la traducción y la mercadotecnia

Post on 02-Jan-2016

46 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

La traducción y la mercadotecnia. Productos estadounidenses  el mercado hispanohablante (en EE.UU., Hispanoamérica y España). Y viceversa. Advertising  cognado falso  propaganda/publicidad. Poesía  uso especial de la lengua que se hace en esta industria. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

La traducción y la mercadotecnia

Productos estadounidenses el mercado hispanohablante (en EE.UU., Hispanoamérica y España). Y viceversa.

Advertising cognado falso propaganda/publicidad.

Poesía uso especial de la lengua que se hace en esta industria.

Raíces en la cultura popular y el folclore.Dobles significados, chistes.

El mercado hispano tradicionalmente incluye 4 grupos principales:

1) los hispanos de descendencia mexicana en el suroeste.

-los hispanos “viejos”. -los llegados más recientemente. 2) los puertorriqueños.3) los cubanos.4) todos los demás.

La lengua de calle y el lenguaje coloquial difiere entre estas categorías.

Por ejemplo: nombres de comida u otros objetos.

Además, hay dobles sentidos sexuales y vulgares en ciertas palabras.

Algunos erroresEl uso de la palabra “bicho” en el anuncio

de un pesticida. El producto matará todo tipo de “bicho”.

Chevrolet Nova en México.

http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/01/conociendo-jane-austen-que-es-gerundio.html

Loreal, porque yo lo valgo.Donde caben dos, caben tres. (Ikea)Pates “La piara”... ¡más buenos que el pan!¿Estrenando? No, “Vel Rosita”.¡Qué bien , qué bien , hoy comemos con

“Isabel”!¡Wiip express!El algodón no engaña.Con “Silit Bang” y la suciedad se va en un

bang.¿Qué le pasa a la princesa? ¿Es que en su casa

no hay amor? ¡No!, en su casa no hay Fagor.¿Te falta “Tefal”?

top related