contiene el estudio preliminar, · 2019-07-23 · pie y la tabla de la ... de campesi nas) se...
Post on 26-Mar-2020
16 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Contiene el estudio preliminar, el texto, las notas al pie y la tabla de la edición publicada en 1996 por Edi¬ torial Crítica y en la cual figuran el prólogo, el aparato crítico, las notas comple¬ mentarias y otros materiales
B I B L I O T E C A C L Á S I C A
P U B L I C A D A BAJO L A D I R E C C I Ó N DE
F R A N C I S C O R I C O
V O L U M E N 26
T E A T R O C A S T E L L A N O
GIL V I C E N T E
T E A T R O C A S T E L L A N O
E D I C I Ó N ,
P R Ó L O G O Y N O T A S D E
M A N U E L C A L D E R Ó N
C O N U N E S T U D I O P R E L I M I N A R D E
S T E P H E N R E C K E R T
C R Í T I C A
B A R C E L O N A
J o s é M a r ía M i c o Adjunto a la dirección
R a f a e l R a m o s N o g a l e s Secretario de redacción
M a n u e l F l o r e n s a M o l is t Tipografía
Ig n a c io E c h e v a r r ía y S u s a n a P e l l ic e r Coordinación
V íc t o r Ig u a l Fotocomposición
© 1996 de la edición, prólogo y notas: Manuel Calderón
© 1996 del estudio preliminar: Stephen Reckert
© 1996 de la colección: Francisco Rico
© 1996 de la presente edición para España y América:
C R ÍT IC A (Grijalbo Mondadori, S .A .), A ragón, 385, 08013 Barcelona
ISBN: 84-7423-748-3 rústica
ISBN: 84-7423-786-6 tela
Depósito legal: B. 10.245-1996
Impreso en España
1996. — H U R O P E , S .L ., Recaredo, 2, 08005 Barcelona
Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización escrita de los titulares del copyright,
bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento,
comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, y la distribución de ejemplares de ella mediante
alquiler o préstamo públicos.
E S T U D I O P R E L I M I N A R
G I L V I C E N T E Y L A G É N E S I S D E L A
C O M E D I A E S P A Ñ O L A
I n n o v a c i ó n y r e n o v a c i ó n . La comedia postclásica, y específicamente ¡a llamada «comedia española», es tan sólo uno entre los diversos géneros literarios nuevos que surgen con el alborear del Renacimiento; pero es un género sui generis. Hablar del papel de G il Vicente en su creación es empresa que exige algunas definiciones previas. Vayamos por partes.
Como primera característica distintiva, «toda a Comedia», conforme él mismo declara, «cometa em dolores». Con esta afirmación se diría que está suscribiendo implícitamente la doctrina de su contemporáneo Torres Naharro, para quien el género cómico debe tratar «notables y finalmente alegres acontecimientos»; pues mestre G il prosigue luego contraponiendo la comedia a sus propias «farsas... chocarreyras», que «nam sam muyto finas sem outros primores» (Copila9am, fol. 1 0 7 V ) .
Descontándose la pretendida subclase de las «tragicomedias» (que a pesar de ser justificable a posteriori, parece haber sido una de las varias invenciones más o menos gratuitas de su hijo y primer editor, Luis, como ya barruntó Menéndez Pelayo y demostró, con argumentos fehacientes, I.S. Révah), estos dos géneros abarcan la totalidad de su producción teatral profana. En la práctica dejaré fuera de consideración, además de las farsas, también las comedias alegóricas o «espectáculos de festival» (designación útil debida a T .R . Hart, que refleja el paralelismo entre estas aparatosas comedias, compuestas para las festividades cortesanas, y las moralidades, que lo fueron para las de la Iglesia), que tienden cada vez más a asimilarse a ellas (sólo que ya «con otros primores») perdiendo, por lo tanto, la trabazón o «.sintaxis» estrictamente dramática que caracteriza a las llamadas comedias novelescas e incluso al drama religioso vicentino. Es, sobre todo, de esa sintaxis de la que pretendo tratar aquí.
La segunda cuestión concierne a la eventual legitimidad de considerar la comedia (o cualquier otro género teatral) un género literario. Que el arte escénico no se reduce pura y simplemente a un ramo de la literatura (que una pieza de teatro, en la forma en que se representa en la escena, no se reduce a su texto) es, desde luego, una perogrullada. Por cierto que, a diferencia de una sinfonía, un baile, una estatua o un cuadro, la obra dramática estriba por fuerza en un armazón verbal: un
I X
X S T E P H E N R E C K E R T
texto; pero no es menos verdad que ese armazón o texto presupone, tal como la partitura de la sinfonía, una realización acústica, y tal como la coreografía del haile, una realización también cinética, plástica y visual, en las cuales colaboren los actores, la decoración y hasta el vestuario. Para el semiólogo de Praga Jan Mukarovsky, por ejemplo, el drama se identi
ficaba exclusivamente con el texto y constituía, en efecto, un verdadero género literario (el «dialógico»), rigurosamente comparable a los géneros lírico y diegético; el teatro, en cambio, sería una complejísima Gestalt que, además del texto y en pie de igualdad con él, engloba también los innúmeros componentes no verbales de su realización en escena.'
Dejo la pelota en el tejado por el momento y paso a la tercera distinción preliminar: ¿qué debemos entender por «Renacimiento»? E l dogma crítico de la inseparabilidad de forma y contenido deja de ser aplicable cuando se trata ya no de un texto individual aislado, sino de un vasto conjunto de textos producidos, a lo largo de tres siglos, en más de una docena de lenguas y en un área que se extiende de Escocia a Grecia y de Polonia a Portugal. Más que como un período cronológico, el Renacimiento debería tal vez definirse como un estado de espíritu: una sensibilidad globalmente renovadora (en el sentido de que busca en lo antiguo, conscientemente o no, un rumbo nuevo), pero cuyas manifestaciones locales varían con su expansión geográfica y su evolución en el tiempo. Así, en el contexto específico de la literatura peninsular, una de las manifestaciones más a menudo citadas de esta busca es la coexistencia de obras cuyo medievalismo esencial procura disfrazarse bajo una «fermosa cobertura» de estilemas y tópicos italianizantes con otras, aún medievales por la forma, pero cuyo contenido no sólo renovador sino innovador sobrepasa los estrechos moldes formales que todavía no ha sabido romper.
A esta categoría pertenece la obra de G il Vicente, que, a pesar de estar escrita en la llamada «medida velha» (y con un vocabulario tan exiguo y un rimario tan poco exigente en portugués como en castellano), rebosa vitalidad y energía, ya inconfundiblemente canalizadas en dirección al futuro. Si los nuevos horizontes que parece haber vislumbrado acabaron por revelarse inalcanzables (como, por otra parte, es costumbre de los horizontes), la culpa no fu e suya, sino de fuerzas históricas ajenas a su voluntad.
1 D e C h ejo v se decía que nunca escribía una «partitura» com pleta. L a actitud contraria (y más corriente) la ejem plifica Lorca, que prodigaba esfuerzos para m antener el control sobre los más ínfim os porm enores de la representación de sus textos.
E S T U D I O P R E L I M I N A R X I
Otro ejemplo de vino nuevo en odres viejos (de renovación y evolución subyacentes, encubiertas por una superficie formal ilusoriamente estática) es el libro de caballerías, cuyo gran éxito tardío comienza a cobrar ímpetu coincidiendo con el inicio de la carrera teatral de G il Vicente, en la cual influiría de manera decisiva. A diversos aspectos de esa influencia, con sus consecuencias para la configuración ideológica y sentimental de la comedia vicentina, me referiré al tratar de su configuración estructural, ya que el problema de la relación entre los géneros no sólo se relaciona con nuestra segunda cuestión (la de la naturaleza específica del drama) sino aun con otra bastante más amplia (y que será otro tema del presente ensayo): la de la complicada relación entre la supuesta creación original y la imitación.
D e entre los textos vicentinos inspirados por libros de caballerías, me limitaré al análisis de dos: la moralidad de La Sebila Casandra (el primero en el tiempo) y la comedia de D o n D uardos. E l hecho de que ambos estén en castellano se explica verosímilmente porque también lo están sus fuentes principales. La de D on Duardos es el Primaleón, el segundo de la popularísima serie de libros de caballerías que trata del Emperador Palmerín de Constantinopla; y la fuente principal de La Sebila Casandra es la versión española del en tiempos célebre libro italiano Guerrino il M eschino, de un tal Andrea Magnabotti, que merecería más tarde el elogio irónico de Don Quijote. Pero a esta fuente literaria probablemente habría que añadir otra, iconográfica, identificada por I.S. Révah. En el portal del convento que fu e otrora la sede de la Orden del Temple en Portugal, figuran, entre las estatuas de los profetas del Antiguo Testamento y de los doctores de la Iglesia, dos imágenes metonímicas, respectivamente, de la Profecía y de la Sabiduría: la de una Sibila y la del fundador del Templo y tradicional autor del Cantar de los Cantares. O sea, los dos personajes centrales de la moralidad que Vicente compuso probablemente entre 1513 (último año en que ejercía la función de veedor del convento cuyo portal, firmado por el escultor en 151$ estaría ya construyéndose por esas fechas) y I j iy .2
2 O tra vinculación iconográfica de V icen te con el convento de T ornar es la propuesta por el arquitecto R afael M oreira, quien sostiene que la célebre venta na manuelina, atribuida tradicionalm ente a D io g o de A rruda, es en realidad obra del dram aturgo.
X I I S T E P H E N R E C K E R T
« L a S e b i l a C a s a n d r a » . La rúbrica preliminar de la pieza resume el argumento: «Trata se nella da presunfam da Sebila Casandra, que como por spirito prophetico soubesse o misterio da encarna^am, presumió que ella era a virgem de quem o Senhor avia de nacer. E com esta openiam nunca quis casar». A primera vista, el argumento no podría ser más simple; pero I.S. Révalí tiene toda la razón al advertir que «la lecture la plus superficielle de la piéce revele un sens étonnant de la construction, une construction qui n’est d ’ailleurs pas seulement théá- trale, mais... plastique et musicale».
Esta construcción se realiza bajo el signo de la polaridad, entendida como simetría y como dialéctica; aunque es una dialéctica que no tarda en desequilibrar la simetría. Por lo que se refiere al aspecto visual, musical y coreográfico, dicha simetría es perfecta: a cuatro personajes femeninos (Casandra y otras tres sibilas, tías suyas, todas vestidas de campesinas) se oponen, en un esquema simultáneamente binario y cuaternario, correspondiente a la estructura de las danzas y cantigas que puntúan la acción y resumen las sucesivas etapas, cuatro figuras masculinas: el
joven Salomón con sus tíos, los profetas Abraham, Moisés e Isaías, en traje de pastores. Pero en la dialéctica entre Salomón, que corteja a Casandra, y ésta, que lo rechaza, los demás personajes femeninos se adhieren inmediatamente al lado masculino para censurar el inexplicable capricho de su sobrina de dejar que se le escape tan buen partido.
Lo que persigue el autor al presentar unos personajes de la Antigüedad pagana y bíblica bajo la forma de aldeanos leoneses no es, pues, sólo el efecto sorpresa que provoca tan pintoresco anacronismo: la ingeniosa superposición de identidades permite a estas figuras ambivalentes, sin perder la aureola de su don profético, funcionar al mismo tiempo como portavoces de los valores de una sociedad tradicional localizada en el espacio y en el tiempo. Porque lo que desea Casandra, a su vez, no es, a fin de cuentas, tener un pretendiente: es la misma institución del matrimonio lo que ella cuestiona. Sibilas y profetas bien pueden unirse para intentar convencerla con los más variados argumentos: inútilmente. En vano le recuerdan la última voluntad de su madre; el carácter sagrado del matrimonio, instituido por Dios; los atractivos personales y las cualidades morales (y la riqueza) de Salomón, quien se compromete a rodearla de cuidados; le ofrecen joyas; se llega, incluso, a invocar el concepto, extravagantemente caballeresco y courtois en este contexto rústico, del «servicio amoroso».
A todos estos poderosos argumentos, Casandra, cada vez más embravecida, responde tercamente con uno solo, bien que formulado de diversas
E S T U D I O P R E L I M I N A R X I I I
maneras: el de su «libertad exenta». En los regalos que le ofrecen (anillos, pulseras, una mina de oro) reconoce instintiva pero acertadamente otros tantos símbolos de esclavitud, y los rechaza sin más. En cuanto a las promesas de «servirla», está harta de saber, por la experiencia de sus vecinas, a qué se reduce (y sobre quién acaba por recaer) tal servicio con los dolores del parto, el gimoteo de los crios, el envejecimiento precoz, los maridos o «medio galinas» (v. 28) o «...leones / y dragones / y diablos verdaderos» (vv. 280-282), que cuando no están llenos de celos de la propia esposa es porque van detrás de la ajena... E l catálogo de las «joies de mariage» que despliega constituye una implacable desmixtificación y desmitificación del código amoroso cortesano, que pretende o finge ignorar las consecuencias más frecuentes del amor en la vida cotidiana.
No sorprende que esta pieza haya sido considerada la primera del teatro peninsular en tratar un tema abiertamente feminista. Sea como
fuere, Vicente no se olvida de que está escribiendo una moralidad navideña. Como recuerda T .R . Hart, el carácter divino de la realeza enturbiaba la divisoria entre lo secular y lo religioso en las manifestaciones literarias y rituales de la Corte. En una rápida peripéteia, Casandra proclama su convencimiento de haber sido ella la virgen elegida para ser madre del Salvador, e Isaías (cuya visión profética es bastante más pormenorizada) le demuestra acto seguido, a por a y b por b, que tal proposición cae por su base: primo, porque la susodicha virgen será notable, sobre todo, por su humildad, virtud de la que carece Casandra; secundo, porque no se ha de llamar Casandra, sino María.
Después de esta prueba concluyente, Isaías añade, sin embargo, que las costumbres actuales hacen sospechar que es más bien el Juicio Final y no la Navidad lo que está a punto de llegar. Pero en ese mismo momento se descorre de repente el paño que revela el pesebre con el Niño fesús, verdadero Deus ex machina, y su madre. La tesis de Salomón y la antítesis de Casandra se sumen en la síntesis suprema de humanidad y divinidad que es la Encarnación; y con esta resolución de la dialéctica puramente humana, la simetría parece restablecerse en la oración colectiva que sigue. A las cuatro voces angélicas que anuncian cantando el nacimiento de Cristo se unen las de las cuatro sibilas y las de los cuatro profetas que lo adoran. Mas he aquí que Casandra vuelve a aislarse una vez más (vv. 738-740): no osando dirigirse a Jesús sin intermediario, se vuelve hacia la «Virgen y Madre de Dios, / ... / corona de las mugeres» (es decir, hacia su hermana en feminidad) a fin de pedirle perdón por su orgullo anterior.
XI V S T E P H E N R E C K E R T
A su braveza, en cambio, podemos sospechar que no renuncia tan pronto. Además, si Casandra es «sañosa como la mar» (v. 316), la Virgen misma tampoco es dócil, por muy humilde que sea. D e hecho, la humildad no dejaba de ser compatible hasta con las virtudes marciales, habiendo sido recomendada concretamente a los Caballeros del Temple por el propio San Bernardo; y como advierte T .R . Hart, la Virgen está más de una vez asociada a imágenes guerreras y hasta militares en el transcurso de la pieza; que, de hecho, termina con dos cantigas significativas a este respecto. En la primera, «Muy graciosa es la donzella» (y. 766), cuya fuente es un topos que se remonta a Safo,3 se pregunta a un caballero armado si su fogoso caballo o sus armas relucientes o la exaltación de la guerra misma pueden compararse con la terrible belleza («terribilis ut castrorum acies ordinata», como reza el Cantar) de la Virgen. En la segunda, que sigue sin intervalo y sirve de conclusión, los caballeros son exhortados a acudir a la guerra santa, una vez que los ángeles del Cielo han descendido a la Tierra en socorro de los hombres y «de las gentes» (v. 788), pues en esta guerra no se trata sólo de hombres. En efecto, todo lleva a suponer que Casandra, «al fin, abandona su... aislamiento para tornarse miembro de la militia Chris- ti»; la caballería cristiana, al parecer, es una carriére ouverte aux ta- lents, incluso femeninos.
