichol (Wixarika)
Huarú ritérari M Tarahumara (Rarámuri)
Pequeña flor Alaj Kotzi F Maya(Maya’wiinik )
Pequeña hermosa Quetzaltzin F Nahua
Pequeño Alaj M Quiché
Nuuti M/F Guarijío (Warihó)
Pequeño sol Tsijiari M Mazahua(Jñatjo)
Pequeño(a) Iilíchi M/F Yaqui(Yoreme)
Perla Kuka (N) F Huichol (Wixarika)
Kukame (N) M Huichol(Wixarika)
Persona abeja Tsitsikame F Huichol (Wixarika)
Pétalo Bdi’ej M Zapoteco(Binnizá)
Piedra Atzeni F Kikapú (Kikaapoa)
Te’eca M Huichol(Wixarika)
Tecpatl F Nahua
Xeuka F Huichol (Wixarika)
Piedra de lluvia Yuusavi F Mixteco(Ñuu savi)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena P
Ytu FINAL.indd 71 18/10/06 21:34:38
�� ��
Piedra en movimiento Ollintetl F Nahua
Piedra preciosa Kantunil F Maya(Maya’wiinik)
Piedras pequeñas Tévari 34 F Huichol(Wixarika)
Pino ‘Jaal M Kiliwa(Ko’lew)
Juk’ter M Tepehuano(O’dam)
Pino blanco Cakchah M Cakchiquel (Cachiquero)
Pintado de rojo Taurri Mutuani (N) M Huichol(Wixarika)
Pirámide Iákata (A) F Purépecha(P’urépecha)
Pizcar maíz Cuxi’n F Totonaca(Tutunaku)
Planta Nurhíteni F Purépecha(P’urépecha)
Siré F Tarahumara(Rarámuri)
Planta acuática P’atsimu F Purépecha(P’urépecha)
Planta cultivada Tiiko’n F Quiché
Planta de maíz Kháni F Purépecha(P’urépecha)
Yok ixim F Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Plantar Chotí M/F Matlatzinca
Ikarani M/F Purépecha(P’urépecha)
Pléyades Tsimanixi F Huichol(Wixarika)
Pluma azul Matlalihuitzin F Nahua
Pluma hermosa Quetzalihuitl F Nahua
Pochote Pochotl (A) M Nahua
Polen Akaima (N) F Huichol(Wixarika)
Tekía M Huichol (Wixarika)
Polen de peyote Tekiama F Huichol(Wixarika)
Poniente Jurníp M Tepehuano(O’dam)
Preciosa Nahuiquetzallic F Nahua
Primer árbol del mundo Yaax Cheel Cab M Maya(Maya’wiinik)
34Usadasporlosmara’akateconfinesceremoniales;representanapersonasmuertasovivas, comosifueranespíritusastralesqueregresanenformadecuarzo.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaP
Ytu FINAL.indd 72 18/10/06 21:34:38
�� ��
Primera madre, Tatei Aitsarika F Huichol(Wixarika) protectora en los partos
Primeras gotas D’axtú F Mazahua (Jñatjo) de la lluvia
Primeros cazadores Kamúkime M Huichol(Wixarika)
Princesa Patsimpa F Purépecha(P’urépecha)
Principio de las aguas Hairxatame M Huichol(Wixarika)
Principio del Li-katsin M Totonaca (Tutunaku) conocimiento
Puesta de sol Jurhíat incháni M Purépecha(P’urépecha)
Pulsera,emblema Matsúwa (N) M Huichol(Wixarika) de los cazadores
Pureza Nerixix F Huave(Mero’ikooc)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena P
Ytu FINAL.indd 73 18/10/06 21:34:39
�� �5QYtu FINAL.indd 74 18/10/06 21:34:41
�� �5
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena Q Que alumbra Uta Xi’ui M/F Guarijío (Warihó)
Que desciende del cielo Ilhuitemoc M Nahua
Que habla rápido Mayeniuve M Huichol(Wixarika)
Que ilumina Erentukua M/F Purépecha(P’urépecha)
Que mueve el mundo Ániata yu’eme M Yaqui (Yoreme)
Que posee Itzamatul M/F Maya(Maya’wiinik) la gracia del cielo
Que tiene buena Kabil M Maya(Maya’wiinik) mano para sembrar
Que tiene escudo Chimalhua M Nahua
Que tiene flores Xochihua M Nahua
Querer Yaayan M/F Maya(Maya’wiinik)
Quetzal Raxon M Cakchiquel(Cachiquero)
Quiere llover Yaxnak M Maya (Maya’wiinik)
Quinto sol Macuiltonatiuh M Nahua
Ytu FINAL.indd 75 18/10/06 21:34:41
�� ��RYtu FINAL.indd 76 18/10/06 21:34:44
�� ��
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena R Racimo de flores Seataka M Yaqui(Yoreme) para bailar pascola
Raíz Ixái F Seri(Con caac)
Lime F ChontaldeOaxaca(Lopimaye)
Naawa F Yaqui (Yoreme)
Nahué F Tarahumara(Rarámuri)
Ousmaa F Kiliwa(Ko’lew)
Sirángua (A) F Purépecha(P’urépecha)
Yit F Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Yok nichin F Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Yok te’ F Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Rama de árbol Cuamatzin F Nahua
Ramo de flores Maxochitl M Nahua
Rayo Monteoc M Huave (Mero’ikooc)
Rai M Mexicanero
Yuku jimaari M Yaqui (Yoreme)
