gocce di natura terenzio formenti
Post on 18-Apr-2015
108 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Gocce di naturaTerenzio Formenti
www.terenzioformenti.com
-2823 Anche il dolore può essere creativo. Alcuni ottengono quanto di meglio esiste
nella vita, servendosi della gioia, altri della sofferenza. Kahlil Gibran
- También el dolor puede ser creativo. Alguien consigue cuánto de mejor
existe en la vida, sirviendose de la alegría, otros del sufrimento.- Also the pain can be creative. Somebody obtains how much of better
it exists in the life, using the joy, others the suffering- Auch der Schmerz kann schöpferisch sein. Einigen erhälten, wieviel
besser im Leben, indem man sich der Freude bedient, fuer anderen das Leiden genügt
- Aussi la douleur peut être créative. Quelqu'un obtient combien existe mieux dans la vie, en se servant de la joie, d'autres de la souffrance.- Também a dor pode ser criativa. Alguns obtem o quanto de melhor
existe na vida, servindo-se da alegria, outros do sofrimento.
-2952 Una foglia sull’albero rende evidente l’albero. Ma un albero anche senza foglie si rende evidente da solo.
- Una hoja en el árbol hace evidente el árbol. Pero un árbol aún sin hojas se hace evidente por si solo
- A leaf in the tree makes the tree evident. But a tree still without leaves is make evident itself- Ein Blatt im Baum macht offensichtlich den Baum.
Aber ein Baum ohne Blatt ist trotzdem offensichtlich auch wenn einzig- Une feuille dans l'arbre rend évident l'arbre.
Mais un arbre sans feuille est quand même évident seul - Uma folha na árvore torna evidente a árvore.
Mas a árvore também sem folhas se torna evidente sozinha
-2925 E' un sommesso alfabeto l'aria crepuscolare, se un piccolo sole incede a scandagliare fronde nude di grilli.
- Es un sumiso alfabeto el aire crepuscular, si un pequeño sol avanza para escandallar frondas desnudas de grillos.
- The crepuscular air is a submissive alphabet , if a small sun advances for scounding leafy branches naked of crickets
- L'air crépusculaire est un alphabet soumis, si un petit soleil avance pour plomber frondas dévêts de grillons
- Die Dämmerluft ist ein unterbreitetes Alphabet, wenn eine kleine Sonne vorrückt, um Blaettewerke
nackte von Grillen zu plombierenwww.terenzioformenti.com
2931 Ride leggera la pioggia nei segni lasciati. Lascio orme stasera e m'accorgo che esisto e rido, e non vedo.
"Ventagli di luna di Maria Rosa Bertellini - Club degli Editori- Ríe ligera la lluvia en los vestigios dejados.
Dejo huellas esta tarde, advierto que existo y río, y no veo...- Laughs light the rain in the left vestiges. I
leave tracks this evening, I warn that I exist and I laugh, and do not see...- Der leichte Regen lacht in seinen Furchen.
Dieser Abend lasse ich Spuren, und ich bemerke mir zu bestehen und lache, und ich sehe nicht.
- La pluie légère rit dans ses sillons. Ce soir je laisse des traces et je m'aperçois
d'exister, je ris, et je ne vois pas.- Sorri leve a chuva nos sinais deixados. Deixo
pegadas esta noite e percebo que existo e rio, e não vejo....
- 2909 E' tutto un sogno. come il tramonto caldo e il vento profumato
Vito Scalvini v_scalvini@yahoo.it- Es todo un sueño... como el ocaso caliente del sol y el viento
perfumado- All is a dream... like the hot sunset and the perfumed wind
- Ist ein ganzer Traum... als der warm Sonneuntergang und der parfümierte Wind
- Est tout un rêve... comme le chaud coucher du soleil et le vent parfumé
- É tudo um sonho. Como o pôr do sol quente e o vento perfumado
- 2841 Chi sa baciare gli alberi? Contemplarli nella loro pura bellezza? Ma essi rinascono ogni primavera, gioiscono nelle estati del mondo, e
riposano nei lunghi inverni. <licia_piovanelli@yahoo.it> - Quién sabe besar los árboles? Contemplarlos en sus pura belleza? Más
ellos renacen cada primavera, gozan en los veranos del mundo y reposan en los largos inviernos.