N o estaría de más ver en este final la consumación ibérica de una venerable tradición de caballería espiritual que se inaugura con los sermones de Urbano II en el Concilio de Clermont, toma aliento a partir del de Troyes con el D e laude novae militiae de San Bernardo (esa nueva milicia que era la Orden del Temple) y se esparce por toda Europa y el O utrem er cristiano siguiendo la estela de los libros D e C o n tem plado y D e l ’ O rde de Cavalleria de Ramón Llull hasta remansarse y secularizarse en el neoplatonismo de pura bienséance de un Castiglione, en la moralización romanceada de un Guevara o en los propios libros de caballería (y también, hay que reconocerlo, en la deslumbrante fantasía poética de un Spenser). «Fantasía poética», por otro lado, es una descripción que se aplica tan bien a La Sebila Casandra como a T he Fairy Queen. Basta decir que más de 2$0 de los
3 «OI |i£v írouilcov oxpóxov, o< Sí': néoScov oí Sé vácov epato’ ént y a v |j,éX.aivav BU|loVtti icá/./aaxov, í'.yto 86 Kf|v’ ó tto ) t i c épatai» (‘ U n os dicen que una hueste
de caballería o de infantería o de navios es lo que hay de más bello sobre la faz de la negra tierra; yo d igo que es la bien am ada’ ). Hasta donde yo sé, su em pleo por V icen te ha pasado desapercibido, a no ser en un obiter dictum de B ow ra.
E S T U D I O P R E L I M I N A R XV
menos de 800 versos de la pequeña moralidad vicentina corresponden a las poesías líricas que la puntúan y que difícilmente se podrían considerar interpoladas: de tal forma se integran en la acción.
« D o n D u a r d o s » : l o p o é t i c o y l o p o e m á t i c o . La comedia de D o n Duardos es la pieza más elaborada y ambiciosa del autor y, a mi entender, su opera prima absoluta. Es, ciertamente, la más accesible a la sensibilidad moderna. Dámaso Alonso, por ejemplo, la calificó como «una de las obras más poéticamente bellas» de la literatura en lengua castellana de todos los tiempos. Es poética, sobre todo, por hallarse inserta (no sólo genéticamente sino, en cierto sentido, hasta genéricamente) en el ámbito de la novela. La paradoja es sólo aparente. Extraída de un libro de caballerías, el Primaleón, esta tierna y diájana comedia, simultáneamente etérea y carnal, no hace más que restituir a la temática novelesca la opción del verso que siempre le perteneciera por derecho desde el mismo momento en que, con el R om án d ’ Alexandre, cuatro siglos antes, este género se declaró independiente de la epopeya.
Por tanto, D on Duardos puede considerarse, hasta cierto punto, un poema, en el sentido que todavía tiene esta palabra, valga por caso, en italiano: esto es, una composición en verso, relativamente extensa, con un protagonista y un argumento nobles. De los elementos facultativos que son comunes al poema épico y al novelesco no le faltan ni el exotismo histórico y geográfico (escenas en la corte del Imperio bizantino, alusiones a Turquía, a «un rey moro», etc.) ni los combates y duelos más o menos ariostescos ni los motivos arquetípicos como la Busca y el Greal.
E l carácter verdaderamente poético depende menos de los motivos que de las motivaciones, menos de la forma que del espíritu que la informa; pero si la belleza poética de esta comedia no se debe únicamente a la presencia de poesías líricas (en comparación con La Sebila Casandra, donde ocupan casi un tercio de la obra, en el D o n Duardos ocupan menos de la séptima parte), sí depende en parte de la sabia maestría con que Vicente ha estructurado, mediante recursos puramente dramáticos, la pieza; de la cual ya se ha dicho que sea probablemente la única escrita en castellano, en el siglo X V I, que muestre una construcción urdida con tanta habilidad: el argumento, los motivos y los personajes, aunque extraídos directamente del Primaleón, sirven, no obstante, para proporcionar al autor tan sólo un estribo en el que apoyarse para crear una acción dramática innegablemente original
Ha sido por eso mismo, en principio, por lo que he escogido D on Duardos para ejemplificar la estructura dramática de la comedia vicenti-
XVI S T E P H E N R E C K E R T
na. Pero también porque es igualmente probable que no haya en la literatura del Renacimiento peninsular ninguna otra de tan alta calidad que sea tan escandalosamente ignorada. En España no se lee porque el autor no es español; en Portugal no se lee porque lo es el texto...
En mi libro Espirito e Letra de G il Vicente analicé cuatro autos sagrados de mestre G il como manifestaciones concretas del «ritmo» constructivo subyacente al género dramático en general, y por tanto común a todas sus manifestaciones individuales. A aquellos autos añadí después la farsa O Velho da Horta. Para hacer otro tanto con la más bella obra profana vicentina tendré que resumir aquí, de forma sucinta, algunos conceptos expuestos de manera más pormenorizada en aquellos estudios.
Podemos representar la vida como un proceso cíclico de aprendizaje en el cual (como dijo Goethe) el último problema que se resuelve descubre siempre otro por resolver, ya que vivir (citando ahora a Ortega) «es no tener más remedio que razonar ante la inexorable circunstancia». Este ritmo dialéctico, como función inmanente del cerebro, pauta de manera distinta el pensamiento de un físico nuclear, de un místico o de un artista. Antón Ehrenzweig, por ejemplo, ve en la creación artística un proceso en el que el artista, en busca de un «orden oculto» en el universo, sale del enfrentamiento con el caos amorfo provisto de la visión de formas potenciales que, al ser realizadas, constituirán la obra de arte. Claro que este proceso es también cíclico; con el poema ocurre como con el problema: el último en ser compuesto descubre siempre otro por componer.
Siendo una obra de arte, la obra dramática participa necesariamente de este ritmo. E l teatrólogo Francis Fergusson distingue en él tres momentos (un proyecto, una pasión — el penoso choque con la «inexorable circunstancia»— y una percepción^ inherentes a la acción o jtpa^n; aristotélica, la cual a su vez engloba una serie de acciones menores que, a la manera de los fractuales en la geometría de Mandelbrot, reproducen en miniatura la acción mayor, prefigurándola, perspectivándola y matizándola a fin de preparar al público, subliminalmente, para reconocerla. Como elementos estructurales que son, estos «fractales dramáticos» no siempre coinciden con los simples episodios en que se desenvuelve el argumento o (xuGog porque si el concepto de «acción» pertenece al drama, el de «argumento» se refiere al teatro.
A s í como el aprendizaje implica un «universo» de datos ya adquiridos, la acción que imita el drama transcurre en el contexto de un esquema preexistente de valores sociales comunes que Fergusson designa como vía. En cuanto al proyecto, su formulación más sucinta es de Stanis-
E S T U D I O P R E L I M I N A R X V I I
lavshi, que aconsejaba concentrarlo en una sola frase definitiva: así, por ejemplo, el proyecto tanto de Edipo R e y como de Ham let (y tanto de los respectivos protagonistas como de las piezas) se reduce a «descubrir la causa oculta del mal que aflige al reino». La acción, pues, podía considerarse la traducción del infinitivo en indicativo, mediante las sucesivas acciones menores, paralelamente a la serie de episodios que constituyen el argumento.
Los principales medios por los cuales el ritmo dramático inmanente se manifiesta son, por un lado, los personajes y, por otro, las palabras que pronuncian. Con aquéllos podemos agrupar los otros elementos visibles y tangibles de la representación escénica (es decir, teatral); y con las palabras o significantes rigurosamente lingüísticos, los significantes parciales legítimamente deducibles de ellos, tales como el tono y la inflexión de la voz, y la mayor o menor intensidad de la recitación.
E l propio argumento, a su vez, no sólo moviliza a los actores (en salidas y entradas, en encuentros y desencuentros, juntándolos y separándolos de nuevo en un constante entrecruzar de líneas de fuerza cinéticas) como también moviliza, para acelerar o retardar la acción, las palabras mismas, enderezando y enmarañando alternadamente la sintaxis dramática con acuerdos y enfrentamientos verbales. Como señala Mukarovsky, «el actor... acentúa unos aspectos de la obra ... y apaga otros ... escogiendo su propia manera de tratar el ‘significado oculto’ ... que no puede ser expresado ... en el diálogo, pero que, no obstante, pertenece al drama. E l autor sólo es dueño de la palabra escrita». Si por «actor» leemos «lector» (o «espectador»), esta observación anticipa tesis de los más o menos actuales deconstruccionistas.
Pero vengamos a nuestro tema principal: el ritmo de la comedia Don Duardos, cuyos argumentos, motivos y personajes, sacados directamente del libro de caballerías Primaleón, sirven, sin embargo, a G il Vicente tan sólo de soporte para la creación (he aquí otra vez la equívoca palabra) de una acción dramática indiscutiblemente original.
En el método de análisis conocido como «círculo hermenéutico», se comienza por aislar intuitivamente algunos pormenores superficiales de una «estructura» que por una u otra razón nos parecen conspicuos o significativos. La estructura analizable puede ser lingüística, etnológica, artística, etc. En nuestro caso, claro, será el texto de una comedia. A continuación, se intenta averiguar si entre aquellos pormenores existe alguna relación mutua, algún nexo, no evidente a primera vista, que los ligue entre s í mediante un punto común que de este modo se revela como el escondido centro vital de la estructura.
X V I I I S T E P H E N R E C K E R T
Los pormenores que se hacen patentes en la superficie de una obra de teatro incluyen tanto el orden y extensión de los episodios del argumento como los movimientos de los personajes (sus entradas y salidas en escena, sus gestos, dudas, precipitaciones), las palabras que dicen (o se abstienen, significativamente, de decir). Pormenores todos que, a partir de la superficie, apuntan de una manera u otra, implícita o insistentemente, al centro que constituye el proyecto global de la obra, traducido por la acción imitada en ella. Téngase en cuenta, además, que dicha traducción pasa, naturalmente, por el centro respectivo de cada una de las acciones parciales; o sea, por los proyectos individuales (más las pasiones y percepciones fugaces) que corresponden a estas acciones y a sus protagonistas. Procuremos ahora trazar el recorrido que lleva de la superficie al centro de D o n Duardos; es decir, a su proyecto central.
E l príncipe de Inglaterra, recién llegado a la corte de Constantinopla, se enamora de Flérida, hija del emperador. Sin revelar quién es, parte de nuevo para solicitar la ayuda, como mediadora, de la maga Olimba. Esta le da unas monedas de oro y un cáliz encantado, y le manda disfrazarse de villano para pedir trabajo en la huerta de la princesa. Habiendo persuadido al jardinero y a su mujer para que lo acepten, con la promesa de repartir con ellos el tesoro supuestamente enterrado en la huerta, Don Duardos logra, después de varios encuentros aparentemente infructuosos, poner en práctica una estratagema para que Flérida beba en el cáliz y se enamore también de él (lo que en realidad ella estaba a punto de hacer sin necesidad de ninguna ayuda mágica).
Henos ante una confrontación o, en términos dramatúrgicos, un aycov; el primero de los que opondrán a los dos protagonistas (pues en esta contienda entre iguales no puede haber deuteragonistas). E l proyecto inicial y personal de Don Duardos es el de conquistar a la princesa. En esta primera acción parcial, por tanto, su pasión (incluso en el sentido etimológico de «sufrimiento») proviene del choque con la realidad social: con la vía; ya que es, evidentemente, inconcebible que la hija de un emperador se una a un hortelano, y es sólo en el papel de hortelano como puede insinuarse en la intimidad de ella. Esta primera pasión ya fu e explícitamente prevista por él al procurar el auxilio de la infanta-hechicera Olimba:
Después que a Flérida vi,... perdí la cuenta de míy cobré esta passión... Dezidme, señora ifanta:Flérida, ¿cómo la haveré? (vv. 430-443)
E S T U D I O P R E L I M I N A R X I X
Pero se trata de una pasión estéril, porque no provoca la correspondiente percepción.
Entre tanto, el proyecto inicial de Flérida es el de resistir a los impulsos de su corazón y mantener el orden social, amenazada por la irrupción del caos erótico que representa Don Duardos; al tiempo que su pasión lo es en todos los sentidos posibles: el corriente de amor-pasión, el de choque con las normas de la sociedad y el de sufrimiento íntimo por no osar transgredirlas. E l resto de la comedia se consagra a la resolución cuidadosamente escalonada de este impasse, que termina con la convicción definitiva de Flérida de que «el amor es el señor / deste mundo» (vv. ig 8 6 -ig8 y ) y su partida con Don Duardos a Inglaterra, donde será señora de deslumbrantes palacios de oro y plata, y de jardines aún más frescos y bellos que su amada huerta.
Es oportuno advertir, en este punto, que el carácter altamente sugeren- te de ciertos motivos de la pieza se debe a su relación intertextual (valga la expresión) con los del folklore universal, como el de la ayudante mágica que da consejos de auxilio material al héroe; o los palacios de cristal y piedras preciosas que éste acostumbra a poseer (como los del romancero, que «altos son y relucían»); o el del disfraz humilde (y a veces monstruoso, de rana o dragón) que tiene que asumir; y, sobre todo, el de la princesa obligada por una oscura e inevitable llamada a separarse de los padres y partir rumbo a lo Desconocido: rite de passage a la vida adulta, «misterio de transfiguración ... que equivale a un morir y un nacer».
A l mismo mundo de inmemoriales y misteriosas tradiciones populares pertenece el perturbador episodio del «caballero salvaje» Camilote, cuya muerte a manos de Don Duardos (seguida inmediatamente del abandono por éste de su disfraz plebeyo) representa el exorcismo (imprescindible para la realización del proyecto de la pieza) de un «arquetipo de corrupción».
Por otro lado, no se puede negar que, feo y estrambótico como es, Camilote sea, a pesar de ello y a su manera, un cumplidor impecable de las reglas de la Caballería e incluso del amor cortés; es decir, del mismo código de convenciones sociales y eróticas (de la misma víaj por la que se orienta la subcultura a la que también pertenece el propio Don Duardos. Y éste, al contemplarse en el espejo deformador que es Camilote, habría podido reconocer muy bien en aquellas convenciones, de no estar obcecado por ellas, un camino errado que llevaba fatalmente al fracaso de su proyecto no menos errado. Pero sólo llegará a persuadirse de ello (que para él ha de ser lo definitivo) después de percibir otro hecho, en verdad deslumbrante: que una mujer (en este caso, Flérida) no es
X X S T E P H E N R E C K E R T
un objeto a conquistar, sino otro ser humano con su propia autonomía y su propio proyecto.
A l fin y al cabo, proyectos. Porque también Flérida tendrá que cambiar de proyecto y abandonar, como ya hiciera Don Duardos, el camino que antes seguía. Adormecida en sus brazos, a bordo de la galera que la lleva «a tierras estrañas» (quizá «embarcar» sea exactamente el proyecto global de las Barcas del Infierno y de la Gloria), y habiendo confiado ya a un desconocido, junto a su persona, su «imperio y merecer», o sea, la dignidad de princesa y la fama de honrada que son para ella (como la Caballería para él) la vía (el fondo de valores indiscutibles en que consistían hasta ahí tanto su comportamiento individual como su identidad social), Flérida sólo emerge más ennoblecida de su aparente capitulación, que en realidad es sólo el reconocimiento de que «otro valor más alto se levanta». Momentos antes, incluso, preguntaba entre indignada y suplicante:
Queréis vencer mi pelea y no queréis que me tema de mi daño.Queréis que pierda ell amor a mi padre y a m i señora y al sossiego, y a mi fama y a mi loor, y a mi bondad, que se desdora en este fuego, (vv. 1917-1925)
Pero es sin desdoro como va a terminar su pelea con Don Duardos. Tal como antes ha ocurrido con él, ella acaba por sumergirse en el fuego purificador de una pasión que, por ser irresistible, la obliga a repensar su propio proyecto. «¿Qué será de mí», pregunta ahora, «pues que amar y resistir / es mi passión?» (vv. 1944-1946).