Rayo de sol Taa jimsi M Mayo(Yoreme)
Tsanda M Purépecha(P’urépecha)
Jahts’ M Tzeltal(Batzil k’op)
Rayo-mujer Sikulan-puskat F Totonaca(Tutunaku)
Rayos de sol Kuaxutuwa M Huichol(Wixarika)
Recibir un regalo Koochixik M Quiché
Regalo Atachi M Purépecha(P’urépecha)
Kooch M Quiché
Relámpago Coyopa M Cakchiquel (Cachiquero)
Jilini’ M Totonaca(Tutunaku)
Reparar Kariwé M/F Tarahumara(Rarámuri)
Retoñar P’ukuntani M Purépecha(P’urépecha)
Retoño Xu’maal M Quiché
Ytu FINAL.indd 77 18/10/06 21:34:44
�� ��
Retoño de maíz Niukame M Huichol (Wixarika)
Río Yao M Zapoteco (Binnizá)
Río chico Hanaki M Huichol (Wixarika)
Rocío Auachtli M Nahua
Bzan M Zapoteco(Binnizá)
Däxa M Otomí(Hñähñü)
Itzen M Maya(Maya’wiinik)
Izamal M Maya(Maya’wiinik)
Rax eab M Cakchiquel(Cachiquero)
Shumendeni M Purépecha(P’urépecha)
Rocío de la mañana Xakgahl M Cakchiquel(Cachiquero)
Rodeado de agua Anáhuac M Nahua
Rojizo Xeta F Huichol (Wixarika)
Rojo Sikiri M Yaqui(Yoreme)
Rosal Rroxaxi F Mazahua(Jñatjo)
Rostro del cielo Amaité M Maya(Maya’wiinik)
Rostro del sol Kinich M Maya(Maya’wiinik)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaR
Ytu FINAL.indd 78 18/10/06 21:34:44
�� ��
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena S
S Sabio AhNaat M Maya(Maya’wiinik)
Etamanel M Cakchiquel(Cachiquero)
Nendüy M Huave (Mero’ikooc)
Sacerdote Chilam M Maya(Maya’wiinik)
Iripani M Purépecha (P’urépecha)
Kuratame M Purépecha(P’urépecha)
Salvador Balo (N) M Matlatzinca
Ytu FINAL.indd 79 18/10/06 21:34:46
�0 �1
Sangre Xure M Huichol (Wixarika)
Santa madre Chu’ul Me’tik F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Santa tierra Chu’ul Balamil F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Santo padre Ch’ujtiat M Chol(Winik)
Sauce Watosi M Guarijío(Warihó)
Se riega la tierra Ateow iüt F Huave(Mero’ikooc)
Sembrador Avexom M Cakchiquel (Cachiquero)
Icháami M Tarahumara(Rarámuri)
Sembrar Awexik M/F Quiché
Tiikik M Quiché
Semilla Achtli F Nahua
Bachia F Yaqui(Yoreme)
Jatzí F Cora(Náayari)
Ka’ira F Pima(O’ob)
Ko’séi F Pame(Xi’ui)
Ndemii F Mazahua (Jñatjo)
Tarí F Tarahumara(Rarámuri)
Tíit F Kiliwa(Ko’lew)
Xinaxtle F Nahua
Yunhg F Pame (Xi’ui)
Semilla de calabaza Shéni F Purépecha (P’urépecha)
Semilla por brotar Ixiim F Quiché
Señor Teutli M Nahua
Señor de la casa Chanteco M Nahua
Señor de la lluvia Ya Davi M Mixteco(Ñuu savi)
Señor de la lluvia azul Chipú-tiripeme M Purépecha(P’urépecha)
Señor de la lluvia Turupteni M Purépecha(P’urépecha) blanca y del poniente
Señor de la lluvia Tiripeme-kaeri M Purépecha(P’urépecha) negra y del sur
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaS
Ytu FINAL.indd 80 18/10/06 21:34:46
�0 �1
Señor de la lluvia roja Tiripeme-kuarecha M Purépecha (P’urépecha)
y del oriente
Señor de la lluvia Tiripeme-xunkapeti M Purépecha(P’urépecha) verde y del norte
Señor de los lagos Itzanoh Ku M Lacandón(Hach winik o Hach t’an) y los cocodrilos
Señor del agua Aktsini’ M Totonaca(Tutunaku) y del trueno
Señor del fuego Kurikueri M Purépecha (P’urépecha)
Señor del viento Ya Tachi M Mixteco (Ñuu savi)
Señor fuego Atecaltzin M Nahua
Señor(a) de la tierra Tlaltecuhtli M/F Nahua
Señora del maguey Ya de’e Yavi F Mixteco (Ñuu savi)
Señora del maíz Ix kan F Maya (Maya’wiinik)
Señora del mar Ix Kaknab F Maya(Maya’wiinik)
Señora sagrada Yade’e F Mixteco(Ñuu savi)
Serpiente de espejo Tezcacoatl M/F Nahua
Serpiente de mano Macoatl F Nahua
Serpiente de nube Haiku 35 F Huichol(Wixarika)
Serpiente de nubes Mixcóatl M Nahua
Serpiente de obsidiana Itzcoatl (A) F Nahua
Serpiente del aire Ehecoatl M/F Nahua
Serpiente florida Xochicoatl M/F Nahua
Serpiente quetzal Quetzalcóatl 36 M Nahua
Serpiente venado Juki-luwa M/F Totonaca(Tutunaku)
Mazacoatl M/F Nahua
Siembra Mune F Tarahumara(Rarámuri)
Tuni F Matlatzinca
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena S
35DiosdelaVíaLáctea,delastribuscazadorasdelasllanurasdelnorteydelacacería.36Deidaddelafertilidad,diosdelviento,delplanetaVenus,patronodelossacerdotes.
