la bella helena - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por...
Post on 14-Oct-2018
231 Views
Preview:
TRANSCRIPT
La Bella Helena
Jacques Offenbach (Colonia 1819 - París 1880), aunque de origen alemán, se nacionalizó francés. Su
apellido original era Eberst, pero su padre lo cambió por el de la ciudad donde había nacido Offenbach am
Main.
Con La Bella Helena, Offenbach continuó el éxito alcanzado en el subgénero de la Opereta con Orphée aux
Enfers (1858), y a los que seguirían otros sonoros triunfos, La Vie Parisienne (1866), La Grande-Duchesse
de Gérolstein (1867), etc; y que posteriormente continuarían Johann Strauss hijo, Gilvert, Lehár y Sullivan.
Esta opereta bufa en tres actos se estrenó en París en 1864, siendo cantado el papel de Helena por la soprano
Anna Judic. El libreto es obra de Henri Meilhac (1831 - 1897) y Ludovic Halèvy (1834 - 1908).
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Alain Lombard
Jane Rhodes, Remy Corazza, Jacques Martin, Jules Bastin, Michel Trempont, Renée Auphan.
Filarmónica de Estrasburgo
ACCORD
2 (ADD)
1977
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Michel Plasson
Jessye Norman, John Aler, Jean-Philippe Lafont, Charles Burles, Gabriel Bacquier.
Capitole de Toulouse
EMI
2 (DDD)
1985
Director:
Cantantes:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Mark Minkowski
Felicity Lott, Yann Beuron, Michel Sénéchal, Laurent Naouri, Francois Le Roux.
Les Musiciens du Louvre
VIRGIN CLASSICS
2 (DDD)
2000
LA BELLA HELENA
Personajes
MENELAO Rey de Esparta Tenor
HELENA
PARIS
AGAMENÓN
CALCHAS
ORESTES
AQUILES
ÁYAX PRIMERO
ÁYAX SEGUNDO
BACCHIS
Esposa de Menelao
Hijo del Rey Príamo de Troya
Rey de Micenas, Rey de Reyes
Augur de Júpiter
Hijo de Agamenón
Rey de Tiótida
Rey de Salamina
Rey de Locria
Doncella de Helena
Soprano
Tenor
Bajo
Barítono
Mezzosoprano
Tenor
Tenor
Barítono
Soprano
La acción se desarrolla en Esparta, poco antes de la partida de los griegos para la guerra de Troya.
ACTE I
L'Oracle
(A Sparte. Une place publique. Au fond, le temple
de Jupiter. Devant le temple, un perron de cinq ou
six degrés. De chaque côte du perron, un trépied
allumé. Au lever du rideau, des hommes et des
femmes, inclinés devant le temple, présentent des
offrandes: fleurs, fruits, laitage, cage d'osier avec
des tourterelles. Les fleurs dominent)
1a. PEUPLE Vers tes autels, Jupin,
nous accourons joyeux,
A toi nos voeux!
Nous voici tous
a tes genoux!
Dieu souverain des Dieux
Toi dont la barbe est d'or.
Ecoute nos accents, ô Jupiter Stator!
Vers tes autels, Jupin,
nous accourons joyeux.
CALCHAS (regarde les offrandes et ne cache pas son
mécontentement)
Trop de fleurs! Trop de fleurs!
(Lé peuple sort une fois les offrandes déposées.)
Piètres offrandes, en vérité... Toutes ces
guirlandes nous encombrent en pure perte...
Il est passé le temps des troupeaux
ACTO I
El Oráculo
(En Esparta. Una plaza pública. Al fondo, el
templo de Júpiter. Ante el templo, una escalera
de cinco o seis escalones. A ambos lados de la
escalera, un trípode alumbrando. Hombres y
mujeres inclinados ante el templo, presentando
las ofrendas: frutas, productos lácteos, jaulas de
aves con tórtolas y sobre todo, muchas flores)
1a. PUEBLO Hacia tus altares, Júpiter,
acudimos alegres.
¡A ti acudimos!
¡Aquí estamos todos
arrodillados!
Dios soberano de los dioses,
tú, cuya barba es de oro.
¡Escucha nuestras palabras, Júpiter Stator!
Hacia tus altares, Júpiter,
acudimos alegres.
CALCHAS (mira las ofrendas y no oculta su
descontento)
¡Demasiadas flores! ¡Demasiadas flores!
(La gente sale una vez depositadas las ofrendas.)
Mezquinas ofrendas, en verdad... Todas esas
guirnaldas nos producen verdadera aversión...
Ya pasó el tiempo de los rebaños
de boeufs et de moutons...
Voilà ou en sont les sacrifices!...
Les Dieux s'en vont!
Les Dieux s'en vont!...
(regardant vers la gauche)
Allons, la journée commence!
Voici venir la plus belle moitié de Sparte,
les pleureuses d'Adonis conduites
par notre gracieuse souveraine.
(Entrée des pleureuses d 'Adonis par la gauche;
puis Hélène.)
1b. JEUNES FILLES C'est le devoir des jeunes filles,
Rejetons des grandes familles,
De soupirer de temps en temps
Sur la mort des beaux jeunes gens.
HÉLÈNE (animée)
Adonis, nous versons des larmes
Sur ton sort
Et toi, Venus, vois nos alarmes.
L'amour se meurt,
l'amour est mort!
JEUNES FILLES L'amour se meurt,
l'amour est mort!
2a. Air
HÉLÈNE Amours divins! Ardentes flammes!
Vénus! Adonis! Gloire à vous!
Le feu brûlant nos folles âmes,
Hélas, ce feu n'est plus en nous.
Ecoute-nous, Vénus,
Vénus la blonde,
Il nous faut de l'amour,
n'en fût-il plus au monde!
Il nous faut de l'amour,
nous voulons de l'amour!
Les temps présents sont plats et fades:
Plus d'amour! Plus de passion!
Et nos pauvres âmes malades
Se meurent de consomption!
Ecoute-nous, Vénus,
Vénus la blonde.
Il nous faut de l'amour,
n'en fût-il plus au monde!
Il nous faut de l'amour,
nous voulons de l'amour!
(Pendant qu' Hélène chante ses couplets, toutes
les femmes montent les marches du temple.
Calchas qui vient de sortir, les reçoit et les fait
entrer. Au moment de mettre le pied sur la première
marche, Hélène s'arrête et retient Calchas qui
l'invitait à entrer.)
HÉLÈNE Un mot, grand Augure!
de bueyes y borregos...
¡A lo que han llegado los sacrificios!...
¡Los dioses se marchan!
¡Los dioses se marchan!...
(mirando hacia la izquierda)
¡Vamos, la jornada comienza!
Hacia aquí llegan las más bellas de Esparta,
las suplicantes de Adonis conducidas
por nuestra graciosa soberana.
(Entrada de las suplicantes de Adonis por
la izquierda; después Helena.)
1b. MUCHACHAS Es el deber de las muchachas,
rechazar las grandes familias,
y suspirar de tiempo en tiempo
por la muerte de los bellos jóvenes.
HELENA (animada)
Adonis, vertemos lágrimas
por tu suerte
y tú, Venus, mira nuestra angustia.
¡El amor se muere,
el amor está muerto!
MUCHACHAS ¡El amor se muere,
el amor está muerto!
2a. Aria
HELENA ¡Amores divinos! ¡Ardientes llamas!
¡Venus! ¡Adonis! ¡Gloria a vosotros!
El fuego hiere nuestras locas almas,
pero, ay, ese fuego no está ya en nosotros.
¡Escúchanos, Venus!
¡Venus, la rubia!
¡Nos hace falta el amor,
pues ya no crece en el mundo!
¡Nos hace falta el amor!
¡Queremos amor!
Los tiempos presentes son monótonos y sosos:
¡Más amor! ¡Más de pasión!
¡Y nuestras pobres almas enfermas
se mueren de consunción!
¡Escúchanos, Venus!
¡Venus, la rubia!
¡Nos hace falta el amor,
pues ya no crece en el mundo!
¡Nos hace falta el amor!
¡Queremos amor!
(Mientras que Helena canta sus estrofas, todas
las mujeres ascienden los escalones del templo.
Calchas, que está abajo, las recibe y las hace
entrar. En el momento de poner el pie sobre el
primer escalón, Helena se detiene y retiene a
Calchas quien la invita e entrar.)
HELENA ¡Una palabra, gran augur!
CALCHAS Volontiers, fille de Léda!... mais le sacrifice?
HÉLÈNE Le sacrifice attendra.
CALCHAS Qu'est-ce que c'est encore?... voyons!
HÉLÈNE Vous allez dire que je suis folle.
CALCHAS Oh, Reine!... le respect!...
HÉLÈNE L'affaire‚ du mont Ida...
J'y pense sans cesse...
Ce bois mystérieux,
ces trois Déesses, cette pomme
et ce berger... ce berger, surtout.
Vous n'avez pas de nouveaux détails?
CALCHAS Non ! Je regrette.
HÉLÈNE Est-il vrai que, pour remercier ce berger,
Vénus lui ait promis l'amour de la plus
belle femme du monde?
CALCHAS Cela parait officiel.
HÉLÈNE Mais... La plus belle femme du monde...
CALCHAS C'est vous, Reine, c'est vous assurément.
HÉLÈNE (passant droite)
Taisez-vous... Taisez-vous, car si cela était...
Elle! Toujours elle!
CALCHAS Qui, elle?
HÉLÈNE La main de la fatalité, qui pèse sur moi!
CALCHAS Ça... C'est vrai!
HÉLÈNE Et Ménélas...
Que va devenir ce bon et excellent homme?
CALCHAS Dame, si Vénus ordonne!
HÉLÈNE Qu'est-ce que je disais? La fatalité!...
CALCHAS
CALCHAS ¡Con gusto, hija de Leda!... pero, ¿y el sacrificio?
HELENA El sacrificio esperará.
CALCHAS ¿Qué sucede pues?... ¡veamos!
HELENA Vais a decir que estoy loca.
CALCHAS ¡Oh, reina!... ¡el respeto!...
HELENA El asunto del monte Ida...
No dejo de pensar en ello...
Ese bosque misterioso,
esas tres diosas, esa manzana y ese pastor...
Ese pastor, sobre todo.
¿No tendréis nuevos detalles?
CALCHAS ¡No! Lo lamento.
HELENA ¿Es verdad que, para premiar a ese pastor,
Venus le ha prometido el amor
de la más bella mujer del mundo?
CALCHAS Eso parece, oficialmente.
HELENA Pero... La más bella mujer del mundo...
CALCHAS Sois vos, reina, sois vos con total seguridad.
HELENA (pasando a la derecha)
Callaos... Callaos, pues si eso es así...
¡Ella! ¡Siempre ella!
CALCHAS ¿Quién es ella?
HELENA ¡La mano de la fatalidad que pesa sobre mí!
CALCHAS Vaya... ¡Es verdad!
HELENA Y Menelao...
¿Qué será de este buen y excelente hombre?
CALCHAS ¡Señora, si Venus lo ordena!
HELENA ¿No es lo que yo digo? ¡La fatalidad!...
CALCHAS
C'est une excuse!
HÉLÈNE Et on m'accusera cependant!
CALCHAS Oui.
HÉLÈNE (passant à gauche)
Et quand je traverserai la foule, j'entendrai,
comme tout à l'heure, une voix qui dira:
"Ce n'est pas une Reine, c'est une cocotte!"
CALCHAS Cocotte, grande Reine?
HÉLÈNE Oui! Mais est-ce ma faute?... Moi, la fille
d'un oiseau, est-ce que je puis être autre
chose qu'une cocotte?
(Une musique se fait entendre au dehors.)
2b
(Pendant la musique)
CALCHAS Entrez, entrez vite, grande Reine!
Voici le jeune prince Oreste!
HÉLÈNE Mon coquin de neveu!
CALCHAS Oui, il vient de ce côté et en assez
fâcheuse société!
(Elle commence à gravir les marches du temple.
Calchas la suit.)
Entrez vite, grande Reine. Je reste pour empêcher
votre neveu d'aller plus loin. Il serait capable de
faire irruption dans le temple et d'y troubler la
majesté du sacrifice.
(Entrée d'Oreste, vive et bruyante. Une petite troupe
de joueuses de flûte et de danseuses accompagne
Oreste. Toute la bande se précipite sur Calchas
et l'enveloppe.)
TOUS Ohé, Calchas! Ohé!
3a. Couplets
ORESTE Au cabaret du labyrinthe,
Cette nuit, j'ai soupé, mon vieux.
Avec ces dames de Corinthe,
Tout ce que la Grèce a de mieux.
C'est Parthénis et Léoena
Qui m'ont dit te vouloir connaître.
CALCHAS
¡Ésa es una buena excusa!
HELENA ¡Y, sin embargo, todos me acusarán!
CALCHAS Sí.
HELENA (pasando a la izquierda)
Y cuando pase entre la gente
escucharé sus voces que, como una sola, dirán:
"¡Esa no es una reina, es una pájara!"
CALCHAS ¿Pájara, gran reina?
HELENA ¡Sí! Pero, ¿es culpa mía?...
Yo, la hija de un ave,
¿acaso podía ser otra cosa que una pájara?
(Una música se escucha desde fuera.)
2b
(Durante la música)
CALCHAS ¡Entrad, entrad rápido, gran reina!
¡Viene el joven príncipe Orestes!
HELENA ¡Mi pícaro sobrino!
CALCHAS ¡Sí, viene por ese lado acompañado
de una indeseable compañía!
(Ella comienza a subir los escalones del templo.
Calchas la sigue.)
Entrad rápido, gran reina. Yo me quedo para
impedir a vuestro sobrino ir más lejos. Él sería
capaz de irrumpir en el templo y perturbar la
majestad del sacrificio.
(Entrada de Orestes, bulliciosa y ruidosa. Un
pequeño grupo de flautistas y bailarinas le
acompaña. Toda la banda se precipita sobre
Calchas y lo rodean.)
TODOS ¡Oh, Calchas! ¡Oh!
3a. Canciones
ORESTES En el cabaret del laberinto,
esta noche he cenado, viejo,
con estas damas de Corinto,
son de lo mejor que hay en Grecia.
Parténope y Leoena me han dicho
que desean conocerte.
CALCHAS
Pouvais-je m'attendre à cela?
Mesdames, j'ai bien l'honneur d'être...
ORESTE C'est Parthénis et Léoena.
JEUNES FILLES C'est Parthénis et Léoena.
CALCHAS C'est Parthénis et Léoena.
ORESTE Tzing la la, tzing la la,
Oya Kephale, Kephale, o la la!
TOUS Tzing la la, tzing la la,
Oya Kephale, Kephale, o la la!
ORESTE C'est avec ces dames qu' Oreste
Fait danser l'argent à papa.
Papa s'en fiche bien au reste
Car c'est la Grèce qui paiera.
C'est Parthénis et Léoena
Qui m'ont dit te vouloir connaître.
CALCHAS Pouvais-je m'attendre à cela?
Mesdames, j'ai bien l'honneur d'être...
ORESTE C'est Parthénis et Léoena.
JEUNES FILLES C'est Parthénis et Léoena.
CALCHAS C'est Parthénis et Léoena.
ORESTE Tzing la la, tzing la la,
Oya Kephale, Kephale, o la la!
TOUS Tzing la la, tzing la la,
Oya Kephale, Kephale, o la la!
(Danses autour de Calchas sur un accompagnement
de flûtes et de cymbales. A la fin des couplets,
Calchas se trouve prisonnier au milieu du groupe
formé par les femmes et les danseuses.)
ORESTE Mesdames, voici le Calchas demandé!
Calchas, le grand Augure!
Calchas, l'oracle officiel!
Calchas, le confident de papa!...
(Murmures moqueurs)
CALCHAS Trop bonnes, en vérité, belles dames...
mais un sacrifice pressé!...
¿Puedo yo esperar eso?
Señoras tengo el honor de ser...
ORESTES Son Parténope y Leoena.
JOVENCITAS Son Parténope y Leoena.
CALCHAS Son Parténope y Leoena.
ORESTES ¡Tzing la la, tzing la la,
o ya kefale, kefale, o la la!
TODOS ¡Tzing la la, tzing la la,
o ya kefale, kefale, o la la!
ORESTES Es con estas damas con quienes Orestes
hace bailar el dinero de papá.
A papá no le preocupa
pues es Grecia quien pagará.
Son Parténope y Leoena
que me han dicho que quieren conocerte.
CALCHAS ¿Puedo yo esperar eso?
Señoras, tengo el honor de ser...
ORESTES Son Parténope y Leoena.
JOVENCITAS Son Parténope y Leoena.
CALCHAS Son Parténope y Leoena.
ORESTES ¡Tzing la la, tzing la la,
o ya kefale, kefale, o la la!
TODOS ¡Tzing la la, tzing la la,
o ya kefale, kefale, o la la!
(Danzan alrededor de Calchas con flautas y
címbalos. AL finalizar la canción, Calchas se
encuentra prisionero en medio del grupo
formado por la mujeres y las bailarinas.)
ORESTES ¡Señoras, aquí está el solicitado Calchas!
¡Calchas, el gran augur!
¡Calchas, el oráculo oficial!
¡Calchas, el confidente de papá!...
(Murmullos burlones)
CALCHAS Muy bonitas, de verdad, bellas damas...
¡pero un sacrifico me espera!...
ORESTE Un sacrifice, aujourd'hui?
A quelle occase?
CALCHAS Tiens, vous parlez l'Argos?
ORESTE Quand ça me vient!
Ce dialecte a de l'avenir...
CALCHAS (s'oubliant)
A l'occase, alors… l'occase de la fête d'Adonis.
ORESTE C'est la fête d'Adonis?
Mais nous en sommes, de la fête d'Adonis!
Nous sommes de toutes les fêtes!
(Ils montent.)
CALCHAS (les arrêtant)
Seigneur, je vous en conjure!