Tal como aconteciera también en él, la renuncia a un proyecto errado llevará a la realización de ese mismo proyecto; pero ahora reformu- lado de manera correcta. Don Duardos se propone la conquista de Flérida, entendida como objeto; y acabará por conquistarla, pero sólo después de llegar a percibirla como sujeto. Ella, entre tanto, se esfuerza por descubrir la «identidad» de él, entendiendo por ello su jerarquía social; y la descubrirá, pero ya no le interesa, pues habrá llegado a percibir que «A l Amor y a la Fortuna / no hay defensión ninguna» (vv. 1950-1951) y que, por tanto,
E S T U D I O P R E L I M I N A R X X I
... el estadono es bienaventurado:que el precio está en la persona, (vv. 1043-1045)
Esta nueva percepción no es privativa de Flérida. Coincide con la Percepción, con mayúscula, de la comedia entera, cuyo proyecto global podríamos resumir, a la manera de Stanislavski, en la frase infinitiva de «cumplir la Ley del Amor»; cuya vía es precisamente esa Ley definitiva, así como las vías individuales de Don Duardos y Flérida habían sido hasta ahí los códigos provisionales, en adelante revocados, de la Caballería y del Decoro.
La configuración de la comedia vicentina no se limita, por supuesto, a su ritmo constitutivo particular. Este, como la estructura de cualquier obra, refleja por fuerza la circunstancia y las preocupaciones vitales de una mentalidad estructurante: la del autor. La circunstancia vital de G il Vicente (que a veces debía de parecerle verdaderamente «inexorable») era la Corte, cuyas preferencias literarias se dividían entre los libros de caballerías y la poesía cancioneril del amor cortés, dejando poco espacio disponible de maniobra a un género tan innovador como la comedia. Sobre todo, sin duda, la vicentina: experiencia artística y aventura intelectual demasiado avanzadas para su momento histórico.
N i aquel espacio ni aquel momento, por otra parte, durarían mucho más tiempo. Quien realmente murió con la Patria no fu e Camoes, que sobrevivió lo suficiente para verla sumida «numa austera, apagada e vil tristeza», sino mestre Gil, quien entre tanto (o sea, entre 1536, año de la instauración de la Inquisición, y 1540, año del primer auto de fe) ya había desaparecido de escena.
Si la comedia vicentina en sí, tanto por su estructura dramática, precursora del teatro español del Siglo de Oro, como por su substrato de ironía y su sutileza psicológica y simbólica, era demasiado innovadora para su época, por otro lado el espíritu de apertura que respiraba iba ya quedando obsoleto frente a los nuevos y sombríos tiempos que se acercaban a pasos agigantados. Algunos años más y desaparecería también la fastuosa Corte: único espacio físico posible, por exiguo que fuera, para una comedia «portuguesa» renovada. Algunos más aún y la comedia misma, «por la sabio mano gobernada» de Lope de Vega (y ahora sí, española de verdad; incluso si la primera colección dedicada a ella es de Lisboa, 1603) tomaría derroteros distintos (democratizándose en los corrales, perfeccionándose técnicamente, multiplicándose portentosamen
X X I I S T E P H E N R E C K E R T
te en autores, textos, representaciones y subgéneros) y del efímero momento vicentino apenas quedaría el recuerdo.
Más aún, ese recuerdo mismo quedaría tan sólo de forma amputada. Lope, por cierto, no dejaría de acordarse de vez en cuando de su precursor portugués. Llegaría no sólo a escribir un auto sacramental, El viaje del alma, basado en una mezcla de elementos sacados del A u to da A lm a y de la Barca de la G loria, sino que se inspiraría en el llamado «breve sumario» vicentino de la Historia de D éos para su propia pieza La salvación del m undo. Pero sólo se acordaría de G il Vicente como autor de autos; jamás de comedias.*
S . R .
Traducción de Manuel Calderón
* Para redactar esta introducción m e he servido de los capítulos II y III (con la respectiva bibliografía) de m i libro G il Vicente: Espirito, Letra, Texto (en prensa). Hasta que se publique ese libro, puede consultarse la versión prim itiva de dichos capítulos [1992]. N o se debe tener en cuenta una versión castellana del m ism o texto , plagada de erratas y publicada sin m i autorización o conocim iento [1988].
Para Joana
Los signos ° y n rem iten respectivam ente a las N otas com plem entarias y a las entradas del A parato crítico.
T E A T R O C A S T E L L A N O
A U T O D E L A V I S I T A C I Ó N
Por quanto a obra de deva$ao seguintea procedeo de üa visitandob que o autor f e z c ao parto da muito esclarecida Rainha dona Maria, e na- cimento do muito alto e excelente Príncipe dom Jodo, o terceiro em Portugal deste nome. d Se poe aqui primeiramente a dita visitando por ser a primeira cousa que o autor fe z , e que em Portugal se representou, e estando o mui poderoso R ei dom Manoel e a Rainha dona Lianor sua irmaa e a infante dona{ Breitiz sua mai, e a senhora Duquesa de Bragada sua filha, na segunda noite do nacimento do dito senhor. E estando esta companhia assi junta, entrou um vaqueiro dizendo:
¡Pardiez! Siete arrepelones me pegaron a la entrada; mas yo di una puñada
U n vaquero irrum pe en la sala real, aturdido aún por las hum illaciones que ha sufrido a la entrada y por el esfuerzo que ha tenido que hacer para abrirse paso. Cuando por fin se percata del lugar, no da crédito a sus ojos. Las autorida-
a a obra de devagao seguinte es el Auto Pastoril Castellano, del cual el A uto de la Visitación no es más que el p rólogo. Hemos de relacionar estas palabras, por un lado, con el contenido de la rúbrica final, donde doña Leonor (a Rainha Velha), herm ana del rey don M anuel (146 9 -1521), pide a G il V icen te que vuelva a representar el auto en los m aitines de N avidad, « en derezado ao nacimento do Redentor. E porque a substancia era m ui desviada, em lugar disto fez a seguinte obra», esto es, el A uto pastoril castellano.0
b visitando: ‘ fiesta que se celebra el dos de ju lio para conm em orar la visita de la V irgen a Santa Isabel’ . A n tig u a m ente tam bién se tom aba por ‘ el día de Navidad’ , porque era entonces cuando el señor visitaba a sus vasallos para recaudar los foros, de lo cual es una reminiscencia la últim a escena del auto, aunque en este caso son los vasallos quienes se dirigen a Palacio. G il V icente da form a dramática a los anhe
los de una C o rte deseosa de la llegada de un heredero que garantice la con tinuidad de la m onarquía y salve, com o un nuevo M esías, la independencia del
reino (vv. 53-54).00 f e z tiene un significado im preciso,
aunque probablem ente haya de entenderse ‘ compuso o escribió’ , a ju zga r por la distinción que se hace unas líneas más abajo entre f e z y representou.0
ao parto da... Rainha dona Maria... e nacimento do... Príncipe dom foao, o terceiro... na segunda noite do nacimento: el auto se representó en la alcoba real del Pafo de A lc á ^ v a , en Lisboa (Joao III nació a las dos de la m adrugada del dom ingo 5 al lunes 6 de ju n io de 150 2).°
e por ser a primeira cousa que... em Portugal se representou: el editor de la Copilagam alude a la diferencia que había entre una representación propiam ente dramática com o ésta y los espectáculos parateatrales de la C o rte , donde también intervenían pastores.0
( e a Rainha dona Lianor sua ir-
3
4 A U T O D E LA V I S I T A C I O N
a uno de los rascones.5 Empero, si yo tal supiera,
no viniera;y , si viniera, no entrara; y , si entrara, y o mirara de manera
10 que ninguno no me diera.
Mas ¡andar!, lo hecho es hecho.Pero, todo bien mirado, ya que entré neste abrigado todo me sale en provecho.
des de su aldea lo han enviado para saber si era cierta la noticia del nacim iento de un príncipe heredero y , al certificarlo, estalla en dem ostraciones de alegría. D espués de hacer el panegírico de la fam ilia real, anuncia la entrada de una delegación de unos treinta porquerizos y vaqueros que vienen a ofrecer unos presentes al recién nacido, escena con la que term ina la representación. El A uto de la Visitación está form ado por doce estrofas: diez coplas reales, con el sexto y noveno versos de pie quebrado, que rim an abbaccddcc ( w . I -8 o y 99-10 8 ) y abbaccddcd (vv. 8 9-98 ); una copla castellana con rim a abbacddc (vv. 81-88) y una redondilla (vv. 10 9 -112 ). Las rúbricas y las acotaciones de esta pieza, com o de las restantes obras dramáticas de G il V icen te, no son del autor sino de su hijo Luis V icen te, editor poco escrupuloso de la prim era y , hasta el m om ento, más cabal edición de las obras com pletas de G il V icen te: la Copilagam de 15 6 2 .0
maa...: C . M ichaélis de Vasconcelos que hablan los pastores en el antiguopropone restituir el salto de «dona» a teatro pastoril castellano.0«dona», en el que supuestam ente incu- 4 rascones: m ote dado a los pajes querrió el editor, para salvar dos incohe- vestían pobrem ente debajo de sus li-rencias: que no se mencione aquí a dona breas y tenían piojos, m otivo p or elLianor («a R ainha velha» aludida en la cual siempre estaban rascándose.0rúbrica final) y que se o torgu e el título 10 E l uso de las form as simples ende reina a la infanta (o infante) B reitiz , -ra, en lu gar de las com puestas, asíque es el que, en puridad, le correspon- com o en la apódosis de las condicio-día por ser viuda del infante don Fer- nales, perdura hasta el siglo x v n . °nando. Sin em bargo, también haría sen- 11 ¡andar!: expresión exclam ativatido añadiendo una com a: «estando o para zanjar una cuestión, exhortandom ui poderoso rei dom M anuel e a rain- a seguir adelante.0ha, dona B re itiz sua mae e a senhora 13 ya que: ‘ después qu e’ ; neste: ‘ enduquesa de B r a g a d a sua filha».° este’ , la aféresis de e- es un rasgo com ún
1 /Pardiez/: exclam ación eufemística: a todo el occidente peninsular; ahriga-‘ ¡por D io s ! ’ ; arrepelones: ‘ repelones’ , do: ‘ sitio resguardado de los v ien tos’ .0‘ tirones de p elo ’ . Este auto y los dos El vaquero nom bra elem entos de unasiguientes (Auto Pastoril Castellano y realidad para él extraña, com o la de pa-Auto de los Reyes Magos) están escri- lacio, utilizando palabras que designantos en sayagués, lengua convencional referentes de su entorno cotidiano.
U N A R E A L ID A D A S O M B R O S A 5
15 R ehuélgom e en ver estas cosas, tan hermosasque está hom bre bobo en vellas. Véolas yo; pero ellas, de Uustrosas,
20 a nosotros son dañosas.
Fala a Rainha
¿Si es aquí adonde vo?¡D ios mantenga! ¿Si es aquí? Q u e yo ño sé parte de mí, ñi desllindo dónde estó.
25 N unca vi cabaña tal, en especialtan ñotable de memoria.
15 rehuélgome e n ...: ‘ h u é lg o m e d e .. . ’ .0
17homhre: ‘ u n o ’ , con valor de in definido; su uso era frecuente en el español clásico; vellas: ‘verlas’ . La asim ilación de la -r del in fin itivo con el pronom bre enclítico estuvo de moda en el siglo XVI y persistió en el lenguaje poético durante el si
g lo x v i i . 020 La palatalización de /- (Uustrosas)
y n- (ñosotros) es un rasgo dialectal característico del habla rústica pastoril; a ñosotros son dañosas: está recordando los siete arrepelones con que fue recibido por los pajes al llegar a Palacio (vv. 1-2 ). E l vaquero se lam enta del menosprecio que la gente de la C o rte siente hacia los villanos, considerados, en el m ejor de los casos, seres cóm icos y pintorescos a quienes se tolera, con una sonrisa de irónica y condescendiente superioridad, mientras entretienen el ocio cortesano.0
20 + fala a Rainha: ‘habla a la reina’ . Sin em bargo, el vaquero no ha acaba
do de salir de su aturdim iento y no parece que se dirija a la reina, com o sí hace en la siguiente estrofa. T a l vez la rúbrica esté dislocada.
21 ¿si es aquí...?: si tiene un valor dubitativo . Las form as so, estó, do y vo servían para caracterizar a los persona
jes rústicos.022 ¡Dios mantenga!: saludo propio de
aldeanos y gente rústica, ya considerado despectivo a mediados del siglo XV. El aturdim iento del vaquero, que tiene un efecto cóm ico, se expresa con esta alternancia de reflexiones en voz alta y apelaciones a los presentes.0
24desllindo: ‘ deslindo’ , ‘ d istin g o ’ .25 cahaña: ‘ construcción de piedras o
pizarras utilizada para el abrigo de los pastores durante la época en que llevaban el ganado a pastar en los puertos de m ontaña, de ju n io a septiem bre’ . Covarrubias añade: «es de creer que, después de las cuevas y concavidades en árboles en que se recogían, devie-
ron ser éstas las casas sumptuosas y los prim eros palacios».0
6 A U T O D E LA V I S I T A C I O N
Ésta deve ser la Gloria principal
30 del Paraíso terrenal.
O que sea o que no sea, quiero dezir a qué vengo; ño diga que me detengo ñuestro consejo y aldea.
35 Embíame a saber acá si es verdáque parió Vuestra N obleza. M ia fe, sí; que Vuestra A lteza tal está
40 que señal dello me da:
m uy alegre y plazentera, m uy ufana, esclarecida, m uy prehecha y m uy luzida, más mucho que d ’ antes era.
45 ¡O h , qué bien tan principal, universal!N unca tal plazer se vio.M i fe, saltar quiero yo .
30 En los Triunfos do Invernó e do Verao, escritos para celebrar el nacim iento de la infanta Isabel, hija de Joao III, la Sierra narra una leyenda que tiene algunas concom itancias con el posterior m ito sebastianista, surgido tras la desaparición del rey don Sebastián de P ortugal en la batalla de Alcazarqui- vir (1578): «um filh o de um rei passa- do, / dos gentíos portugueses, / ten- ho eu m uito guardado / há m il anos e tres meses / por um m ágico encantado. / E este tem um jardim / do Paraíso terreal / que Salamao mandou aqui / a um rei de P ortugal, / e tem- no seu filho ali» .°
34consejo: ‘co n cejo ’ , ‘ ayuntam ient o ’ ; aldea: ‘población pequeña que no tiene jurisdicción sobre sí y cuyos m o
radores son vecinos de alguna villa o ciudad’ . 0
36verdá: ‘ verdad’ .038 M ia fe: ‘ en verdad’ , ‘ciertam en
te ’ , exclam ación afirm ativa, propia del antiguo teatro pastoril castellano, que conserva el adjetivo arcaico mia. C o m párese con el verso 4 8 .0 Vuestra N o bleza... Vuestra A lteza: el vaquero, que no está fam iliarizado con la etiqueta ni con las form as de tratam iento cortesano, vacila en el títu lo que debe dar a la reina.
43prehecha: ‘perfecta’ . Form a propia del lenguaje pastoril, con metátesis de la -r en el prefijo y aspiración de la h -.°
44 más mucho: ‘ m ucho m ás’ ; d’antes: ‘ de antes’ , ‘ anteriorm ente’ .0
LA A L E G R ÍA D E L V IL L A N O 7
¡Eh, zagal!50 D ig o , dizi: ¿salté mal?
¿Q uién quieres que ño rebiente de plazer y gasajado?D e todos tan desseado, este príncipe excelente
55 ¡oh, qué rey tiene de ser!A mi ver,devíamos pegar gritos; d igo que ñuestros cabritos dend’ ayer
60 ya no curan de pacer.
T o d o el ganado retofa, toda lazeria se quita; con esta nueva bendita todo el mundo se alvorofa.
65 ¡O h , qué alegría tamaña!La montañay los prados florecieron, porque ahora se com plieron en esta misma cabaña
70 todas las glorias d ’España.
