doca. es - barcelonadesign.ru · 76 blanco viejo britania . 78 transparente lira blanco brillo...

Post on 18-Aug-2018

213 Views

Category:

Documents

0 Downloads

Preview:

Click to see full reader

TRANSCRIPT

T H E D O C A B O O K S S U M M A R Y

GEOMETRYDESIGN

AESTHETICSCONTEMPORARY

SENSUALITYFLEXIBILITYCREATIVITY

ORDERMODULARITY

FUNCTIONALTYLINIARITY

SINGULARITYCRAFTWORK

ELEGANCEERGONOMICS

PRECISIONVARIAVILITYSIMPLICITY

CLARITYINNOVATIONLUMINOSITY

TECHNOLOGYORGANIZATION

BLANCO sedamat EUCALIPTUS OLD fuste CASSINI luxury stone

Tampoco queremos ver fregaderos ni campanas extractoras sino elementos muy puros y sencillos que únicamente nos proporcionan agua y eviten humos y olores. Hagamos un poco de ciencia ficción Neither do we want to see sinks nor extractor hoods but instead very pure and simple items that only provide us with water and avoid fumes and smells. Let´s just enjoy a bit of science fiction Nous ne voulons pas voir non plus d’éviers ni de hottes aspirantes mais des éléments très purs et simples qui nous fournissent simplement de l’eau et aspirent la fumée et les odeurs. Faisons maintenant un peu de science fiction Wir wollen auch keine Spülbecken oder Dunstabzugshauben sehen, sondern nur klare und einfache Elemente, durch welche wir mit Wasser versorgt werden und Dämpfe und Gerüche vermeiden können. Stellen wir uns etwas Science Fiction vor.

7

En cada uno de estos proyectos hemos puesto a trabajar a cuatro tipos diferentes de profesionales: ingenieros, ebanistas, diseñadores e interioristas In each of these projects we have set to work four different types of professionals: engineers, cabinet-makers, designers and interior decorators Pour chacun de ces projets, nous avons eu recours à quatre types de professionnels: ingénieurs, ébénistes, designers et décorateurs An jedem dieser Projekte haben vier verschiedene Fachleute mitgearbeitet: Ingenieure, Möbeltischler, Designer und Innendekorateure.

ZOE NATUR luxury stone EUCALIPTO FUME fuste 10

Si fuese posible cocinar y limpiar la vajilla en el salón de una casa sin que eso supusiera la más mínima interferencia en el mobiliario y la limpieza de ese ambiente ¿quién querría una cocina? If it were possible to cook and wash the dishes in a living room of a house without this entailing the slightest interference in the furnishings and cleaning of the living room - Who would want a kitchen? S’il était possible de cuisiner et de laver la vaisselle dans le salon d’une maison sans que cela nuise au mobilier et à la propreté de la pièce, qui voudrait alors une cuisine? Wenn die Möglichkeit bestünde im Wohnzimmer einer Wohnung zu kochen und das Geschirr zu spülen, ohne dass dies im Geringsten das Mobiliar und die Reinigung dieses Raumes beeinträchtigte, wer wollte dann noch eine Küche haben?

ACACIA OLD fuste MENHIR stone

ACACIA OLD fuste MENHIR stone 14

Para expresar esta manera de trabajar hay, paradójicamente, una palabra que nos gusta utilizar: Calidad. Ya no significa nada. Esta palabra ha sido demasiado utilizada sin el más mínimo rigor. Todo el mundo habla de calidad y pocos la ofrecen To express this way of working there is paradoxically a word that we do not like to use. Quality. That no lo nger means anything. This word has been too widely used without the least rigor. Everyone talks about quality and few offer it Pour exprimer cette manière de travailler il existe un mot que paradoxalement nous n’aimons pas utilise. Qualité. Un mot qui ne signifie plus rien, pas utiliser top longtemps déjà sans la moindre rigueur. Tout le monde parle de qualité mais rares sont ceux qui l’offrent Wir benutzen paradoxerweise gerne ein Wort um diese Arbeitsphilosophie zu beschreiben: Qualität. Dieses Wort hat seine Bedeutung verloren. Es wurde zu oft ohne jegliches Kriterium benutzt. Jeder spricht von Qualität, doch wenige bieten diese auch wirklich an.

NOGAL ENT. bunotte lux SUPER MIRROR super mirror 18

Esta pequeña reflexión podría explicar nuestro modo de entender el planteamiento de una cocina y también nuestro deseo de que todos esos “inventos” lleguen cuanto antes para aromatizar todavía más cada uno de nuestros diseños This short reflection could explain the way we approach a kitchen and also our wish for all these inventions to tun up as soon as possible to harmonise each of our designs even further Cette petite réflexion pourrait ex pliquer notre perception de la conception d’une cuisine mais aussi notre désir que toutes ces «inventions» arrivent le plus vite possible afin d’harmoniser davantage nos décorations Diese kleine Überlegung könnte eine Erklärung für unser Verständnis der Küchenkonzeption geben und auch für unseren Wunsch, dass diese ganzen „Erfindungen“ so schnell wie möglich gemacht werden, damit wir jedes unserer Designs, noch attraktiver gestalten können.