Vous me placez entre mon respect et mon devoir...
Je ne puis... La fête est présidée par la Reine
elle-même!
ORESTE Ma tante, ma tante Hélène?
Ah, ah, je l'aime bien, ma tante Hélène!
Mais elle aurait tort de faire la sévère,
car elle a eu des aventures... Je sais bien
qu'elle se rattrape en disant que c'est
la fatalité! Mais, après tout, ces dames aussi,
c'est la fatalité!
CALCHAS Seigneur!!!
ORESTE Oh. ne vous fâchez pas!
Nous nous inclinons devant elle et nous partons.
En avant la musique!
Au revoir, Calchas!
Bien des choses à ma tante!
FEMMES Au revoir, Calchas!
3b
ORESTE, CHOEUR
Tzing la la, tzing la la,
Oya Kephale, Kephale, o la la!
CALCHAS (les regardant s'éloigner)
Tzing la la...
Et dira que c'est le fils d'Agamemnon,
le fils de mon Roi! Ah, folle, folle jeunesse!
Du reste, ils sont dans le vrai!
Et ai j'avais suivi ma vocation, moi aussi,
j'aurais été homme de plaisir!
ORESTES ¿Un sacrificio, ahora?
¿Con qué objeto?
CALCHAS Toma, ¿vos habláis el argo?
ORESTES ¡Cuando lo recuerdo!
Es un dialecto con un futuro...
CALCHAS (olvidándose)
Con ocasión... con ocasión de la fiesta de Adonis.
ORESTES ¿Es la fiesta de Adonis?
¡Pero si nosotros vamos a la fiesta de Adonis!
¡Nosotros vamos a todas las fiestas!
(Suben los escalones.)
CALCHAS (deteniéndolos)
¡Señores, os lo ruego!
Me colocáis entre el respeto y el deber...
Yo no puedo... ¡La fiesta está presidida
por la mismísima reina!
ORESTES ¿Mi tía, mi tía Helena?
¡Ah, ah, quiero tanto a mi tía Helena!
Pero ella no haría bien siendo severa
puesto que tiene sus aventuras... ¡Yo sé bien
que ella se excusa diciendo que es la fatalidad!
¡Pero, después de todo, estas damas también
son la fatalidad!
CALCHAS ¡Señor!
ORESTES ¡Oh, no os enfadéis!
Nos inclinamos ante ella y nos marchamos.
¡Adelante la música!
¡Hasta la vista, Calchas!
¡Recuerdos a mi tía!
MUJERES ¡Hasta la vista, Calchas!
3b
ORESTES, CORO
¡Tzing la la, tzing la la,
o ya kefale, kefale, o la la!
CALCHAS (viéndolos alejarse)
¡Tzing la la...
¡Y dirán que ése es el hijo de Agamenón,
el hijo de mi rey! ¡Ah, loca, loca juventud!
¡Por lo demás, están en lo cierto!
¡Si yo hubiera seguido mi vocación, yo también,
yo hubiera sido un hombre de placer!
(avec un soupir)
Les Dieux n'ont pas voulu!
Allez, au sacrifice, au sacrifice!...
(En même temps qu' Oreste sort par la gauche avec
son cortège, Pâris entre par la droite, vêtu en berger,
le bâton … la main, le chapeau de paille dans le
dos. Il monte les degrés du temple; il va sonner mais,
apercevant Calchas en scène, il s'arrête.)
PÂRIS Un mot!...
N'êtes-vous pas le grand augure de Jupiter?
CALCHAS Oui, c'est moi, Calchas! Mais je suis occupé,
un sacrifice déjà très en retard!
PÂRIS Le sacrifice attendra.
Je viens pour une affaire pressante.
CALCHAS Si vous croyez que je me dérange comme ça
pour le premier berger venu!
PÂRIS (très digne)
Ecoutez-moi!
Vous n'avez pas reçu une lettre de Vénus?
CALCHAS Pas le moins du monde!
PÂRIS C'est singulier, la colombe est partie devant moi!
CALCHAS Vous savez que je n'y crois pas du tout
à votre lettre de Vénus et à votre colombe?
PÂRIS Vous n'y croyez pas?... Eh, bien, regardez!
4. Mélodrame
(Musique très douce à l'orchestre)
CALCHAS Quoi?
PÂRIS Là-bas, dans l'azur...
ce petit point noir qui grossit, grossit, grossit!...
CALCHAS (regardant)
Eh bien, c'est un pierrot!
PÂRIS C'est ma colombe ! Et c'est ma lettre!
CALCHAS Eh mais!... Le fait est!...
(con un suspiro)
¡Los dioses no lo han querido!
¡Vamos, al sacrificio, al sacrificio!...
(Al mismo tiempo que Orestes sale con su cortejo,
Paris entra vestido de pastor, el bastón en la
mano, el sombrero de paja a la espalda. Sube los
escalones del templo; va a llamar cuando viendo
a Calchas, se detiene.)
PARIS ¡Una palabra!...
¿No sois vos el gran augur de Júpiter?
CALCHAS Sí, soy yo, ¡Calchas! Pero estoy ocupado.
¡El sacrificio ya va con retraso!
PARIS El sacrifico esperará.
Vengo por un asunto urgente.
CALCHAS ¡Si vos creéis que pierdo mi tiempo
con el primer pastor que llega!
PARIS (muy digno)
¡Escuchadme!
¿No habéis recibido una carta de Venus?
CALCHAS ¡Desde luego que no!
PARIS ¡Es curioso, la paloma salió antes que yo!
CALCHAS ¿Sabéis que no me creo nada de
vuestra carta de Venus ni de vuestra paloma?
PARIS ¿No os lo creéis?... ¡Pues bien, mirad!
4. Melodrama
(Música dulcísima en la orquesta)
CALCHAS ¿Qué?
PARIS Allí, en el cielo...
¡Ese pequeño punto negro que aumenta!...
CALCHAS (mirando)
¡Sí, es un gorrión!
PARIS ¡Es mi paloma! ¡Y ésta es mi carta!
CALCHAS ¡Pero!... ¡En efecto!...
(La colombe, arrivant de la droite, vient s'abattre
sur le doigt de Pâris. Elle bat des ailes et tient une
lettre dans son bec.)
(La paloma, llegando por la derecha, viene a
detenerse sobre el dedo de Paris.
Bate las alas y sostiene una carta en su pico.)
PÂRIS Vous voyez!
CALCHAS Il est vrai.
PÂRIS Prenez la lettre, elle est pour vous!
CALCHAS (regardant la lettre)
Le timbre de Cythère!... De Vénus!
C'est bien de Vénus!
(ouvrant la lettre)
Vous permettez?
PÂRIS Comment donc!
5. Mélodrame
CALCHAS (lisant)
Homme de vingt ans, à la tête blonde,
Un berger viendra.
Au nom de Vénus, qui sortit de l'onde,
Calchas l'entendra.
A ce doux berger dont Vénus proclamé
Lé goût merveilleux,
Vénus a promis la plus belle femme
Qui soit sous les cieux.
Lors, quand paraîtra la divine Hélène,
Fille de Léda,
Calchas au berger montrera la reine
En disant: "Voilà!"
PÂRIS Voilà!
CALCHAS Quoi!
Ce serait vous ce Pâris, le fils du Roi Priam?
On ne parle que de vous … Sparte
et dans toute la Grèce!
(l'examinant)
Et c'est vous qui avez prononcé
ce fameux jugement?
PÂRIS Moi-même.
CALCHAS Ainsi, vous avez vu la Déesse?
PÂRIS Un peu!
6. Le jugement de Pâris Au mont Ida, trois Déesses
PARIS ¡Ya veis!
CALCHAS Es verdad.
PARIS ¡Tomad la carta, es para vos!
CALCHAS (mirando la carta)
¡El sello de Citerea!... ¡De Venus!
¡Es en verdad de Venus!
(abriendo la carta)
¿Me permitís?
PARIS ¡Por favor!
5. Melodrama
CALCHAS (leyendo)
Hombre de veinte años, con la cabeza rubia,
como pastor llegará.
Al nombre de Venus, que surgió de las aguas,
Calchas escuchará
a ese dulce pastor de quien Venus proclamó
su gusto maravilloso,
Venus ha prometido la más bella mujer
que haya bajo los cielos.
Así que, cuando aparezca la divina Helena,
hija de Leda,
Calchas al pastor señalará la reina
diciendo: "¡Ahí está!"
PARIS ¡Ahí está!
CALCHAS ¡Qué!
¿Sois vos ese Paris, el hijo del rey Príamo?
¡No se habla más que de vos en Esparta
y en toda Grecia!
(examinándolo)
¿Y sois vos quien pronunció
el famoso juicio?
PARIS Yo mismo.
CALCHAS Así pues, ¿vos habéis visto a la diosa?
PARIS ¡Un poco!
6. El juicio de Paris En el monte Ida, tres diosas
Se querellaient dans un bois.
Quelle est, disaient ces Princesses,
La plus belle de nous trois?
Evohé, que ces Déesses,
Pour enjôler les garçons,
Evohé, que ces Déesses,
Ont de drôles de façons.
Dans ce bois passe un jeune homme,
Un jeune homme frais et beau (C'est moi!)
Sa main tenait une pomme,
Vous voyez bien le tableau.
Ah, hola, eh! Le beau jeune homme,
Beau jeune homme, arrêtez-vous,
Et veuillez donner la pomme
A la plus belle de nous.
Evohé, que ces Déesses,
Pour enjôler les garçons,
Evohé, que ces Déesses,
Ont de drôles de façons.
L'une dit: J'ai ma réserve,
Ma pudeur, ma chasteté,
Donne le prix à Minerve,
Minerve l'a mérité.
Evohé, que des Déesses,
Ont de drôles de façons.
L'autre dit: J'ai ma naissance,
Mon orgueil et mon paon.
Je dois l'emporter, je pense,
Donne la pomme à Junon...
Evohé, que ces d‚esses,
Ont de drôles de façons
Pour enjôler les garçons...
La troisième, ah, la troisième!
La troisième ne dit rien;
Elle eut le prix tout de même...
Calchas, vous m'entendez bien!
Evohé, que ces Déesses,
Pour enjôler les garçons
Evohé, que ces Déesses
Ont de drôles de façons,
Ont de drôles de façons!
CALCHAS (lui donnant une poignée de main)
Mon compliment! Vénus ordonne...
J'obéirai.
PÂRIS Soit! Mais sans lui dire qui je suis...
Je désire garder le plus strict incognito
jusqu'au moment où la situation
sera favorable à un coup de théâtre.
(La porte du temple s'ouvre et descendent lentement,
deux par deux, les femmes qui viennent de pleurer
Adonis. Le mélodrame joué pendant la lecture de la
Adonis. Lettre reprend pendant ce défilé. Les femmes
passent sans prêter aucune attention au berger qui,
de s'ont côté, les regarde à peine. Mais quand Hélène
paraît la dernière sur les marches du temple, elle est
frappée par la beauté du berger. Emotion de Pâris à
la vue de la reine.)
CALCHAS (bas à Pâris en lui montrant Hélène)
Lors, quand paraîtra la divine Hélène,
se peleaban en un bosque.
¿Cuál es, decían las princesas,
la más bella de nosotras tres?
Ay, que esas diosas,
para engatusar a los muchachos,
ay, que esas diosas,
tienen alegres formas.
Por el bosque pasaba un muchacho,
un hombre joven, fresco y hermoso (¡Era yo!)
En la mano tenía una manzana,
ya os imagináis bien la escena.
¡Ah, hola, eh! Bello muchacho,
lindo joven, detente,
y dígnate entregar la manzana
a la más hermosa de nosotras.
Ay, que esas diosas,
para engatusar a los muchachos,
ay, que esas diosas,
tienen alegres formas.
Una dijo: yo tengo mi discreción,
mi pudor, mi castidad,
entrega el premio a Minerva,
Minerva lo merece.
Ay, que esas diosas,
tienen alegres formas.
Otra dijo: yo tengo mi estirpe,
mi orgullo y mi vanidad.
Yo debo tenerlo, me parece,
entrega la manzana a Juno...
Ay, que esas diosas,
tienen alegres formas
para engatusar a los muchachos.
La tercera, ¡ah! ¡la tercera!
La tercera nada dijo:
Ella obtuvo todo premio...
¡Calchas, vos ya me entendéis!
Ay, que esas diosas,
para engatusar a los muchachos,
ay, que esas diosas,
tienen hermosas formas,
¡tienen hermosas formas!
CALCHAS (dándole un apretón de manos)
¡Mi enhorabuena! Venus ordena...
Yo obedeceré.
PARIS ¡Sea! Pero sin decirle quién soy yo...
Deseo guardar el más estricto incógnito
hasta el momento en que la situación
sea favorable a un efecto teatral.
(Por la puerta del templo descienden por parejas,
las mujeres que vienen de llorar a Adonis. El
melodrama ejecutado durante la lectura de la
carta se repite durante este desfile. Las mujeres
pasan sin prestar ninguna atención al pastor
quien, por su parte, apenas las mira. Pero
cuando Helena aparece sobre los escalones del
templo, queda herida por la belleza del pastor.
Emoción de Paris ante la vista de la reina.)
CALCHAS (en voz baja a Paris, señalándole a Helena)
Entonces, cuando aparezca la divina Helena,
Fille de Léda, Calchas au berger montrera la reine
En disant: "Voilà!"
(Toutes les femmes sortent par la gauche. Hélène
reste seule. Un je ne sais quoi la retient près de ce
bel inconnu.)
HÉLÈNE Calchas!...
CALCHAS (s'approchant)
Grande reine?
HÉLÈNE (montrant Pâris)
Quel est ce beau jeune homme?
CALCHAS Un étranger! Un berger...
HÉLÈNE Berger?
CALCHAS Il me l'a dit, du moins!
HÉLÈNE (à part)
Pourquoi suis-je troublée ainsi?
Je suis troublée comme s'il allait se passer
quelque chose de fatal!
PÂRIS (à part)
La voilà donc, cette femme dont l'amour
m'a été promis! Merci, Vénus!
HÉLÈNE Beau jeun‚ homme?
PÂRIS Princesse?
HÉLÈNE (avec une douce ironie)
Où donc est ton troupeau?
PÂRIS (montrant la droite)
Tout là-bas, là-bas dans la montagne!
HÉLÈNE Pourquoi l'as-tu quitté?
Comment te trouves-tu ici?
PÂRIS On m'a dit qu'il allait y avoir un concours...
Je me suis fait inscrire et je suis venu
dans l'espoir de me faire remarquer.
HÉLÈNE (avec éclat)
Par ta beauté?
PÂRIS
hija de Leda, Calchas al pastor señalará a la reina
diciendo: "¡Ahí está!"
(Todas las mujeres salen por la izquierda. Helena
queda sola. Una extraña sensación la retiene cerca
del bello desconocido.)
HELENA ¡Calchas!...
CALCHAS (acercándose)
¿Gran reina?
HELENA (señalando a Paris)
¿Quién es ese bello joven?
CALCHAS ¡Un extranjero! Un pastor...
HELENA ¿Pastor?
CALCHAS ¡Al menos eso es lo que me ha dicho!
HELENA (a parte)
¿Por qué me noto tan turbada?
¡Tiemblo como si tuviera que pasar
alguna cosa fatal!
PARIS (a parte)
¡Ahí está pues, ésta es la mujer cuyo amor
se me prometió! ¡Gracias, Venus!
HELENA ¿Bello joven?
PARIS ¿Princesa?
HELENA (con una dulce sonrisa)
¿Dónde está tu rebaño?
PARIS (señalando hacia la derecha)
¡Todo hacia allá, hacia allá en la montaña!
HELENA ¿Por qué lo has abandonado?
¿Qué haces tú aquí?
PARIS Me dijeron que iba a celebrarse un concurso...
Me he inscrito y he venido
con la esperanza de hacerme notar.
HELENA (con rapidez)
¿Por tu belleza?
PARIS
(modestement)
Par mon intelligence.
HÉLÈNE N'oublions pas ta beauté...
(Pâris se retourne.)
Lève un peu la tète!
N'ouvre pas la bouché...
Admirable!
PÂRIS (à part)
O Vénus!
HÉLÈNE C'est beau, un beau berger!...
(Hélène et Pâris se regardent très longuement
en silence. Les premières notes de la marche
des Rois se font entendre.)
CALCHAS (sortant du temple et s'approchant d' Hélène)
Reine, le cortège!
HÉLÈNE (a Pâris)
Il faut nous séparer! Je voudrais te revoir!
PÂRIS Oh, vous me reverrez!
CALCHAS (à Hélène)
Reine, voici les Rois qui viennent
pour la cérémonie!
(Hélène sort par la droite et Pâris disparaît dans la
foule qui envahit la scène.)
ORESTE Calchas, v' là le cortège à papa!
(Tout le monde entre. Oreste se place dans le coin
a gauche avec Calchas.)
7a. Marche
CHOEUR Voici les Rois de la Grèce!
Il faut que le choeur s'empresse
De les nommer par leur nom.
Ça! Peuple, faisons silence!
Voici les Rois de la Grèce!
Il faut que le choeur s'empresse
De les nommer par leur nom.
Voici les Rois, voici les Rois, les Rois!
(Pendant le choeur, on a disposé des sièges
à droite. Les Rois entrent successivement.
Les deux Ajax paraissent les premiers.)
7b. Couplets des Rois
(modestamente)
Por mi inteligencia.
HELENA No olvidemos tu belleza...
(Paris se gira.)
¡Alza un poco la cabeza!
No abras la boca...
¡Admirable!
PARIS (a parte)
¡Oh, Venus!
HELENA ¡Es hermoso, un hermoso pastor!...
(Helena y Paris se miran largamente
en silencio. Se escuchan las primeras
notas de la Marcha de los Reyes.)
CALCHAS (saliendo del templo y aproximándose a Helena)
¡Reina, el cortejo!