¡Q ué gran plazer sentirá la gran C orte castellana!¡Quán alegre y quán ufana que vuestra madre estará
75 y todo el reino a m ontón!C o n razón,que de tal rey procedió
50 dizi: ‘ d i’ , form a del im perativo en judeoespañol.0
52 gasajado: ‘ placer colectivo que se tom a en com pañía’ . Es un arcaísmo rústico.0
55 tiene de ser: perífrasis con valor de fu tu ro .0
59 ‘ desde ayer’ .0
60 no curan: ‘no cuidan’ , ‘ no se preocu pan ’ .0
62 lazeria: ‘ pena ’ , ‘ aflicción ’ .074 que p leonástico;0 vuestra madre es
Isabel la Católica, madre de doña María.75 La expresión a montón expresa
abundancia de algo; en este caso, de
súbditos.0
8 A U T O D E LA V I S I T A C I O N
el más ñoble que ñació; su pendón
8o no tiene comparación.
¡Q ué padre, qué hijo y qué madre! ¡oh, qué agüela y qué agüelos! ¡Bendito D ios de los cielos, que le dio tal madre y padre!
85 ¡Q ué tías, que yo m ’ espanto!¡Biva el príncipe llogrado!Q u ’ él es bien aparentado,¡juri a Sam Junco santo!
Si me ahora vagara espacio 90 y de prissa no viniera,
jure a ños que yo os diera cuenta de su generacio.Será rey D on Juan Tercero y heredero
95 de la fama que dexaron, en el tiempo que reinaron, el Segundo y el Prim ero, y aun los otros que passaron.
Quedáronm e allí detrás 100 unos treinta compañeros,
79pendón: ‘ vástago que sale del tronco principal del árbol’ . A q u í, en el sentido de ‘ persona que desciende de o tra ’ .
82 Los agüelos son el infante don Fernando, padre del rey don M anuel de Portugal, y Fernando el C ató lico, padre de doña M aría. La agüela es doña B reitiz o Beatriz, m adre de don M a n u el.0
86 llogrado: que ha ‘ logrado o alcanza d o ’ su fin (el nacim iento) de m anera fe liz .0
87 aparentado: ‘ em parentado ’ .88 Sam: ‘ San’ , lusism o. Estos ju ra
m entos, característicos del habla rústica p astoril, son expresión de una devoción vulgar que solía transformar en santos fantásticos las palabras incom - prendidas de la litu rg ia .0
89si... vagara espacio: ‘ s i... tuviera tiem po’ .0
91 jure a ños: form a eufem ística de ‘ju ro a D io s ’ , típica del habla rústica p astoril.0
92generacio: ‘ linaje’ . Los catálogos genealógicos, com o el de Cristo en M ateo 1, 2 - 1 6 , son parodiados en el teatro p astoril.0
98passaron: ‘ m urieron ’ .0
O F R E N D A S R Ú S T I C A S 9
porquerizos y vaqueros (y aun creo que son más), y traen para el ñacido esclarecido
105 m il huevos y leche aosadas y un ciento de quesadas; y han traídoquesos, miel: lo que han podido.
Q uiérolos ir a llamar;110 mas, según yo vi las señas,
hanle de messar las greñas los rascones al entrar.
Entraram certas figuras de pastores, e ofereceram ao Príncipe os ditos presentes. E por ser cousa nova em Portugal, gostou tanto a Rainha Velha desta representando, que pedio ao autor que isto mesmo Ihe repre- sentasse as matinas do Natal, enderenfado ao nacimento do Redentor. E porque a substancia era mui desviada, em lugar disto fe z a seguinte obra.
105aosadas: ‘ ciertam ente’ , expresión con que se encarece lo ya d icho .0
106 quesadas: ‘pasteles elaborados con cuajada, azúcar, harina, huevos, m ante
quilla, cáscara de lim ón, canela y sal*.0111 hanle: ‘hanles’ ; messar: ‘ arrancar’ ;
greñas: ‘ cabellera revuelta y m al com puesta de los pastores’ .0
A U T O P A S T O R I L C A S T E L L A N O
Entra primeiramente um pastor inclinado a vida contemplativa, e anda sempre solitario. Entra outro que o reprende disso. E porque a obra em si, dali adiante vai mui declarada, nao serve mais argumento. Figuras do auto: Gil, Brás, Lucas, Silvestre, Llórente, Gregorio.a
GIL A qu í está fuerte majada.Quiero repastar aquí mi ganado; veislo allí, soncas, naquella abrigada.Y o aquí estoy abrigado 5del tempero de fortuna.Añublada está la luna, mal pecado.Lloverá, soncas, priado.
E l diálogo entre los pastores G il T errón y Bras, donde se oponen la vida con tem plativa y la vida activa, es interrum pido por Lucas, o tro pastor que anda buscando dos cabras que ha perdido. M ientras aquéllos se refugian de la torm enta, llega a la majada Silvestre, que ha oído los gritos de Lucas. T o d o s ellos pasan parte de la noche com entando los porm enores de la reciente boda de Silvestre. C uando escampa, se ponen a ju g a r al abejón y a las adivinanzas, y luego se echan a dorm ir hasta que un ángel los despierta cantando para anunciarles la buena nueva. G il T errón m edita sobre el hecho de ser ellos los prim eros en saber la noticia e insta a sus com pañeros a reunir unos cuantos regalos y partir hacia el pesebre, adonde se encam inan cantando un v illancico. A l llegar, G il T errón conversa con la V irg e n , mientras los demás pastores cuchichean sobre las condiciones tan hum ildes del N acim iento y sobre el destino del recién nacido. A continuación, ofrecen sus presentes bailando y cantando o tro villancico. G il Terrón ilustra a sus com pañeros sobre el significado de aquel hecho citándoles el C antar de los Cantares, a los profetas y los evangelios. A l final, regresan de nuevo cantando. El A uto Pastoril Castellano com prende cincuenta y tres estrofas distribuidas así: veintiséis coplas m ixtas, divididas en veinticuatro no-
a En el elenco de los personajes n o 4 soncas: ‘ a fe ’ , ‘ ciertam ente’ ;0 abri-se m enciona a M ateus y sí, en cam- gada: ‘ abrigaño’ , ‘ lugar p rotegido de b io , a G regorio , que no interviene en los v ien tos’ .este auto sino en el siguiente. 6 tempero: ‘ tiem po tem p estuoso ’ ;
1 majada: ‘prado grande (fuerte) don- fortuna: ‘ torm enta’ , ‘borrasca’ .0de abunda el p asto ’ y , tam bién, ‘ lugar 8 ‘ por desgracia’ , interjección dedonde se recoge de noche el ganado’ .0 contrariedad.0
2 repastar: ‘pastar a m edia noche el 9 priado: ‘ p ro n to ’ . E l pastor G il ganado lanar y cabrío durante el in- protege prudentemente las ovejas de los v iern o ’ .0 efectos perniciosos del nu blad o.0
I I
12 A U T O P A S T O R I L C A S T E L L A N O
Q uiero aquí poner mi hato, 10que cumpre estar añazeando, y andarme aquí holgando canticando rato a rato.H uzia en D ios, vendrá el veranocon sus flores y rosetas. 15Cantaré mil changonetas,m uy ufano,si allá llego bivo y sano.
¡R iedro, riedro! ¡Vaya el ceño!A borrir quiero el pesar. 20Com enfaré de cantar mientras me debroca el sueño.
Cantando
M enga G il me quita el sueño, que ño duerm o.
venas con rimas abbacddcc (vv. I - l8 , 2 5-13 2 , 143 -151 y 2 2 4 -2 3 2 ), abbacddee (vv. 2 5 6 -2 7 3 ), abbacdddc (vv. 215-223), abbacddcd (vv. 233-241), abbaccddc (vv. 293-30 1), abbaaccaa (vv. 30 2-310), abbaaacca (vv. 337-345) y dos septillas con rimas abbcddc (vv. 1 6 0 -16 6 ), abbaabb (vv. 4 10 -4 16 ); d iez coplas castellanas con rimas abbacddc (vv. 152 -15 9 , 1 6 7 -17 4 , 18 3 -19 0 , 2 4 2 -2 4 9 , 321-328 y 4 17 -4 2 4 ), abbaaccd (vv. 19 1-2 14 ), ahhacdcd (vv. 175-18 2 ); ocho coplas de arte m enor con rimas abbaacca (vv. 3 4 6 -4 0 1), ababbaab (vv. 4 0 2 -4 0 9 ); dos coplas reales: abbacddcdd (vv. 133-142), abbaacddaa ( w . 311-320); dos villancicos: abb / / cddcc / bb (vv. 2 8 3 -2 9 2 ), aa I I bbba / aa (vv. 329-336); dos redondillas (vv. 19 -2 2 , 4 25-428); dos dísticos (vv. 2 3 -2 4 y 254 -25 5) y una estrofa de cuatro versos de arte m enor: abca (vv. 250-253).
10 hato: ‘ rebaño’ , con h- aspirada, com o en holgando, dos versos más abajo.0
11 ‘ cum ple estar alegre’ .013 canticando: ‘ cantando’ ; rato a rato:
‘ a ratos’ , ‘ algunas veces’ . 014 huzia en Dios: ‘ si D ios quiere’ ; ve
rano: ‘ prim avera’ .015rosetas: ‘ rosas pequeñas’ .016 changonetas: ‘ cancioncillas de ca
rácter alegre y p opular’ .019 riedro: ‘ atrás’ ; ¡vaya el ceño!:
‘ ¡afuera lo enojoso y desagradable!’ .020 aborrir: ‘ abandonar’ , ‘ rechazar’ .021 comentaré de: ‘ com enzaré a’ .022 me debroca: ‘ m e vence’ .024 Estos dos versos constituyen el
estribillo típico de un villancico, desde el p u nto de vista m étrico (dístico form ado por un octosílabo más un verso de pie quebrado y rim a asonante), musical (es cantado), tem ático (insom nio de am or) y estilístico (estructura «A» + «que B » ).°
LAS V IR T U D E S D EL P A S T O R S O L IT A R IO 13
BRÁS D i, G il Terrón: tú ¿qué has, 25que siempre andas apartado?
G I L M i fe, cuido — ¡mal pecado!—que ño se t ’ entiende más.T ú que andas siempre en bodas, corriendo toros y vacas 30¿qué ganas tú o qué sacas dellas todas?A sm o, asmo que t ’ enlodas.
Sólo quiero canticar repastando mis cabritas 35por estas sierras benditas.N o me acuerdo del lugar cuando cara el cielo oteo y veo tan buena cosa.N o me parece hermosa 40ñi de asseozagala de cuantas veo.
Andando solo, m agino que la soldada que ganose me pierde de la mano, 45soncas, en cualquier camino.Nesta soledad m ’enseñoque el ganado con que andoño sabré cóm o ni cuándo,según sueño, 50quifá será d ’ otro dueño.
25 ¿qué has...?: ‘ ¿qué tie n e s ...? ’ .030 Las corridas de vaquillas y toros
formaban parte de ritos de carácter nupcial o sexual relacionados con las fiestas del invierno y de la prim avera.0
33 ‘ me tem o que te estás echando a perder’ .0
37 lugar: ‘ entidad de población m ayo r que la aldea y m enor que la v illa ’ .0
38 cara al cielo: ‘ hacia el cie lo ’ .0
41 de asseo: ‘ ga llarda’ , ‘ con g a rb o ’ .042zagala: ‘pastora jo v e n que cuida
del hato y de las yeg u a s’ .043 magino: ‘ im ag in o ’ .44soldada: ‘ sueldo ’ .047 m ’enseño: ‘ m e p ercato ’ , ‘ me con
v e n z o ’ .051 El pastor G il ha ido exponiendo,
hasta aquí, una serie de ideas y tóp icos de la tradición estoico-epicúrea (bea- tus ille, aurea tnediocritas), glosados, en-
14 A U T O P A S T O R I L C A S T E L L A N O
¿Conociste a Juan D om ado, que era pastor de pastores?Y o lo vi entre estas florescon gran hato de ganado, 55con su cayado realrepastando en la frescuracon favor de la Ventura.D i, zagal:¿qué se hizo su corral? 60
V ete tá , Brás, al respingo, que yo descluzio del torruño.
B R Á S El crego de Bico Ñ uñot ’ enseñó esso al dom ingo.A nda, anda acompañado, 65canta y huelga en las majadas,que este m undo, G il, a osadas¡mal pecado!se debroca m uy priado.
G I L A unque huyo la compaña, 70
ño quiero mal a pastor;
tre otros, por San Jerónim o, el M arqués de Santillana o Fray Luis de León, y cuyos precedentes más rem otos son V irg ilio y H oracio .0
52 En la Copilagam de 1562, folio 2v hay la siguiente nota al m argen: «Ioao dom ado dezia por el rey dom Ioao segun d o».0
53 La im agen mesiánica del rey-pastor procede de la Biblia . En la literatura de los siglos X V y XVI lo pastoril encubre, a m enudo, un contenido m oral o político , desde las Coplas de M ingo Revulgo hasta el Sermón de fray C ipriano de H uerga, pasando por el R om ance del Saco de R o m a .0
58 El pastor G il, que desea la llegada de la prim avera (verano) en los versos 14 -15 , evoca aquí la am bigua fig u ra de Juan D om ado dentro del marco tópico del locus amoenus. M ás adelan
te, el m ism o personaje recurre a la im agen del sol estival para explicar el m isterio de la T rin id ad (vv. 410 -413). La asociación de los ciclos y elem entos de la N aturaleza con los de la vida física, m oral y política del hom bre responde a la visión , propia de la Edad M edia y del Renacim iento, del hombre com o un m icrocosm os o m undo abreviado.0
60 ¿A lu sión al tóp ico del ubi sunt?°61 respingo: ‘baile suelto, por parejas,
bailado generalm ente al son de la
ga ita ’ . 062 descluzio: ‘ m e desentiendo’ , ‘ me
inhibo’ ; torruño: ‘ terruño’ , ‘ com arca’ .063 crego: ‘ c lé r ig o ’ .064 al domingo: ‘ el d o m in go ’ .69 se debroca: ‘ se consum e o acaba’ ;
muy priado: ‘m u y p ron to ’ . Brás es aquí p ortavoz del carpe diem epicúreo.
71 a pastor: ‘ a n in gú n pastor’ .
Y C O N EL M A Z O D A N D O 15
mas yo aprisco mejor apartado en la montaña.D e contino siempre oteo,ingrillando los oídos, 75si darán, soncas, gemidos de desseolos corderos que careo.
D iz outro pastor, por nome Lucas, de longe:
LUCAS GILLUCAS
GILBRÁSLUCASGILLUCAS
N el hato de Brás Picado andava Marta bailando,yo estúvela oteando. 90Boca abierto, tresportado
¡H ao, carillos!¿A quién hablas?
A vosotros digo yo . 80¿Si alguno de vos me vio perdidas unas dos cabras?Y o ño.
Ñ i yo.¡H a, D ios pliega!
¿C óm o las perdisti? D i.Perdiéronse por ahí, 85por la vega, o algún me las soniega.
72 ‘ recojo las ovejas en el aprisco o corral para ordeñarlas’ .0
73 El pastor G il T errón encarna la renovación del ideal eremítico. La vida de los pastores, m uy próxim a al estado de N aturaleza, era garantía de la pureza y de la sim plicidad evangélicas por las cuales se hacían merecedores de recibir las primicias del N acim iento de C risto (com o en los versos
254- 255) °74de contino: ‘ de con tin uo ’ .075 ingrillando: lusism o que deriva
del portugués engrilar (‘ levantar las ore
ja s ’ , ‘ parar la atención ’ ) .078 + de longe: ‘ de le jos ’ .79 carillos: dim inutivo de caros: ‘ que
ridos’ .083 ¡Ha!: interjección cu yo significa
do depende del co n texto y de la situación del hablante; pliega: ‘ p lega ’ , ‘ p lazca’ .0
84perdisti: ‘ perdiste’ . E l cam bio de -e final por -i es un rasgo dialectal.0
87 ‘ alguien m e las esconde’ , lusism o derivado del portugués sonegar.
88 nel: ‘ en e l’ .91 tresportado: ‘ alelado’ , ‘ id o ’ .
i6 A U T O P A S T O R I L C A S T E L L A N O
y al' son batiendo el pie estuve dos horas vallientes.El ganado, entanamientes,¡a la he! 95no sé para dónde fue.