- Who knows to kiss the trees? To contemplate them in heir pure beauty? But they reappear each spring, they enjoy in the summers of the world
and rest in the longs winters.-Wer weist die Bäume kissen? Sie in seiner reinen Schönheit in Betracht
zu ziehen? Und sie leben jeder Frühling wieder auf, geniessen in den Sommern der Welt und ruhen in den langen Wintern aus.
- Qui sait baiser les arbres ? Les considérer dans sa pure beauté ? Et eux renaissent chaque printemps, jouissent dans les étés du monde et
reposent dans les longues hivers.- Quem sabe beijar as árvores? Observá-las na sua pura beleza? Mas elas renascem a cada primavera, alegram-se no verão do mundo, e repousam
nos longos invernos.
2843 Proseguiamo nell’ombra per arrivare alla luce…< licia_piovanelli@yahoo.it>
- Avanzamos en la sombra para llegar a la luz…- We advance in the shade for arriving to the light...
- Avançons nous dans l'ombre pour arriver à la lumière...- Wir fortschreiten in die Schatten um an die Leuchte zu
kommen… - Continuamos na sombra para chegar até a luz ...
- 2825 Noi siamo non solo il respiro, ma anche il seme dell'universo
- Nosotros no somos solamente respiro, pero también semilla del universo.
- We are not only breathing, but also seed of the universe- Wir sind nicht nur Atem, aber auch Samen des Universums
- Nous ne sommes pas seulement souffle, mais aussi semence de l'univers
- Nós somos não só o respiro, mas também a semente do universo.
-2824 A volte sento di non avere più alcuna forma. Mi sembra di essere una nuvola in procinto di trasformarsi in pioggia, o
neve. Kahlil Gibran
- Alguna vez siento de no haber más alguna forma. Me parece er una nube que está por trasformarse en lluvia,o nieve.
- Sometimes I feel of not having a form. It seems to me to be a cloud that is trasforrming himself in rain, or snow.
- Einiges Mal habe ich das Gefühl, nicht eins einige Form zu haben. Aber es mich scheint eine Wolke zu sein, die sich in Regen umwandelt,
oder schneit. - Einiges Mal habe ich das Gefühl, nicht eins einige Form zu haben.
Aber es mich scheint eine Wolke zu sein, die sich in Regen umwandelt, oder schneit.
- Quelques fois j'ai la sensation de ne pas avoir plus une certaine forme.
Mais il me paraît d'être un nuage qui se transforme en pluie, ou neige. Khalil Gibran.
- Ás vezes sinto de não ter mais alguma forma.Parece que sou uma nuvem que está para transformar-se em chuva, ou
neve.
- 2880 Questa notte sulle scale di casa mia ho incontrato un riccio.forse era anche lui sui gradini della vita. Gli ho raccontato i miei
sogni.- Esta noche en las escaleras de mi casa he
encontrado un erizo. tal vez también él estaba en los gradinos de la vida. Le he narrado mis sueños.- Dieser Abend in den Treppen meines Hauses bin
ich einem Igel begegnet... auch war er in den Abläufen des Lebens. Ich habe ihm meine Träume erzählt.
- Ce soir dans les escaliers de ma maison j'ai trouvé un hérisson... peut-être lui aussi était
dans les marches de la vie. Je lui ai raconté mes rêves.- Esta noite nas escadas de casa encontrei um
ouriço. Talvez ele também estava nos degraus da vida. Contei meus sonhos para ele.
Là dove la luce non illumina, forse è l'ombra che illumina- Aquí donde la luz no ilumina, tal vez ilumina la sombra
- Here where the light does not illuminate, it illuminates- perhaps the shade
- Hier, wo das Licht nicht beleuchtet, beleuchtet vielleicht der Schatten
- Ici où la lumière n'illumine pas, il illumine peut-être l'ombre- Lá onde a luz não ilumina, talvez seja a sombra que ilumina
Musica: Aine Minogue - Blind Mary.
top related