Ytu FINAL.indd 81 18/10/06 21:34:47
�� ��
Siembra Yorahil awal F Tzeltal (Batzil k’op)
Siete serpiente Chicomecoatl M Nahua
Siete viento Chicome ehecatl M Nahua
Signo que se usa para Tzikin M Quiché pedir abundancia y protección
Soberano Ajaaw M Quiché
Sol Bitsa M Zapoteco(Binnizá)
Eñiaay M Kiliwa(Ko’lew)
Ganuc M Pame (Xi’ui)
Gubihxa M Zapoteco(Binnizá)
Hyadi M Otomí (Hñähñü)
Jama M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Jiarú M Mazahua(Jñatjo)
Jurhíata M Purépecha(P’urépecha)
Kin M Maya(Maya’wiinik)
Kizezo M Kikapú(Kikaapoa)
Nanahuatzin 37 F Nahua
Ñicandyi M Mixteco(Ñuu savi)
Rayénare M Tarahumara (Rarámuri)
T’untata M Tlahuica(Pjiekak’joo)
Taa M Mayo(Yoreme)
Taha M Guarijío(Warihó)
Takaúye M Huichol(Wixarika)
Tanok M Tepehuano(O’dam)
Tawexik’a M Huichol (Wixarika)
Tónat M Mexicanero
Tsuhi M Mazateco(Ha shuta enima)
Wilcháan M Tepehua(Hamaispini)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaS
37Personajequeseaventóalahoguerayseconvirtióensol.
Ytu FINAL.indd 82 18/10/06 21:34:47
�� ��
Sol Záah M Seri(Con caac)
Sol de agua Atonatjuh 38 M Nahua
Sol nuevo Yaxkin M Maya(Maya’wiinik)
Sombra Ekatari F Guarijío (Warihó)
Sombra del individuo Nooch’ F Quiché y de los animales
Soplador Roob M Huave(Mero’ikooc)
Sur Guim ekamát M Kiliwa(Ko’lew)
Juwi’yum M Kiliwa (Ko’lew)
Tserieta F Huichol (Wixarika)
38Unodeloscincosolesoedadescosmogónicas.Seasociaconelrumbosur,elelementoaguayelcoloramarillo.EraelastromásveneradoentrelospueblosdelAltiplano.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena S
Ytu FINAL.indd 83 18/10/06 21:34:47
�� �5TYtu FINAL.indd 84 18/10/06 21:34:49
�� �5
Tallo Yada M Zapoteco(Binnizá)
Tallo del maíz Yakanil ixim M Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Tambor Huehuetl (A) M Nahua
Tarde Ari F Tarahumara (Rarámuri)
Shatini F Purépecha (P’urépecha)
Tecomatito Tecomatzin (A) M Nahua
Tejer en telar Ti’itza F Cora(Náayari)
Tejocote Texocotl (A) M Nahua
Telar Itzari M Huichol(Wixarika)
Jalobil M Tzeltal(Batzil k’op)
Temporada de lluvias Barasa M Tarahumara (Rarámuri)
Tan já F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Xupanta F Mexicanero
Temporada de secas Paría F Huichol(Wixarika)
Paritemai M Huichol (Wixarika)
Tábak F Tepehuano(O’dam)
Tonalko F Mexicanero
Yaxq’uin F Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Temporada en que Xewalko F Mexicanero comienza el frío
Tiempo de calor Cuhué M Tarahumara(Rarámuri)
Tiempo de frío Ichceel M Maya(Maya’wiinik)
Tiempo frío Metse M Tlahuica (Pjiekak’joo)
Tiene corazón Suré M/F Tarahumara(Rarámuri)
Tierno (de nuevo) Yutya M Mixteco (Ñuu savi)
Tierra Anam F Huasteco(Teenek deSan Luis PotosíSanLuisPotosí)
Echeri F Purépecha(P’urépecha)
Hání o Jani F Matlatzinca
Yohyai F Otomí(Hñähñü)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena T
Ytu FINAL.indd 85 18/10/06 21:34:50
�� ��
Tierra Yuu cata F Chatino(Né Chá cñâ)
Tierra blanca Ricá F Tarahumara(Rarámuri)
T’axhai F Hidalgo (Hñähñü)
Talixtac F Mexicanero
Tierra de cultivo Huasá F Tarahumara(Rarámuri)
Tierra de golondrinas Cozumel F Maya (Maya’wiinik)
Tierra estéril Dohai F Otomí (Hñähñü)
Tierra fértil Tamárhu F Purépecha(P’urépecha)
Tierra labrada Chenoh F Cakchiquel(Cachiquero)
Tierra negra Bohai F Otomí(Hñähñü)
Tierra nueva Nuscaa F Maya (Maya’wiinik)
Tierra (cuando Ho’o mashu’ F Chatino(Né Chá cñâ) se le agradece)
Tigre Ocelotlzin M Nahua
Owseli M Mayo (Yoreme)
Yooko M Yaqui (Yoreme)
Tigre de la luna Iqui Balam M Maya (Maya’wiinik)
Tortillas de ofrenda Rimé nutewá F Tarahumara (Rarámuri)
Tortuga de mar Móosni F/M Seri (Con caac)
Traje del sol Yauxali (N) M Huichol (Wixarika)
Trampeador de tuzas Nuxi 39 M Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Trueno Keotuk M Kikapú (Kikaapoa)
Leniul M Pame (Xi’ui)
T’ajin M Tepehua (Hamaispini)
Tuna de agua Atenoch F Nahua
Tunar de las piedras Tenoch M Nahua
39Segúnlamitología,personajequeestransformadoencolibrí.