GIL Y aun por esso que y o sospechome aparto de saltijones; que vanas conversacionesno traen ningún provecho. 100Siempre pienso en cosas buenas;yo me hablo, yo me digo,tengo paz siempre com igosin las penasque dan las cosas agenas. 105
LUCAS Ñ o me quiero estar tras, tras;ya perdido es lo perdido.¿Q ué gano en tomar sentido?¿Q ué dizes, G il? ¿ Y tú, Brás?
GIL T ú m uy perezoso estás. no¡Busca, busca las cabritas!Tras que tienes m uy poquitas, ño te dasde perder cada vez más.
Encomiéndalas a D ios. 115LUCAS ¿Q ué podrá esso prestar?GIL Él te las irá buscar,
93 vallientes: ‘ valientes’ .94entanamientes: ‘mientras ta n to ’ .093 ‘ a la fe ’ , ‘ en verdad’ , con aspi
ración de la h-. Es una expresión exclam ativa típica del habla rústica pasto ril.0
98 saltijones: ‘ saltos desmesurados com o los que se dan en ciertos bailes populares’ .0
103 comigo: ‘ co n m ig o ’ .105 N o com partir las emociones aje
nas es, según la doctrina estoica, uno
de los requisitos para alcanzar la paz in terior.0
106 estar tras, tras: ‘ reconcom erse’ , ‘ darle vueltas a a lg o ’ .0
108 tomar sentido: ‘ lam entarse’ .
112 tras que: ‘ encim a que’ , ‘ además de qu e’ .°
113 ‘ no te im p o rta ’ .116prestar: ‘ valer’ , ‘ servir de ayuda
para a lg o ’ .0117irá buscar: ‘ ir a buscar’ . La om i
sión de la preposición en este tipo de
« T E N G A M O S T O D O S M A J A D A » 17
L U C A S
B R A S
L U C A S
G I L
L U C A S
S I L V E S T R E
L U C A S
que siempre mira por nos.Si los lobos las com ieron,¿llámelas D ios de traer? 120¡Harto terná que hazer!Y si murieron,mucho más que y o perdieron.
Mas quiero llamar, zagales.Tengam os todos majada. 125Sube naquella assomada y dales gritos mortales.H aze escuro. ¿Q uién verá?Caeré nun barrancón.T om a, lleva este tizón . 130D alo acá;éste ñunca allá irá.
Chama de longe
¡Ha, Silvestre! ¡Ha, Vicente!¡Ha, Pedruelo! ¡Ha, Bastián!Ha, Jarrete! ¡H a, Bras Juan! 135
¡Ha, Passival! ¡H o, Clem ente!(De longe). ¡Ah, Lucas! ¿Qué ños quieres? D i. Q ue vengáis acá priado.Tom arem os gasajado;que Gil Terrón está aquí, 140
perífrasis es un rasgo del castellano .medieval que ha perdurado com o rasgo dialectal del leonés.0
118 Compárese con Jeremías 23, 1-4 : « ¡A y de los pastores que desperdician y derraman las ovejas de m i majada ... V osotros derramastes mis ovejas y las amontastes y no las visitastes .. . Y o pondré sobre ellas pastores que las apacienten y no temerán más ni avrán miedo, ni serán menoscabadas».
121 terná-, ‘ tendrá’ , form a etim oló g ic a .0
123 La parábola evangélica de la oveja perdida fue una fuente de inspiración de los dram aturgos del R en a cim iento, desde Juan de T im on eda hasta Lope de V e g a .0
126 assomada: ‘ lugar que aparece en lo alto ’ .0
129 nun: ‘ en u n ’ .I32+ ‘llam a de le jos ’ .135 Bras G il, el pastor de la Come
dia de Bras G il y Beringuella, de Lucas Fernández, es «sobrino de Juan Jarrete».0
i8 A U T O P A S T O R I L C A S T E L L A N O
S I L V E S T R E
B R A S
S I L V E S T R E
B R Á S
en abrigado,allegre y bien assombrado.
Vém os pastores e diz Silvestre:
O ra terrible plazer tenéis vosotros acá.¡Sí tenemos, soncas, ha!Pues ¿qué avernos de hazer? Q uien al cordojo se dio, más cordojo se le pega. Bailemos una borrega.M ia fe, ño;que tú bailas más que yo .
i45
150
G I L ¡Juri a ños qu ’ estás chapado!¿Q ué es esto, Silvestre hermano?
S I L V E S T R E ¿Ñ o ves que viene el verano y soy rezién desposado?
G I L Jesús autem intrinsienes!¿Quién te traxo al m atrim uño?
S I L V E S T R E M i tío Valasco Ñ uño.G I L ¡Chapados parientes tienes!
i55
¿Quién es la esposa que huviste? S I L V E S T R E Teresuela, m i damada.B R Á S ¡Dios, qu ’es m o f a bien chapada!
Y aun es de buen natío,
160
141 abrigado: ‘ lugar protegido de los v ientos’ .
142 bien assombrado: ‘ afortunado’ .0143 ora: ‘ ahora’ .148 cordojo: ‘ p e n a ’ , ‘ c o n g o ja ’ ,
‘ aflicción’ .0149 borrega: ‘ especie de danza’ .0152¡juri a ños...!: fórm ula para neu
tralizar la blasfemia; chapado: ‘valien
te ’ , ‘determ inado’ .0153 hermano: form a cristiana de tra
tam iento.0156 Exclam ación de sorpresa hecha
m ediante la deform ación del latín litúrgico. Es un procedimiento típico del teatro p astoril.0
157 matrimuño: ‘ m a trim o n io ’ . Es una creación léxica propiciada por la
rim a.0159 ¡chapados...!: ‘ ¡b o n ito s ...! ’ , excla
m ación irónica.161 damada: ‘ m uy am ada’ .0162 chapada: ‘ g a la n a ’ , ‘ atild a d a ’ ,
‘ vistosa’ .0163 natío: ‘ casta’ , ‘ con d ición ’ , ‘ naci
m ien to ’ .0
G E N E A L O G Í A S G R O T E S C A S 19más honrada del lugar.
G I L Nesso no hay que dudar, 165
porque el herrero es su tío
y el jurado es ahijado del agüelo de su madre; y , de parte de su padre, es prima de Brás Pelado. 170
Saquituerto, R odelludo,Papiharto y Bodonales son sus primos caronales, de partes de Brisco M udo.
Es nieta de G il Llórente, 175sobrina del Crespellón;Cascaollas M am ilónpienso que es también pariente.M ari R o iz la M am ona,Torebilla del M endral 180y Teresa la Gabona su pariente es natural.
Marica de la remonda,Espulgazorras Cabreray la vieja bendizidera, 185Papiharta la Redonda;
164 ‘ (la) más honrada del lu ga r’ , superlativo relativo .0
171 Saquituerto: ‘ saco tu erto ’ .0172 Papiharto: ‘ tragaldabas’ , ‘ com i
ló n ’ ; Bodonales: ‘ persona que ju ra o promete m ucho’ , de hodo: ‘v o to ’ , ‘prom esa’ .0 La creación léxica, con fines cóm icos, es un rasgo característico del habla rústica.
173 caronales: ‘ carnales’ , con o epen
tética.0176 Crespellón: ‘que tiene el cabello ri
zado o ensortijado’ . «Crespo es apellido y quedó en proverbio aldeano: “ sen
taos, M ari Crespa, no oscansedes” ».0177 Cascaollas: ‘ torpe’ , ‘ m anazas’ ;
Mamilón: ‘ que le gusta m am ar la leche de las mamellas de las cabras’ .0
179 Mamona: ‘ que sólo se m antiene con leche’ ; es palabra in su ltan te.0
181 Gabona: ‘ negra del G ab ón ’ .183 remondarse: ‘ acicalarse’ , ‘ com p o
nerse’ .0184 Espulgazorras: ‘ persona torpe o
que no es del gusto de o tra ’ .0185 bendizidera: ‘ m ujer que se santi
guaba y hacía aspavientos, mientras rezaba, para sanar a los enferm os’ .0
20 A U T O P A S T O R I L C A S T E L L A N O
la Ceñuda, la Plaguenta,Borracalles la N egru fa, la partera de V alm ufaahotas que es bien parienta. 190
L U C A S ¡D ios, q u ’ es casta bien honradaessa que havés rellatado!
B R Á S A hora estás bien honrado.¿Ñ o te dan con ella nada?
S I L V E S T R E Danm e una burra preñada, 195
un vasar, una espetera, una cama de madera; la ropa no está hilada.
Danm e la moya vestida de hatillos dom inguejos, 200con sus m anguitos vermejos y alfarda m uy llozida.Danm e una puerca parida, mas anda m uy triste y flaca.¿Ñ o te quieren dar la vaca? 205H a tres años que es vendida.
¡Sus, alto, tosté priado!Respinguem os la majada.Viénese la madrugada;dexemos el desposado. 210
B R Á S D ém onos a gasajado;
B R A S
S I L V E S T R E
M A T E U S
187Plaguenta: ' que tiene plaga (de tiña o piojos) o llagas’ .
188 Borracalles: horra es ‘ pelo corto y crespo com o el de los n egros’ y , en general, ‘ cosa grosera o de poco valor’ ; Negruna: ‘negruzca’ , ‘ de color que tira a n egro ’ .0
190ahotas: ‘ en verdad’ , ‘ ciertam ente ’ . La genealogía grotesca de los n ovios era un lugar com ún de las piezas escritas para ser recitadas o representadas durante las bodas.0
198 La alusión al hilado tiene conno
taciones sexuales, y más en un contexto de bodas com o éste.0
200 ‘ con la ropa de los dom in g o s ’ .0
202 alfarda: ‘ paño que cubría el pecho de la m ujeres’ ;0 llozida: ‘ lucida’ .
204 La relación de la d ote y del ajuar de los novios es otro lu ga r com ún en las escenas de bodas rústicas.0
207 tosté priado: ‘ inm ediatam ente ’ . °208 respinguemos: ‘ sacudám onos de
encim a’ .0
E L A B E J Ó N 21
tomemos todos plazer, que ya no quiere llover.
G I L Y a ño, D ios sea loado.
L U C A S Tengam os algún remedio:que jugu em os, G il Terrón.
G I L Juguem os al abejón,mas tiengo d ’ estar en medio.
B R Á S T ú naciste más templano.G I L ¡Ora, sus, sus! Veism e aquí.
T ú también pássat’ allí,Bras hermano. Párate ansí. Ea, ¡sus!, para la mano.
B R Á S Ele miedo que me darás.G I L A lfa , alfa el brafo más.
¿T ú ño ves cóm o está Bras? ¡Dite una de mal mes!
B R Á S Ha, D ios te pliega com igo.D o a ravia la jugada.¡O ra vistes qué porrada!
L U C A S T ú , am igo,ya ño consientes castigo.
B R Á S Juguem os a adivinar.L U C A S Q ue me plaz.B R Á S D i, compañero.L U C A S Mas comience G il primero.G I L Q ue me plaz de com enfar.
C om enfad de adivinar.L U C A S ¿Qué?
215
22$
230
235
217 abejón: ju e g o «que se haze entre tres; y el de en m edio, ju n tas las manos, amaga a uno de los dos que le esperan, el un b rafo levantado y la m ano del otro puesta en la m exilla , y da al que está descuidado; entonces ellos tienen libertad de darle un pestorejazo . El ju e g o es ordinario y lo es un m odo de dezir ‘ que ju egan con algu no al avejón’ cuando le tienen en poco
y se burlan dél» (Covarrubias). Las escenas costum bristas que reflejan algu nos aspectos de la vida cotidiana de los pastores, com o los ju e g o s, son habituales en el antiguo teatro pastoril castellano.0
218 tiengo d’estar: ‘ ten go de estar’ , perífrasis o b lig ativa .0
219 templano: ‘ tem prano’ .227 M ald ición .0
22 A U T O P A S T O R I L C A S T E L L A N O
GIL
BRAS
Sabello has tú m uy mal.¿Cuál es aquel animalque corre y corre y no se ve?Es el pecado m ortal.
240
MATEUS Mas el viento, mal pecado,creyó yo que será ésse.
LUCAS Q ue ño es buen ju ego éste,demos esto por passado.
GIL Bien será, bía, acostar;que ya me debroca el sueño. Santiguaos del demuño.
SILVESTRE Y o ño me sé santiguar.
245
GIL D ezid todos com o yo:eñ el mes del Padre, eñ el mes del F ijo ... ell otro mes se m ’ olvidó.
250
Dormem e o Atijo os chama cantando
ÁNGEL ¡Ha, pastor!Q u ’es nacido el Redentor.
GIL Zagales, llevantar d ’ ahí,que grande ñueva es venida: que es la V irgen parida, a los ángeles lo oí.¡O h , qué tónica acordada
255
2 6 0
238 sabello has tú: ‘ has de saberlo’ , form a de futuro analítico viva en el sig lo X VI, pero que Juan de Valdés rechaza.0
243 creyó: ‘ creo ’ .0246 bía: expresión exclam ativa con
un valor exhortativo equivalente a ‘ hala’ o ‘vam os’ .0
248 ‘ santiguaos para conjurar al dem on io ’ . El uso de la preposición de con sentido m odal es frecuente en el len
guaje rústico pastoril.0253 La desidia apostólica del clero era
uno de los defectos condenados fre
cuentem ente por los sínodos de la
época.0255 Estribillo similar al de los versos
2 3 -2 4 . L a escena es una réplica de L u cas 2 , 8 -II: «Y avia pastores en la m isma tierra que velavan y guardavan las velas de la noche sobre su ganado. Y he aquí, el A n g e l del Señor v in o sobre ellos .. . y huvieron gran tem or. M as el Á n g e l les d ixo: N o tem áis, porque he aquí, os doy nuevas de gran go zo ... Q u e os es nacido h o y Salvador».0
260 tónica acordada: ‘ tonada o m elo día arm oniosa’ .
LA B U E N A N U E V A 23
de tan fuertes caramillos!BRÁS Cata que serían grillos.GIL ¡Juri a ños
que eran ángeles de Dios!
LUCAS Y nos aquí llevantados, 265¿qué le havemos de hazer?
GIL M i fe, vámoslo a ver.BRÁS ¿ Y ansí despelluzados?GIL Pardiez, que es para ñotar;
pues el rey de los señores 270se sirve de los pastores.N ueva cosaes ésta y m uy espantosa.
Id vosotros al llugar m uy priesto, carillos m íos, 275y ño vamos tan vazíos: traed algo que le dar y el rabé de Juan X avato y la guaita de Pravillosy todos los caramillos 280que hay en el hato; y para el N iñ o, un silvato.
Partem-se pera o presépio cantando:
Aburram os la majada y todos con debociónvamos ver aquel garfón . 285
261 caramillos: ‘ flautas delgadas de v o z m uy aguda’ .0
262 A lg o trivial o insignificante.0268 despelluzados: ‘ d esp e lu zad o s’ ,
‘ con los cabellos erizados y revu eltos’ .0
276 vamos: ‘ vayam os’ .0278 rabé: ‘ rabel’ , ‘ instrum ento m u
sical de cuerda’ . En el verso 451 de la Comedia de Bras G il y Beringuella, de Lucas Fernández, se m enciona a un tal
«Juan X a va to el sabidor».0279guaita: ‘ gaita’ , ‘ instrum ento m u
sical de v ien to ’ .280-282 y y . ej uso correlativo de la
conjunción (polisíndeton, anáfora) sirve para dar énfasis a la enum eración.
283 aburramos: ‘ abandonem os’ .0285 ‘ vam os a ver a aquel gar9Ón’ ;
garlón: ‘mancebo’ , ‘m o zo ’ . La omisión de la preposición en la perífrasis verbal es corriente en el castellano medie-
2 4 A U T O P A S T O R I L C A S T E L L A N O
Verem os aquel N iñ ito d ’ agora rezién ñacido.A sm o que es el prom etido, ñuestro M exía bendito.Cantem os a bo z en grito 290con hemencia y devoción.Verem os aquel garfón.
E chegando ao presépio, diz Gil:
GIL ¡Dios mantenga a Vuestra Gloria!Y a veis que estamos acám uy allegres, ¡soncas ha!, 295de vuestra ñueble Vitoria.A vos, V irgen , digo yo q u ’ el mochacho que hoy ñació ño entiendo que me entiende; mas sí que todo comprende 300del punto que se engendró.
