glotónimos de lenguas originarias de hispanoamérica en la lexicografía española

Post on 20-Jan-2017

839 Views

Category:

Education

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

Glotónimos de lenguas originarias de Hispanoamérica en la lexicografía española

José Ramón Carriazo RuizUNED – Facultad de Filología. Departamento de Lengua

Española y Lingüística Generalcarriazo@flog.uned.es

http://carriazo.hypotheses.org

Glotónimos de lenguas originarias de Hispanoamérica en la lexicografía española1. Introducción2. El náhuatl en los diccionarios del español3. El quechua en los diccionarios del español4. El aimara en los diccionarios del español5. El tupí-guaraní en los diccionarios del español6. Arahuaco y taíno en los diccionarios del español7. Araucano, mapuche y mapudungu en los diccionarios del

español8. Maya, otopame y puquina en los diccionarios del español9. Conclusiones

Introducción

1. Lenguas indígenas más habladas: quechua (entre 6.000.000 y 7.000.000), maya (conjunto) (1.800.000), aimara (1.500.000), guaraní (1.500.000), náhuatl (800.000), y otopame (200.000) (Pottier 1983: 113).

2. Lenguas generales o francas: náhuatl y maya para la Nueva España; quechua, aimara y puquina, para el Virreinato del Perú (Cárdenas y Albó 1983: 284) .

3. Otras lenguas como el mapuche o mapudungu (Clairis 1983: 227).

2. El náhuatl en los diccionarios del español

• Azteca (Aztec, Aztek, Aztekish, Aztèque)• Culhua• Mexicana (Megicana, Megicano, Messicana,

Messicanice, Mexica, Méxicaine, Mexican, Mexicane)• Náhuatl (Naguatl, Nahoa, Nahúa, Nahua, Nahual,

Nahúal, Nahualt, Nahuat, Nahuate, Nahuatl, Nuhuatl)

• Niquira (Niquiran)• Pipil.

(Pottier 1983: 190)

2. El náhuatl en los diccionarios del español

2. El náhuatl en los diccionarios del español

2. El náhuatl en los diccionarios del español

2. El náhuatl en los diccionarios del español

DRAE 20.ª ed. (1884)

2. El náhuatl en los diccionarios del español

DRAE 23.ª ed. (2014)

2. El náhuatl en los diccionarios del español

1803 1817 1884 1970 1984 1989 1992 2001 2014

mexicano

mejicano

azteca

nahua

náhuatl

pipil

Resumen

3. El quechua en los diccionarios del español

DRAE 12.ª ed. (1884)

Gaspar y Roig (1855)

Terreros (1788)

DLE 23.ª ed. (2014)

Familias lingüísticas - Quechua y AimaráInstituto Lingüístico

de Verano (ILV), Perú.

4. El aimara en los diccionarios del español

DRAE 14.ª ed. (1914)

Gaspar y Roig (1853)

Domínguez (1853)

DLE 23.ª ed. (2014)

Zerolo (1895)

Alemany y Bolufer (1917)

5. El tupí-guaraní en los diccionarios del español

DRAE 14.ª ed. (1914)

Rodríguez Navas y Carrasco (1918)

Gaspar y Roig (1855)

Zerolo (1895)

Alemany y Bolufer (1917)

DRAE 20.ª ed. (1984)

DRAE 13.ª ed. (1899)

DLE 23.ª ed. (2014)

6. Arahuaco y taíno en los diccionarios del español

DRAE 19.ª ed. (1970)

DRAE 20.ª ed. (1984)

DLE 23.ª ed. (2014)

DRAE 21.ª ed. (1992)

Alemany y Bolufer (1917)

RAE: DMILE 2.ª ed. (1950)

DRAE 18.ª ed. (1956)

7. Araucano y mapuche (mapudungu) en los diccionarios del español

Autoridades 2.ª ed. (1770)

DRAE 20.ª ed. (1984)

DLE 23.ª ed. (2014)

Alemany y Bolufer, Suplemento (1917)

DRAE 14.ª ed. (1914)

Zerolo (1895)

7. Araucano y mapuche (mapudungu) en los diccionarios del español

DRAE 20.ª ed. (1984) DLE 23.ª ed. (2014)

Alemany y Bolufer (1917)

DRAE 15.ª ed. (1925)

DRAE 19.ª ed. (1970)

8. Maya, otopame y puquina en los diccionarios del español

DRAE 20.ª ed. (1984)

DLE 23.ª ed. (2014)

Alemany y Bolufer (1917)

DRAE 18.ª ed. (1956)

Rodríguez Navas y Carrasco (1918)

Rodríguez Navas y Carrasco (1918)

9. Conclusiones Conocimiento parcial (legal, eclesiástico y misionero) de la realidad

plurilingüe del imperio, y su ignorancia en buena parte de la literatura incluida por los académicos en el corpus de autoridades con el que elaboraron el primer diccionario oficial.

Irrupción de los glosónimos correspondientes en las obras lexicográficas como reflejo de la recepción en España del nuevo interés europeo por las lenguas americanas originarias.

Orientación hacia el mercado americano, donde evidentemente los etnónimos y glosónimos indígenas serían echados en falta por los hipotéticos lectores y compradores ultramarinos, los diccionarios no académicos.

Intervención del académico Antonio Tovar en muchas de las definiciones entre la décima novena (1970) y vigésima (1984) ediciones del DRAE.

VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica

Muchas gracias por su atenciónJosé Ramón Carriazo Ruiz

carriazo@flog.uned.es http://carriazo.hypotheses.org

top related