HELENA (a Paris)
¡Debemos separarnos! ¡Quisiera volverte a ver!
PARIS ¡Oh, me volveréis a ver!
CALCHAS (a Helena)
¡Reina, mirad que los reyes vienen ya
para la ceremonia!
(Helena sale por la derecha y Paris desaparece
entre la gente que invade la escena.)
ORESTES ¡Calchas, ya viene el cortejo de papá!
(Todo el mundo entra. Orestes se coloca en
un rincón a la izquierda junto a Calchas.)
7a. Marcha
CORO ¡Aquí están los reyes de Grecia!
Es necesario que el coro se apresure
a llamarlos por su nombre.
¡Eso! ¡Pueblo, guardad silencio!
¡Aquí están los reyes de Grecia!
Es necesario que el coro se apresure
a llamarlos por su nombre.
¡Aquí están los reyes, los reyes, los reyes!
(Durante el coro, se han dispuesto asientos
a la derecha. Los reyes entran sucesivamente.
Los dos Áyax aparecen los primeros.)
7b. Canciones de los Reyes
AJAX PREMIER Ces Rois remplis de vaillance,
- plis de vaillance, - plis de vaillance,
C'est les deux Ajax!
ORESTE Les deux Ajax!
CALCHAS Les deux Ajax!
AJAX DEUXIÈME Etalant t'avec jactance,
t'avec jactance, t'avec jactance,
Leur double thorax...
ORESTE Leur dou-double thorax!
CALCHAS Leur dou-double thorax!
AJAX PREMIER Parmi le fracas immense
Des cuivres de Sax...
LES DEUX AJAX Ces Rois remplis de vaillance,
- plis de vaillance, - plis de vaillance,
C'est les deux Ajax,
Les deux, les deux Ajax!
ORESTE, CALCHAS, CHOEUR
Ces Rois remplis de vaillance,
C'est les deux Ajax!
ACHILLE (entrant)
Je suis le bouillant Achille,
Bouillant Achille, bouillant Achille,
Le grand myrmidon...
ORESTE, LES DEUX AJAX, CALCHAS
Le myr, le myrmidon!
ACHILLE Combattant un contre mille,
Un contre mille, un contre mille,
Grâce à mon plongeon.
ORESTE, LES DEUX AJAX, CALCHAS Grâce au, grâce au plongeon!
ACHILLE J'aurais l'esprit bien tranquille,
N'était mon talon!
Je suis le bouillant Achille,
Bouillant Achille, bouillant Achille,
Le grand myrmidon, le myr-, le myrmidon!
CHOEUR Voici le bouillant Achille,
Bouillant Achille,
Le grand myrmidon.
MÉNÉLAS
ÁYAX PRIMERO ¡Estos reyes llenos de valentía!
¡Llenos de valentía! ¡Llenos de valentía!
¡Somos los dos Áyax!
ORESTES ¡Los dos Áyax!
CALCHAS ¡Los dos Áyax!
ÁYAX SEGUNDO Mostrando con jactancia,
con jactancia, con jactancia,
su doble tórax...
ORESTES ¡Su do-doble tórax!
CALCHAS ¡Su do-doble tórax!
ÁYAX PRIMERO Entre el estrépito terrible
de los instrumentos de cobre...
LOS DOS ÁYAX ¡Estos reyes llenos de valentía!
¡Llenos de valentía, ¡Llenos de valentía!
¡Somos los dos Áyax!
los dos, los dos Áyax!
ORESTES, CALCHAS, CORO
¡Estos reyes llenos de valentía,
son los dos Áyax!
AQUILES (entrando)
Yo soy el ardiente Aquiles,
ardiente Aquiles, ardiente Aquiles,
el gran gladiador...
ORESTES, LOS DOS ÁYAX, CALCHAS ¡El gla... el gladiador!
AQUILES Combatiendo contra mil,
uno contra mil, uno contra mil,
gracias a mi habilidad.
ORESTES, LOS DOS ÁYAX, CALCHAS ¡Gracias a... gracias a su habilidad!
AQUILES ¡Yo tendría el espíritu bien tranquilo,
si no fuera por mi talón!
¡Yo soy el ardiente Aquiles,
ardiente Aquiles, ardiente Aquiles,
el gran gladiador, el gla... el gladiador!
CORO Aquí está el ardiente Aquiles,
ardiente Aquiles,
el gran gladiador.
MENELAO
(entrant)
Je suis l'époux de la reine,
poux de la reine, poux de la reine,
Le Roi Ménélas!
ORESTES, ACHILLE, AJAX, CALCHAS Le Méné, le Ménélas!
MÉNÉLAS Je crains bien qu'un jour Hélène,
Qu'un jour Hélène, qu'un jour Hélène‚
Je le dis tout bas...
TOUS Il le dit tout, tout, tout bas!
MÉNÉLAS Né me fasse de la peiné
N'anticipons pas.
Je suis l'époux de la reine,
poux de la reine, - poux de la reine,
le Roi Ménelas, le Mé... le Ménélas!
TOUS C'est l'‚poux de la reine,
poux de la reine, poux de la reine,
Le Roi Ménélas!
AGAMEMNON (entrant)
Le Roi barbu qui s'avance,
bu qui s'avance, bu qui s'avance,
C'est Agamemnon...
TOUS Aga, Agamemnon!
AGAMEMNON Et ce nom seul me dispense,
Seul me dispense, seul me dispense,
D'en dire plus long,
D'en di, dire plus long.
TOUS D'en di, dire plus long!
AGAMEMNON J'en ai dit assez, je pense,
En disant mon nom.
Le Roi barbu qui s'avance,
bu qui s'avance, bu qui s'avance,
C'est Agamemnon, Aga, Agamemnon.
TOUS Le Roi barbu qui s'avance,
C'est Agamemnon!
CALCHAS (qui est sorti un instant par la droite,
ramenant Hélène)
La Reine!
7c. CHOEUR Voici les Rois de la Grèce!
Il faut que le choeur s'empresse
De les nommer par leur nom.
(entrando)
Yo soy el esposo de la reina,
poso de la reina, poso de la reina.
¡el rey Menelao!
ORESTES, AQUILES, ÁYAX, CALCHAS
¡El Mene... el Menelao!
MENELAO Yo temo que un día Helena,
que un día Helena, que un día Helena,
yo lo digo por lo bajo...
TODOS ¡Él lo dice por, por, por lo bajo!
MENELAO Me cause pesar,
pero no nos anticipemos.
Yo soy el esposo de la reina,
¡Esposo de la reina! ¡Esposo de la reina,
¡el rey Menelao, el Me... el Menelao!
TODOS Es el esposo de la reina.
¡Esposo de la reina! ¡Esposo de la reina!
¡El rey Menelao!
AGAMENÓN (entrando)
El Rey barbudo que avanza,
budo que avanza, budo que avanza,
es Agamenón...
TODOS ¡Aga... Agamenón!
AGAMENÓN Y este solo nombre me dispensa,
solo me dispensa, solo me dispensa,
de decir nada más,
de de, decir nada más.
TODOS ¡De de, decir nada más!
AGAMENÓN Yo ya he dicho bastante, creo,
al decir mi nombre.
El rey barbudo que avanza,
budo que avanza, budo que avanza,
es Agamenón, Aga, Agamenón.
TODOS ¡El rey barbudo que avanza,
ése es Agamenón!
CALCHAS (que ha salido un instante por la derecha,
señalando a Helena)
¡La reina!
7c. CORO ¡Aquí están los reyes de Grecia!
Es necesario que el coro se apresure
a llamarlos por su nombre.
Voici les Rois de la Grèce!
Voici les Rois, voici les Rois!
(Pendant cette reprise, les' Rois saluent Hélène
et prennent place à droite; Agamemnon, Hélène
et Ménélas s 'assoient sur des sièges préparés
pour eux; les autres Rois restent debout à la
droite d'Agamemnon. Calchas, Oreste sont à
gauche. Quatre musiciens sont placés sur les
marches du temple. Le peuple et les gardes
sont groupés au fond.)
AGAMEMNON (se levant)
Rois et peuples de la Grèce, il ne s'agit pas
aujourd'hui, comme dans nos luttes habituelles,
de lancer le disque d'une main sûre
ou de diriger un char dans la carrière.
Cette journée est spécialement consacrée
aux choses de l'intelligence...
Des hommes forts, nous en avons:
le bouillant Achille est fort,
les deux Ajax sont forts. Et moi-même...
Ce que nous n'avons pas, ce sont des gens d'esprit.
TOUS C'est vrai, c'est vrai!
AGAMEMNON La Grèce s'abrutit!
TOUS C'est vrai, c'est vrai!
AGAMEMNON Et par les Dieux immortels, cependant,
il doit y en avoir quelque part, des gens d'esprit!
C'est afin de les découvrir que nous avons
institué ce concours...
Les Rois, les poètes, les bergers...
HÉLÈNE (très émue, se levant)
Les bergers!... Où donc est-il?
AGAMEMNON Vous dites, Princesse?
HÉLÈNE Rien!
¡Aquí están los reyes de Grecia!
¡Aquí están los reyes, he aquí a los reyes!
(Durante esta repetición, los reyes saludan a
Helena y se colocan a la derecha. Agamenón,
Helena y Menelao se sientan en los lugares
preparados para ellos; los otros reyes quedan
de pie a la derecha de Agamenón. Calchas y
Orestes están a la izquierda. Cuatro músicos se
colocan sobre los escalones del templo. El pueblo
y los guardias se agrupan al fondo.)
AGAMENÓN (alzándose)
Reyes y pueblo de Grecia, no nos trae hoy
aquí, como en nuestros juegos habituales,
el lanzar el disco con mano segura
o el dirigir el carro en las carreras.
Esta jornada está especialmente consagrada
a las cosas de la inteligencia...
Hombres fuertes, tenemos muchos:
el ardiente Aquiles es fuerte,
los dos Áyax son fuertes. Y yo mismo...
Pero lo que no tenemos es gentes de espíritu.
TODOS ¡Es verdad, es verdad!
AGAMENÓN ¡Grecia se embrutece!
TODOS ¡Es verdad, es verdad!
AGAMENÓN ¡Y por los dioses inmortales, sin embargo,
debe de haber en alguna parte gentes de espíritu!
Y es con el fin de descubrirlas que
hemos organizado este concurso...
Los reyes, los poetas, los pastores...
HELENA (muy emocionada se levanta)
¡Los pastores!... ¿Dónde está él?
AGAMENÓN ¿Qué decís, Princesa?
HELENA ¡Nada!
AGAMEMNON Veuillez vous asseoir, chère enfant. Là!
(Hélène se rassied. Continuant)
Les Rois, les poètes, les bergers, tous enfin sont
également admis à se disputer le prix.
Et maintenant, jeunes élèves,
élancez-vous dans la carrière....
Disputez-vous-la cette modeste
et glorieuse couronne...
Et vous, fanfares, sonnez pour l'éloquence
du Roi des Rois, en attendant que vous
sonniez pour le triomphe du lauréat!
(Applaudissements prolonges)
AGAMENÓN Haced el favor de sentaros, querida niña. ¡Allí!
(Helena se sienta. Continuando)
Los reyes, los poetas, los pastores, todos en fin,
están igualmente invitados a disputar el premio.
Y ahora, jóvenes alumnos,
lanzaros a la lid...
Disputaros esta modesta
y gloriosa corona...
¡Y vosotras, fanfarrias, tocad por la elocuencia
del rey de reyes, esperando que sonéis
¡para el triunfo del laureado!
(Aplausos prolongados)
7d
(Les musiciens places sur les marches du temple,
exécutent une fanfare comme dans les distributions
de prix. Cette fanfare est fausse et criarde.)
AGAMEMNON Nous commençons sans perdre une minute!
Peuples de la Grèce, écoutez la charade...
Roi Ménélas, veuillez en donner lecture.
MÉNÉLAS (recevant des mains d'Agamemnon un pli
cachet‚ et se levant)
De grand coeur!
(lisant)
Mon premier se donne au malade:
Mon deuxième, c'est vous ou moi,
Le troisième de me charade
Convient aux gens de qui l'emploi
Est d'aller, quand la nuit arrive,
Partout ramasser les haillons,
Les chiffons.
LA FOULE (d'un seul cri)
Hotte, hotte, hotte!
AGAMEMNON Eh oui. Eh bien, oui!
Le troisième c'est hotte!
Allons, l'abrutissement n'est pas aussi complet que
noue pouvions le croire...
Continuez, Roi Ménélas!
(il se rassied.)
MÉNÉLAS (continuant)
Mon quatrième est une rive
Où manque l'air absolument.
Mon tout par les chemins s'en va comme le vent.
J'ai dit.
(Silence. Il se rassied.)
AGAMEMNON Eh bien, allez-y, jeunes athlètes!
Allez-y!
AJAX PREMIER Anecdotique!
AJAX DEUXIÈME Emmaillot‚!
ACHILLE Gibelotte!
(Ils répètent ces mots tous les trois ensembles.)
AGAMEMNON Allons, allons, voyons, voyons!
7d
(Los músicos colocados sobre los escalones
del templo ejecutan una fanfarria hipocritona
y gritona.)
AGAMENÓN ¡Comenzaremos sin perder un minuto!
Pueblo de Grecia, escuchad la charada...
¡Rey Menelao, comenzad la lectura!
MENELAO (recibiendo de manos de Agamenón un pliego
cerrado y levantándose)
¡Con mucho gusto!
(leyendo)
Con lo primero se llama al enfermo:
lo segundo, eres tú o yo,
lo tercero de mi charada
pertenece a las gentes cuyo empleo es estar,
cuando la noche llega,
por todas partes recogiendo los harapos,
los andrajos.
LA GENTE (con un solo grito)
¡Al cesto, al cesto, al cesto!
AGAMENÓN Eh, sí. ¡Muy bien, sí!
¡La tercera es cesto!
Vamos, el embrutecimiento no es tan completo
como podríamos creer...
¡Continuad, rey Menelao!
(se sienta)
MENELAO (continuando)
El cuarto es una ribera
donde falta totalmente la brisa.
Y todo, por los caminos, se va como el viento.
He dicho.
(Silencio. Se sienta.)
AGAMENÓN Y bien, ¡vamos, jóvenes atletas!
¡Vamos!
ÁYAX PRIMERO ¡Anecdótica!
ÁYAX SEGUNDO ¡Turbia!
AQUILES ¡Estofada!
(Repiten sus palabras los tres a la vez.)
AGAMENÓN ¡Vamos, vamos, veamos, veamos!
Procédons par ordre.
Qui est-ce qui a dit: anecdotique?
AJAX PREMIER Moi, Ajax premier!
AGAMEMNON Comment expliquez-vous?...
âne, d'abord?
AJAX PREMIER Eh, bien! Le Roi Ménélas a dit:
"C'est vous ou moi"!
MÉNÉLAS (à Agamemnon)
Il va un peu loin!
AGAMEMNON (avec bonhomie)
Vous auriez peut-être raison s'il
s'agissait de la deuxième syllabe
mais il s'agit de la première :
"se donne au malade".
Passons à un autre!
Qui a dit: "emmailloté"?
AJAX DEUXIÈME Moi, mais je le retire!
AGAMEMNON Eh bien, si j'ai un conseil à donner à celui qui a dit:
"Gibelotte", c'est d'en faire autant!
ACHILLE Cela vaudrait la peine d'être discuté!
Car enfin, il y a bien "hotte" dans "gibelotte",
gibelotte, hotte, il y a "hotte"!
(Murmures)
AGAMEMNON Allons, allons à de plus malins hein !...
Oui, à de plus malins, s'il vous plaît!
Eh bien, personne?
(Chacun cherche la tête dans ses mains. A ce
moment, Pâris sort de la foule, à gauche.)
HÉLÈNE (avec un cri, se levant)
Ah!... Lui!
AGAMEMNON (se levant aussi)
Un berger! Que veux-tu jeune berger?
PÂRIS (très simplement)
Dire le mot de la charade!
ACHILLE Jeune présomptueux!
AGAMEMNON Il est certain que cela serait d'un fâcheux exemple
Procedamos por orden.
¿Quién es el que ha dicho: anecdótica?
ÁYAX PRIMERO ¡Yo, Áyax primero!
AGAMENÓN ¿Cómo, lo explicáis vos?...
Para empezar ¿un asno?
ÁYAX PRIMERO ¡Pues bien! El Rey Menelao ha dicho:
¡"Eres tú o yo"!
MENELAO (a Agamenón)
¡Va un poco lejos!
AGAMENÓN (con bondad)
Vos tendríais razón si él
se refiriera a la segunda frase
pero se refiere a la primera:
"se llama al enfermo".
¡Pasemos a otro!
¿Quién ha dicho "turbia"?
ÁYAX SEGUNDO ¡Yo, pero lo retiro!
AGAMENÓN Pues bien, tengo un consejo para quien ha dicho:
"estofada", ¡y es que haga lo mismo!
AQUILES ¡Eso valdría la pena de ser discutido!
Pues al fin, hay algo de "cesto" en "estofada",
estofada, cesto, ¡hay "cesto"!
(Murmullos)
AGAMENÓN ¡Vamos, vamos, algo más de astucia, eh!...
¡Sí, algo más de astucia, si os parece!
Y bien, ¿nadie?
(Algunos esconden la cabeza entre sus manos.
En ese momento Paris sale de entre la gente)
HELENA (se levanta con un grito)
¡Ah!... ¡Él!
AGAMENÓN (también se levanta)
¡Un pastor! ¿Qué quieres, joven pastor?
PARIS (con mucha simpleza)
¡Decir la palabra de la charada!
AQUILES ¡Joven presuntuoso!
AGAMENÓN Es cierto que eso sería un fastidioso ejemplo
après que des Rois...
Parle, cependant, parle!
(Il se rassied ainsi qu' Hélène.)
PÂRIS Mon premier se donne au malade "loch"...
MÉNÉLAS (regardant sur le papier)
Oui, oui!