¡Q ué casa tan pobrezita escogió para ñacer!Y a comienza a padecerdende su niñez bendita. 305D e paja es su camazita.Y establo su posada.Loada sea y adorada
LUCAS
BRÁS
SILVESTRELUCASBRÁS
val; y la del com plem ento directo persiste hasta el siglo X V I.0
290 Locución propia del lenguaje pastoril.0
291 hemencia: ‘vehem encia’ , ‘ ahínc o ’ , ‘ d iligencia’ .0
292 Este villancico traspone líricam ente un pasaje de Lucas 2 , 15: «Los pastores dixeron los unos a los otros: Passemos, pues, hasta Belén y veam os este negocio que ha hecho D ios y nos ha mostrado». D esde el punto de vista m étrico, está com puesto por un trísti-
co en el estribillo más una redondilla en la m udanza cuyo últim o verso rima con el de vuelta, llam ado así porque vuelve a los versos del estribillo o refrán, en este caso repitiendo sólo algunas palabras en la rima (retron x).0
295 Véase la nota 22 del A uto de la Visitación: ha: partícula afirm ativa .0
296 ñueble: ‘ noble ’ .301 ‘ no creo que a m í m e entienda,
pero sí que com prende todo lo relativo al m odo com o se en gen d ró ’ .0
305 dende: ‘ desde’ .
O F R E N D A M U S I C A L 25
y benditala su clemencia infinita. 310
G I L Señora, con estos yelosel N iño se está temblando.D e frío veo llorando el criador de los cielospor falta de pañizuelos. 315¡Juri a san! Si tal pensara o por dicha tal supiera, un famarro le truxera de una vara,que ahotas q u ’él callara. 320
O ra, vosotros ¿qué hazéis?C on m uy chapada hemencia y con vuestra revelencia dalde desso que traéis.
SILVESTRE Perdonad, Señor, por D ios; 325que, com o somos bestiales, los presentes no son tales com o los merecéis Vos.
Com tangeres e bailos oferecem, e á despedida, cantam esta changoneta:
¡Norabuena quedes, M enga!¡A la fe, que D ios mantenga! 330
Zagala santa, bendita, graciosa y morenita:
315 A lusión tópica destinada a encarecer la hum ildad de C ris to .0
319 vara: ‘ m edida de lon gitu d equivalente a 83,59 cm en C astilla ’ .
320ahotas: ‘ en verdad’ .322 ‘ con m uy gallarda solicitud’ .323 revelencia: ‘ reverencia’ .324 dalde: ‘ dadle’ , m etátesis.0
326 bestiales: ‘ personas poco inteligentes o sagaces’ .0
329 norabuena: ‘ en hora buena’ ; fó rm ula de saludo com ún en el teatro pastoril castellano y en la lírica tradicional. Menga: h ipocorístico de D o m in g a .0
330 que Dios mantenga: fórm ula de
saludo.0
26 A U T O P A S T O R I L C A S T E L L A N O
nuestro ganado visita,que nengún mal no le venga.¡Norabuena quedes, M enga! 335¡A la fe, que D ios mantenga!
GIL ¿Q ué dezís de la donzella?¿N o es harto prellozida?
SILVESTRE Ñ unca otra fue ñascidaque fuesse m u g e r y estrella, 340sino ella.
G I L Pues ¿sabes quién es aquella?Es la zagala hermosa que Salamón dize esposa,cuando canticava della. 345
C o n su boz m uy desseosa, en su canticar dezía:«Llevántate, amiga mía, columba mea fermosa,am iga m ía olorosa; 350tu b o z suene en mis oídos, q u ’es m u y dulce a mis sentidos, y tu cara m u y graciosa.
C om o el lilio plantada florecido entre espinos, 355como los olores finos, m uy suave eres hallada.T ú eres huerta cerrada
336 Villancico «a lo divino» compiles- to por un dístico m onorrim o en el estribillo más una m udanza zejelesca de tres versos, tam bién m onorrim os, y un verso cuya rim a vuelve al estribillo, repetido al final de la com posición.0
338 prellozida: ‘ m u y re sp la n d e cien te’ .0
340 Imagen tradicional tomada de las letanías.0
349 Paráfrasis del C antar de los C a n tares 2 ,1 0 : «Surge, propera, amica mea,
colum ba m ea, form osa mea et veni».353 C antar 2 , 14: «ostende m ihi fa-
ciem tuam , sonet v o x tua in auribus meis: v o x enim tua dulcis, et facies tua decora».
355 C antar 2 , 2: «Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias».
357 Estos versos recuerdan otros del C antar 4 , IO -II: «¡cuánto son m ejores . . . e l o lor de tus ungüentos que todas las especias aromáticas! .. . y el o lor de tus vestidos, com o el olor del Líbano».
P R O F E T I S M O B Í B L I C O 27
SILVESTRE
GILSILVESTRE
BRAS
GIL
en quien D ios venir dessea; tota pulchra, amica mea, flor de virgindad sagrada».
¡H a, Dios! ¡Plaga con el roín! M udando vas la peleja: sabes d ’ achaque d ’igreja.Ahora lo deprendí.C o n esso hablas llatín tan a punto que es plazer.¡Más lo preciasse saber que me daren un florín!
D i, por vida de tu tío:¿tú sabes de perfecías?Sé que dixo Malaquías:«Heis, el m i ángel os embío con tan fuerte poderío que aparejará la carrera delante mi haz verdadera en el santo templo mío».
«Tú, Belén, pequeña eres — diz Miqueas profetando— ;
360
365
370
375
359 C antar 4 , 12: «Hortus conclu- sus, soror m ea, sponsa; hortus con- clusus, fons signatus».0
360 C antar 4 , 7: «Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te».
361 virgindad: ‘v irginidad’ , lusism o.0363peleja: ‘pelleja’ .3 4 ‘ saber la doctrina’ , ‘ tener algu
na instrucción’ ;0 igreja: ‘ Iglesia’ .365deprendí: ‘ aprendí’ . E l pastor G il,
despertado a la vida de la Gracia, es p ortavoz de una sabiduría infusa con la que es capaz de penetrar el sentido de la Escritura, según la tradición exe- gética m edieval.0
369 ‘ Preferiría saberlo a que m e dieran un flo rín ’ ; florín: ‘m oneda de oro de Florencia que llevaba una im agen
de San Juan Bautista en el anverso y una flor de lis en el reverso’ ; daren es la form a correspondiente al infin itivo conjugado p ortu gu és.0
371 perfecías: ‘profecías’ .373 heis: ‘ he aquí’ ; el mi ángel: la
construcción de artículo + posesivo se emplea hasta el siglo X V I;° embío: ‘ en vío ’ .
375 aparejará la carrera: ‘ preparará el cam ino’ .0
376 haz: ‘ rostro ’ , ‘ cara’ .0377 A daptación de M alaquías 3, I:
«Ecce ego m itto angelum m eum , et praeparabit viam ante faciem meam; et statim veniet ad tem plum suum D o - m inator quem vos quaeritis».
379profetando: ‘p rofetizan d o ’ .
28 A U T O P A S T O R I L C A S T E L L A N O
mas, no te catarás cuándo, 380serás grande en tus poderes.Cuando sin cuido estuvieres, ternás el señoreador d ’ Israel en tu favorpara cuanto tú quisieres.» 385
LUCAS D e neñito tan boñitohablavan, soncas, Iletrados.
GIL Los profetas alumbradosno jugavan a otro hito.C o n m uy ahincado espirito 390y con gozoso plazer, todos dessearan ver su ñacimiento bendito.
Porque éste es el cordero qui toíis peccata mundo, 395el nuestro Adán segundo y remedio del primero.Éste es el H ijo heredero de nuestro eterno D ios,el cual fue dado a nos 400por Mexías verdadero.
A quel N iño es eternal, invisible y vesible;
383 ternas: ‘ tendrás’ , form a etim ológica.
385 Adaptación de M iqueas 5, 2: «Et tu , Bethlehem Ephrata, parvulus es in millibus luda; ex te mihi agredietur qui sit dom inator in Israel».0
387soncas: ‘ en verdad’ , ‘ ciertam ente ’ ; Iletrados: ‘ letrados’ , ‘ personas cu ltas’ .0
389 hito: ju e g o que se ejecuta clavando en tierra un clavo y tirándole erro- nes o tejos, de m odo que gana quien
más cerca de él los deja.0392 dessearan: ‘hubieran deseado’ . En
la época, el im perfecto de subjuntivo todavía conservaba el sentido e tim ológico de pluscuamperfecto, especialmente en las oraciones que expresaban
deseo.0395 Frase que se lee en el Evangelio
de Juan I, 29: «Altera die v id it Ioan- nes Iesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus D e i, ecce qui to llit peccatum mundi» y se repite en la misa durante la consagración.0
397 La m isma idea se halla en las epístolas de San Pablo y la repite Juan del Encina.0
LA C I E N C I A IN F U S A 2 9
BRAS
GILBRÁS
LUCAS
es mortal y inm ortal, m ovible e inm ovible.En cuanto D ios invisible, es en todo al Padre igual, menor en cuanto humanal, y esto no es impossible.
Echa el sol su rayo en m ayo, com o mil vezes verés: el mismo rayo sol es y el sol también es rayo.Entre ambos visten un sayo de un envés, y una cosa misma se es.
A nsí Éste descendió quedando siempre en el Padre; aunque vino a tomar Madre, del Padre no s’ apartó.¡G il Terrón Iletrado está!¡M uy hondo t ’encaramillas!D ios haze estas maravillas.Y a lo veo, ¡soncas ha!
Q uien te viere no dirá que naciste en serranía. Cantem os con alegría, q u ’en esso después se hablará.
405
410
415
420
425
Vao-se cantando Laus Deo
409 Estos dos versos se consideraron polém icos desde un punto de vista orto d o x o .0
411 verés: ‘ veréis’ .0413 La im agen solar de D ios se en
cuentra a m enudo en la B ib lia .04,4 sayo: ‘ vestidura que se pone de
bajo de la capa’ .0420 R eiteración de un lugar com ún
de los him nos de N avidad por el que se predican de D io s cualidades a la vez humanas (visible, mortal, inmovible, in
ferior al Padre) y divinas (invisible, inmortal, movible, igual al Padre), dada su d oble naturaleza de H om bre y D io s .0
431 Iletrado: ‘ letrado’ .422 ‘ ¡m ucho te elevas o te ensal
za s!’ .0
A U T O D E L O S R E Y E S M A G O S
A dita señora Rainha, muito satisfeta desta pobre cousa, pedio ao autor que, pera dia dos Reis logo seguinte, Ihe fizese outra obra. E f e z a seguinte, cuja introdúcelo é que um pastor determinou de ir a Belém e errou o caminho. E entra dizendo:
GREGORIO A sm o, asmo, soncas ha, que me dala Fortuna trasquilón.He dexado m i «¿urróny esclavón 5y no sé qué hago acá.D ios plega, ¿quién me dirá adó estáeste N iñ o que es ñacido?Q ue ando bobo perdido 10sin sentido:
La acción com ienza in media res con el pastor G regorio errando por el m onte, aterido, ham briento y m edio lo co , sin saber cóm o llegar hasta el lugar donde ha nacido D io s. Se encuentra con V alerio , otro pastor que le presenta a un erm itaño que podrá orientarlo; pero G regorio desconfía, porque ve en el erm itaño la personificación del casuismo y de la sim onía. V alerio , en cam bio, aprovecha la ocasión para preguntarle cóm o puede la Iglesia condenar la belleza concupiscible, si también es obra de D ios. En ese m om ento se acerca a ellos un caballero árabe que se ha desviado de la caravana de los R eyes M agos para consultarles el cam ino. La rechifla de los pastores contrasta con las buenas maneras del caballero y m uestra bien a las claras la villana condición de aquéllos. El caballero y el erm itaño recuerdan las profecías sobre la encarnación de D io s y subrayan la hum ildad de los R eyes M agos. G rego rio , entonces, se disculpa por haber sido tan insolente. La obra concluye con el villancico que cantan los R eyes M agos durante la A doración. E l A uto de los Reyes Magos consta de veintiocho estrofas de pie quebrado más un villancico final, distribuidas de la siguiente manera: diecinueve dobles sextillas con un verso de aum ento y rim a aabhbaaacccaa ( w . 1 -2 6 , 3 9 -7 7 , 9 0 -115 , 142-23 2 y 268-332); cinco dobles sextillas con rimas aabbbaacccaa ( w . 2 7-3 8 y 130-141) aabbbaaaccaa (vv. 7 8 -8 9 y 233-2 4 4 ), aabb- baccdddc (vv. 2 5 6 -2 6 7 ); una doble sextilla con dos versos de aum ento y rim a aabbhaaaccccaa (vv. 116 -12 9); una oncena aabbbaaccdd (vv. 245-255); una décima aabbbaaaba (vv. 333-342) y un villancico: abb / / cddcc / bb ( w . 343-352).0
1 asmo: ‘ sospecho’ , ‘ m e tem o ’ ;0 que produce herida’ y ta m b ié n ‘ lo quesoncas: ‘ a fe ’ , ‘ en verdad’ ; ha: partícu- a uno le roban con destreza o m añas’ .0 la afirm ativa. 5 esclavón: ‘ eslabón’ , ‘ pedernal’ .0
3 trasquilón: ‘ corte de tijera brusco 7plega: ‘p lazca’ .
31
32 A U T O D E L O S R E Y E S M A G O S
treze días perhavrá que ño sé qué haga ya.
Ñ o sé parte ni recado del ganado 15y los perros son perdidos.M is corderos dan gemidosm uy sentidospor entrar en lo poblado.T odo mi hato he dexado 20desmedradopor buscar este neñito.D ízenm e que es tan boñito que me aflitopor no havello topado 25y ando desesperado.
Despepito m i sentido; que en olvido tengo los memorialessaltando por robredales 30y enziñales,que gota no he dorm ido de aterido.D e todo no me doy nadasi topasse la posada 35m uy loada
12perhavrá: ‘ habrá’ . E l prefijo per- añade un m atiz p erfectivo a la acción. Se trata de los trece días que han pasado desde la N avidad hasta la Epifan ía.0
Aparte: ‘ despacho o cédula que llevaba el correo de posta, en el cual se daba noticia de la parte adonde iba y de parte de quién ib a ’ ; recado: ‘mensaje que se envía a o tro ’ .0
1 son perdidos: ‘ están perdidos’ .031 ‘ perdido’ .022 L a vacilación del timbre de la vo
cal pretónica era habitual en los auto
res portugueses que escribían en castellan o .0
24aflito: ‘ aflijo ’ .25 havello: ‘ haberlo ’ .027 ‘ e s to y d e s q u ic ia d o ’ , ‘ e n a je
nado’ .029 en olvido tengo los memoriales: ‘ he
perdido la m em oria’ .030 robredales: ‘ robledales’ , p or disi
m ilación de la -/-.31 enziñales: * encinares ’ .34 ‘ no daría im portancia ninguna a
mis desgracias’ . La antítesis da m ayor expresividad a la afirm ación.
L E G O S Y L E T R A D O S 33
VALERIO
GREGORIO
VALERIO
GREGORIO
48 solezitas: ‘ sólitas 56 dino: ‘ d ig n o ’ .0 6i flaire: ‘ fraile’ .0
donde está rezién ñacido este N iño esclarecido.
Entra Valerio, outro pastor:
¿De dónde eres, pecador?D i, pastor. 40Pastor y bien desdichado, que ando descarriado, hambreado,por ver N uestro Redentor.D ix o el ángel del Señor: 45«Pastor, pastor,ve y dexa tus cabritas»,y dexélas solezitas,m uy marchitas,y ño sé ser sabidor 50adó ñació el Salvador.
Treze días son passados, bien contados, que ando perdido el tino sin hallar nengún camino, 55ni soy dinode lo ver por mis pecados.O ra tienes bien librados tus cuidados.Este padre, fray A lberto, 60que topé naquel desierto, sabrá ciertoesso; porque los Iletrados son guía de los errados.
Ha, flaire, ¿sabes dó vais 65o andáisa desuso com o yo?