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígenaT
Ytu FINAL.indd 86 18/10/06 21:34:50
�� ��
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena V
V Varas de mando Itsu M Huichol (Wixarika)
Valiente Té’eca’ane M/F Cora (Náayari)
Vasija Acaxitl F Nahua
Vasija de piedra Tecaxitl (A) F Nahua
Vecino Tetepatl (A) M Nahua
Velador de milpas Kuári M Purépecha(P’urépecha)
Venado Chamarí M Tarahumara(Rarámuri)
Ytu FINAL.indd 87 18/10/06 21:34:51
�� ��
Venado Fanteje M Mazahua (Jñatjo)
Jaychu M Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Maso M Mayo(Yoreme)
Maxa M Huichol(Wixarika)
Mazatl M Nahua
Suimal M Tepehuano(O’dam)
Venado cola blanca Maaso M Yaqui(Yoreme)
Venerable padre Totahtzin M Nahua
Venerable peñasco Texcaltzin M Nahua
Venus Ch’umiil F Quiché
Lahun Chan M Maya (Maya’wiinik)
Nohek M Maya(Maya’wiinik)
Verano ‘Maat’págu M Kiliwa (Ko’lew)
Eménda F Purépecha(P’urépecha)
Verdadero Nelly M Nahua
Numa M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Verde Rax M Cakchiquel(Cachiquero)
Raxa M Quiché
Siali M Mayo (Yoreme)
Siari M Yaqui(Yoreme)
Tsiraíye F Huichol(Wixarika)
Xumapiti M Purépecha(P’urépecha)
Yaax M Maya(Maya’wiinik)
Viajero B’iineel M Quiché
Vida Ajaniame F Guarijío(Warihó)
K’aslemal F Quiché
Viejo del mar Siní M Tepehua(Hamaispini)
Vientecito Ehecatzin M Nahua
Viento Bajicháhuari M Tarahumara (Rarámuri)
V significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena
Ytu FINAL.indd 88 18/10/06 21:34:52
�� ��
Viento Eaka M Huichol(Wixarika)
Eeca M Cora(Náayari)
Heeka M Yaqui(Yoreme)
Ijíckat M Nahua
Jamu M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)
Jeeka M Mayo (Yoreme)
Jeka M Guarijío(Warihó)
Kaqiq’ M Quiché
Sava M Zoque(O’depüt)
Sawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)
Tatyi M Mixteco(Ñuu savi)
Viento con lluvia Yuku heeka M Yaqui(Yoreme)
Viento del mar Yikal kaknab M Maya(Maya’wiinik)
Viento nocturno Masawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)
Viento que pronostica Akyaabil M Maya(Maya’wiinik) la llegada de la lluvia
Vigilante del poniente Tapuyeri M Huichol (Wixarika)
significado vozen género pueblo enespañol lenguaindígena indígena V
Ytu FINAL.indd 89 18/10/06 21:34:52
ALCINAFRANCH,José:Calendario y religión entre los zapotecos,
Serie Culturas Mesoamericanas, 3, Instituto de Investigaciones
Históricas-unam,México,1993,457pp.
ALFARO,Alfonso (dir.):Arte huichol, Institutode Investigaciones
Estéticas,Artes de México,Núm.75,México,2005.
ALONSO BOLAÑOS, Marina: Los ’o de p_t (zoques de Chiapas),
ComisiónNacionalparaelDesarrollode losPueblos Indígenas,
ms.,México,2004.
ALVARADOSOLÍS,Neyra: Pápagos,enprensa,cdi,México,2005.
ARZÁPALOMARÍN,Ramón:Calepino de Motul,Diccionariomaya-
español,3vol.,unam,México,1995,788pp.
AULIE,H.WilburyEvelynW.deAULIE(comps.):Diccionario ch’ol
de Tumbalá, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y Saba-
nilla, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano
SilvayAceves”,121,ilv/sep,México,1998,293pp.
BAER,PhillipyWiliamR.MERRIFIELD:Los lacandones de México.
Dos estudios,Trad.CarmenViqueira,SerieAntropologíaSocial,
15,sep/ini,México,1981,256pp.(Antropologíasocial,15).
BÁEZJORGE,Félix: Los oficios de las diosas: Dialéctica de la religio-
sidad popular en los grupos indios de México,UniversidadVera-
cruzana,México,1988,398pp.
BARRIENTOSLÓPEZ,Guadalupe:Los Otomíes del Estado de Méxi-
co, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi /
pnud,México,2004,31pp.
BARTOLOMÉ,MiguelA.yAliciaM.BARABAS:Tierra de la palabra:
historia y etnografía de los chatinos de Oaxaca, Seriedisha,Co-
lecciónEtnografía,InstitutoNacionaldeAntropologíaeHistoria/
FondoEstatalparalaCulturaylasArtes,Ed.InstitutoOaxaqueño
delasCulturas,México,1996,450pp.
BENÍTEZREYNA,Rufino:Vocabulario práctico bilingüe mazahua-es-
pañol,SerieVocabulariodelasLenguasIndígenas,1,ini,México,
2002,223pp.
BUTLER,H.,InezM.:Diccionario zapoteco de Yatzachi: Yatzachi el
Bajo, Yatzachi el Alto, Oaxaca,SerieVocabulariosyDiccionarios
Indígenas“MarianoSilvayAceves”,37,InstitutoLingüísticode
Verano,Tucson,Arizona,1997,528pp.
CÁMARABARBACHANO,Fernando:Los kikapu de Coahuila, inah/
capfce/sep,México,1961,53pp.
CERERO,Andrés (recop.):El vuelo de la gente nube: narraciones
zapotecas,sep,México,1988,250pp.
CLARK,LawrenceE.:Diccionario popoluca de Oluta,SeriedeVo-
cabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,25,
ilv/sep,México,1981,161pp.
: Vocabulario popoluca de Sayula, Ve-
racruz, México, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas
“MarianoSilvayAceves”,104,ilv/sep,México,1995,114pp.
COLLARD,HowardyElisabethSCOTTCOLLARD(comps.):Vocabu-
lario castellano-mayo, mayo-castellano,SeriedeVocabulariosy
Diccionarios Indígenas“MarianoSilvayAceves”,6, ilv /Direc-
ciónGeneraldeEducaciónExtraescolarenelMedio Indígena /
sep,México,1974(2da.Ed.),224pp.
CRAVERISLAVIERO,MichelaElisa:El arte verbal k’iche’. Las funcio-
nes poéticas de los textos rituales mayas contemporáneos, Edito-
rialPraxis,México,2004,508pp.
CRUZ, Francisco Javier de la: Diccionario mexicanero-español.
Fonología de la lengua mexicanera de Durango, Colección Chion
jua’kam,SecretaríadeEducación,CulturayDeporte,Durango,
1993,43pp.
