interoperabilidad entre soc pdf [modo de compatibilidad]
Post on 03-Jul-2015
70 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Blanca Gil UrdiciainF lt d d Ci i d l D t ióFacultad de Ciencias de la DocumentaciónUniversidad Complutense de Madrid
INTEROPERABILIDAD ENTREINTEROPERABILIDAD ENTRESISTEMAS DE ORGANIZACISISTEMAS DE ORGANIZACIÓNÓN
DEL CONOCIMIENTODEL CONOCIMIENTODEL CONOCIMIENTODEL CONOCIMIENTO
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADIntroducciIntroducción Ión I
Herramientas NextGenque permiten consultar variasbases de datos y sitios Web
a la vez y con los mismos términos
11Las búsquedas se limitan a la
Lengua natural = pérdida de información porsinonimia, homonimia y polisemia
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADIntroducciIntroducción IIón II
Servicios de InformaciónRequieren intercambiar
registros bibliográficos o fusionar bases de datos
22IncompatibilidadCONCEPTUAL
TERMINOLÓGICA
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADIntroducciIntroducción IIIón III
ANSI/NISO Z39.19:2005 · EEUU
Esta necesidad ha llevado a un detallado tratamiento del tema en las siguientes normas:
BS 8723-4:2007 · REINO UNIDO
ISO 2596-2:2011 · EN DESARROLLOParte 1: Tesauros monolingues y multilingues. Act. ISO 2978 / ISO 5964
bilid d b l iParte 2: Interoperabilidad con otros vocabularios.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADDefiniciDefiniciónón
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADDefiniciDefinición Ión I
La norma estadounidense ANSI/NISO Z.39.19:2005 y la norma británica BS 8723-4:2007coinciden en definir la interoperabilidad como:
LA CAPACIDAD QUE TIENEN DOS O MÁS SISTEMASPARA INTERCAMBIAR INFORMACIÓN
ÓY USAR ESA INFORMACIÓNQUE HA SIDO INTERCAMBIADA
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADDefiniciDefinición IIón II
Esta demanda de intercambio de información se presenta principalmente en tres escenarios:
Organizaciones globales que operan alrededor del mundo y que necesitanacceder a la información que generan en su propia lengua o en otras.
p p p
El sector público, cuya información necesita ser accesible para unavariada audiencia.
Las colecciones de datos indizados en épocas pasadas con diferentesSistemas de Organización del Conocimiento (SOC).Sistemas de Organización del Conocimiento (SOC).
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADDefiniciDefinición IIIón III
Nuestra atención se centrara en la necesidad de:
La INTEROPERABILIDAD entreSistemas de Organización del Conocimiento
(SOC)
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADDefiniciDefinición IVón IV
¿Por qué?P t l i f ió i t t• Para tener acceso a la información importante y para codificar el contenido de un campo determinado.
• Deseo de usar una única búsqueda en diferentes campos y di ti t b l i t l dcon distintos vocabularios controlados.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADDefiniciDefinición Vón V
¿Para qué?• Relacionar entre sí vocabularios• Relacionar entre sí vocabularios.• Describir recursos con vocabularios diferentes.• Reunir vocabularios específicos en uno más genérico.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADDefiniciDefinición VIón VI
¿Para quién?I ti d• Investigadores.
• Indizadores.• Productores y distribuidores de contenidos.• Comunidades de usuarios multilingües u organizaciones
globales.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADDefiniciDefinición VIIón VII
Factores que afectan a la interoperabilidadFactores que afectan a la interoperabilidad• La similitud de las materias contenidas en los distintos campos.• Vocabularios controlados diferentes utilizados para indexar el contenido
de áreas similares.• El grado de especificidad de los vocabularios controlados utilizados para
indexar los contenidos o bases de datos.• Las diferencias en cómo se manejan los sinónimos y cuasi sinónimos• Las diferencias en cómo se manejan los sinónimos y cuasi sinónimos.• Las metodologías de búsqueda esperadas por las bases de datos.• La intención de las bases de datos o sistemas.• La finalidad prevista de las bases de datos o sistemasLa finalidad prevista de las bases de datos o sistemas.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelosModelos
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelosModelos
Debemos distinguir:
SOC FUENTEsourcesource
[punto de destinoen el que se buscala correspondencia]
SOC BLANCOtarget
[punto de partidaal buscar un término]
target
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos Modelos EEUUEEUU II
ANSI/NISO Z39.19:2005 · EEUU
1 DERIVACIÓN O MODELADO1 DERIVACIÓN O MODELADO Seleccionar un SOC fuente para desarrollar o derivar otro SOC blanco. Ejemplo: proyecto BiblioPhil de Rumanía.