67 a desuso: ‘ dedicado a otros quehaceres que no son los habituales’ .0
34 A U T O D E L O S R E Y E S M A G O S
IRMITAO
IRMITAO
GREGORIO
El N iñ o que nos crio dó nació?Q u ’ es la nueva que me dais? Por D ios, que me lo digáis! N o hagáis
que me muera de cordojos! Pastor, no tomes enojos; que tus ojosverán quien todos buscaes.H e miedo que me burláis.
¿Traéis a ende breviario o calandario,
fraile com o quiera?Si aliño aquí hoviera, bien quisiera, si sabéis bien de vicario, que digáis un trintanario al rosario;porque D ios me dexe ver, sin teneral demuño por contrario, aquel precioso sagrario.
¡O h , bendito y alabado y exalfadosea Nuestro Redentor!Q ue un rústico pastor, con amor,lo busca con gran cuidado; desempara su ganado m uy de grado por ver al N iño glorioso.
70
75
80
85
90
95
76 buscaes: ‘ buscáis’ .0 7 7 he: ‘ ten go ’ .0 78a ende: ‘ tam bién’ .0 79 calandario: ‘ calendario’ , ‘ libro de
oraciones que contenía el santoral y las fiestas de cada día del año’ .°
80 como quiera: ‘ de cualquier m a
nera’ .081 ‘ si se terciara’ .84 trintanario: ‘ treinta misas’ .0
88 demuño: ‘ d em on io ’ .0 91 exaltado: ‘ ensalzado’ .0
« ¿ E S P E C A D O E S T R A Ñ U D A R ? » 35
¿Q ué haré yo , religioso perezoso,que ando tan sin cuidado por aqueste despoblado?
D estos pobres labradores y pastores quiso ser oferecido, adorado y conocido y servidocon cantares y loores, escuchando sus primores y clamoresla V irgen Nuestra Señora y la vaquilla loadora, en la horaque el Señor de los Señores nació de flor de las flores.
105
115
VALERIO
IRM ITA O
¡Q ué descanso y qué plazer fuera verel resplandor glorioso, aquel Verbo gracioso, tan lloroso, acabando de nacer!Buidas devéis de traer a vender,que os estáis chacorveando. Harto es esso de desmando; pues veis que estoy hablando, contemplando
125
102 aqueste: ‘ este’ , form a aún v igen te en el siglo X V I.0
105 ser oferecido: ‘ recibir ofrendas o presentes’ . La form a oferecer es un lu sism o.0
112 El bu ey y la m uía característicos de la iconografía del N acim iento pertenecen a la tradición apócrifa.0
115 La flor (por lo general, rosa o lirio) sim boliza, tradicionalmente, la be
lleza y la virginidad de M a ría .0122 buidas: ‘ indulgencias concedidas
por el Papa a cam bio de lim osnas’ .0124 chacorveando: ‘ tom ándoles el pelo
al relatarles hechos admirables que no se han cumplido, com o hacían los charlatanes’ . El verbo chacorvear, con aféresis de e-, está form ado a partir de la frase echar el cuervo y del sustantivo echacuervos,°
36 A U T O D E L O S R E Y E S M A G O S
lo que nos es menester se suyos queremos ser.
VALERIO D ezidnos, padre bendito:¿halláis scrito si es pecado estrañudar?Más os quiero preguntar y notar,esperad ansí un poquito.D ig o que escondo el cabrito por hazer berrar la cabra, y remojo la palabra a cada habla.¿Es gran pecado infinito o es medio pecadito?
GREGO RIO Si el hombre de birra pura, per ventura,adrede despierna un grillo por no vello ni oíllo y encobrillo,¿es pecar contra natura?
VALERIO O tra cosa más escura y más duraquiero, G regorio, hazer. Pregúntale: quiero ver su saber;que, a según su gestadura, es Iletrado en la Escritura.
130
135
140
i 45
150
129se: ‘ si’ , form a dialectal leonesa.0
131 scrito: ‘escrito ’ . La aféresis de e- es un dialectalism o del portugués que aquí ayuda a regularizar el m etro .0
132estrañudar: ‘ estornudar’ .135 ansí: ‘ así’ .°142 de birra pura: ‘ por puro coraje o
crueldad’ .0
143 per: ‘ p or’ .°145-146 ven0 odio," encobrillo: ‘ ver
lo ’ .. . ‘ o ír lo ’ .. . ‘ encubrirlo ’ . Los pastores aluden con sarcasmo al casuismo religioso aplicado en confesión.
148 escura: ‘ oscura’ . A m bas form as alternaban en el S ig lo de O r o .°
153 a según: ‘ según’ , arcaísmo; gesta- dura: ‘ g esto ’ , ‘ sem blante’ .0
« ¿ P E C A D O ES S ER N A M O R A D O ? » 37
D ecid, padre: ¿es gran pecado 155deñodadoandar tras las zagalejas y henchirles las orejas de consejaspor metellas en cuidado? 160D exar entrar el ganado en lo vedado por andallas namorando,¿estálo D ios oteandoy assechando? 165Si d ’ esto tiene cuidado, ni punto estará parado.
Q ue todos en m i lugar a la parandan transidos d ’amores: 170los jurados, lavradores y pastores,y aun el crego, a más andar, lo veo resquebrajary sospirar 175por Turibia del Corral.D izidm e, fraile: ¿es gran mal desigualo se deve perdonar,pues no se puede escusar? 180
IRM ITA O Este mundo peligrososin reposonos trae a todos burlados, ciegos, mal aconsejados, desviados 185daquel reino glorioso.
156 ‘ denodado’ , ‘ atrevido’ .159 consejas: ‘ cuentos’ , ‘ patrañas’ .0160 metellas: ‘ m eterlas’ .163 ‘ andarlas enam orando’ .0165 assechando: ‘ acechando’ , ‘v ig i
lando’ .
171 jurados: ‘ oficiales de los ayuntam ientos que tenían a su cargo la provisión de víveres’ .0
174 resquebrajar: ‘ requebrar’ .0180 T o d o este pasaje prolonga la tra
dición anticlerical de la Edad M edia.11
38 A U T O D E L O S R E Y E S M A G O S
G R E G O R I O
¿Quién puede ser más dichoso ni gozosoque tener puesto el querer, el amor y su poder, sin torcer,neste N iño m uy gracioso, puerto de nuestro reposo?
Q uien se viere sujuzgado y apretadode mundano pensamiento contemple su Nacim iento. ¡Cuán contento lo verá desnudo echado, de los fríos trespassado, y adoradode los brutos animales!Luego olvidará los males desigualesque le presenta el pecado, j Pecado es ser namorado?
190
195
205
V A L E R I O ¿Crio D ios, por la ventura,hermosurapara nunca ser amada?¿Crióla demasiada pera nada?¿C óm o dizís que es locura? M irad, mirad la Escritura: ¿qué cordura hallares más amadora 215
189 que tener...: ‘ que quien tie n e ...’ , anacoluto.
193 Las metáforas náuticas constituyen un tópico de la literatura m edie
val y renacentista.0194sujuzgado: ‘ so juzgado’ .195 ‘ acom etido ’ , ‘ h ostigado’ .0200 trespassado: ‘ traspasado’ .
202 El uso de la preposición de precediendo al com plem ento agente de la oración pasiva perdura hasta el siglo X V II.0
207 por la ventura: ‘ acaso’ , ‘ por
ventura’ .0211 pera: ‘para’ . Es lusism o.0212 dizís: ‘ decís’ .
L A D I G N I D A D D E L H O M B R E 39
dende Andrán hasta ahora?Nesta horafue discreta criaturaque ño siga esta ventura.
Se a D ios desto pesara, 220ño criarazagalas tan relluzientes; fueran prietas y sin dientes, y las frentes,más angostas que la cara; 225las narizes les ensanchara, y achicaralos ojos com o hurones,y ñunca nuestros corafonesde passiones 230nuestras vidas aterrarani de D ios nos apartara.
Esmeróse su poder en hazertan graciosas sus hechuras 235qu ’ entre todas hermosurasson más puras,más dinas de obedecer.¿Quién dexará de querersu valer, 240pues son de ñuestra costilla?Q ue natureza nos ensilla, que ño podemos trocer de sujetos suyos ser.
216 dende Andrán-, ‘ desde A d á n ’ .0 23 dinas: ‘ d ignas’ .219 La frase tiene un sentido iróni- 241 A lu sión al Génesis 2, 21-22.
co: ‘criatura que no siga esta ventura, 242 natureza: ‘ naturaleza’ , lusism o.0 discreta fuera (o sería)’ . 243 trocer: ‘ torcer’ , ‘ ev ita r’ , metá-
220pesara: ‘ hubiera pesado’ . tesis.0221 criara: ‘ habría criado’ .0 244 E l pastor V alerio se hace aquí222 relluzientes: ‘ relucientes’ . portavoz de la tradición filógina, opues-223 prietas: ‘ m orenas’ .0 ta a la m isoginia de otros autores del228 Estos versos son una inversión otoño de la Edad M edia y del Renací-
de la tópica descriptio puellae.0 m ien to .0
4 0 A U T O D E L O S R E Y E S M A G O S
Entra um cavaleiro que vinha em companhia dos Reis Magos, e diz:
CAVALEIRO ¡M antenga D ios los señores! 245IR M IT A O ¡Dios loores!VALERIO Soncas, vengáes norabuena.
T ú , abaixa la melena.G REGO RIO Ñ o m e pena.CAVALEIRO D izidm e, amigos pastores: 250
¿sois sabidores se iré por aquí bien para el lugar de Belén?
G REGO RIO Y o allá vo ado vais,y ando, asmo, com o andáis. 255
VALERIO Andad, señor, por aquío por allí.
CAVALEIRO M ira bien, pastor, qué dizes.VALERIO En frente de las narizes
a perdizes 260andaréis, prom eto a mí.
CAVALEIRO ¡Q ué linage tan bestial, animal,este bruto pastoriego!
VALERIO ¡E>oy a ravia el palaciego! 265¡Por San Pego,que quifás por vuestro m al...!
IRM ITA O Toda la descortesíaes villanía.
244 + cavaleiro: ‘ hom bre rico y bien educado’ .0
245 Fórm ula de saludo utilizada por el hablante cuando se dirigía a unos
villanos.0247soncas: ‘ a fe m ía’ .248 melena: ‘piel blanda que se pone
al buey debajo del y u g o ’ . El sentido de la frase es ‘ saluda inclinando la cabeza’ .0
254 vo: ‘ v o y ’ . Las formas apocopa- das do, só, estó y vo perduran hasta el siglo XVI; ado: ‘ a donde’ .0
255 asmo: ‘ creo ’ .261 Com párese con el refrán «la cho
la y la perdiz, a la nariz».0269 La oposición entre pastores y
cortesanos pertenece a otro debate com ún en el R enacim iento con raíces en la Edad M ed ia .0
C A B A L L E R Í A D I V I N A 41
Señor: ¿de dónde sois vos?CAVALEIRO D ’Arabia.IRM ITA O ¡Bendígaos Dios!GREGO RIO ¿Arabio sos?CAVALEIRO Sí, y perdí la compañía
de una gran cavallería que venía.A tin o tras d ’una estrella y ellos van empós della sin perdella, y alcanfarlos quería y Fortuna me lo desvía.
IRM ITAO ¿Y a dónde van, si sabéis?CAVALEIRO Van tres reis
adorar con sentimiento y m uy grande acatamiento el Nacim iento del Señor de todas greis.En nuestra tierra sabréis, si queréis,que desde Ballán se vellava la señal que se esperava que mostrava el nacimiento que veis del Señor de nuestras leis.
2 70
275
280
285
290
GREGORIO D ezid , señor, qué estrella era. IRM ITAO ¡Quién la viera!CAVALEIRO Es m uy reluziente estrella,
y un N iñ o en medio della
295
276atino: ‘b u sco ’ , ‘ tanteo ’ .0278perdella: ‘ perderla’ .280 A l resaltar, aislándolos, cada ele
m ento de la enum eración mediante el polisíndeton, se subraya la voluntad del caballero para vencer todos los obstáculos.
282 reis: ‘ reyes’ , com o en los versos
315 y 3 2 2 .0
283 raM... adorar: ‘ v a n ... a adorar’ .0
289 Bailan: Balaam, adivino de la ribera del Eufrates que predijo la venida del Mesías (N úm eros 2 4 , 17); que... se vellava: ‘ que toda la hum anidad velaba o esperaba alerta’ .0
293 Las leis son el A n tig u o y el N u evo T estam en to .0
42 A U T O D E L O S R E Y E S M A G O S
m uy más que ella reluziente en gran manera, una cruz en su cimera por bandera.
G R E G O R I O ¿Dónde se vio tal señal? C A V A L E I R O D el m onte vitorial. I R M I T A O ¡O h , divinal
vitoria m uy verdadera de nuestra culpa primera!
¡O h , profeta Esaías, bien dezías:«Llevántate a ser alumbrado, Hierusalén visitado y acatado.Recibe tus alegrías,que la gloria del Messíasque queríassobre ti es ya venida.Y los reis, de gran partida nobrecida,nel resplandor de tus días en tus tierras los verías».
300
305
310
315
D avid, nel salmo setenta y uno, cuenta: reis de Tarsis y Sabá y de Arabia verná con humildá,
320
301 Estos versos son una glosa de N úm eros 2 4 , 17 , según la versión de los Setenta: «de Jacob avanza una estrella, un hom bre surge de Israel».0
303 el monte vitorial: ‘ el G ó lg o ta ’ .0316partida: ‘ grupo de soldados o de
gente armada bajo el m ando de un cabecilla ’ .0
317 ‘ ennoblecida’ .3,8 nel: ‘ en el’ .
319 Los versos anteriores son una paráfrasis de Isaías 6 0 , 1-3: «Surge ¡Ilum inare Ierusalem, quia venit lum en tuum , et gloria D o m in i super te orta est .. . super te autem orietur D om i- nus, et gloria eius in te videbitur. Et am bulabunt gentes in lum ine tu o , et reges in splendore ortus tui».
323 verná: ‘ vendrá’ , form a etim ológica que concuerda en núm ero con com paña.
P A Z E N LA T I E R R A 43
m uy gran compaña sin cuenta, adorar sin más afrenta, m uy contenta.
CAVALEIRO D ’ oro llevan gran presente;encenso, mirra excelente, humilmente.
VALERIO M ira bien, G regorio, atenta este señor qué recuenta.
325
330
GREGORIO Cavallero rellator, yo pecador,villano, necio, bestial, 335
no pensé que érades tal y hablé mal,de que tengo gran dolor.
CAVALEIRO Y o te perdono, pastor;que el Señor, 340
por cualquier culpa m ortal, no pide ál al pecador.
Aparecem os tres Reis Magos cantando o vilancete seguinte:
Cuando la V irgen bendita lo parió,todo mundo lo sintió. 345
Los coros angelicales todos cantan nueva gloria; los tres reyes, la vitoria de las almas humanales.
325 compaña: ‘ com pañía’ , ‘ cortejo ’ ; sin cuenta: ‘m uy num eroso ’ .
326 adorar: ‘ a adorar’ . Se trata de una paráfrasis del Salm o 71, 10: «R eges Tharsis et insulae m uñera offe- rent; reges A rabun et Saba dona addu- cent».
330 ‘ hum ildem ente’ . Compárese con M ateo 2 , 11. El o ro , el incienso y la m irra sim bolizan, respectivam ente, la realeza del Mesías (Cristo), la divini
dad de A donai (Jesús, el Salvador) y la hum anidad del H ijo del hombre (K yrios, D o m in u s).0
331 atenta: ‘ atiende’ , ‘ repara’ .0332 recuenta: ‘ refiere’ , ‘ cu enta’ .0333 rellator: ‘ secretario de tribunal,
audiencia o consejo que refería las causas’ .0
342 ál: ‘ otra cosa’ .no349 humanales: ‘ hum anas’ , form a
viva hasta el siglo X V .0
44 A U T O D E L O S R E Y E S M A G O S
En las tierras principales 350se sonócuando nuestro D ios nació.
Laus Deo
E cantando assí, todos juntamente, oferecem os Reis seus presentes. E assí muito alegremente cantando se vao. E acaba em breve, porque nao ouve espago pera mais.