CUEVASAGUILAR,BerthayJoséLuisREYESUTRERA:Estudios de
Base. Una introducción a la vida social y cultural de los huicho-
les del Potrero, municipio del Mezquital, Durango, ini,Durango,
1994a,169pp.
:Estudios de Base. Una introducción a la
vida social y cultural de los mexicaneros y tepehuanes de San Pe-
dro Jícora, municipio del Mezquital, Durango,ms.,ini,Durango,
1994b,165pp.
:Estudios de Base. Una introducción a la
vida social y cultural de los huicholes de Bancos de Calitique,
municipio del Mezquital, Durango,ini,Durango,1994c,168pp.
DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURAS POPULARES: Ciclo de vida
entre los mixes: español,Cuadernosde trabajo,Acayucan,30,
México,1983,76pp.
BIBLIOGRAFÍA B I B L I O G R A F Í A
�0 �1
Ytu FINAL.indd 90 18/10/06 21:34:52
BIBLIOGRAFÍA B I B L I O G R A F Í A
ELSON,BenjaminF.yDonacianoGUTIÉRREZG.:Diccionario popo-
luca de la Sierra de Veracruz,SeriedeVocabulariosyDicciona-
riosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,41, ilv,México,1999,
190pp.
ENGEL, Ralph y Mary ALLHISER DE ENGEL: Diccionario zoque de
Francisco León, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas
“MarianoSilvayAceves”,30,ilv,México,1987,429pp.
ESCALANTE HERNÁNDEZ, Roberto: Diccionario matlatzinca-espa-
ñol, Programa de homenaje al rey poeta Nezahualcóyotl en la
culturamexicana,InstitutoMexiquensedeCultura/Colegiode
LenguasyLiteraturaIndígenas,México,1999,189pp.
yMarcianoHERNÁNDEZ,Matlatzinca de
San Francisco Oxtotilpan, Estado de México, ArchivodeLenguas
IndígenasdeMéxico,23,ColegiodeMéxico-CentrodeEstudios
LingüísticosyLiterarios,México,1999,189pp.
ESTRADAFERNÁNDEZ,Zarina:Pima bajo de Yepachi, Chihuahua,
ArchivodeLenguasIndígenasdeMéxico,21,ColegiodeMéxico
-CentrodeEstudiosLingüísticosyLiterarios,México,2004,147
pp.(1998,152p.)
et al.:Diccionario yaqui-español y textos:
obra de preservación lingüística,UniversidaddeSonora/Plazay
ValdésEditores,México,2004,405pp.
ESTRADARAMÍREZ,ArnulfoyLeonorFARLDOWESPINOZA:Diccio-
nario práctico de la lengua kiliwa, xviiAyuntamientodeEnsena-
da,Ensenada,BajaCalifornia,México,2004,141pp.
FABILA, Alfonso, La tribu kikapoo de Coahuila, Clásicos de la
Antropología,18,ini,México,2002,160pp.
FLORESLÓPEZ,JoséManuel:Los chontales de Tabasco,SeriePue-
blosIndígenasdelMéxicoContemporáneo,cdi,México,2006.
GALLARDO ARIAS, Patricia: Huastecos de San Luis Potosí, Serie
Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi, México,
2006,31pp.
GARCÍAALCARAZ,Agustín:Tinujei: los triquis de Copala, Centrode
InvestigaciónyEstudiosSuperioresenAntropologíaSocial,Méxi-
co,1997(2da.Ed.),307pp.
GARDUÑO,Everardo:En donde se mete el sol: historia y situación
actual de los indígenas montañeses de Baja California,Consejo
Nacionalpara laCulturay lasArtes-DirecciónGeneraldeCul-
turasPopulares,México,1994,377pp.
GÓMEZ MUÑOZ, Maritza: Tzeltales, Serie Pueblos Indígenas del
MéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2004,48pp.
GONZÁLEZ,MaximinoyMarinaANGUIANO:“Toponimiahuichol”,
enTlalocan,vol.XI,unam,México,1989,pp.129-148.
GONZÁLEZRAMOS,Gildardo:Los coras,ColeccióndeAntropología
Social,ini,México,1992,179pp.
GONZÁLEZTORRES,Yolotl(coord.):Animales y plantas en la cosmo-
visión Mesoamericana,conaculta-inah/PlazayValdésEditores,
México,2001,322pp.
:Diccionario de mitología y religión de Me-
soamérica,EdicionesLarousse,México,1991,228pp.
GUTIÉRREZ DEL ÁNGEL, Arturo: La peregrinación a Wirikuta: el
gran rito de paso de los huicholes, Colección Etnografía en el
NuevoMilenio,SerieEstudiosMonográficos,conaculta-inah /
UniversidaddeGuadalajara,México,2002,310pp.
GUZMÁN,Adriana:Mitote y universo cora,ColecciónEtnografíade
los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos,
conaculta-inah / Universidad de Guadalajara, México, 2002,
191pp.
GUZMÁN,Pantaleónde:Compendio de nombres de lengua cak-
chiquel, Universidad Nacional Autónoma de México, México,
1984,336pp.
HERNÁNDEZCRUZ,Luis,VictoriaMOISÉSTORQUEMADAyDonald
SINCLAIRCRAWFORD:Diccionario del hñähñu (otomí) del Valle
del Mezquital, Estado de Hidalgo, SeriedeVocabularios yDic-
cionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 45, ilv, México,
2001,517pp.
HERNÁNDEZDíAZ,Jorge:“Identidadyreligiónentreloschatinos”,
enMéxico indígena,Núm.23,añoIV,2da.Época,julio-agosto,
ini,México,1988,pp.51-55.
HERNÁNDEZLÓPEZ,Pedro:“Monografía de los chinantecos”,ms.,
cdi,México,2004.