ili i d lTesauro trilingüe a partir de laClasificación Decimal Universal.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos Modelos EEUUEEUU IIII
ANSI/NISO Z39.19:2005 · EEUU
2 TRADUCCIÓN O ADAPTACIÓN2 TRADUCCIÓN O ADAPTACIÓN Creación de un SOC blanco mediante la traducción o adaptación de los
términos de un SOC fuente en otra lengua. Ejemplo: Descriptores en Ciencias de la Salud (DeCS) Ejemplo: Descriptores en Ciencias de la Salud (DeCS)
Traducción al español del portugués Medical Subject Heading (MeSH).
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos Modelos EEUUEEUU IIIIII
ANSI/NISO Z39.19:2005 · EEUU
3 SOC SATÉLITES3 SOC SATÉLITES El SOC fuente funciona como una superestructura (macrotesauro) para
SOC específicos (microtesauros), que se pueden usar independientemente.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos Modelos EEUUEEUU IIIIII
ANSI/NISO Z39.19:2005 · EEUU
4 NODO4 NODO Diferentes nodos de la estructura jerárquica de un SOC fuente se vinculan
a términos de un SOC más específicos que se aplican a un único nodo dela jerarquía.la jerarquía.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos Modelos EEUUEEUU IVIV
ANSI/NISO Z39.19:2005 · EEUU
5 MAPEO DIRECTO Es el proceso de establecer equivalencias y otras relaciones entre los
términos de distintos SOC. Ejemplo: proyecto CAT-AGROVOC.
Se mapearon dos tesauros:p
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos Modelos EEUUEEUU VV
ANSI/NISO Z39.19:2005 · EEUU
6 MAPEO POR CONCURRENCIA6 MAPEO POR CONCURRENCIA Este método usa la concurrencia de términos en distintas bases de datos
para encontrar familias de términos.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos Modelos EEUUEEUU VV
ANSI/NISO Z39.19:2005 · EEUU
7 VINCULACIÓN A TRAVÉS DE LISTA TEMPORAL7 VINCULACIÓN A TRAVÉS DE LISTA TEMPORAL Diferentes SOC se vinculan mediante mapeo de términos
conceptualmente equivalentes o relacionados. El mapeo se realiza enrespuesta a una consulta específica y muestra una lista temporal, es decir,respuesta a una consulta específica y muestra una lista temporal, es decir,no se genera un nuevo SOC.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos Modelos EEUUEEUU VIVI
ANSI/NISO Z39.19:2005 · EEUU
8 CONEXIÓN Se utiliza un SOC de conexión que contiene los puntos focales o
notaciones a través de los cuales se agrupan los términos de varios SOC. Ejemplo: Lista de Autoridades de Materia MSAC.