PÂRIS Mon deuxième, c'est vous ou moi! "homme"!
MÉNÉLAS Oui, Oui!
PÂRIS Le troisième de ma charade
Convient aux gens de qui l'emploi
Est de ramasser des chiffons...
ACHILLE (vivement)
Hotte! Hotte!
AGAMEMNON Oui, tout le monde l'a dit!
ACHILLE (à Pâris)
Bien je t'attends au quatrième!
PÂRIS M'y voici ! Il est bête le quatrième
mais il n'est pas difficile!
Une rive sans r... "ive"...:
Loch, homme, hotte, ive!
ACHILLE (vivement)
Locomotive!... J'ai trouvé!
PÂRIS Oui, oui, locomotive!
Et c'est fort d'avoir trouve ça
quatre mille ans avant l'invention
des chemins de fer!
ACHILLE (triomphant)
C'est moi qui l'ai dit!
AGAMEMNON (se levant)
Achille, vous devenez insupportable!
Taisez-vous, le berger a gagné, c'est tout.
HÉLÈNE (à part)
Vainqueur, il est vainqueur!
ORESTE Fanfare, fanfare peur l'inconnu!
después que los reyes...
Pero, sin embargo, ¡habla!
(Se sienta, al igual que Helena.)
PARIS Mi primero se da en el enfermo: "loco"...
MENELAO (mirando el papel)
¡Sí, sí!
PARIS La segunda, eres tú o yo: "¡Hombre, homo!"
MENELAO ¡Sí, sí!
PARIS La tercera de la charada
pertenece a las gentes cuyo empleo
es recoger los andrajos...
AQUILES (vivamente)
¡Cesto!... ¡Esto!
AGAMENÓN ¡Sí, todo el mundo lo ha dicho!
AQUILES (a Paris)
¡Bien, te espero con la cuarta!
PARIS ¡Ahí voy! ¡Es tonta la cuarta
y no muy difícil!
Una ribera sin ribe... "ra"...
¡Loco, homo, to, ra!
AQUILES (vivamente)
¡Locomotora!... ¡Lo encontré!
PARIS ¡Sí, sí, loco-homo-to-ra!
¡Es bien hermoso haberla encontrado
cuatro mil años antes de la invención
del ferrocarril!
AQUILES (triunfante)
¡Soy yo quien lo ha dicho!
AGAMENÓN (alzándose)
¡Aquiles, resultáis insoportable!
¡Callaos, el pastor a ganado, y ya está!
HELENA (a parte)
¡Vencedor, él es el vencedor!
ORESTES ¡Fanfarria, fanfarria para el desconocido!
7e
LE PEUPLE Fanfare!...
(La musique joue a nouveau la fanfare. Pâris se
retire dans la foule.)
HÉLÈNE Ah, délicieux, délicieux!
LA FOULE Bravo, bravo!
8. Finale
TOUS Gloire!
Gloire, gloire au berger victorieux!
Il est vraiment ingénieux.
Gloire, gloire au berger victorieux!
ACHILLE (bouillant de colère)
Vaincu ! Par un berger!
AGAMEMNON Quel est donc ce quidam?
PÂRIS Ce quidam est Pâris , le fils du Roi Priam!
TOUS Pâris!
HÉLÈNE O ciel, " ciel!
L'homme à la pomme!
PÂRIS L'homme à la pomme!
TOUS O ciel, c'est l'homme à la pomme!
L'homme à la pomme, ô ciel!
Ah, ah, ah, ah!
MÉNÉLAS (avec une satisfaction marquée)
Ainsi vous êtes gentilhomme?
Vraiment, vraiment j'en suis bien aise.
Hélène, avec chagrin,
Eût de sa noble main
Pose le vert laurier
Sur le front d'un vilain.
(à Hélène)
Couronnez-le, Madame.
(Il lui remet la couronne.)
HÉLÈNE (avec élan, allant à Pâris)
Ah! De toute mon âme!
7e
PUEBLO ¡Fanfarria!...
(Suena de nuevo la música de la fanfarria. Paris
se retira entre la gente.)
HELENA ¡Ah, delicioso, delicioso!
LA GENTE ¡Bravo, bravo!
8. Final
TODOS ¡Gloria!
¡Gloria, gloria al pastor victorioso!
Es verdaderamente ingenioso.
¡Gloria, gloria al pastor victorioso!
AQUILES (hirviendo de cólera)
¡Vencido! ¡Por un pastor!
AGAMENÓN ¿Cuál es pues vuestro nombre?
PARIS ¡Mi nombre es Paris, el hijo del Rey Príamo!
TODOS ¡Paris!
HELENA ¡Oh, cielos, oh, cielos!
¡El hombre de la manzana!
PARIS ¡El hombre de la manzana!
TODOS ¡Oh, cielos, el hombre de la manzana!
¡El hombre de la manzana, oh cielos!
¡Ah, ah, ah, ah!
MENELAO (con marcada satisfacción)
¿Así que vos sois gentilhombre?
Verdaderamente, estoy muy satisfecho.
Helena, con disgusto,
hubiera con su noble mano
puesto el verde laurel
sobre la frente de un villano.
(a Helena)
Coronadlo, señora.
(le entrega a ella la corona.)
HELENA (con ímpetu, acercándose a Paris)
¡Ah! ¡Con toda mi alma!
(Elle le couronne.)
TOUS Gloire … Pâris victorieux!
Il est vraiment ingénieux.
MÉNÉLAS Et maintenant, j'espère, pour ce soir,
Que dans nos royales demeures
Nous aurons plaisir à vous voir.
HÉLÈNE (avec sentiment)
Nous dînons à sept heures...
Nous nous mettons à table à sept heures.
PÂRIS Fille de Jupiter, je ne l'oublierai pas.
Non, non, non, non,
Je ne l'oublierai pas.
HÉLÈNE (à part, passant près de Ménélas)
C'est la fatalité qui le met sur mes pas!
CALCHAS (bas, à Pâris)
Eh bien, es-tu content?
PÂRIS (bas, en montrant Ménélas)
Je le serais bien davantage
Si ce Monarque était absent!
CALCHAS Je vais arranger ça!
PÂRIS Merci, mon bon Calchas!
CALCHAS Philocome, à l'ouvrage!
(Coup de tonnerre, saisissement général)
AGAMEMNON Ce coup de tonnerre
Annonce à la terre,
Annonce à la terre
Un communiqué!
TOUS Ce coup de tonnerre
Annonce à la terre,
Annonce à la terre
Un communiqué!
CALCHAS (sur le parvis du temple et comme taquiné
par une main invisible)
Depuis les pieds jusqu'à la tête
Je sens comme un frémissement.
Par ma voix, Jupiter décrète :
CHOEUR Ecoutons tous!
(Ella corona a Paris.)
TODOS ¡Gloria a Paris victorioso!
Él es verdaderamente ingenioso.
MENELAO Y ahora, espero, para esta noche,
que en nuestras reales estancias
tendremos el placer de veros.
HELENA (con sentimiento)
Cenamos a las siete...
Nosotros nos sentamos a la mesa a las siete.
PARIS Hija de Júpiter, no lo olvidaré.
No, no, no, no.
No lo olvidaré.
HELENA (a parte, pasando cerca de Menelao)
¡Es la fatalidad quien lo pone frente a mí!
CALCHAS (bajo, a Paris)
Y bien, ¿estás contento?
PARIS (bajo, señalando a Menelao)
¡Lo estaría más todavía
si ese monarca se ausentara!
CALCHAS ¡Eso lo arreglo yo!
PARIS ¡Gracias, mi excelente Calchas!
CALCHAS ¡Filocomo, a la faena!
(Sonido de trueno, terror general)
AGAMENÓN ¡Ese sonido de trueno
anuncia a la tierra,
anuncia a la tierra
un comunicado!
TODOS ¡Ese sonido de trueno
anuncia a la tierra,
anuncia a la tierra
un comunicado!
CALCHAS (bajo el atrio del templo y como agitado
por una mano invisible)
Desde los pies hasta la cabeza
siento un estremecimiento.
Por mi voz, Júpiter decreta:
CORO ¡Escuchemos todos!
TOUS C'est le moment!
CALCHAS (comme inspiré)
Les Dieux décrètent, décrètent par ma voix,
Par ma voix, Jupiter décrète, Jupiter décrète:
Il faut que Ménélas aille passer un mois
Dans les montagnes de la Crête.
MÉNÉLAS Allons bon, partir pour la Crête!
HÉLÈNE Allez, partez pour la Crête!
PÂRIS Mon bon Calchas, merci, merci!
MÉNÉLAS Que, diable, vais-je faire en Crête?
TOUS Allez, partez pour la Crête.
Va, pars, va, pars!
Partez, partez, partez!
HÉLÈNE (à Ménélas)
Va-t-en, mon loulou,
Va-t-en n'importe où!
Ah, ah! Le Roi plaintif qui s'embarque!
tif qui s'embarque, tif qui s'embarque!,
Est bien imprudent.
TOUS Bien im, bien imprudent.
HÉLÈNE Et le peuple entier remarque
Pl'entier remarque!, pl'entier remarque,
Que dans un moment...
TOUS Dans un, dans un moment...
HÉLÈNE Il sera, pour ce Monarque,
Fâcheux d'être absent.
Le Roi plaintif qui s'embarque,
tif qui s'embarque. tif qui s'embarque
Est bien imprudent,
Bien im, bien imprudent.
TOUS Le Roi plaintif qui s'embarque
tif qui s'embarque, tif qui s'embarque,
Est bien imprudent.
Va, pars, va pars, pars pour la Crète.
Que rien ne t'arrête,
Ni flots ni tempête.
Va pars, pars pour la Crête.
Gagne, Ménélas,
Le pays lointain
Où te mène, hélas,
TODOS ¡Es el momento!
CALCHAS (como inspirado)
Los dioses decretan, decretan por mi voz,
por mi voz, Júpiter decreta, Júpiter decreta:
es necesario que Menelao vaya a pasar un mes
a las montañas de Creta.
MENELAO ¡Estamos buenos, marchar a Creta!
HELENA ¡Vamos, partid hacia Creta!
PARIS ¡Mi excelente Calchas, gracias, gracias!
MENELAO ¿Y qué diablos debo yo hacer en Creta?
TODOS Vamos, partid hacia Creta.
¡Venga, parte, vamos, parte!
¡Partid, partid, partid!
HELENA (a Menelao)
Vete, mi "lulú",
¡vete, no importa dónde!
¡Ah, ah! ¡El rey quejoso que se embarca!
so que se embarca, so que se embarca,
es muy imprudente.
TODOS Muy im, muy imprudente.
HELENA Y el pueblo entero señala
ero señala, ero señala,
que en un momento...
TODOS En un, en un momento...
HELENA Será, para este monarca,
fastidioso estar ausente.
El rey quejoso que se embarca,
so que se embarca, so que se embarca
es muy imprudente,
muy im, muy imprudente.
TODOS El rey quejoso que se embarca
so que se embarca, so que se embarca,
es muy imprudente.
Anda, parte, venga parte, parte hacia Creta.
Que nada te detenga,
ni corrientes ni tormentas.
Anda parte, parte hacia Creta.
¡Gana, Menelao,
el país lejano
donde te conduce, ay,
La voix du destin!
(Adieux de Ménélas et d'Hélène.
Joie de Pâris.)
la voz de tu destino!
(Adiós de Menelao y de Helena.
Alegría de Paris.)
ACTE II
9. Entr'Acte
Le jeu de l'oie
(Une salle dans les appartements particuliers de la
reine. Portes latérales. A gauche, un guéridon;
à droite, un lit de repos. Des sièges au fond; dans
toute la largeur du d‚cor, des portiques ouvrant sur
une terrasse de plain-pied; ces portiques, largement
espacés, laissent voir la campagne. Au fond, à droite,
un tableau représentant Léda et le cygne. Hélène est
assise au milieu de la scène, entourée par ses femmes
qui lui présentent des parures et des bijoux)
10. CHOEUR O Reine, en ce jour, il faut faire
Une toilette extraordinaire
Pour honorer les quatre Rois
Qui vous visitent à la fois.
BACCHIS (présentant une tunique à Hélène)
Cette cymbarique flottante...
HÉLÈNE Non pas, non pas de toilette éclatante,
Rien de voyant, rien de décolleté
Je veux une robe montante
Claquemurant ma grâce et ma beauté.
BACCHIS Quoi! Vous voiler un jour de fête
Depuis les pieds jusqu'à la tête!
C'est un tort, car...
CHOEUR O Reine, en ce jour, il faut faire
Une toilette extraordinaire
Pour honorer les quatre Rois
Qui vous visitent à la fois.
(Pendant ce morceau, Hélène s'est habillée
et a choisi des vêtements qui l'enveloppent
étroitement des pieds à la tête. Cela fait,
elle se lève, congédie ses femmes,
qui sortent par la gauche et retient Bacchis.)
BACCHIS Y pensez-vous, madame, ne pas vous
décolleter un jour comme aujourd'hui?
HÉLÈNE (avec force, se levant)
Je garderai cette toiletté... Et si j'en connaissais
une plus austère et plus montante, je m'y voudrais
ACTO II
9. Entreacto
El juego de la oca
(Una sala en las estancias particulares de la
reina. A la izquierda, un velador; a la derecha,
un lecho. Escaleras al fondo. Pórticos que se
abren hacia una terraza al mismo nivel; estos
pórticos, muy espaciados, dejan ver el campo.
Al fondo, a la derecha, un mural representando
a Leda con el cisne. Helena está sentada en
medio de la escena, rodeada por sus sirvientas
que le presentan adornos y joyas)
10. CORO Oh, reina, en este día, es necesario
adornarse especialmente
para honrar a los cuatro reyes
que os visitarán a la vez.
BACCHIS (presentando una túnica a Helena)
Esta túnica suelta...
HELENA No, nada de adornos llamativos,
nada llamativo, nada de escote,
quiero un vestido discreto
que oculte mi gracia y belleza.
BACCHIS ¡Cómo! ¡Queréis en un día de fiesta
ir tapada de pies a cabeza!
Es un error, pues...
CORO Oh, reina, en este día, es necesario
adornarse especialmente
para honrar a los cuatro reyes
que os visitarán a la vez.
(Durante este fragmento, Helena se ha vestido
escogiendo las vestiduras que la envuelven
completamente de pies a cabeza. Hecho esto,
se levanta, despide a sus sirvientas,
que salen por la izquierda, y retiene a Bacchis.)
BACCHIS ¿Y no pensáis, señora, en poneros
escote un día como el de hoy?
HELENA (firmemente, levantándose)
Conservaré este aspecto... y si yo supiera
de uno más austero y más discreto, me lo
emprisonner jusqu'au retour de mon mari.
BACCHIS C'est contraire à tous les usagés!
HÉLÈNE C'est un voeu.
BACCHIS Heureusement que la réputation de Madame
est faite et que l'en sait bien que Madame est la
plus belle femme du monde!
(Entre un esclave.)
HÉLÈNE (à part)
Ah ! Fatale beauté!
(haut)
Que me veut cet esclave?
L'ESCLAVE Madame, c'est le Seigneur Pâris!
HÉLÈNE Voilà ce que je craignais.
Je ne le recevrai pas.
BACCHIS C'est laisser croire que vous avez peur!
HÉLÈNE Moi, fille de Léda, j'aurais peur!...
BACCHIS Alors, recevez-le!
HÉLÈNE Oui, tout à l'heure, Bacchis, tu le feras entrer;
mais laisse-moi consulter ma mère!
(Hélène, regardant longuement le tableau qui
représente Léda et le cygne.)
HÉLÈNE O Vénus, pourquoi, mais pourquoi,
O déesse, as-tu choisi notre famille
pour faire tes expériences?
11. Invocation à Vénus On me nomme Hélène la blonde,
La blonde fille de Léda.
J'ai fait quelque bruit dans le monde:
Thésée, Arcas et caetera.
Et pourtant ma nature est bonne,
Mais le moyen de résister
Alors que Vénus, la friponne,
Se complaît à vous tourmenter.
Dis-moi, Vénus, quel plaisir trouves-tu
A faire ainsi cascader la vertu?
Nous naissons toutes soucieuses
De garder l'honneur de l'époux,
Mais des circonstances fâcheuses
Nous font mal tourner malgré nous!
pondría hasta el día del regreso de mi marido.
BACCHIS ¡Eso es contrario a todas las costumbres!
HELENA Es mi deseo.
BACCHIS ¡Afortunadamente la reputación de la señora
es conocida y bien se sabe que la señora es
la mujer más bella del mundo!
(Entra un esclavo.)
HELENA (a parte)
¡Ah! ¡Fatal belleza!
(alto)
¿Qué quiere ese esclavo?
ESCLAVO ¡Señora, es el señor Paris!
HELENA ¡Aquí está aquel a quien temo!
No lo recibiré.
BACCHIS ¡Eso me hace pensar que tenéis miedo!
HELENA ¡Yo, la hija de Leda, miedo!...
BACCHIS ¡Pues recibidlo!
HELENA Sí Bacchis, le harás entrar en su momento.
¡Déjame antes consultar con mi madre!
(Helena, mirando prolongadamente el mural que
representa a Leda y al cisne.)
HELENA Oh, Venus, ¿por qué, pero por qué,
oh diosa, has elegido nuestra familia
para hacer tus experimentos?
11. Invocación a Venus Me llaman Helena la rubia,
la rubia hija de Leda.
He tenido algunos deslices mundanos:
Teseo, Arcas, etcétera.
A pesar que mi naturaleza es buena,
¿cómo poder resistir
cuando Venus, la pícara,
se complace en atormentarme?
Dime, Venus, ¿qué placer encuentras
en romper la virtud?
Nosotras nacemos preocupadas
por guardar el honor del esposo,
¡pero las circunstancias adversas
nos hacen tomar el mal camino a nuestro pesar!