ACACIA OLD fuste MENHIR stone 21

CREAM STUCCO nordik EUCALIPTO FUMÉ fuste VIEJO TINTE PANGA grain 23

SÓLO SABES QUE ES UNA COCINA CUAN-DO VES A ALGUIEN ESPOLVOREANDO ESPECIAS SOBRE UNO DE LOS MUEBLES YOU ONLY KNOW IT’S A KITCHEN WHEN YOU SEE SOMEBODY SPRINKLING SPICES OVER ONE OF THE WORK SURFACES ON S’APERÇOIE SEULEMENT QUE C’EST UNE CUISINE QUAND ON VOIT QUEL-QU’UN EN TRAIN DE SAIUPOUDRER DE ÉPICES AU DESSUS DE L’UN DES MEUBLES MAN WEISS ERST, DASS DIES EINE KÜCHE IST, WENN MAN JEMANDEN SIEHT, DES GEWÜRZE AUF EINER DER MÖBEL STREUT

SUPER MIRROR 27

Si el humo y los malos olores se desintegrasen mediante un inteligente mecanismo de ultrasonidos que sólo respeta los aromas más exquisitos ¿para qué las campanas? If the fumes and bad smells were disintegrated by means of an intelli-gent ultrasound system that only respected the most exquisite aromas, why would we have extractors hoods? Si la fumée et les mauvaises odeurs pouvaient être désintgrées grâce à un mécanisme intelligent d’ultrasons qui ne sauverait que les arômes agréables à l’odorat, à quoi serviraient les hottes? Wenn Dämpfe und schlechte Gerüche durch einen intelligen-ten Ultraschallmechanismus desintegriert würden, welcher nur feine Düfte bestehen ließe, wozu die Dunstabzugshauben?

SUPER MIRROR EBANO VINTAGE

NOGAL 5N sr nogal ARTEMIS luxury stone 30

Most of our products come from forest areas that have social, economical and ecological aspects into consideration

SUSTAINABILITY

VIEJO NATUAL grain FACTORY 2

VIEJO NATUAL grain FACTORY 2 35

VIEJO TINTE PANGA grain VINTAGE iron 37

ROBLE NAT. evolucion 40

ROBLE NAT. evolucion 42

¿Por qué ese pescado exquisito forma una diagonal perfecta en los ángulos del plato además de una tangente lim-pia y precisa con los tres aros de cebolla que le acompañan? Why does that exquisite fish form a perfect diagonal with the angles of the plate, apart from a clean and precise tangent with the three onion rings that go along with it? Pour-quoi ce poisson exquis forme une diagonale parfaite avec les angles de l’assiette en plus d’une tangente nette et pré-cise avec les rondelles d’oignons qui l’accompagnent? Warum bildet dieser exquisite Fisch eine perfekte Diagona-le mit den Tellerecken und außerdem eine saubere und präzise Tangente mit den drei Zwiebelringen der Garnierung?

SHAVING craft OCEANIC sedamat

SHAVING craft OCEANIC sedamat 46

52 ARGUS luxury stone ROBLE FUME NUDOS fuste VIMAT mirto

56 ARGUS luxury stone ROBLE FUME NUDOS fuste VIMAT mirto

58 ALBENS parma BLANCO sedamat

62 ALBENS parma BLANCO sedamat

64 CASTAÑER FERNOR timeless

66 CASTAÑER FERNOR timeless

CASTAÑER FERNOR timeless

Pensar en todas las recetas que deberíamos practicar antes de cumplir los cuarenta. Pero no preocuparnos si ya tenemos cuarenta y uno. O cuarenta y dos To think about all the recipes that we should practice before expiring the forties. But not to worry if already we have forty one. Or forty two Penser à toutes les recettes que nous devrions pratiquer avant d’avoir quarante ans. Mais ne pas nous préoccuper si nous avons déjà quarante-et-un. Ou quarante-deux An all die Rezepte denken, die man vor vierzig noch ausprobieren sollte. Aber sich keine Gedanken darüber machen wenn man bereits einundvierzig ist. Oder zweiundvierzig.