Las Bibliotecas Nacionales de la República Checa,p ,Croacia, Letonia, Lituania, Macedonia,Eslovaquia y Eslovenia desarrollaronuna lista de autoridades multilingüegconectada por notaciones de CDU.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos Modelos EEUUEEUU VIIVII
ANSI/NISO Z39.19:2005 · EEUU
9 VINCULACIÓN A TRAVÉS DE SERVIDORESDE VOCABULARIO CONTROLADO
Las consultas de los usuarios se envían al servidor central, que pasa lasconsultas a los vocabularios registrados, recoge los resultados de varios, ylos presenta de una forma consolidada para el usuario.los presenta de una forma consolidada para el usuario.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos UK IModelos UK I
BS 8723-4:2007 · REINO UNIDO
1 UNIDAD ESTRUCTURAL Todos los SOC participantes comparten la misma estructura jerárquica y
las relaciones asociativas entre conceptos. Equivalente a los métodos de DERIVACIÓN y TRADUCCIÓN de la Equivalente a los métodos de DERIVACIÓN y TRADUCCIÓN de la
norma estadounidense.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos UK IIModelos UK II
BS 8723-4:2007 · REINO UNIDO
2 PARES NO EQUIVALENTESQ Vincula dos SOC que no comparten la misma estructura. Equivalente al método de MAPEO DIRECTO
de la norma estadounidensede la norma estadounidense. Ejemplo: combinación de tesauros, esquemas de clasificación,
encabezamientos de materias, taxonomías, listas de autoridades, etc.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos UK IIIModelos UK III
BS 8723-4:2007 · REINO UNIDO
3 ESTRUCTURA DE COLUMNA VERTEBRAL O ESPINA En los casos en que se vinculan tres o más SOC es necesario seleccionar
uno de los SOC como columna vertebral o estructura básica. Equivalente al método de CONEXIÓN de la norma estadounidense Equivalente al método de CONEXIÓN de la norma estadounidense.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADModelos Modelos EQUIVALENCIAEQUIVALENCIA II
RELACIÓN DE EQUIVALENCIA
Es este el punto crítico de la interoperabilidad entre SOC pues no es posibleestablecer jerarquías y asociaciones si no se han establecido primero lasestablecer jerarquías y asociaciones si no se han establecido primero lasequivalencias entre términos.
Ejemplos: Un concepto = distintos términos: [maní/cacahuete] [maní/peanut] Un concepto distintos términos: [maní/cacahuete] [maní/peanut] Un concepto = uno o más términos: [administración de bibliotecas
/ administración AND bibliotecas] Un concepto = distintos términos según el dominio: [mercurio en p g [
astronomía, metalurgia y mitología]
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADAlmacenamiento y gestiAlmacenamiento y gestiónón
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADAlmacenamiento y gestiAlmacenamiento y gestión Ión I
U t bl id l i ió i di iti lUna vez establecida la equiparación, es necesario un dispositivo para almacenar ymantener los vínculos.
Para este propósito se han definido las siguientes opciones:Para este propósito se han definido las siguientes opciones:
1. Registros de autoridad.2. Concordancias.3. Red semántica.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADAlmacenamiento y gestiAlmacenamiento y gestión IIón II
1 REGISTROS DE AUTORIDAD1 REGISTROS DE AUTORIDAD Campos especiales de los formatos de autoridad pueden ser empleados
para almacenar los vínculos.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADAlmacenamiento y gestiAlmacenamiento y gestión IIIón III
2 CONCORDANCIAS2 CONCORDANCIAS La elaboración de concordancias requiere la distinción entre:
Un vocabulario/esquema matriz. U á b l i / fi l Uno o más vocabularios/esquemas finales.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADAlmacenamiento y gestiAlmacenamiento y gestión IVón IV
3 RED SEMÁNTICA3 RED SEMÁNTICA También llamada Web Semántica, está compuesta de una estructura
organizada que sirve como hilo conductor o espina dorsal. Cada unidad enla red representa un concepto alrededor del cual se identifican yla red representa un concepto alrededor del cual se identifican yalmacenan un grupo de términos equivalentes de diferentes vocabularios.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADExperienciasExperiencias
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADExperiencias IExperiencias I
E l últi dé d h d ll d t d i t bilid dEn la última década se han desarrollado nuevos proyectos de interoperabilidadentre Sistemas de Organización del Conocimiento.