�0 �1
Ytu FINAL.indd 91 18/10/06 21:34:53
HILTONKENNETH,Simon(comp.):Tarahumara y español,SerieVo-
cabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,1,
ilv/DirecciónGeneraldeAsuntosIndígenas-sep,México,1959,
216pp.
(comp.): Diccionario Tarahumara de Sa-
machique, Chihuahua, México, Serie Vocabularios y Dicciona-
rios Indígenas“MarianoSilvayAceves”,101, ilv,México,1993
[1959],146pp.
HOOGSHAGEN NOORDSY, Searle: Diccionario mixe de Coatlán,
Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano
SilvayAceves”,32,ilv,México,1993,459pp.
HOPE,Margarita:Pimas,SeriePueblosIndígenasdelMéxicoCon-
temporáneo,cdi/pnud,México,2006,38pp.
HORCASITAS, Fernando: “Cambio y evolución en la antroponi-
mianáhuatl”,enAnales de Antropología,Vol.x,unam,México,
1973,pp.265-283
HURLEY,AlfayAgustínRUIZSÁNCHEZ:Diccionario tzotzil de San
Andrés con variaciones dialectales, Serie de Vocabularios y Dic-
cionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,22, ilv/Dirección
General de Educación a Grupos Marginados-sep, México, 1978,
479pp.
ICHON,Alain:La religión de los totonacos de la sierra,ini/sep,col.
Presencias,México,1990,512pp.
INSTITUTONACIONALINDIGENISTA:Diccionario pame,ini,México,
2001,75pp.
JAMIESONCAPEN,Carole:Diccionario mazateco de Chiquihuitlán,
Oaxaca,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“Mariano
SilvayAceves”,34,ilv,Tucson,Arizona,1996,322pp.
JÁUREGUI,Jesús:Coras,SeriePueblosIndígenasdelMéxicoCon-
temporáneo,cdi/pnud,México,2004,47pp.
yJohannesNEURATH(coords.):Flechadores
de estrellas. Nuevas aportaciones a la etnología de coras y huicho-
les,ColecciónEtnografíadelosPueblosIndígenasdeMéxico,Se-
rieEstudiosMonográficos,conaculta-inah/UniversidaddeGua-
dalajara,México,2003,495pp.
JOSEPH,Alice,et al.:The desert people. A Study of Papago Indian,
TheUniversityofChicagoPress,Chicago,1949,287pp.
B I B L I O G R A F Í A B I B L I O G R A F Í A
KELLER,KathrynC. y Plácido LUCIANOG.:Diccionario chontal de
Tabasco,SerieVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSil-
vayAceves”,36,ilv,Tucson,Arizona,1997,527pp.
KINDL,Olivia:La jícara huichola. Un microcosmos mesoamericano,
ColecciónEtnografíadelosPueblos IndígenasdeMéxico,Serie
EstudiosMonográficos,conaculta-inah/UniversidaddeGuada-
lajara,México,2003,289pp.
KRUMHOLZAUSTIN,JeanneyMiguelHERNÁNDEZAYUSO:Diccio-
nario popoloca de San Juan Atzingo,Puebla,SeriedeVocabu-
lariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,33,ilv
/sep,México,1995,435pp.
LAGUNA SANTANA, Leoncio: Jakankurhikuecha (Nombres en
P’urhepecha), conaculta / Programa Nacional de Solidaridad,
México,1993,24pp.
LARSEN,Ramón(comp.): Vocabulario huasteco del estado de San
Luis Potosí, ilv /DirecciónGeneral deAsuntos Indígenasde la
sep,Méxicio,1997,148pp.
LENKERSDORF,Carlos:Diccionario tojolabal-español. B’omak’umal
tojol ab’al-kastiya, Editorial Nuestro Tiempo, vol. 1, México,
1979,425pp.
LOMELÍ GONZÁLEZ, Arturo: “Jakaltekos de México”, ms., cdi,
México,2005.
MARION,Marie-Odile: El poder de las hijas de luna. Sistema sim-
bólico y organización social de los lacandones,conaculta-inah/
PlazayValdésEditores,México,1999,457pp.
MARTÍNEZGRACIDA,Manuel:Historia antigua de la chontalpa oa-
xaqueña, ImprentadelGobiernoFederal,México,1910,183pp.
MARTÍNEZ N., Rocío M. y José Luis CORTÉS: Nombres en lengua
náhuatl,s.l.,InvestigacionesPrehispánicas.
Mc INTOSH, JuanB. y JoséGRIMES:Niuqui ‘iquisicayari. Vixárica
niuquiyári. Teivari niuquiyári hepáisita. Vocabulario huichol-cas-
tellano. Castellano-huichol,ilv/dgei,México,1954,113pp.
McMAHON,Ambrosio yMaríaAITONdeMcMAHON:Vocabulario
cora (Cora y español),SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndíge-
nas“MarianoSilvayAceves”,2,ilv/DirecciónGeneraldeAsun-
tosIndígenas-SEP,México,1959,193pp.
�� ��
Ytu FINAL.indd 92 18/10/06 21:34:54
MEDINAHERNÁNDEZ,Andrés:“Notasetnográficassobre losma-
mesdeChiapas”,enAnales de Antropología,Vol.x,Institutode
InvestigacionesHistóricas-unam,México,1973.
MERRIL, William L.: Almas rarámuris (trad. Lourdes Alverdi, Gui-
llermoPalma yCecilia Troop), Presencias, 48, conaculta / ini,
México,1992,315pp.
MILLÁN, Saúl y PaolaGARCÍASOUZA:Lagunas del tiempo. Rep-
resentaciones del agua entre los huaves de San Mateo del Mar,
ColecciónEtnográficadelosPueblosIndígenasdeMéxico,Serie
EstudiosMonográficos,conaculta-inah,México,2003,161pp.
MOCTEZUMA ZAMARRÓN, José Luis: Yaquis, México, cdi, ms.,
México,2005.