Témoin l'exemple de ma mère,
Quand elle vit le cygne altier,
Qui, vous le savez, est mon père,
Pouvait-elle se méfier?
Dis-moi, Vénus, quel plaisir trouves-tu
A faire ainsi cascader la vertu?
Ah, malheureuses que nous sommes!
Beauté, fatal présent des cieux!
Il faut lutter contre les hommes,
Il faut lutter contre les Dieux.
Vous le voyez tous, moi je lutte,
Je lutte et ça ne sert à rien,
Car si l'Olympe veut ma chute?
Un jour ou l'autre il faudra bien.
Dis-moi Vénus, quel plaisir trouves-tu
A faire ainsi cascader la vertu?
BACCHIS (entrant)
Madame?
HÉLÈNE Fais entrer le seigneur Pâris.
(Bacchis introduit Pâris, dispose un siège et sort
par la gauche. Pâris entre négligemment, comme
ferait de nos jours un jeune homme entrant
dans un salon.)
HÉLÈNE Bonsoir, Prince.
PÂRIS Bonsoir, Madame.
(Il examine en souriant la toilette austère
de la reine.)
HÉLÈNE Vous regardez ma toilette?
PÂRIS Oui.
HÉLÈNE Elle me va bien, n'est-ce pas?
PÂRIS (légèrement gouailleur)
Oui, très bien.
HÉLÈNE Vous n'êtes pas très aimable, ce soir!
PÂRIS Asseyez-vous, Madame, et écoutez-moi.
HÉLÈNE Je vous ‚coute.
(Ils s'assoient. Hélène près du guéridon et Pâris à
quelque distance d'elle.)
PÂRIS (avec autorité)
La Déesse m'avait promis l'amour de la
Tenemos el ejemplo de mi madre,
cuando ella vio al cisne altivo,
quien, como sabéis, es mi padre,
¿podía ella desconfiar?
Dime, Venus, ¿qué placer encuentras
en romper la virtud?
¡Ah, qué desgraciadas que somos!
¡Belleza, don fatal de los cielos!
Debemos luchar contra los hombres,
debemos luchar contra los dioses.
Todos lo veis, yo me resisto,
me resisto y de nada servirá,
pues, si el Olimpo quiere mi caída,
un día u otro lo conseguirá.
Dime, Venus, ¿qué placer encuentras
en romper la virtud?
BACCHIS (entrando)
¿Señora?
HELENA Haz entrar al señor Paris.
(Bacchis introduce a Paris, dispone un asiento y
sale por la izquierda. Paris, desenfadado, entra
como haría en nuestros días un hombre joven al
entrar en un salón.)
HELENA Buenas tardes, Príncipe.
PARIS Buenas tardes, señora.
(Él examina sonriendo la vestimenta austera
de la reina.)
HELENA ¿Observáis mi vestido?
PARIS Sí.
HELENA Me queda bien, ¿verdad?
PARIS (ligeramente burlón)
Sí, muy bien.
HELENA ¡No estáis nada amable esta tarde!
PARIS Sentaos, señora, y escuchadme.
HELENA Os escucho.
(Se sientan. Helena cerca del vestidor y Paris a
cierta distancia de ella.)
PARIS (con autoridad)
La diosa me prometió el amor de la más bella
plus belle femme du monde. En vous voyant,
j'ai tout naturellement pensé que c'‚tait vous...
vous avez résisté : cela m'a fait venir des doutes.
HÉLÈNE Comment?
PÂRIS Je me suis dit: "La plus belle femme du monde,
ce n est peut-être pas elle..."
HÉLÈNE (piquée, se levant)
Et qui serait-ce donc?... Ce n'est pas, je suppose,
cette chipie de Pénélope avec sa manie de faire
de la tapisserie, ni ma soeur Clytemnestre avec
son nez...
PÂRIS Non, Madame, ce n'est ni Pénélope ni Clytemnestre,
ce n'est aucune de ces femmes-là, donc...
HÉLÈNE (se rasseyant)
Donc?...
PÂRIS Ça doit être vous!
HÉLÈNE Ah!
PÂRIS (rapprochant son siège d 'Hélène)
C'est vous, Madame! Ne me dites pas non!
Je suis bien informé. Et puisque la Déesse
m'a promis...
HÉLÈNE Eh bien?
PÂRIS (se rapprochant encore)
Eh bien, Madame, il y a trois moyens d'arriver
au coeur d'une femme.
HÉLÈNE Trois moyens?
PÂRIS L'amour, d'abord. Voulez-vous m'aimer?
HÉLÈNE (d'une voix ‚touffée)
Non.
PÂRIS Non?
Passons au deuxième moyen : la violence.
HÉLÈNE (se tenant)
La violence!... Ah! Vous n'oserez pas!
(à part)
mujer del mundo. Y al veros, yo pensé
naturalmente que erais vos... pero os habéis
resistido: y eso me ha creado dudas.
HELENA ¿Qué?
PARIS Yo me he dicho: "La mujer más bella del mundo,
no puede ser entonces ella..."
HELENA (molesta, se levanta)
¿Y quién será entonces?... No lo será, supongo,
esa taimada de Penélope con su manía de hacer
tapices, ni mi hermana Clitemnestra con su
nariz...
PARIS No, señora, no es Penélope ni Clitemnestra,
no es ninguna de esas mujeres, pues...
HELENA (sentándose)
¿Pues?...
PARIS ¡Pues debéis ser vos!
HELENA ¡Ah!
PARIS (acercando su asiento hacia Helena)
¡Sois vos, señora! ¡No me digáis que no!
Estoy bien informado. Y ya que la diosa
me lo prometió...
HELENA ¿Y bien?
PARIS (acercándose más)
Pues bien, señora, hay tres medios de llegar
al corazón de una mujer.
HELENA ¿Tres medios?
PARIS El amor, el primero. ¿Queréis amarme?
HELENA (con voz contenida)
No.
PARIS ¿No?
Pasemos al segundo medio: la violencia.
HELENA (alarmada)
¡La violencia!... ¡Ah! ¡No os atreveréis!
(a parte)
Comme il m'aime!
(à Pâris)
Et le troisième moyen?
PÂRIS (très respectueusement)
Le troisième moyen, Madame, c'est la ruse.
(Il s 'incline et sort. Ritournelle du choeur suivant.)
HÉLÈNE La ruse? Ah! par Hercule,
je me suis bien d‚fendue!...
Quelle est cette musique?
BACCHIS C'est Agamemnon et sa suite, Madame...
On apporte le jeu de l'oie.
(Tous les Rois rentrent par la gauche.)
¡Cómo me ama!
(a Paris)
¿Y el tercer medio?
PARIS (muy respetuosamente)
El tercer medio, señora es la astucia.
(Él saluda y sale. Mientras se escucha al coro.)
HELENA ¿La astucia? ¡Ah! por Hércules!
¡Me sabré defender bien!
¿Qué es esa música?
BACCHIS Es Agamenón y su cortejo, señora...
Vienen con el juego de la oca.
(Todos los reyes entran por la izquierda.)
12. marche de l'oie
CHOEUR Le voici, le Roi des Rois,
Précédant le jeu de l'oie.
Gloire à l'oie!
Le voici, le Roi des Rois,
Précédant le jeu de l'oie.
HÉLÈNE (à Calchas)
Il faudra que je vous parle:
je suis dans une situation...
CALCHAS (à Hélène)
Après le jeu, Princesse.
AGAMEMNON Oui, nous sommes tous là
CHOEUR Nous allons jouer à l'oie,
Pour nous tous, ah! Quelle joie!
Gloire à l'oie!
El juego de la oca
13. scène du jeu
CALCHAS Vous le voyez, j'ai trois!
TOUS Trois!
CALCHAS A moi les trois talents et les quatorze mines!
(Il saute sur l'argent.)
AGAMEMNON (allant vers Calchas)
Alors tu t'imagines
12. marcha de la oca
CORO Aquí está, el Rey de Reyes,
precediendo al juego de la oca.
¡Gloria a la oca!
Aquí está, el Rey de Reyes,
precediendo al juego de la oca.
HELENA (a Calchas)
Necesito hablaros:
estoy en una situación...
CALCHAS (a Helena)
Tras el juego, Princesa.
AGAMENÓN Sí, todos estamos aquí.
CORO Vamos todos a jugar a la oca.
¡Ah! ¡Qué alegría!
¡Gloria a la oca!
El juego de la oca
13. escena del juego
CALCHAS ¡Ya lo veis, tengo un tres!
TODOS ¡Tres!
CALCHAS ¡Para mí los tres talentos y las catorce minas!
(Salta sobre el dinero.)
AGAMENÓN (acudiendo junto a Calchas)
¡Tal vez te imaginas
Que nous n'avons rien vu!
CALCHAS Ce soupçon, Roi des Rois!...
AGAMEMNON Mon bon vieux, tu nous as dupés!
LES DEUX AJAX Il à sur lui des dés pipés.
ACHILLE (furieux)
Allons, çà rendez la monnaie!
CALCHAS Me prenez-vous donc pour une oie?
HÉLÈNE (à Calchas)
O grand Augure, ce n'est pas bien.
ORESTE (de même)
Rendez du moins l'argent,
et l'on ne dira rien.
CALCHAS Je tiens l'argent et ne rends rien.
TOUS Rendez l'argent, ce n'est pas bien.
CALCHAS Craignez Calchas!
N'insistez pas.
Ça n'se fait pas!
LES AUTRES Sus à Calchas!
Suivons ses pas.
Fouillons Calchas...
Sus à Calchas!
LES DEUX AJAX (retenant Calchas qui veut s 'échapper
et l'amenant entre eux)
Avec ces procédés, cher maître,
Vous finirez un jour, peut-être
Par donner un fâcheux vernis
Aux joueurs de notre pays.
LES AUTRES Sus à Calchas!
Suivons ses pas.
Fouillons Calchas...
Sus à Calchas!
CALCHAS Craignez Calchas!
N'insistez pas.
Ça n'se fait pas
Craignez Calchas!
(Calchas sort, poursuivi par tous les Rois.
Hélène et Bacchis restent seules. Les gardes
que nosotros no hemos visto nada!
CALCHAS ¡Esa sospecha, Rey de Reyes!...
AGAMENÓN ¡Mi querido viejo, tú nos has embaucado!
LOS DOS ÁYAX Lleva los dados trucados.
AQUILES (furioso)
¡Vamos, devolved las monedas!
CALCHAS ¿Me habéis tomado acaso por una oca?
HELENA (a Calchas)
¡Oh, gran augur, eso no esta nada bien!
ORESTES (igualmente)
Devolved al menos el dinero,
y nadie os dirá nada.
CALCHAS Tengo el dinero y nada devuelvo.
TODOS Devolved el dinero que eso no esta bien.
CALCHAS ¡Temed a Calchas!
No insistáis más.
¡Esto nunca se ha hecho!
LOS OTROS ¡Coged a Calchas!
Sigamos sus pasos.
Busquemos a Calchas...
¡Coged a Calchas!
LOS DOS ÁYAX (reteniendo a Calchas que quiere escaparse
y sujetándolo entre ellos)
Con estos procedimientos, querido maestro,
vos acabaréis un día, posiblemente
por dar un feo ejemplo
a los jugadores de nuestro país.
LOS OTROS ¡Coged a Calchas!
Sigamos sus pasos.
Busquemos a Calchas...
¡Coged a Calchas!
CALCHAS ¡Temed a Calchas!
No insistáis más.
Esto nunca se hizo.
¡Temed a Calchas!
(Calchas sale, perseguido por todos los reyes.
Helena y Bacchis quedan solas. Los guardias
ont emporté le jeu de l'oie et rang‚ les sièges.)
HÉLÈNE Que ces choses sont désagréables!...
On ne jouera plus chez moi.
BACCHIS Grande Reine, habillez-vous pour venir souper...
HÉLÈNE Non, décidément, je ne souperai pas!
(Rentre Calchas.)
BACCHIS Ah! Calchas!...
CALCHAS J'ai transigé.
HÉLÈNE Ah!
CALCHAS Oui... j'ai rendu là moitié.
M'approuvez-vous?
HÉLÈNE Sans doute... mais laissons-là le joueur...
Imprudent... C'est à l'Augure que je veux parler...
Tu iras, toi, Bacchis, à ce souper.
BACCHIS Bien, Madame.
HÉLÈNE Va, mon enfant... Je vais me reposer...
Et si je pouvais dormir, et si, dans mon sommeil,
je pouvais le voir !...
CALCHAS Le Roi?
HÉLÈNE Non!
CALCHAS L'autre?
HÉLÈNE (baissant les yeux)
Oui... un songe, rien qu'un songe
qui me le ferait voir,
ce Pâris que je fuis,
ce Paris que j'adore!...
Ce songe, il me le faut, Calchas...
Promettez-le moi...
D'abord, si vous ne me le promettez pas,
je ne vous aimerai plus!
(Elle s'étend sur le lit.)
CALCHAS C'est ça qui m'est difficile!...
HÉLÈNE
se ha llevado el juego de la oca y los asientos.)
HELENA ¡Qué desagradables son estas cosas!...
Nadie jugará más en mi casa.
BACCHIS Gran reina, prepararos para la cena...
HELENA ¡No, decididamente, no cenaré!
(Regresa Calchas.)
BACCHIS ¡Ah! ¡Calchas!...
CALCHAS He transigido.
HELENA ¡Ah!
CALCHAS Sí... he devuelto la mitad.
¿Me perdonáis?
HELENA Sí, pero dejemos ya el juego desagradable...
Es al augur a quien quiero hablar...
Acude tú, Baquis, a la cena.
BACCHIS Bien, señora.
HELENA Vete, pequeña... Yo quiero descansar...
Y si pudiese dormir, y si, en mi sueño,
¡yo pudiera verlo!...
CALCHAS ¿Al rey?
HELENA ¡No!
CALCHAS ¿Al otro?
HELENA (bajando los ojos)
Sí... un sueño, nada más que un sueño
que me haga ver,
¡a ese Paris que yo esquivo,
a ese Paris que yo adoro!...
Ese sueño, lo necesito, Calchas...
Prométemelo...
¡Además, si no me lo prometes,
ya no te querré!
(Ella se extiende sobre el lecho.)
CALCHAS ¡Eso es algo que me resulta difícil!...
HELENA
Non, ça ne vous est pas difficile... ce songe,
Calchas, ce songe...
(Elle s'assoupit.)
CALCHAS (la regardant)
Pauvre petite femme!...
La voilà qui s'endort!...
Elle est gentille, comme ça...
oui, très gentille!...
(s 'arrêtant)
Eh bien, Calchas!
Ta souveraine!...
(Un esclave entrouvre les rideaux, écouté, se décide
a entrer, et touche l'épaule de Calchas. Cet esclave,
c'est Pâris. Calchas, se retournant.)
CALCHAS Hein!
PÂRIS Tais-toi!
CALCHAS Un misérable esclave... entrer
dans la chambre d'une Reine!
PÂRIS Tais-toi! Elle se réveillerait.
CALCHAS (stupéfait)
Pâris!...
PÂRIS J'ai dit à la Reine que le troisième
moyen était la ruse!...
CALCHAS (à part)
C'est la fatalité!... Allons souper!
PÂRIS Là Déesse a tenu sa promesse...
M'aimera-t-elle, cette fière Princesse?
Sonnera-t-elle pour moi l'heure du berger?...
Je suis seul... Il fait nuit...
Ménélas est en Crète et Vénus est pour moi...
14. couplet et choeur
CHOEUR (en dehors)
En couronnes, tressons les roses,
Et buvons frais;
Disons-nous les plus folles choses,
Et soyons gais.
Il faut bien que l'on s'amuse,
Qu'on se donne du bon temps,
Et que de la vie on use
Jusqu'à trente ou soixante ans!
La la la la la la...
No, eso no te resulta nada difícil... ese sueño,
Calchas, ese sueño...
(Ella se adormece.)
CALCHAS (mirándola)
¡Pobre pequeña!...
¡Cómo duerme!...
Es tan hermosa, como un...
sí, ¡muy hermosa!...
(deteniéndose)
¡Eh, bien, Calchas!
¡Es tu soberana!...
(Un esclavo aparta las cortinas, escucha, se
decide a entrar y toca la espalda de Calchas.
Este esclavo es Paris. Calchas se gira.)
CALCHAS ¡Ey!
PARIS ¡Calla!
CALCHAS ¡Un miserable esclavo!...
¡Entrar en la cámara de la Reina!
PARIS ¡Calla! Se despertará.
CALCHAS (estupefacto)
¡Paris!...
PARIS ¡Ya dije a la Reina que el tercer modo
era la astucia!...
CALCHAS (a parte)
¡Es la fatalidad!... ¡Me voy a cenar!
PARIS La diosa a mantenido su promesa...
¿Me amará esta orgullosa Princesa?
¿Sonará para mí la hora del pastor?
Estoy solo... Se hace de noche...
Menelao está en Creta y Venus está conmigo...
14. canción y coro
CORO (fuera de escena)
En coronas, trencemos las rosas,
y bebamos frescamente;
digámonos las más locas cosas,
y estemos alegres.
Está bien el entretenerse,
que aprovechemos el tiempo,
y que de la vida disfrutemos
¡hasta los treinta o sesenta años!
La, la, la, la, la, la...
PÂRIS (pendant le choeur)
Qu'est-ce que c'est que ça?...
(Il va regarder à gauche.)
Ah! j'y suis!...
les rois qui soupent dans la galerie de Bacchus.
(Il s'approche de la Reine et se met à genoux.)
HÉLÈNE (se réveillant et apercevant Pâris)
Pâris près de moi!...
PÂRIS Oui, Pâris!
HÉLÈNE A cette heure, ce ne peut être qu'un rêve...
PÂRIS (a part)
Qu'est-ce qu'elle dit?
HÉLÈNE Oui, c'est le rêve que tout a l'heure je
demandais à Calchas...