ROBLE BRACK | CORINTO timeless TRANSPARENTE foro 72

GRIS PERLA brocant borno NOGAL VELHO brocant lux borno lux 74

BLANCO VIEJO britania 76

TRANSPARENTE lira BLANCO BRILLO timeless ELEGANCE 78

LIRA TRANSPARENTE LAC Blanco 82

FUSTE ROBLE OLD BAR Roble old |SEDAMAT BLANCO LAC Blanco

LEACH TRANSPARENTE LAC Blanco 87

FUSTE ROBLE OLD | FORO REFLEX LAM Olz bronze

LEACH TRANSPARENTE | EBANO VINTAGE BAR Ebano vintage 91

LEACH reflex ROBLE 72 bar

BAUS ROBLE 68

BARNA TINT NOGAL PRE. | BAR Nogal prec. brillo96

Ideas claras, visión positiva y afán de superación es la identidad diaria de un equipo de profesionales jóvenes y activos, coherentes con la realidad del presente pero mirando al mañana, confiando en nuevas concepciones desbordantes de detalle que reafirman el estilo de su nuevo punto de vista. DOCA crea su particular lenguaje artístico cuya composición se basa en una definición perfecta entre volumen y espacio, diseño y funcionalidad.

Clear vision, imagination, an appetite for innovation are key features which define a professional, young and active team; one which is both consistent with the present and with an eye to the future; one not afraid to pioneer the affirmation of a new point of view. DOCA speaks a precise artistic language whose composition is based on a perfect balance between volume and space, design and functionality.

Les idées claires, une vision positive et désir de se surpasser c’est l’identité quotidienne d’une équipe de jeunes actifs et professionnels, conformément à la réalité actuelle, mais à la recherche de demain, en confiant a de nouvelles conceptions pour réaffirmer le style du nouveau point de vue. DOCA crée son particulier langage artistique dont la composition de base sur une définition parfaite entre le volume et l’espace, design et fonctionnalité.

Klare Vorstellungen, positive langfristige Perspektiven und Ehrgeiz zählen zu den tagtäglichen Identitätsmerkmalen unseren jungen und aktiven Expertenteams, das im Einklang mit der Gegenwart aber immer mit Blick auf die Zukunft agiert. Vertraut wird auf detaillierte Konzepte, die diese neue Sichtweise bestätigen. DOCA erschafft ihre eigene Künstlersprache bestehend aus einer perfekten Kombination aus Volumen und Raum, Design und Funktionalität.

Guiados por una mentalidad global DOCA ofrece su particular visión del espacio en los contextos urbanos consolidados más exclusivos e influyentes, así como en puntos estratégicos emergentes con los que la red DOCA se extiende en más de 20 países a través de los 5 continentes.

Guided from a global conscious DOCA offers it’s own particular vision in a consolidated urban context which is more exclusive and influential, as well as in strategic growing points. DOCA is available in more than 20 countries and across 5 continents.

Guidé par un état d’esprit global DOCA propose sa vision particulière de l’espace dans les contextes urbains consolidés plus unique et influente, ainsi que dans les pays émergents points stratégiques dont la ligne DOCA s’étend à plus de 20 pays sur les 5 continents.

Geleitet von einer globalen Denkweise präsentiert DOCA eine einzigartige Vision vom Raum in exklusiven und einflussreichen Städten sowie an anderen strategisch wichtigen Orten. Mittlerweile dehnt sich das DOCA Netzwerk auf 20 Länder und 5 Kontinenten aus.

ANDORRA AUSTRIA AUSTRALIA BELGIUM CANADA CAYMEN ISLAND COLOMBIA CZECH REPUBLIC EE.UU ENGLAND FRANCE GERMANY HOLLAND IRELAND ITALY LUXEMBURG MALTA MEXICO MONACO MOROCCO POLAND PORTUGAL PANAMA PUERTO RICO QATAR RUSSIA SCOTLAND SPAIN SWITZERLAND TAIWAN UNITED ARAB EMIRATES

JOSÉ LUÍS CASTELLSProject Management Product Development

JAUME EROLESCoordination

EVA ESTUPINYÁGraphic Coordination

FELIP PRUNYONOSAArt Director

ALEX ALBIOLArtwork & Design

© FELIP PRUNYONOSAPhotography

IVAN GOMBAUGraphic Project

GRUPO GRÁFICO 3D RENDERCLAUDIO INDIASPost Production Image

SERRA INDUSTRIA GRAFICA Printing

MUEBLES DE COCINA DOCA S.L.Editor - Production

MUEBLES DE COCINA DOCA S.L.Pol. Ind. Valldepins, parc. 33-3743550 UlldeconaTarragona - SpainT.0034 902 456 012T. Export 0034 977 721 788Info@doca.eswww.doca.es

VINARÒS 2016

PARTNERSHIP:

Queda prohibida, salvo excepción prevista en la ley, la reproducción en todos sus medios reporductivos, distribución, comunicación pública y transformación de cualquier parte de esta publicación sin previa autorización escrita de los titulares de la propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual. (Arts. 270 y siguientes del Código Penal)

Unless otherwise stated by law, reproduction in any way or form, ditribution public communication and transformation of any part od this publication is strictly prohibited without previus written authorizaion by the intellectural pro-perty owners. Infirngement of aforementionedrights could be considered a crime against intellectural property (article 270 and the following in the criminal code).

top related