MOLINARI,ClaudiayEugeniPORRAS(coords.): Identidad y cultura
en la sierra tarahumara, inah,México,2001,211pp. (obradi-
versa.)
MOSER,MaryBeck yStephenMARLETT:Seri de Sonora,Archivo
deLenguasIndígenasdeMéxico,19,colmex-CentrodeEstudios
LingüísticosLiterarios,México,1996,201pp.
NAVA, Fernando: “Los Chichimecas”, en Etnografía Contem-
poránea de los Pueblos Indígenas de México. Región centro,ini/
sedesol,México,1995,pp.11-48.
NELLIS,NeilyJaneGOODNERdeNELLIS:Diccionario zapoteco de
Juárez. Zapoteco-español, español-zapoteco, Ca titsa’ qui’ ri’u,
Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y
Aceves”,27,ilv,México,1983,484pp.
NEURATH,Johannes:Las fiestas de la casa grande. Procesos ritua-
les, cosmovisión y estructura social en una comunidad huichola,
ColecciónEtnografíadelosPueblos IndígenasdeMéxico,Serie
EstudiosMonográficos,conaculta-inah/UniversidaddeGuada-
lajara,México,2002,379pp.
NOGUEZ,XavieryAlfredoLÓPEZAUSTIN(coords.):De hombres y
dioses,ColegiodeMichoacán/ElColegioMexiquense,México,
1997,326pp.
OBREGÓNRODRÍGUEZ,MaríaConcepción:Tzotziles,SeriePueblos
IndígenasdelMéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2003,
39pp.
B I B L I O G R A F Í A B I B L I O G R A F Í A
OCHOA ZAZUETA, Jesús Ángel: Los kiliwa. Y el mundo se hizo
así, Serie deAntropología Social, 57, ini / sep,México, 1978,
394pp.
OLAVARRÍAPATIÑO,MaríaEugenia:“Análisis estructural de la mitolo-Análisisestructuraldelamitolo-
gíayaqui”,tesisdelicenciatura,enah,México,1984,199pp.
:“Símbolosdeldesierto”, Iztapalapa, Texto y
Contexto,10,unam-Iztapalapa,México,1992,212pp.
ORDOÑEZCABEZAS,Giomar:Pames, SeriePueblos Indígenasdel
MéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2004,31pp.
OSEGUERA,Andrés:Chontales de Oaxaca,SeriePueblosIndígenas
delMéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2004,47pp.
PENSINGER, Brenda J. (comp.): Diccionario mixteco-español, es-
pañol-mixteco, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas
“MarianoSilvayAceves”,18,ilv,DirecciónGeneraldeEducación
ExtraescolarenelMedioIndígena-sep,México,1974,151pp.
PINTADOCORTINA,AnaPaula:Tarahumaras,SeriePueblosIndígenas
delMéxicoContemporáneo,cdi /pnud,México,2004,39pp.
POZASARCINIEGA,Ricardo:La Baja California y el desierto de So-
nora:los seris,inah/capfce/sep,México,1961,77pp.
PRIDE,LeslieyKittyPRIDE(comps.):Vocabulario chatino de Tatalte-
pec,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilva
yAceves”,15,ilv/DirecciónGeneraldeInternadosdeEnseñanza
PrimariayEducaciónIndígena-sep,México,1970,103pp.
QUINTANA HERNÁNDEZ, Francisca y Cecilio Luis ROSALES: Los
mames. Territorialidad, historia, cultura y lengua, SeriePueblos
IndígenasdelMéxicoContemporáneo,cdi,México,2006.
REID,AileenA.yRuthG.BISHOP(recop.):Diccionario totonaco de
Xicotepec de Juárez, Puebla,SerieVocabulariosyDiccionariosIn-
dígenas“MarianoSilvayAceves”,17,ilv/DirecciónGeneralde
EducaciónExtraescolar-sep,México,1974,417pp.
REYES VALDEZ, J. Antonio: “Los tepehuanes del sur”, ms., Serie
Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi, México,
2006.
REYNOSOGONZÁLEZ,Elpidia:Vocabulario español-tlahuica,Biblio-
tecadelosPueblosIndígenas,InstitutoMexiquensedeCultura,
México,1998,91pp.
�� ��
Ytu FINAL.indd 93 18/10/06 21:34:54
�5
ROBELO,CecilioA.:Diccionario de mitología náhuatl,Imprentadel
Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, México,
1911,440pp.
RODRÍGUEZLÓPEZ, Juan:Un acercamiento a los popolucas de la
Sierra de Sotepan,Veracruz,ms.,México,cdi,2004.
ROSSELL,CeciliayMaríadelosÁngelesOJEDADÍAZ:Las mujeres
y sus diosas en los códices prehispánicos de Oaxaca, ciesas /
MiguelÁngelPorrúa,México,2003,186pp.
RUIZ de BRAVO AHUJA, Gloria: Chontal de la Sierra de Oaxaca,
ArchivodeLenguasIndígenasdeMéxico-colmex,México,1980,
173pp.
RUSSELL,Frank: The pima indians,TheUniversityofArizonaPress,
Tucson,1975,479pp.
SÁNCHEZOLMEDO,JoséGuadalupe:Etnografía de la Sierra Madre
Occidental. Tepehuanes y mexicaneros,Col.Científica,Etnología,
92,sep/inah,México,1980,188pp.
SARIEGORODRÍGUEZ,JuanLuis:El indigenismo en la tarahumara.
Identidad, comunidad, relaciones interétnicas y desarrollo en la
Sierra de Chihuahua,ColecciónAntropologíaSocial,sedesol-ini/
inah,México,2002,364pp.
SCHARFEdeSTAIRS,EmilyF.:Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chia-
pas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano
SilvayAceves”,121,ilv/sep,México,1998,293pp.
SLOCUM,MarianaC.et al.(comps.):Diccionario tzeltal de Bachajón,
Chiapas,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“Mariano
SilvayAceves”,40,ilv/sep,México,1999,336pp.
