la traducción y la manipulación ideológica

Post on 22-May-2015

67 Views

Category:

Education

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Entrevista realizada a una alumna de Traductorado en Inglés de FadeL, UNCo para observar las estrategias y herraminetas que necesita un futuro traductor para evitar la manipulación ideológica de textos literarios.

TRANSCRIPT

La Traducción y la Manipulación

Ideológica

Entrevista 2Alumna de Traductorado en Inglés – FadeL – UNCo

Entrevistada por Gabriela Fernández

Objetivo:;

Descubrir las estrategias y herramientas que un futuro traductor

necesita para no confundir sus propias ideas con las del autor.

 

Nombre: Romina

Carrera: Traductorado en Inglés

Ultima materia cursada: Inglés V

Ultima materia aprobada: Inglés V

¿Ha realizado trabajos de traducción como profesional? Sí, Técnica

Instrumentos de Investigación: Entrevista abierta

Primera parte:Datos personales

Segunda parte:1. Inicialmente, el entrevistador le contará al sujeto a

entrevistar un breve resumen de la película Some Like it Hot para contextualizar la entrevista. Luego, el sujeto leerá dos extractos de esta película en inglés para luego considerar la traducción en español de dos escenas particulares de esta película. Finalmente, responderá una serie de preguntas.

Some Like It Hot (Con faldas y a lo loco en España, Una Eva y dos Adanes en Hispanoamérica) es una película de 1959 protagonizada por Marilyn Monroe, Tony Curtis y Jack Lemmon. Los músicos Joe y Jerry presencian «la masacre de San Valentín» en el Chicago de 1929. Siendo ahora testigos de un asesinato cometido por unos mafiosos, ambos amigos no tienen más alternativa que disfrazarse de mujeres e ingresar en una banda de música femenina. Lo que no imaginan es que Joe se enamorará de la cantante (Marilyn Monroe) y que Jerry, en su personaje de Daphne, recibirá una propuesta de matrimonio del Sr. Osgood.

TRANSCRIPCIÓN DE LA PELÍCULA# 1JERRY: I'm engaged!JOE: Congratulations. Who's the lucky girl?JERRY: I am. (He sings and vigorously shakes maracas.)JOE: What?JERRY: Osgood proposed to me. We're planning a June wedding. (He sings, dances, shakes.)JOE: What are you talking about? You can't marry Osgood!JERRY: You think he's too old for me?JOE: Jerry, you can't be serious.JERRY: Why not? He keeps marrying girls all the time. (sings, dances, shakes)JOE (wondering): But, but, you're not a girl. You're a guy. And why would a guy want to marry a guy?JERRY: Security! (sings, dances, shakes)JOE: Jerry, you better lie down. You're not well.JERRY: Will you stop treating me like a child? I'm not stupid. I know there's a problem.

TRANSCRIPCIÓN DE LA PELÍCULA # 2JERRY: Then we'll get a quick annulment - he'll make a nice settlement on me - I'll have those alimony checks coming in every month -JOE: Jerry, listen to me - there are laws, conventions - it's just not being done!JERRY: But Joe - this may be my last chance to marry a millionaire!JOE: Look, Jerry - take my advice – forget the whole thing - just keep telling yourself you're a boy!JERRY: I'm a boy - I'm a boy - I wish I were dead - I'm a boy - I'm a boy (slaps his wig down on the desk). What am I going to do about my engagement present?JOE: What engagement present?Jerry picks up a jewel box, opens it, hands it to Joe.JERRY: He gave me this bracelet.

http://sfy.ru/?script=some_like_it_hot

Versión original en Inglés Doblaje en Español

Joe: But you’re not a girl, you’re a guy. And why would a guy wanna marry a guy?”Jerry: Security!

Joe: Pero tú no eres una mujer, eres un hombre, ni en broma puedes hacer eso.Jerry: ¿Y el porvenir?

Jerry: I’m a boy, uh?, I’m a boy, uh? I wish I were dead. I’m a boy, I’m a boy. Oh boy! Am I a boy! Now, what am I gonna do about my engagement present?”

Jerry: Ya no sé lo que soy.

http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi4/faldas.pdf

1. ¿Qué opinión le merecen las traducciones en español de estos extractos del guión?1a. ¿Por qué cree que el traductor del guión propuso estas traducciones?2. ¿Pensás que para un alumno de Traductorado le resulta fácil o difícil desprenderse de sus propios supuestos y prejuicios cuando realiza su labor?2a. ¿Qué estrategias o herramientas necesita desarrollar un alumno de Traductorado para no confundirse con sus propios prejuicios o ideologías?2b. ¿Se trabaja el tema de la manipulación ideológica en las clases de Traducción? ¿De qué manera? O ¿qué actividades podrían incluirse en las clases para trabajar este tema?

Datos obtenidos

Manipula-ción

ideológica

No tiene el mismo

impacto

Cambio de tono

Falta de fidelidad y

respeto por la obra del autor

Gran pérdida de contenido

Descripción general de la situación

Alumnos de Traductorado de FadeL - UNCo

Traducción literaria: riesgo constante de alterar el contenido del texto por su contenido subjetivo

Objetivo: lograr que los alumnos no borren rasgos que el autor pensó para causar un efecto en sus lectores

¿Cómo? Formación profesional

Formarse en las teorías de la traducciónTener en claro la labor del traductor

Trabajo previo antes de traducir

Actividades específicas

Proponer temas conflictivos para traducir . Ej. El casamiento entre homosexuales

Objetivo: Generar duda y poner a prueba la competencia traductora

Expectativas:

Les resulte más fácil desprenderse de sus ideologías cuando traducen obras literarias

Tomen decisiones objetivas

Análisis de los datos obtenidos

1. Los traductores pueden distorsionar el contenido de toda una obra literaria si deliberadamente o inconscientemente dejan fluir sus propias ideologías.

2. Resulta importante que la formación académica de futuros traductores incluyan este aspecto para que puedan:-reconocer sus propias ideologías;-aprendan a ser fieles al texto original.

3. La fidelidad al sentido o lo que ha querido decir el autor y respeto por su obra forman parte de la competencia traductora y particularmente de su ética profesional.

Conclusiones

1. El peligro de manipular un texto siempre está latente en la traducción literaria:

“Creo que con los temas que no son tabú, no hay problemas pero con ciertos problemas que son tabú, ahí la ideología de uno siempre entra en conflicto con lo demás.”Romina, alumna de Traductorado y sujeto entrevistado

2. Resulta conveniente fortalecer el concepto de normas de traducción o comportamientos generales de un traductor. Chesterman (1997) contempla la dimensión ética de la traducción y enfatiza la lealtad que el traductor le debe al autor, el cliente, a sí mismo y a todas las personas involucradas en este proceso .

3. El sujeto entrevistado destaca la necesidad de ser consciente de las propias ideologías pero adoptar una postura crítica frente a esta práctica y potenciar las habilidades del pensamiento superior, como el análisis, la síntesis y la evaluación (Bloomfield, 1956) durante el proceso de traducción también pueden ayudar a los futuros traductores a explorar y deshechar sus propias concepciones cuando traducen.

Bibliografíahttp://

www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi4/faldas.pdf

http://sfy.ru/?script=some_like_it_hot

top related