Agrupados en los siguientes apartadosAgrupados en los siguientes apartados
1. Entre listas de encabezamientos de materia.2. Entre tesauros.3. Entre listas de encabezamientos de materia y tesauros.4. Entre sistemas de clasificación.5. Entre listas de epígrafes, tesauros y sistemas de clasificación.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADExperiencias IIExperiencias II
Proyecto MACS
ENTRE LISTAS DE ENCABEZAMIENTOS DE MATERIAS
Proyecto MACSConference of European National Libraries (CENL).Ha vinculado tres listas epígrafes:
1 Library of Congress Subject Headings (LCSH) en inglés1. Library of Congress Subject Headings (LCSH) en inglés.2. Répertoire d’autorité-matière encyclopédique et alphabétique unifié
en francés.3. Schlagwortnormdatei (SWD) en alemán.3. Schlagwortnormdatei (SWD) en alemán.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADExperiencias IIIExperiencias III
Proyecto ASESG
ENTRE TESAUROS
Proyecto ASESGCentro de Ecosistemas Acuáticos de Cataluña.Ha vinculado cinco tesauros:
1 Ciencias acuáticas1. Ciencias acuáticas.2. Pesca.3. Agricultura.4. Alimentación.4. Alimentación.5. Medio ambiente.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADExperiencias IVExperiencias IV
Proyecto SWD-IZ
ENTRE LISTAS DE ENCABEZAMIENTOS DE MATERIA Y TESAUROS
Proyecto SWD-IZExperiencia alemana.Ha vinculado los conceptos indizados en dos bases de datos:
1 Thesaurus Sozialwissenschaften (IZ) de ciencias sociales1. Thesaurus Sozialwissenschaften (IZ), de ciencias sociales.2. Lista de epígrafes SWD.
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADExperiencias VExperiencias V
Proyecto LIBRARY OF CONGRESS
ENTRE SISTEMAS DE CLASIFICACIÓN
Proyecto LIBRARY OF CONGRESSExperiencia estadounidense.Ha establecido equivalencias entre las notaciones de:
1 Library of Congress Classification (LCC)1. Library of Congress Classification (LCC).2. Sistema de Clasificación Decimal Dewey (SCDD).
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADExperiencias VIExperiencias VI
Proyecto KoMoHe
ENTRE LISTAS DE EPÍGRAFES, TESAUROS Y SISTEMAS DE CLASIFICACIÓN
Proyecto KoMoHeDesarrollado por el Bundesministerium für Bildung und Forschung (Alemania).Se han vinculado 25 SOC de 11 disciplinas, en alemán, inglés y ruso:
1 16 tesauros1. 16 tesauros.2. 4 listas de descriptores.3. 2 listas de encabezamientos de materia.4. 3 sistemas de clasificación.4. 3 sistemas de clasificación.
FUENTESFUENTES
INTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADINTEROPERABILIDADFuentes Fuentes
ANSI/NISO Z29.19:2005 (R2010). Guidelines for the Construction, Format and Management ofMonolingual Controlled Vocabularies. Bethesda, MD: NISO Press.
BS 8723-4:2007 (2007). Estructure Vocabularies for information retrieval - Part 4: Interoperabilitybetween vocabularies. London: British Standards Institution.
ISO 25964-2:2011 (en desarrollo). Thesauri and Interoperability with other Vocabularies. ISO 25964 2:2011 (en desarrollo). Thesauri and Interoperability with other Vocabularies.
MAI CHAN, Lois; LEI ZENG, Marcia (2002): “Asegurando la interoperabilidad entre vocabularios demateria y esquemas de organización del conocimiento: Un análisis metodológico”, en: 68Th IFLA Counciland General Conference. Glasgow, august 18-24.
MARTÍNEZ TAMAYO A M VALDEZ J li C t (2010) “L i t bilid d t i t MARTÍNEZ TAMAYO, Ana M.; VALDEZ, Julia C. y otros (2010). “La interoperabilidad entre sistemasde organización del conocimiento: un nuevo desafío”, en: I Jornada de Intercambio y Reflexión acerca dela Investigación en Bibliotecología. La Plata, 6-7 de diciembre.
MARTÍNEZ TAMAYO, Ana M.; VALDEZ, Julia C. y otros (2010). “Análisis de equivalencias entre unali d í f i d l ifi ió ” I J d d I b R fl ólista de epígrafes, un tesauro y un sistema de clasificación”, en: I Jornada de Intercambio y Reflexiónacerca de la Investigación en Bibliotecología. La Plata, 6-7 de diciembre.
top related