SPRAJC,Iván: Venus, lluvia y maíz: simbolismo y astronomía en la
cosmovisión mesoamericana,ColecciónCientífica,SerieArqueo-
lógica,318,inah,México,1998,176pp.
STAIRSKREGER,GlennAlbertyEmilyFlorenceSCHARFEdeSTAIRS:
Diccionario huave de San Mateo del Mar,SeriedeVocabularios
yDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,24,ilv/sep,
México,1981,421pp.
B I B L I O G R A F Í A
TAPIAGARCÍA,L.Fermín:Diccionario amuzgo-español. El amuzgo
de San Pedro Amuzgos,ciesas /PlazayValdés,México,1999,
284pp.
TREJO,Leopoldo:Los zoques de Oaxaca,SeriePueblos Indígenas
delMéxicoContemporáneo,cdi,México,2006.
VELÁSQUEZGALLARDO,Pablo:Diccionario de la lengua phorhépecha,
Coleccióndeobrasdeantropología,fce,México,1988,226pp.
VÉLEZ STOREY, Jaime y Claudia HARRISS CLARE: Guarijíos, Serie
PueblosIndígenasdelMéxicoContemporáneo,cdi/pnud,Méxi-
co,2004,31pp.
VILLAROJAS,Alfonso:“Loslacandones:susdioses,ritosycreencias
relgiosas”,enAmérica indígena,InstitutoIndigenistaInterameri-
cano,Núm.1,Vol.XXVII,enero,México,1968,pp.461-494.
: Estudios etnológicos: los mayas, Serie
Antropológica,38,InstitutodeInvestigacionesAntropológicas/
unam,1985,636pp.
VOS,Jande:La paz de dios y del rey. La conquista de la selva lacan-
dona 1525-1821,ColecciónCeiba,FondodeCulturaEconómica
/ Secretaría de Educación y Cultura de Chiapas, México, 1988
(2da.Ed.),504pp.
WATERHOUSE,Viola:Chontal de la Sierra de Oaxaca,Archivode
Lenguas Indígenas de México, 7, Colegio de México, México,
1980,173pp.
WILLIAMS GARCÍA, Roberto: Mitos tepehuas, Serie sep-Setentas.
27,sep,México,1972,156pp.
ZAVALA, Roberto: El kanjobal de San Miguel Acatán, Lingüística
Indígena,6,unam,México,1993,358pp.
ZINGG, Robert M.: La mitología de los huicholes (trad. Williams
Eduardo),SecretaríadeCulturadeJalisco/ElColegiodeMicho-
acán/ElColegiodeJalisco,México,1998,365pp.
��
Ytu FINAL.indd 94 18/10/06 21:34:55
�5
PÁG. AUTOR AñO LUGAR ESTADO PUEBLO INDíGENA
Portadacentro TeúlMoyrón 2006 Jaltepec, EstadodeMéxico Mazahuaypp.3y26 SanJosédelRincón
Portadaizquierda MiguelBracho 2006 LaEsperanza QuintanaRoo Mayayp.20Portadacentro LeticiaOlvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumaraarribayp.58
Portadaderecha TeúlMoyrón 2006 Pomuch,Tenabo Campeche Mayayp.28
Contraportada PabloOrtizMonasterio 1980 SanMateodelMar Oaxaca Huavederechayp.11
Contraportada LorenzoArmendáriz 1993 Iztaccíhuatl EstadodeMéxico Huicholcentroyp.8Contraportada J.FranciscoUrrusti sinaño Tehuacán Puebla Nahuaizquierdayp.54
1 XilonenLuna 2005 Centroceremonial Jalisco Huichol CerroAzul,Mezquitic
6 LeticiaOlvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara9 Desconocido 1982 Tancoco Veracruz Huasteco
10 HéctorVázquez 1991 Choix Sinaloa Mayo11 PabloOrtizMonasterio 1980 SanMateodelMar Oaxaca Huave13 CésarRamírez 1986 SanAndrésChicahuaxtla Oaxaca Triqui
18 CarlaTorres 1992 SanPedroHuamelula Oaxaca Chontal34 VíctorRico 1998 Aquila Michoacán Nahua38 LeticiaOlvera 2005 SanAndrésCohamiata Jalisco Huichol42 LorenzoArmendáriz 1987 Tzicao Chiapas Chuj
46 TeúlMoyrón 2006 Jaltepec,SanJosédelRincón EstadodeMéxico Mazahua48 LorenzoArmendaríz 1987 Tenejapa Chiapas Tzeltal51 XilonenLuna 2005 Centroceremonial Jalisco Huichol CerroAzul,Mezquitic52 PedroTzontémoc 1993 Halachó Yucatán Maya64 FernandoRosales 2006 MesaColorada Sonora Guarijío68 TeúlMoyrón 2006 SanJ.Planes,Vizcaíno BajaCaliforniaSur
70 LeticiaOlvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara74 CeciliaPortal 1980 SanPablito Puebla Otomí76 ArielCastellanos 1982 Pisaflores Veracruz Tepehua79 FernandoRosales 2006 LasMarías,Cuautitlán Jalisco Nahua84 ArielCastellanos 1982 Pisaflores Veracruz Tepehua87 FernandoRosales 2006 Ayotitlán Jalisco Nahua
CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS B I B L I O G R A F Í A
��
Ytu FINAL.indd 95 18/10/06 21:34:55
¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los
pueblos indígenas para nombrar a la gente,seterminódeimprimir
ennoviembrede2006enlostalleresdeImpresorayEncuadernadoraProgreso,
s.a. de c.v.,SanLorenzo244,ColoniaParajeSanJuan,DelegaciónIztapalapa,
c.p. 09830,México,d.f.Eltirajefuede2milejemplares.Elcuidadodelaediciónestuvo
acargodelaCoordinaciónEditorialdelacdi.
PBYtu FINAL.indd 96 18/10/06 21:34:55
top related