el haikú japonés

Post on 09-May-2017

242 Views

Category:

Documents

1 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

¿Los albores de lo audiovisual?

El haikú japonés

El haiku

Poema japonés, no rimado, escrito en tres versos de cinco, siete y cinco sílabas. Otras reglas son que haya una palabra que evoque de alguna manera una estación, así como también una “palabra corte”, que implique un suspenso, sensación que a veces también se sugiere con un guión o una barra.

El haiku y el asombro

Al concentrar su atención en los fenómenos, el poeta transmite una emoción a través de imágenes, incitando a la imaginación del lector a suplir la emoción que completa dicha experiencia.

An introduction to LiteratureBarnet-Berman-Burto

El haiku y el despertar Zen

El haiku y el Budismo Zen están estrechamente relacionados, el poeta se concentra en el objeto en sí, y al experimentar dicho objeto en su totalidad, alcanza (desde el punto de vista Zen) una “iluminación” o una “realización de la realidad”, un despertar del espíritu interno de ese objeto observado.

An introduction to LiteratureBarnet-Berman-Burto

Matsuo Basho (1649-1694)

“Haiku es simplemente lo que está sucediendo en este lugar, en este momento”.

Matsuo Basho (1686)

furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto

“El viejo estanque un sapo salta, el sonido del agua”

El sapo de Basho

Pozosapo

¡plop! ***Viejo estanquesalto, plopun sapo

El sapo de Basho(su caligrafía, su dibujo)

El ideograma chino y la imagen:eterna zambullida del sapo de Basho

El camino del ZenAllan Watts

(…) la lengua escrita china tiene una leve ventaja sobre la nuestra, y acaso es sintomática de una diferente manera de pensar. Todavía es lineal, todavía es una serie de abstracciones que hay que tomar una por vez. Pero sus signos escritos están un poco más cerca de la vida que las palabras escritas con letras, porque aquellos signos son esencialmente imágenes (…)

Matsuo Basho (1694)

kono michi ya yuku hito nashini aki no kure

“Por este caminonadie va,víspera del otoño”

Basho versionado por Octavio Paz (1970)Premio Nóbel de Literatura 1990

“Este caminoya nadie lo recorresalvo el crepúsculo”

Arakida Moritake (1473-1549)

“Pétalos caídos se levantande vuelta a la rama, y yo veoOh… mariposas”

Yosa Buson (1716-1784)

ono irete ka ni odorokuya fuyukodachi

“El golpe de un hacha,aroma del pino,bosques de invierno”

Yosa Buson (1716-1784)

haru-no-umi hinemosu notari notari kana

“En el mar primaverallas olas ondulan y ondulan todo el día”

Katsushika Hokusai (1760-1849)“El Monte Fuji desde mar adentro en Kanagawa”

Hokusai a los 74 años

(...) a la edad de cinco años tenía la manía de hacer trazos de las cosas. A la edad de 50 había producido un gran número de dibujos, con todo, ninguno tenía un verdadero mérito hasta la edad de 70 años. A los 73 finalmente aprendí algo sobre la calidad verdadera de las cosas, pájaros, animales, insectos, peces, las hierbas o los árboles. Por lo tanto a la edad de 80 años habré hecho un cierto progreso, a los 90 habré penetrado el significado más profundo de las cosas, a los 100 habré hecho realmente maravillas y a los 110, cada punto, cada línea, poseerá vida propia (...)

Mario Benedetti (1920-2009)

“En cofre nuevoguardé los sentimientos /perdí la llave”

José Juan Tablada (1871-1945)

“Es mar la noche negrala nube es una conchala luna es una perla”

¿El hecho experimentado por Tablada?

top related