PÂRIS (a part)
Un rêve?... Si je pouvais passer pour un rêve...
(Hélène s'est levée. Pâris s'approche d'elle et lui
prend la main.)
PARIS (escuchando al coro)
¿Qué es eso que se oye por ahí?...
(Acude a la izquierda.)
¡Ah, ya sé!...
los reyes que cenan en la galería de Baco.
(Se aproxima a la reina y se coloca de rodillas.)
HELENA (despertándose ve a Paris)
¡Paris junto a mí!...
PARIS ¡Sí, Paris!
HELENA A estas horas, no puede ser más que un sueño...
PARIS (a parte)
¿Qué está diciendo?
HELENA Sí, este es el sueño que antes
pedí a Calchas...
PARIS (a parte)
¿Un sueño?... Si yo pudiera pasar por un sueño...
(Helena se alza. Paris se aproxima a ella y le
toma la mano.)
15. duo
HÉLÈNE C'est le ciel qui m'envoie
Ce beau rêve amoureux,
Ce doux rêve amoureux...
Quel bonheur,
quelle joie!
Un rayon de soleil
A charmé mon sommeil!
Oui, c'est un rêve!
PÂRIS Oui, c'est un rêve!
ENSEMBLE Oui, c'est un rêve, oui,
c'est un doux rêve d'amour!
Là nuit lui prête son mystère,
Il doit finir avec le jour.
Goûtons sa douceur passagère...
Ce n'est qu'un doux rêve d'amour!
Ce n'est qu'un rêve, un rêve d'amour...
HÉLÈNE Ecoute-moi, Pâris; je veux interroger,
Non le prince, mais le berger...
Je voudrais bien savoir...
15. dúo
HELENA Es el cielo quien me envía
este bello sueño amoroso,
este dulce sueño amoroso...
¡Qué felicidad,
qué alegría!
¡Un rayo de sol
embellece mi ensoñación!
¡Sí, esto es un sueño!
PARIS ¡Sí, esto es un sueño!
AMBOS Sí, esto es un sueño, sí,
¡Esto es un dulce sueño de amor!
La noche le presta su misterio
y debe finalizar con el día.
Gustemos su dulzor pasajero...
¡Esto no es mas que un dulce sueño de amor!
No es mas que un sueño, un sueño de amor...
HELENA Escúchame, Paris; yo quiero interrogar,
no al príncipe, sino al pastor...
Yo quiero saber bien...
PÂRIS Savoir quoi? Parle... parle... achève...
HÉLÈNE Je n'oserais jamais, jamais,
si ce n'était un rêve.
PÂRIS Parle!
HÉLÈNE Suis-je aussi belle, aussi belle que Vénus?
PÂRIS Madame!
HÉLÈNE Suis-je aussi belle, aussi belle que Vénus?
PÂRIS Madame!...
Je ne puis répondre, Princesse:
Quand j'ai couronné la Déesse,
(avec embarras)
Elle était un peu moins...
je n'en dirai pas plus...
HÉLÈNE Oui... je comprends.
PÂRIS J'ai vu...
HÉLÈNE Quoi donc?
PÂRIS O chère Hélène, tu devines...
J'ai vu des épaules divines....
Que cachait mal un flot de cheveux blonds.
Ce spectacle enchanteur
M'a fait bondir le coeur.
HÉLÈNE Puisque ce n'est qu'un rêve...
PÂRIS Mais oui, ce n'est qu'un rêve...
HÉLÈNE Puisque ce n'est qu'un rêvé... allons, allons...
ENSEMBLE Oui, c'est un rêve,
oui c'est un doux rêve d'amour!
Là nuit lui prêté son mystère.
Ce n'est qu'un rêve!
HÉLÈNE Eh bien, dis maintenant!...
PÂRIS Princesse, je t'admire...
Et pourtant...
PARIS ¿Saber qué? Habla... habla... termina...
HELENA Yo nunca osaría, nunca,
si no fuera un sueño.
PARIS ¡Habla!
HELENA ¿Soy yo tan bella, tan bella como Venus?
PARIS ¡Señora!
HELENA ¡Soy yo tan bella, tan bella como Venus?
PARIS ¡Señora!...
No puedo responder, princesa:
cuando yo coroné a la diosa,
(con embarazo)
ella era un poco menos...
yo no diría nada más...
HELENA Sí... comprendo
PARIS Yo vi...
HELENA ¿El qué?
PARIS ¡Oh, querida Helena, tú adivinas!...
Yo he visto las espaldas divinas...
que apenas ocultaban la oleada de cabellos.
Ese espectáculo encantador
me hizo saltar el corazón.
HELENA Ya que esto no es más que un sueño...
PARIS Bien, sí, no es más que un sueño...
HELENA Ya que esto no es más que un sueño... entonces...
AMBOS Sí, esto es un sueño,
¡Sí, esto es un dulce sueño de amor!
La noche le presta su misterio.
¡Esto no es más que un sueño!
HELENA ¡Pues bien, dime ahora!...
PARIS Princesa, yo te admiro...
Y por ello...
HÉLÈNE Pourtant?
PÂRIS Je dois dire
Que, sur le mont Ida, Vénus
Trouva moyen...
Bref, je l'admirai plus...
HÉLÈNE Vénus est donc plus belle?
PÂRIS Non!
Mais la beauté n'est rien sans un peu d'abandon.
Elle le savait bien, la Déesse immortelle,
Elle le savait bien... aussi me permit-elle
Deux ou trois baisers un peu longs...
HÉLÈNE Un peu longs?
PÂRIS Un peu longs!
C'est pour cela, je crois, que je la trouvai belle!
HÉLÈNE (se laissant aller dans les bras de Pâris)
Puisque ce n'est qu'un rêve...
PÂRIS Mais oui,... ce n est qu'un rêve...
HÉLÈNE Puisque ce n'est qu'un rêve... allons, allons...
ENSEMBLE Oui, c'est un rêve,
oui c'est un doux rêve d'amour!
Là nuit lui prêté son mystère,
Il doit finir avec le jour,
Goûtons sa douceur passagère...
Ce n'est qu'un doux rêve d'amour! etc.
(Les mêmes, Ménélas.)
HÉLÈNE (avec un grand cri et tombant dans
les bras de Ménélas)
Ciel, mon mari!... Oh!
Mais alors, ce n'était donc pas un rêve!
MÉNÉLAS Un rêve!... Quoi! Ma femme avec un esclave!
HÉLÈNE As-tu fait bon voyage, mon ami?
MÉNÉLAS (cherchant â voir Pâris)
Oui... Oui... Ah ça! mais cet esclave, c'est...
HÉLÈNE Un beau pays, là Crète?
HELENA ¿Por ello?
PARIS Debo decir
que, en el monte Ida, Venus
encontró el medio...
Bien, yo la admiré más...
HELENA ¿Venus es entonces más hermosa?
PARIS ¡No! Pero la belleza
no es nada sin un poco de abandono.
Ella lo sabía muy bien, la diosa inmortal,
ella lo sabía muy bien... y por ello me concedió
dos o tres besos un tanto prolongados...
HELENA ¿Un tanto prolongados?
PARIS ¡Un tanto prolongados!
¡Es por eso, creo, que la encontré bella!
HELENA (dejándose ir en los brazos de Paris)
Puesto que esto no es más que un sueño...
PARIS Pues sí,... esto no es más que un sueño...
HELENA Puesto que no es más que un sueño... entonces...
AMBOS Sí, esto es un sueño.
¡Sí, esto es un dulce sueño de amor!
La noche le presta su misterio
y debe finalizar con el día.
Gustemos su dulzor pasajero...
¡Esto no es más que un dulce sueño de amor! etc.
(entra Menelao.)
HELENA (con un gran grito y cayendo en
los brazos de Menelao)
¡Cielos, mi marido!... ¡Oh!
¡Pero, entonces, esto no era para nada un sueño!
MENELAO ¿Un sueño?... ¡Qué! ¡Mi mujer con un esclavo!
HELENA ¿Has tenido buen viaje, querido mío?
MENELAO (intentando ver a Paris)
Sí... Sí... ¡Ah, ya! ¡Pero si este esclavo es...!
HELENA ¡Un bello país Creta!
MÉNÉLAS Oui... Oui... Mais c'est le Seigneur Pâris...
A cette heure, dans le gynécée,
seul avec ma femme!...
(criant)
A moi!... a moi!...
PÂRIS Taisez-vous donc!
MÉNÉLAS Je ne me tairai pas!
HÉLÈNE (montrant la gauche)
Mais, mon ami, les Rois sont là,
qui soupent a côté!
MÉNÉLAS Ah! ils sont là?
PÂRIS Si vous faites du bruit, ils vont venir.
MÉNÉLAS Mais qu'ils viennent, c'est ce que je veux!
16. Finale
MÉNÉLAS (criant)
A moi! Rois de la Grèce, a moi!
HÉLÈNE Qu'allez-vous faire?
PÂRIS En pareil cas, mieux vaut se taire!
HÉLÈNE Fatalité! ! Fatalité! Fata...
PÂRIS ...lité!
MÉNÉLAS A moi!... a moi!
(Pâris court à elle. Entrent les Rois, Oreste,
Calchas et le choeur. Tous couronnés de roses
et légèrement gris.)
ORESTE En couronnes, tressons les roses,
Et buvons frais;
Disons-nous les plus folles choses,
Et soyons gais.
Il faut bien que l'on s'amuse,
Qu'on se donne du bon temps,
Et que de la vie on use
Jusqu'à trente ou soixante ans!
TOUS La, la, la, la, la, la!
MENELAO Sí... Sí... Pero si es el señor Paris...
¡A estas horas, en el gineceo,
sólo y con mi esposa!...
(gritando)
¡A mí!... ¡A mí!...
PARIS ¡Pero callaos!
MENELAO ¡No pienso callarme!
HELENA (señalando hacia la izquierda)
¡Pero, querido mío, los reyes están ahí!
¡Ahí al lado cenan!
MENELAO ¡Ah! ¿Están ahí?
PARIS Si formáis escándalo, ellos acudirán.
MENELAO ¡Pues que vengan es precisamente lo que quiero!
16. Final
MENELAO (gritando)
¡A mí! ¡Reyes de Grecia, a mí!
HELENA ¿Pero qué vais a hacer?
PARIS ¡En estos casos es mejor callarse!
HELENA ¡Fatalidad! ¡Fatalidad! ¡Fata...
PARIS ...lidad!
MENELAO ¡A mí!... ¡A mí!
(Paris corre con Helena. Entran los reyes,
Orestes, Calchas y el coro. Todos coronados
con rosas y ligeramente ebrios.)
ORESTES En coronas, trencemos las rosas,
y bebamos frescamente.
Digámonos las más locas cosas,
y estemos alegres.
Es preciso que nos divirtamos,
Que aprovechemos el tiempo,
¡y que de la vida disfrutemos
hasta los treinta o sesenta años!
TODOS ¡La, la, la, la, la, la!
AGAMEMNON (allant vers Ménélas)
Tiens, Ménélas!
TOUS Le Roi!
MÉNÉLAS (tragiquement)
Oui, c'est moi! Oui, c'est moi!
(montrant Hélène et Pâris)
Je viens de la trouver seule avec ce Seigneur!
Répondez-moi, Rois de la Grèce.
TOUS Nous qui devions veiller sur la Princesse...
MÉNÉLAS Qu'avez-vous fait de mon honneur?
TOUS Qu'avons-nous fait de son honneur?
MÉNÉLAS Qu'avez-vous fait de mon honneur?
TOUS Dam! Ton honneur!
Dam! Votre honneur!
MÉNÉLAS Oui, mon honneur!
TOUS Oui, son honneur!
HÉLÈNE Ah ! Qu'ai-je fait,
Ah ! Qu'ai-je fait de son honneur?
PÂRIS Ah! ah, ah, ah...
AGAMEMNON Bing, bing, bing, bing...
ORESTE, BACCHIS
Ta, ta, ta, ta...
LES AUTRES Zing, zing, zing, balabum!
TOUS De son honneur?
Ne criez pas, notre cher hôte,
Car c'est un peu de votre faute!
MÉNÉLAS Quoi! De ma faute?
TOUS Oui, de ta faute,
Oui, c'est sa faute,
AGAMENÓN (acercándose a Menelao)
¡Eres Menelao!
TODOS ¡El rey!
MENELAO (trágicamente)
¡Sí, soy yo! ¡Sí, soy yo!
(señalando a Helena y Paris)
¡Llego y la encuentro sola, con ese señor!
Respondedme, reyes de Grecia.
TODOS Nosotros que debíamos velar por la princesa...
MENELAO ¿Qué habéis hecho de mi honor?
TODOS ¿Qué hemos hecho de su honor?
MENELAO ¿Qué habéis hecho de mi honor?
TODOS ¡Dañado! ¡Tu honor!
¡Dañado! ¡Vuestro honor!
MENELAO ¡Sí, mi honor!
TODOS ¡Sí, su honor!
HELENA ¡Ah! ¿Qué he hecho yo?
¡Ah! ¿Qué he hecho yo de su honor?
PARIS ¡Ah, ah, ah, ah!...
AGAMENÓN Bing, bing, bing, bing...
ORESTES, BACCHIS
Ta, ta, ta, ta...
LOS OTROS Zing, zing, zing,... ¡balabum!
TODOS ¿De su honor?
¡Pero no creéis, nuestro querido anfitrión,
que no será un poco culpa vuestra!
MENELAO ¡Qué! ¿Culpa mía?
TODOS Sí, por tu culpa,
sí, por su culpa,
Dam, c'est sa faute!
(Pâris a passé à gauche)
MÉNÉLAS Ma faute!
HÉLÈNE (Sortant tout à coup de son accablement)
Un mari sage
Est en voyage.
Il se prépare à revenir:
La prévoyance,
La bienséance
Lui font un devoir d'avertir...
Sa femme est prête
Et se fait fête
De le recevoir tendrement...
Et voilà comme
Un galant homme
Evite tout désagrément!
CHOEUR Et voilà comme
Un galant homme
Evite tout désagrément!
(Ménélas passe à droite.)
HÉLÈNE Si, par m‚garde,
Il se hasarde
A rentrer chez lui tout à coup,
Il est le maître,
Mais c'est peut-être
Imprudent et de mauvais goût:
Car il s'expose
A... triste chose!
Rentrer dans un mauvais moment...
Et voilà comme
Un galant homme
Evite tout désagrément.
CHOEUR Et voilà comme
Un galant homme
S'expose à du désagrément!
MÉNÉLAS (aux Rois)
Sait! mais vous allez me venger
De celui qui m'ose outrager!
AGAMEMNON (à Pâris)
Va-t'en, jeune enjôleur,
Ta conduite me fait horreur!
PÂRIS M'en aller tout seul sans Hélène!
Alors, Messeigneurs, il faudra
Pour l'enlever que je revienne!
LES ROIS, CALCHAS, BACCHIS, CHOEUR Va, pars, séducteur, va plus vite que ça!
¡Dañado, por su culpa!
(Paris a pasado a la izquierda.)
MENELAO ¡Culpa mía!
HELENA (Saliendo de repente de su estupefacción)
Un marido sabio
está de viaje.
Él se dispone a volver:
la previsión,
la respetabilidad,
le obligan a advertir...
Su mujer se prepara
y se arregla
para recibirlo tiernamente...
¡Es así como
un hombre galante
evita todo disgusto!
CORO ¡Es así como
un hombre galante
evita todo disgusto!
(Menelao pasa a la derecha.)
HELENA Si por descuido
él se aventura
a regresar a su casa de repente,
él es muy libre,
pero eso puede ser
imprudente y de mal gusto:
pues se expone
a... ¡tristes consecuencias!
Regresar en mal momento...
Es así como
un hombre galante
evita todo disgusto.
CORO ¡Es así como
un hombre galante
se expone al disgusto!
MENELAO (a los Reyes)
¡De acuerdo! ¡Pero ahora me vengaréis
de quien ha osado ultrajarme!
AGAMENÓN (a Paris)
Vete, joven zalamero,
¡Tu conducta es infame!
PARIS ¡Irme solo, sin Helena!
¡Entonces, señores míos,
tendré que regresar para llevármela!
REYES, CALCHAS, BACCHIS, CORO ¡Vete, parte, seductor, vete rápido de aquí!
HÉLÈNE (à Pâris, tout bas)
Va-t'en, va-t'en, mon amour te suivra!
Je crains leur fureur;
Va, dérobe à leur colère,
Mon fier séducteur,
Cette tête qui m'est chère!
TOUS, EXCEPTE HÉLÈNE ET PÂRIS Un vil séducteur
Nous insulte et nous outrage.
En Grecs pleins de coeur,
Faisons-lui plier bagage.
PÂRIS J'ai pour moi la Reine
Et les Dieux aussi!
Ce n'est pas la peine
De crier ainsi.
Quand Vénus ordonne,
Pourquoi s'insurger?
Il faut qu'elle sonne,
L'heure du berger!
CHOEUR Va-t'en! Va-t'en!
PÂRIS Quand Vénus ordonne,
Pourquoi s'insurger?
TOUS, EXCEPTE HÉLÈNE Y PÂRIS Un vil séducteur
Nous insulte et nous outrage.
En Grecs pleins de coeur,
Faisons-lui plier bagage.
AGAMEMNON File, file, file
Plus vite que ça.
Car je sens la bile
Qui me monte là!
HÉLÈNE Ah! Je crains leur fureur.
Va, dérobe à leur colère,
Mon fier séducteur,
Cette tête qui m'est chère!
Va-t'en, va-t'en, mon amour te suivra!
PÂRIS Ah! Je ne vous crains pas!
Et je ris de votre outrage,
Car dans les combats,
Oui, dans les combats,
J'ai dû prouver mon courage!
CHOEUR Va-t'en, pars!
Un vil séducteur
Nous insulte et nous outrage!
En Grecs pleins de coeur,
Faisons-lui plier bagage!
PÂRIS A Pâris, on n'a jamais dit
HELENA (a Paris, muy bajo)
¡Vete, vete, mi amor te seguirá!
Temo su furor.
Vete, ¡que escape a su cólera,
mi dulce seductor,
esta cabeza tan querida!
TODOS, EXCEPTO PARIS Y HELENA Un vil seductor
nos insulta y nos ultraja.
Como griegos llenos de coraje,
hagámosle coger el equipaje.
PARIS ¡Tengo de mi parte a la reina
y también a los dioses!
No vale la pena
que gritéis así.
Si Venus lo ordena,
¿para qué sublevarse?
¡Todavía no ha llegado
la hora del pastor!
CORO ¡Vete! ¡Vete!
PARIS Si Venus lo ordena
¿para qué sublevarse?
TODOS, EXCEPTO HELENA Y PARIS Un vil seductor
nos insulta y nos ultraja.
Como griegos llenos de coraje
hagámosle coger el equipaje.
AGAMENÓN ¡Enfila, enfila, enfila,
el camino de allí!
¡Que ya siento la bilis
que me rebosa por aquí!
HELENA ¡Ah! Temo su furor
¡Vete, que escape a su cólera,
dulce seductor,
esta cabeza tan querida!
¡Vete, vete, mi amor te seguirá!
PARIS ¡Ah! ¡No os tengo miedo!
¡Me río de vuestro ultraje,
y en el combate,
sí, en el combate,
probaré mi coraje!
CORO ¡Vete, parte!
¡Un vil seductor
nos insulta y nos ultraja!
¡Como griegos llenos de coraje
hagámosle coger el equipaje!
PARIS A Paris, nadie dijo nunca
File, file, file à Pâris.
On n'a jamais dit
File, file, file!...
CHOEUR On ne m'a jamais dit etc.
Ah! Plus vite que ça
Au plus vite, file, file...
Un vil séducteur etc.
Pars plus vite que ça, va, pars!
(Hélène tombe dans les bras de ses femmes.
Les Rois menacent Pâris, qui se retire en
les bravant.)
enfila, enfila, enfila hacia París.
¡Nadie dijo nunca
enfila, enfila, enfila!...
CORO Nadie dijo nunca... etc.
¡Ah! Bien deprisa,
bien deprisa, enfila, enfila...
Un vil seductor... etc.
¡Parte bien deprisa, vete, parte!
(Helena cae en los brazos de sus doncellas.
Los reyes amenazan a Paris, que se retira
desafiándolos.)
ACTE III
17. Entre'acte
La Galère de Vénus
(A Nauplie. Un site au bord de la mer. Jeux de
toute espèce. Des sièges à gauche. Tableau animé:
les uns jouent, les autres se promènent.
Des femmes sont assises)
18a. Choeur et chanson D 'Oreste
CHOEUR Dansons, buvons!
Buvons, chantons!
Dansons, buvons!
Et trémoussons-nous avec verve!...
Allons, buvons.
Et foin de la chaste Minerve!...
Allons chantons!
Et trémoussons-nous avec verve!
Allons buvons!
Et foin de la chaste Minerve!...
Allons chantons...
Aimons, buvons,
Allons chantons,
Aimons, dansons! etc.
Gloire à Vénus!
Gloire à Bacchus!
Et foin de la chaste Minerve!... etc.
Dansons, aimons,
Buvons, chantons!
Dansons! Et trémoussons-nous avec verve!
Gloire à Vénus!
Gloire à Bacchus!
ORESTE Le Roi Ménélas blessa la déesse
En chassant Pâris.
Depuis ce jour,
Vénus a mis au coeur des femmes de la Grèce
Un immense besoin de plaisir et d'amour.
18b. Ronde Vénus au fond de notre âme
A mis un feu dévorant.
ACTO III
17. Entreacto
La Galera de Venus
(En Nauplia. Un lugar al borde del mar. Juegos
de toda clase. Asientos a la izquierda. Escenario
animado: unos juegan, otros se pasean.
Las mujeres están sentadas)
18a. Coro y canción de Orestes
CORO ¡Bailemos, bebamos!
¡Bebamos, cantemos!
¡Bailemos, bebamos!
¡Y deleitémonos con entusiasmo!...
Venga, bebamos.
¡Repudiemos a la casta Minerva!...
¡Venga, cantemos!
¡Y deleitémonos con entusiasmo!
¡Venga, bebamos!
¡Repudiemos a la casta Minerva!...
Venga, cantemos...
Amemos, bebamos,
vamos, cantemos,
¡amemos, dancemos! etc.
¡Gloria a Venus!
¡Gloria a Baco!
¡Repudiemos a la casta Minerva!...etc.
¡Bailemos, amemos,
bebamos, cantemos!
¡Bailemos! ¡Y deleitémonos con entusiasmo!
¡Gloria a Venus!
¡Gloria a Baco!
ORESTES El rey Menelao enojó a la diosa
persiguiendo a Paris.
Tras ese día,
Venus volcó en el corazón de las griegas
una inmensa necesidad de placer y de amor.
18b. Rondó Venus en el fondo de nuestra alma
ha puesto un fuego devorador.
CHOEUR Vénus au fond de notre âme
A mis un feu dévorant.
ORESTE Maigre cette ardente flamme,
s'il est un mari voulant
Pour lui seul garder sa femme,
Nous lui dirons en chantant:
"A Leucade, le gêneur!
A Leucade, le gêneur!"
CHOEUR A Leucade, le gêneur!
ORESTE Agamemnon, mon cher père,
Est tout triste de cela.
CHOEUR Agamemnon, son cher père,
Est tout triste de cela.
ORESTE Il dit que son caractère
L'oblige à crier: "Holà!"
S'il se met trop en colère,
Nous lui répondrons: "Papa.
A Leucade le gêneur!
A Leucade le gêneur!"
CHOEUR A Leucade, le gêneur!
18c. Mélodrame
(L 'orchestre reprend piano le refrain des couplets:
"A Leucade..." et tous sortent par le fond.
Le peuple s'est éloigné peu à peu. Hélène entre
alors, suivie de Ménélas.)
MÉNÉLAS "Oh mais alors, ce n'était pas un rêve!..."
Voilà la phrase que je vous supplie
de m'expliquer.
HÉLÈNE Seigneur...
MÉNÉLAS Qu'est-ce qui n'était pas un rêve?
HÉLÈNE Roi Ménélas...
MÉNÉLAS Je veux une explication...
on me la refuse depuis assez longtemps...
Il me la faut aujourd'hui, à l'instant même.
HÉLÈNE Soit, je répondrai: mais n'oubliez pas, que c'est
à moi que vous devez la couronne de Sparte.
MÉNÉLAS
CORO Venus en el fondo de nuestra alma
ha puesto un fuego devorador.
ORESTES Si a pesar de esta ardiente llama,
hay un marido que quiere
para él sólo guardar a su mujer,
nosotros le diremos cantando:
"¡A Leucadia, el empalagoso!
¡A Leucadia, el empalagoso!"
CORO ¡A Leucadia, el empalagoso!
ORESTES Agamenón, mi querido padre,
está muy triste por ello.
CORO Agamenón, su querido padre,
está muy triste por ello.
ORESTES Dice que su carácter
le obliga a gritar: "¡Hola!"
Si él se enfada más,
nosotros le diremos: "Papá:
¡A Leucadia, el empalagoso!
¡A Leucadia, el empalagoso!"
CORO ¡A Leucadia, el empalagoso!
18c. Melodrama
(La orquesta retoma piano el estribillo de la
canción: "A Leucadia..." y todos salen por el
fondo. La gente se aleja poco a poco. Helena
entra después, seguida por Menelao.)
MENELAO Pero entonces, "¡eso no fue más que un sueño!..."
Esta es la frase que os suplico
me expliquéis.
HELENA Señor...
MENELAO ¿Qué fue lo que no es más que un sueño?
HELENA Rey Menelao...
MENELAO Quiero una explicación...
Me la negáis desde hace mucho tiempo...
La quiero ahora, en este mismo instante.
HELENA Sea, os responderé: pero no olvidéis,
que es a mí a quien debéis la corona de Esparta.
MENELAO
Ça, c'est vrai, je vous dois la couronne de Sparte.
HÉLÈNE Eh bien, alors?...
MÉNÉLAS Mais, si ça continue, cette couronne,
je serai obligé de la tenir à la main,
ne pouvant plus la porter sur ma tête.
AGAMEMNON Ah! très drôle!...
MÉNÉLAS (flatté)
N'est-ce pas?...
AGAMEMNON La plaisanterie est vieille,
mais présentée d'une façon neuve...
HÉLÈNE (à Ménélas)
De quoi m'accusez-vous, enfin?
MÉNÉLAS La facétie amère a laquelle je me suis laissé aller
tout à l'heure vous le dit assez,
de quoi je vous accuse...
HÉLÈNE Eh bien je vais r‚pondre!
19. Couplets
HÉLÈNE Là, vrai, je ne suis pas coupable...
Et, ma foi, je n'y comprends rien,
Rien, car il était adorable,
Roi des Rois, ce Prince troyen!
De Vénus il était l'élève,
Et cependant j'ai résisté...
Il se plaint si fart pour un rêve,
Que dirait-il mon Dieu pour la réalité!
Il se plaint...
Je lutte avec beaucoup de peine,
Songez-y, ne m'agacez pas...
Vous êtes le mari d'Hélène:
Prenez garde, roi Ménélas!...
Prenez garde que je n'achève
L'oeuvre de la fatalité!...
Vous avez cri‚ pour un rêve...
Je vous ferai crier pour la réalité!
Il se plaint...
MÉNÉLAS Et c'est pour avoir cette explication
que j'ai attendu huit jours!
CALCHAS Eh bien, Roi Ménélas?
AGAMEMNON Eh bien, monsieur mon frère!
C'est pour garder une femme qui vous traite ainsi
que vous hésitez à sauver votre pays?
Eso es verdad, os debo la corona de Esparta.
HELENA Y bien, ¿entonces?...
MENELAO Pero, si esto continúa, me veré obligado
a llevar la corona en la mano,
pues no podré llevarla en mi cabeza.
AGAMENÓN ¡Ah! ¡Qué gracioso!...
MENELAO (halagado)
¿No es verdad?...
AGAMENÓN La broma es vieja,
pero presentada con un nuevo aspecto...
HELENA (a Menelao)
¿De qué me acusáis?
MENELAO La bufonada amarga a la que me sometéis.
Muchas veces os la he dicho,
de la que os acuso...
HELENA ¡Pues bien, voy a responderos!
19. Canciones
HELENA Aquí, en verdad, no soy culpable...
y, a fe mía, no comprendo nada,
nada, pero era adorable,
Rey de Reyes, ¡ese príncipe troyano!
De Venus fue alumno,
y pese a todo yo resistí...
Si se lamenta tanto por un sueño,
¡qué diría, Dios mío, si fuera verdad!
Si se lamenta...
Yo lucho con mucha pena,
pensadlo, y no me molestéis más...
Vos sois el marido de Helena:
¡Tened cuidado, rey Menelao!...
¡Tened cuidado de que yo no termine
la obra de la fatalidad!
Vos habéis gritado por un sueño...
¡Yo os haré gritar por una realidad!
Si se lamenta...
MENELAO ¡Y es para tener esta explicación
que he esperado ocho días!
CALCHAS ¿Y bien, rey Menelao?
AGAMENÓN ¡Y bien, señor hermano!
¿Es por conservar una mujer que os trata así
que renunciáis a salvar a vuestro país?
MÉNÉLAS Et de quai le sauver?
CALCHAS Du terrible fléau que Vénus a déchaîné
sur la Grèce entière!
AGAMEMNON La Déesse a mis dans l'air des émanations subtiles
qui font que les maris quittent leur femme
et que les femmes quittent leur mari...
CALCHAS Tous ne succombent pas,
mais tous en sont frappés.
C'est ainsi que Vénus se venge!
AGAMEMNON Et pourquoi se venge-t-elle, Roi Ménélas?
MÉNÉLAS Est-ce que je sais, moi?...
AGAMEMNON Elle se venge parce que vous l'avez contrariée!
MÉNÉLAS Parbleu!... Il lui aurait été agréable que ce Pâris
f-t aimé de ma femme... Je m'y suis opposé...
j'ai fait chasser ce Pâris... et j'ai bien fait!
CALCHAS Vous avez bien fait comme homme, possible...
mais pas comme roi...
Le mari doit s'effacer devant le Monarque...
Vous voyez ce qu'il en résulte pour vos sujets.
AGAMEMNON C'est une débâcle générale!
MENELAO ¿Y de qué he de salvarlo?
CALCHAS ¡De la terrible plaga que Venus a descargado
sobre Grecia entera!
AGAMENÓN La diosa a mezclado en el aire emanaciones
que hacen que los maridos abandonen a sus
esposas y que las mujeres dejen a sus maridos...
CALCHAS No todos sucumben por igual,
pero sí que están todos afectados.
¡Es así como Venus se venga!
AGAMENÓN ¿Y por qué se venga, Rey Menelao?
MENELAO ¿Es que tengo que saberlo yo?...
AGAMENÓN ¡Ella se venga porque vos la habéis contrariado!
MENELAO ¡Toma castaña! Hubiese sido agradable que Paris
hubiese sido el amante de mi esposa... me opuse...
perseguí a ese Paris... ¡Y he hecho muy bien!
CALCHAS Habéis hecho bien tal vez como hombre...
pero como rey...
El marido debe ceder ante el monarca...
Ya veis lo que resulta de vuestras acciones.
AGAMENÓN ¡Es la debacle general!
20. Trio Patriotique
AGAMEMNON Lorsque la Grèce est un champ de carnage,
Quand on immole les maris,
Tu vis heureux au sein de ton ménage...
Tu t'fich's pas mal de ton pays!
CALCHAS Voyez pourtant ce qui se passe!
AGAMEMNON L'époux lâche l'épouse...
CALCHAS Et l'épouse à son tour,
De l'époux déserte l'amour.
MÉNÉLAS Mais que voulez-vous que j'y fasse?
AGAMEMNON, CALCHAS Lorsque la Grèce est un champ de carnage,
Quand on immole les maris,
Tu vis heureux au sein de ton m‚nage...
20. Trío Patriótico
AGAMENÓN Mientras Grecia es un campo de batalla,
cuando se inmola a los maridos,
tú vives alegre en el seno de tu casa...
¡Te burlas de tu país!
CALCHAS ¡Observad ahora lo que pasa!
AGAMENÓN El esposo deja a la esposa...
CALCHAS Y la esposa a su vez,
rechaza el amor del esposo.
MENELAO ¿Pero qué queréis que haga?
AGAMENÓN, CALCHAS Mientras Grecia es un campo de batalla,
cuando se inmola a los maridos,
tú vives alegre en el seno de tu casa...
Tu t'fich's pas mal de ton pays!
MÉNÉLAS Je vis heureux au sein de mon ménage,
Je m'fich'pas mal de mon pays.
CALCHAS Et ces malheureux accidents
Dépasseront les temps présents.
AGAMEMNON Dans l'avenir, je vois la longue file
Des successeurs de Ménélas:
On les comptera par cent mille...
CALCHAS On les comptera par cent mille,
Si vous ne vous décidez pas
A nous tirer tous d'embarras...
(Ménélas passe à gauche.)
AGAMEMNON Allons, ça, dépêchez, ça presse...
Regardez l'état de la Grèce.
C'est une immense bacchanale,
Et Vénus, Vénus Astarté
Anime la ronde infernale...
Tout est plaisir et volupté!
Vertu, devoir, honneur, morale,
Par le flot tout est emporté!...
(Il parle bas à l'oreille de Ménélas.)
Tu comprends
Qu'ça n'peut pas durer plus longtemps.
Au lieu de danser la pyrrhique,
Qu'autrefois on nous enseigna,
Danse noble, danse classique,
En tous lieux maintenant voilà
Qu'on danse une chose excentrique
Et sans nom, qui ressemble à ça...
(Il danse un pas échevelé.)
Tu comprends
Qu'ça n'peut pas durer plus longtemps.
CALCHAS, AGAMEMNON Tu comprends
Qu'ça n'peut pas durer plus longtemps.
MÉNÉLAS Je comprends
Qu'ça n'peut pas durer plus longtemps.
(Ménélas revient au milieu.)
AGAMEMNON Allons! Immole-toi!
CALCHAS Il faut subir la loi!
AGAMEMNON
¡Te burlas de tu país!
MENELAO Yo vivo alegre en el seno de mi casa,
yo no me burlo de mi país.
CALCHAS Y esos desgraciados accidentes
asombrarán los tiempos presentes.
AGAMENÓN En el futuro, yo veo la larga fila
de los sucesores de Menelao:
se les contará por cientos de miles...
CALCHAS Se les contará por cientos de miles,
si vos no os decidís ya
a sacarnos del aprieto...
(Menelao pasa a la izquierda.)
AGAMENÓN Vamos, aquí, decidios, esa trampa...
Observad el estado de Grecia.
Esto es una inmensa bacanal,
y Venus, Venus Astarté
anima la ronda infernal...
¡Todo es placer y voluptuosidad!
¡Virtud, deber, honor, moral,
todo desaparece arrastrado por las aguas!
(Hablando bajo, al oído de Menelao.)
Tu comprenderás
que esto no puede durar mucho más tiempo.
En lugar de danzar la pírrica,
danza noble, danza clásica,
que en otros tiempos se nos enseñó,
en todos sitios se baila
una cosa excéntrica y sin nombre,
que se parece a esto...
(Bailando un paso desmadejado.)
Tú comprenderás
que esto no puede durar mucho más tiempo.
CALCHAS, AGAMENÓN Tú comprenderás
que esto no puede durar mucho más tiempo.
MENELAO Yo comprendo
que esto no puede durar mucho más tiempo.
(Menelao regresa al centro)
AGAMENÓN ¡Vamos! ¡Inmólate!
CALCHAS ¡Hay que cumplir la ley!
AGAMENÓN
Il faut subir la loi.
Immole-toi!
AGAMEMNON, CALCHAS (examinant Ménélas, chez lequel se livre
un combat intérieur)
Il chancelle!... à peine il respire!
MÉNÉLAS (haletant)
J'expire!!!...
CALCHAS, AGAMEMNON Au genre humain, il faut rendre service:
Immole-toi, quand tu devrais souffrir!
Tu sauveras, par ce beau sacrifice,
Les Ménélas de l'avenir!
MÉNÉLAS Au genre humain pourquoi rendre service?...
M'immoler? Non! Ça me ferait souffrir!
Laissons, laissons ce noble sacrifice
Aux Ménélas de l'avenir!
Des Dieux l'immortelle sagesse
Me réserve un drôle d'emploi...
S'il on faut un à la Déesse,
Pourquoi faut-il que ce soit moi?
Son mari lui devrait suffire!
AGAMEMNON, CALCHAS Il blasphème dans son délire!
Au genre humain il faut rendre service...
Immole-toi, quand tu devrais souffrir!
Tu sauveras par ce beau sacrifice,
Les Ménélas de l'avenir!
MÉNÉLAS Au genre humain pourquoi rendre service?...
M'immoler? Non! Ça me ferait souffrir!
Laissons, laissons ce noble sacrifice
Aux Ménélas de l'avenir!
AGAMEMNON Il faut se faire une raison,
quand les Dieux commandent...
Certainement j'aime bien ma fille Iphigénie...
mais, enfin, les Dieux me la demanderaient...
Eh bien! je leur dirais:
"Vous y tenez... la v'là !"
MÉNÉLAS Mais s'il vous demandait Clytemnestre?
AGAMEMNON Ma femme?
(avec feu)
Ah! Ça, c'est autre chose!
MÉNÉLAS Vous voyez bien!
AGAMEMNON Ça me ferait un rude plaisir!
Hay que cumplir la ley.
¡Inmólate!
AGAMENÓN, CALCHAS (mirando a Menelao en cuyo interior se libra
un combate)
¡Vacila!... ¡A penas respira!
MENELAO (jadeando)
¡Me muero!...
CALCHAS, AGAMENÓN Al género humano es preciso rendirle un servicio:
¡Inmólate, tanto como debas sufrir!
¡Tú salvarás, con este bello sacrificio,
los Menelaos del porvenir!
MENELAO ¿Al género humano rendirle un servicio?...
¿Inmolarme? ¡No! ¡Eso me hará sufrir!
¡Dejemos, dejemos el noble sacrificio
a los Menelaos del porvenir!
La inmortal sabiduría de los dioses
me reserva un ridículo trabajo...
Si le hace falta uno a la diosa,
¿por qué razón debo ser yo?
¡Con su marido le debería bastar!
AGAMENÓN, CALCHAS ¡Él blasfema en su delirio!
Al género humano le debe rendir un servicio...
¡Inmólate, tanto como debas sufrir!
¡Tú salvarás, con este bello sacrificio,
los Menelaos del porvenir!
MENELAO ¿Al género humano rendirle un servicio?...
¿Inmolarme? ¡No! ¡Eso me hará sufrir!
¡Dejemos, dejemos el noble sacrificio
a los Menelaos del provenir!
AGAMENÓN Es necesario aceptar
lo que los dioses ordenan...
Ciertamente yo amo mucho a mi hija Ifigenia...
pero, en fin, si los dioses me la pidieran...
¡pues bien! yo les diría:
"¡Es vuestra... ahí va!"
MENELAO Pero, ¿y si os pidieran a Clitemnestra?
AGAMENÓN ¿A mi mujer?
(con ardor)
¡Ah! ¡Eso es otra cosa!
MENELAO ¡Pues ya lo veis!
AGAMENÓN ¡Eso me provocaría un desagradable placer!
MÉNÉLAS Ah!... Mais s'il y avait un autre
moyen d'apaiser la Déesse?
AGAMEMNON Un autre moyen?
MÉNÉLAS Oui! Ecoutez!...
J'ai écrit à Cythère...
Et j'ai prié qu'on expédiât ici
le grand Augure de Vénus!
CALCHAS (bondissant)
Un grand Augure!...
La concurrence alors...
la liberté des Augures!...
(furieux)
Un autre Augure!...
(Ménélas et Agamemnon cherchent à le contenir.)
AGAMEMNON Et quand doit-il arriver,
le grand Augure de Vénus?
MÉNÉLAS Si les vents ne sont pas contraires,
il doit arriver dans ce moment même.
21a. Choeur et Couplets de Pâris
CHOEUR La galère
De Cythère!...
Par ici!
La voici!
Tous en masse!...
Prenons place
Pour pouvoir
La recevoir,
La galère
De Cythère.
(Pendant le choeur, la galère, venant de la gauche,
aborde au fond du théâtre: le grand Augure de
Vénus est debout sur le pont, entouré de petits
amours formant l'équipage de la galère.
Le grand Augure, c'est Pâris, mais un Pâris
méconnaissable, barbe frisée et tuyautée. Du
reste, costume joyeux, couleurs claires, couronnes
de roses, etc. Le grand Augure descend de la
galère, Rois et peuple se prosternent en chantant
le choeur suivant.)
CHOEUR La Grèce entière suppliante,
Grand Augure, est à tes genoux.
Sa voix est triste et chevrotante...
Pitié pour nous, pitié pour nous!
MENELAO ¡Ah!... ¿Y si existiera otro
medio de aplacar a la diosa?
AGAMENÓN ¿Otro medio?
MENELAO ¡Sí! ¡Escuchad!...
He escrito a Citerea...
¡Y he rogado que envíen aquí
al Gran Augur de Venus!
CALCHAS (reflexionando)
¡Un gran augur!...
¡Será la competencia...
El intrusismo de los augures!...
(furioso)
¡Otro augur!...
(Menelao y Agamenón intentan contenerlo.)
AGAMENÓN ¿Y cuándo debe llegar
el Gran Augur de Venus?
MENELAO Si los vientos no le son contrarios,
debe llegar en este mismo momento.
21a. Coro y Canciones de Paris
CORO ¡La galera
de Citerea!...
¡Por aquí!
¡Aquí está!
¡Todos a la vez!...
Tomemos sitio
para poder
recibir,
la galera
de Citerea.
(Durante el coro, la galera, viniendo de la
izquierda, aparece por el fondo del escenario:
el gran augur de Venus está de pie sobre el
puente, rodeado de pequeños cupidos que forman
la tripulación de la galera. El gran augur es
Paris, pero un Paris irreconocible, con barba
rizada y sugerente. Por lo demás, vestido alegre,
colores claros, corona de rosas, etc. El gran
augur desciende de la galera. Los reyes y pueblo
se arrodillan cantando el siguiente coro.)
CORO Grecia entera suplicante,
gran augur, está ante ti arrodillada.
Su voz es triste y temblorosa...
¡Piedad para nosotros, piedad para nosotros!
21b. Tyrolienne avec Choeur
21b. Tirolesa con Coro
LE GRAND AUGURE Et tout d'abord, ô vile multitude,
Sachez-le bien, je n'ai pas l'habitude
D'être reçu sur un rythme plaintif:
Vous auriez dû chanter un choeur alerte et vif.
Le règne de Vénus est un règne joyeux:
Je suis gai, soyez gais, il le faut,
je le veux!
CHOEUR Il est gai, soyons gais, il le faut,
il le veut!
PÂRIS La lai tou la la la la!
La lai tou la la la la!
Tra la la la la la la la!
Tra la la la la la la la!
Je sais qu'il est des profondeurs moralistes
Qui font état d'êtres sombres et tristes,
Mais ces gens-là se trompent lourdement:
L'homme vraiment honnête est rempli d'enjouement.
Le règne de Vénus est un règne joyeux!
Je suis gai, soyez gais, il le faut,
je le veux!
CHOEUR Il est gai, soyons gais, il le faut,
il le veut!
PÂRIS La lai tou la la la la!
La lai tou la la la la!
Tra la la la la la la la!
Tra la la la la la la la!
TOUS Vive le grand Augure!
LE GRAND AUGURE Elle pardonnera... bien entendu, à la condition
que le Roi Ménélas fasse tout ce qu'il faut faire.
MÉNÉLAS (allant à Pâris)
Sans doute... mais si... cependant...
LE GRAND AUGURE Il n'y a pas de "si cependant"...
N'ayez pas peur...
On ne vous demandera rien que de très
raisonnable...
La Reine sera seulement tenue de faire un petit
voyage...
TOUS Mais ça?
LE GRAND AUGURE A une dizaine de lieues d'ici...
une petite île qui est là-bas... A Cythère.
AGAMEMNON A Cythère!
LE GRAND AUGURE
EL GRAN AUGUR (PARIS) Pues ante todo, vil multitud,
sabed bien que yo no tengo por costumbre
ser recibido bajo un ritmo tan triste:
deberíais cantar un coro alegre y vivo.
El reino de Venus es un reino alegre:
¡yo soy feliz, sed felices también,
yo lo ordeno!
CORO ¡Él es feliz, seamos felices también,
él lo ordena!
PARIS ¡La lai tu la la la la!
¡La lai tu la la la la!
¡Tra la la la la la la la!
¡Tra la la la la la la la!
Ya sé que hay profundos moralistas
que predican el ser sombríos y tristes,
pero esas gentes se equivocan torpemente.
El hombre verdaderamente honesto,
está lleno de alegría.
¡El reino de Venus es un reino alegre!
¡Yo soy feliz, sed felices también, lo ordeno!
CORO ¡Él es feliz, seamos felices también,
él lo ordena!
PARIS ¡La lai tu la la la la!
¡La lai tu la la la la!
¡Tra la la la la la la la!
¡Tra la la la la la la la!
TODOS ¡Viva el gran augur!
EL GRAN AUGUR (PARIS) Ella os perdonará... aunque a condición
que el Rey Menelao haga todo lo que debe hacer.
MENELAO (acercándose a Paris)
Sin duda... pero si... depende...
EL GRAN AUGUR (PARIS) Aquí no valen "depende"...
No tengáis ningún temor...
Nadie os pedirá algo que no sea bien
razonable...
La reina tan sólo deberá realizar un pequeño
viaje...
TODOS ¿A dónde?
EL GRAN AUGUR (PARIS) A una docena de leguas de aquí...
A una pequeña isla que está por allá... a Citerea.
AGAMENÓN ¡A Citerea!
EL GRAN AUGUR (PARIS)
Oui, elle viendra avec moi
sur la galère de Vénus...
et, de sa main, elle sacrifiera
cent génisses blanches à la Déesse.
MÉNÉLAS A la bonne heure!...
Quand on me demande
des choses raisonnables...
Qu'est-ce que je désire, moi?...
que tout s'arrange...
Qu'est-ce qu'il faut pour ça?...
Que la Reine fasse un petit voyage et sacrifie
cent génisses blanches... Rien de mieux!...
La Reine fera ce voyage... et c'est mon peuple qui
payera les génisses blanches.
LE PEUPLE Vive Ménélas!
MÉNÉLAS (se retournant vers le peuple)
Oui, mes enfants, vous les payerez!
AGAMEMNON Très joli, tout ça...
mais il faut que la Reine consente...
LE GRAND AUGURE Mais où est-elle donc, la Reine?
AGAMEMNON (regardant à droite)
La voici!
(Pendant le choeur suivant, Hélène entre par la
droite.)
22. Finale
CHOEUR Elle vient! C'est elle!
Elle vient! La voici!
Mon Dieu! qu'elle est belle
Malgré son souci!
HÉLÈNE (à elle-même)
Quels accents se sont fait entendre?
Ils ne m'étaient pas inconnus!
MÉNÉLAS (présentant Pâris à Hélène)
Le grand Augure de Vénus!...
A Cythère, il faudrait vous rendre,
Pour plaire à la Déesse et calmer son courroux.
LES ROIS ET ORESTE Ah! Calmez son courroux!
HÉLÈNE (à Ménélas)
L'offense vient de vous...
Laissez-moi!
LE GRAND AUGURE
Sí, ella vendrá conmigo
en la galera de Venus...
Y, con su propia mano, sacrificará
cien terneras blancas a la diosa.
MENELAO ¡En buena hora!...
Siempre que se me pidan
cosas razonables...
¿Qué es lo que yo deseaba?...
Que todo se arregle...
¿Qué hace falta para ello?...
Que la reina haga un pequeño viaje y sacrifique
cien terneras blancas... ¡Mejor que mejor!...
La reina hará su viaje... y será mi pueblo quien
pagará las terneras blancas.
LA GENTE ¡Viva Menelao!
MENELAO (volviéndose hacia la gente)
¡Oh, hijos míos, vosotros pagaréis!
AGAMENÓN Muy bonito todo esto...
Pero hará falta que la reina consienta...
EL GRAN AUGUR (PARIS) Pero, ¿dónde está pues, la reina?
AGAMENÓN (mirando a la derecha)
¡Aquí está!
(Durante el siguiente coro, Helena entra por
la derecha.)
22. Final
CORO ¡Ya viene! ¡Es ella!
¡Ya viene! ¡Aquí está!
¡Dios mío! ¡Qué hermosa está
pese a su aflicción!
HELENA (para sí)
¿Qué palabras me ha parecido escuchar?
¡No me eran del todo desconocidas!
MENELAO (presentando Paris a Helena)
¡El Gran Augur de Venus!...
A Citerea, es preciso que vayáis,
para complacer a la diosa y calmar su enfado.
LOS REYES, ORESTES ¡Ah! ¡Calmad su enfado!
HELENA (a Menelao)
La ofensa viene de vos...
¡Dejadme!
EL GRAN AUGUR (PARIS)
Je vais lui parler!
ORESTE Oui, parlez-lui sans plus attendre!
AGAMEMNON, CALCHAS Mais que lui direz-vous?
LE GRAND AUGURE Les Dieux vont m'inspirer!
(bas à Hélène)
Je suis celui qui t'adore,
Pâris, le berger naïf...
Vas-tu refuser encore
de monter sur mon esquif?
HÉLÈNE Non! L'honneur m'attache au rivage!
MÉNÉLAS Cédez à mon autorité!
AGAMEMNON, CALCHAS Ce n'est qu'un tout petit voyage!
HÉLÈNE (à part)
C'est encore la fatalité!
CHOEUR Partez, noble Reine,
Partez, noble Hélène!
MÉNÉLAS Allons, pars pour Cythère,
Suis-le, c'est pour moi!
CHOEUR Obéissez au Roi!
ORESTE Oui, montez dans sa galère!
CALCHAS Y a que'que chos' là-d'sous!
CHOEUR Nous vous implorons tous!
AGAMEMNON Les voyageurs pour Cythère!...
Le train va partir!
HÉLÈNE, PÂRIS Ma foi, partons pour Cythère!
...tons pour Cythère,
...tons pour Cythère!
Ça leur fait plaisir,
Oui, ça leur fait plaisir!
CHOEUR Pars, pars pour Cythère, pars pour Cythère!
Que rien ne t'arrête, pars pour Cythère!
Pars, pars, pars, pars, pars, pars!
¡Voy a hablarle!
ORESTES ¡Sí, habladle sin más espera!
AGAMENÓN, CALCHAS Pero ¿qué vais a decirle?
EL GRAN AUGUR (PARIS) ¡Que los dioses me inspiren!
(en voz baja a Helena)
Yo soy el que te adora,
Paris, el pastor inocente...
¡Renunciarás todavía
a embarcar en mi esquife?
HELENA ¡No! ¡El honor me ata a la orilla!
MENELAO ¡Ceded a mi autoridad!
AGAMENÓN, CALCHAS ¡No es más que un viajecito!
HELENA (a parte)
¡Es otra vez la fatalidad!
CORO ¡Partid, noble reina,
partid, noble Helena!
MENELAO ¡Vamos, sal hacia Citerea,
síguele, hazlo por mí!
CORO ¡Obedeced al rey!
ORESTES ¡Sí, embarcad en la galera!
CALCHAS ¡Y que todo esto se quede atrás!
CORO ¡Os lo rogamos todos!
AGAMENÓN ¡Los viajeros para Citerea!...
¡El tren va a salir!
HELENA, PARIS ¡Por mi fe, salgamos hacia Citerea!
...mos para Citerea,
...mos para Citerea!
¡Esto les causa placer!
¡Sí, esto les causa placer!
CORO ¡Parte, parte hacia Citerea, parte hacia Citerea!
¡Que nada te detenga, parte hacia Citerea!
¡Parte, parte, parte, parte, parte, parte!
(Pendant ce choeur, Pâris et Hélène s'embarquent
sur la galère. Tous les Rois et le peuple les
saluent.)
PÂRIS (sur la galère, se faisant reconnaître)
Ne l'attends plus,
Roi Ménélas!
J'emporte Hélène!
Elle est à moi!
Je suis Pâris!
CHOEUR Pars, pars pour Cythère!
Sur cette galère
Coquette et légère,
Pars, pars pour Cythère!
Gagne promptement
Ce pays charmant,
Gagne ce séjour
Où règne l'amour!
(Tous les Rois menacent Pâris et Hélène
qui s 'éloignent sur la galère.)
(Durante el coro, Paris y Helena se embarcan
en la galera. Todos los reyes y la gente los
saludan.)
PARIS (sobre la galera, dándose a conocer)
¡No la esperes nunca,
rey Menelao!
¡Me llevo a Helena!
¡Ella es mía!
¡Yo soy Paris!
CORO ¡Parte, parte hacia Citerea!
¡Sobre esa galera
coqueta y ligera,
parte, parte hacia Citerea!
¡Alcanza pronto
ese país encantador,
alcanza ese lugar
donde reina el amor!
(Todos los reyes amenazan a Paris y a Helena
que se alejan sobre la galera.)
top related