351 ‘ se d iv u lg ó ’ .0 monía entre los hombres (villanos, fraile,
352 + A la v e z que sirven de cierre, caballero), toda vez que han asumido el canto y la m úsica sim bolizan la ar- el sentido del nacim iento de C r is to .0
A U T O D E S A N M A R T Í N
O Auto que adiante se segue fo i representado a mui caridosa e devota senhora a Rainha dona Lianor na igreja das Caídas, na prossifáo de Corpus Christi, sohre a caridade que o bemaventurado sao Martinho
f e z ao pobre quando partió a capa. Era de mil e quinhentos e quatro.
Entra o pobre dizendo:
POBRE O h , piernas, llevadme u n passo siquera;m anos , pegaos naqueste b o rd ó n ; descansad, dolores, de tan ta passión, siquera u n m o m e n to en a lguna manera .D exadm e passar por esta carrera; 5iré a buscar un pan que sostenga mi cuerpo doliente hasta que venga la muerte que quero por m i compañera.
D evotos cristianos, dad al sin ventura limosna que pide por verse plagado. 10M irad ora el triste, que estou lastimado
U n m endigo leproso irrum pe en la iglesia de Caldas, aprovechando la presencia
de la hermana del rey y de su rica com itiva, para pedir lim osna y un consuelo a sus miserias. U n caballero, acompañado de tres pajes, se adelanta y le da la m itad de su capa, mientras se oyen los acordes de una prosa. El A uto de San Martín está com puesto por diez coplas de arte m ayor con rim a A B B A A C C A y una prosa en latín cantada a coro, cuya letra figura dislocada, en la Copilafam, después de la rúbrica final. Se representó en la iglesia del hospital de Caldas da R ein ha, institución fundada por doña Leonor en 1485. L a intervención de la hermana del rey don M anuel es, com o en los tres autos anteriores, decisiva para la representación; pues la elección de la leyenda del santo andariego responde a un evidente deseo de celebrar la caridad de doña Lianor, al tiem po que evoca la figu ra de San M artín de D u m io, arzobispo de Braga, bajo cu yo pontificado se decretó la división ecle
siástica de Gallaeáa, prim er paso para la independencia de P o rtu g a l.0
1 siquera: tanto la falta com o el ex- de circulaban carros’ . Podem os inter- ceso de diptongación eran característi- pretarlo com o una acotación im plícita eos de los escritores portugueses que según la cual el personaje se ha de abrir escribían en castellano.0 cam ino entre la gente congregada en
2 bordón: ‘báculo o cayado que ser- la iglesia.0vía de apoyo a los cam inantes’ .0 8 quero: ‘ qu iero ’ , lusism o.
5 carrera: ‘ cam ino público por don- 11 estou: ‘ estoy ’ , lusism o.
45
4 6 A U T O D E S A N M A R T Í N
de pies y de manos por m i desventura.M irad estas plagas que no sufren cura; ya son incurables por mi triste suerte.¡A y !, que padezco dolores de muerte 15y aquesto que bivo es contra natura.
M irad ora el triste con m ucho dolor, que ante de m uerto me com en gusanos; mirad el tollido de pies y de manos; mirad la miseria de m í, pecador. 20D adm e limosna por aquel Señor que guarde a vosotros de tantos dolores; limosina bendita me dad, mis señores, que ya no la puede ganar m i sudor.
Haved compassión del pobre doliente 25que ya se vio sano, mancebo y luzido.O h , mundo que ruedas, ¿a qué me has traído?¡Q ué rezio solía yo ser y valiente!¡Quán alabado de toda la gente de rezio, galán! ¿Q ué fue de m i bien? 30O h , muerte que tardas, di: ¿Q uién te detén? que yo no me atrevo a ser más paciente.
16 G il V icente funde en un solo personaje al pordiosero y al leproso que, en otras versiones de la leyenda, son dos personas distintas a las que socorre el santo.0
18 ante: ‘ antes’ .019 tollido: ‘ tu llid o ’ .20 Compárese con Job 7 , 5: «Mi car
ne está vestida de gusanos y de terrones de polvo; m i cuerpo, corrom pido y abominable».
23 limosina: ‘ lim osna’ , arcaísm o.024 Compárese con Job 7 , 2: «y com o
jornalero espera su trabajo, así poseo yo los meses de vanidad». N ótese la adecuación de la acción al tiem po y a las circunstancias de la representación: el Pobre no se queja del frío, ya que el auto se representa durante la fiesta del C o r pus; sino del ham bre y del dolor de las
llagas. D e este m odo, la obra se convierte en un homenaje improvisado («foi pedida m uito tarde» nos inform a la rú brica final) a la fundadora del hospital (doña Lianor), presente entre el público; y la capa, en el sím bolo ejemplar de la caridad que pueden y deben practicar los ricos («sed de los suyos buenos despenseros», verso 55).0
2 mancebo: ‘ adolescen te’ ; luzido: ‘ elegan te’ .0
31 detén: ‘ detiene’ . Com párese con Job 7 ,1 5 -1 6 : «Y m i ánima tuvo por m ejo r el ahogamiento, y la muerte más que a mis huessos. A b om in é la vida, no quiero bivir para siempre: déxame, pues que m is días son vanidad». La conciencia de que somos seres sufrientes nacidos para m orir fue un tem a con gran fortuna en el Siglo de O r o .°
L A M E N T A C I O N E S 4 7
O h , paciencia que em Job reposó,¿qué quieres que haga con tantos torm entos? Perdóname tú, que mis sufrimientos 35no pueden callar la miseria en que só.Criante rocío, ¿qué te hize yo ,que las hiervezitas floreces por m ayoy sobre mis carnes no echas un sayo,ni dexan dolores que lo gane yo? 40
D exe la m uerte las niñas, las dueñas, y dexe donzellas galanas bevir; dexe las aves cantares dezir y dexe ganados andar por las peñas.Llévam e a mí: ¿por qué me desdeñas 45y matas sin tiem po quien merece vida?Sácame ya desta cárcel podrida; mi ánima triste, no queras más señas.
D adm e ora limosna por la Passión del H ijo de D ios, que pobre se vido; 50
33 em: ‘ en ’ , lusismo. U n o de los temas de la leyenda, presente en la e x presión «llegarle a uno su San Martín», es lo arbitrario e im previsible del dolor hum ano; en lo cual coincide con la historia bíblica de Job, donde se plantea la paradoja del sufrim iento de los inocentes; por eso G il V icente no duda en com binar elem entos del relato b íblico y del M ilagro m edieval. Las palabras que Elifaz dirige a Job parecen justificar la aparición de San M artín: «Ahora, pues, da bozes, si havrá quien te responda y si havrá alguno de los sanctos a quien mires» (Job 5, i ) . °
36só: ‘ so y ’ .°37 criante: ‘ fecundante ’ , ‘ genésico ’ .
Existía la creencia popular en las v irtu des mágicas de ciertas hierbas y en la capacidad fertilizadora del rocío y del agua, sobre todo en determinadas épocas del año com o San Juan.0
40 Los versos recuerdan un pasaje de
Lucas 12, 2 7-2 8 : «Considerad los lirios cóm o crecen: no labran, ni hilan; y dí- goos que ni Salom ón con toda su gloria se vistió com o uno de ellos. Y si ansí viste D ios a la yerva que h o y está en el cam po, y mañana es echada en el horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?». T o d o este m onólogo es un precedente de la escena protagonizada por Job en el Breve Sumario da Historia de Déos: «Senhor, hom em de m olher nas- cido / m uito breve tem po vive miserand o / e com o flor se vai acab ando...» .0
41 dueñas: ‘ viudas’ .042galanas: ‘ vestidas de gala’ .046 sin tiempo: ‘ de form a súbita o in
tem pestiva’ .4 La im agen del cuerpo com o una
cárcel del alma que, después de m uerto aquél, vuelve al cielo de donde procede, es de origen platónico y pasó luego al cristianism o;0 queras: ‘ quieras’ .
50 vido: ‘ v io ’ , arcaísm o.0
48 A U T O D E S A N M A R T Í N
Daquél que por nos fue m uerto y herido, doliente y plagado por la Redención.M irad ora, ricos, que tenéis razóndar de sus bienes, pues sois tesoreros;sed de los suyos buenos despenseros 55y vuestras riquezas se os doblarán.
Vem sao Martinho, cavaleiro, com tres pajes; e diz o pobre:
POBRE D evoto señor, real cavallero,bolved vuestros ojos a tanta pobreza.¡Q ue D ios os prospere vuestra gentileza! Dadm e limosna, que de hambre me m uero. 60
S. M A RT IN H O Herm ano, ahora no traigo dinero.¿Vosotros traéis qué demos por Dios?
PAJES N o , ciertamente.S. M A R T IN H O ¿Entrambos a dos
no traéis qué demos a este romero?
POBRE N o hay dolor que en m í no lo sienta: 65haved de mis males, señor, compassión.
S. M A R T IN H O ¡Quién ahora tuviesse daquessa passión la parte que tienes que más t ’ atormenta!
POBRE Guárdeos D ios de tan grande afrenta,D ios lo prospere con mucha salud. 70Dadm e limosna por vuestra vertud,que m i gran pobreza no hay quien la sienta.
S. M A R T IN H O N o sé qué te dé, de dolor de ti,ni puedo a tus males ponerte remedio:
56 Paráfrasis de M ateo 19, 29: «Y cualquiera que dexare casas, o herm anos o hermanas, o padre o madre, o m ujer o hijos, o tierras por m i nom bre, recibirá ciento tanto y la vida eterna havrá por heredad».
56 + San M artín sirvió en los ejércitos imperiales de Constantino y Juliano antes de convertirse en objetor de conciencia. Sin em bargo, dice la leyenda que, durante su servicio militar, sólo
dispuso de un siervo «al cual trató en todo m om ento no com o criado, sino com o a señor».0
57real cavallero: ‘ caballero del re y ’ .59gentileza: ‘ gallardía’ , ‘ liberalidad’ ,
‘ cortesía’ .061 hermano: form a cristiana de trata
m ien to .067 daquessa: ‘ de esa’ . Las form as
aquesta y aquessa del dem ostrativo alternaban con esta y esa en el sig lo X V I.0
C A R I D A D 4 9
partamos aquesta mi capa por m edio, 75pues otra limosna no traigo aquí.R u égote, hermano, que rogues por mí.Pues sufres dolores nesta triste vida,tu ánima em gloria será recebidacom dulces cantares diziendo assí: 80
Laus et honor tihi sit R e x Christe Redemptor.
Em quanto sao Martinho com sua espada parte a capa, cantam mui devotamente üa prosa. Nao fo i mais, porque fo i pedida muito tarde. E com ela fenecem as ohras de devagáo do primeiro livro.
75 El oratorio donde se conservó esta reliquia ha dado nom bre a la capilla .0
77 rogues: ‘ n iegu es’ .79 em: ‘ en ’ , lusism o.80 com: ‘ co n ’ , lusism o. Los versos
siguientes corresponden a un him no litú rg ico .0
80 + prosa: ‘ desde el siglo v i l , poe
ma rítmico caracterizado por el cóm puto de las sílabas y la consonancia’ ; pero, a partir del siglo IX se aplica, en la liturgia, a una ‘ m odificación de la secuencia (m elism a añadido a la a final del Aleluya) que consiste en añadir un texto adaptado, desde el p unto de v ista m usical, a la línea m elódica de la secuencia propiam ente d icha’ .0
A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
Esta seguinte obra se chama dos quatro tempos.a Foi representada ao mui nobre e próspero R ei dom Manoel na cidade de Lisboa, nos pa^os d’Alcáceva, na capeta de sao Miguel, per mandado da sobredita Senho- rah sua irmaa, ñas matinas do Natal.0 Figuras do auto: Serafim, Ve- rao, Invernó, Estio, Outono, Júpiter.d Entra o Serafim dizendo ao A rcando e dous anjos que vem com ele:
N uevo go zo , nueva gloria criada en el seno eterno es llegada;
U n serafín anuncia el nacim iento estelar de C risto en el universo com o hijo de una em peratriz sideral. Las jerarquías angélicas (un arcángel y dos ángeles) acuden a adorarlo cantando un villancico y , enseguida, aparecen los C uatro T iem pos. Se adelanta prim ero el Invierno en figura de pastor, intercalando en su m onólogo el canto de otro villancico. La Primavera (Verao) hace lo m ismo mientras describe una N aturaleza bucólica y recuerda los signos zodiacales que coinciden con la estación. La llegada del Estío, con sus sequías y epidemias de fiebre, p ro voca la irritación de la Prim avera, por lo que se enzarzan en un intercam bio de insultos que se aplaca con la entrada del O to ñ o . Júpiter, representante de los dioses paganos, viene a anunciarles la caída de los ídolos y parten, cantando una cantiga francesa, a adorar al nuevo D ios. C om ien za Júpiter su adoración enum erando los cuerpos celestes y los topónim os de las Sagradas Escrituras, personificados, que rinden homenaje al recién nacido. Siguen, por tu rn o, las ofrendas de los C u atro Tiem pos, entre las que destaca el pintoresco catá logo de plantas y alimañas de la Primavera. Por fin , hace su aparición el rey D avid , repre-
a Este auto, com o los cuatro anteriores, el de la Sehila Casandra y el de la Barca de la Gloria, figuran en el ín dice de la Copilagam bajo el epígrafe im preciso de «obras de devoción». La crítica no ha logrado, em pero, adscribirlo a un género más p reciso.0
b a sobredita Senhora es doña Lianor, hermana del rey don M anuel y p rin cipal promotora, hasta el año de su muerte (1525), del teatro vicentino.
c Igual que los tres anteriores, el A uto de los Cuatro Tiempos es un auto religioso representado en un espacio sagrado, acaso form ando parte del o ficio litú rgico de los maitines de N a v i
dad. Sabemos que la C o rte m anuelina pasó las Navidades de 1503 y 1504 en el P afo lisboeta de A lcá fo va . Sin em b argo, A . Braam cam p Freire duda de que un auto con la relativa com plejidad de éste fuera tan prim erizo. Por otro lado, en la N avidad de 1504 se habían suspendido las representaciones, debido a la reciente m uerte de Isabel la Católica, suegra del rey don Manuel. La fecha más cercana a las anteriores resulta, por tanto, la de la N avidad de 1511.0
d E l elenco de los personajes es in com pleto, pues om ite al Arcanjo, a los dos Anjos y a David.
51
52 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
gran m udanfa, gran vitoriapor nuestro D ios sempiterno 5nos es dada.La clara luz anciana, mudada, hecha moderna en nuevo trage;y la bondad soberana 10se alegra en la edad tierna sin ultrage.
Nuestro go zo se acrecienta, nuestra gloria va pujando neste día; 15y la infernal serpienta ya privando va del mando que tenía.Los secretos, a bragadas,m uy más que puedo deziros 20revelados;las pazes son acabadas
sentante de la A n tigu a L ey, en figura de pastor que va intercalando en sus ofrendas la lectura de los salmos. T odos los personajes concluyen entonando a coro el Te Deum. El Auto de los Cuatro Tiempos consta de sesenta y cuatro estrofas:
veintitrés dobles sextillas de pie quebrado con rimas abcabcdefdef ( w . 1-9 6 , 339~42 2 y 450 -50 9 ), abcabccdecde (vv. 327-338 y 4 3 6 -4 4 7 ), abcabcddeedd (vv. 578-589) y una plena con rima abcabcdefdef (vv. 6 4 0 -6 5 1); doce coplas de arte m enor con rimas abbaacca (vv. 2 5 4 -2 9 3 , 311-326 y 537-568 ), ababacca (vv. 303-310); once novenas, dos de las cuales tienen rimas ababacddc (vv. 29 4 -3 0 2 ) y abbabcddc (vv. 528-536 y las nueve restantes tienen el sexto verso quebrado abbaccddc (vv. 185-193, 19 9 -2 0 7 , 2 13 -2 2 1, 2 2 7-2 3 5 , 24 5-2 5 3 , 5 10 -5 2 7 y 5 6 9 -5 7 7 ), “ b- baaacca (vv. 236 -2 4 4 ); cinco coplas reales con el sexto y el décim o pies quebrados abbaccddcc (vv. 59 0 -6 39 ); cinco coplas castellanas con rimas aabacddc (vv. 112 -119 ), abbacddc (vv. 12 1-12 8 , 150 -157, 16 1-16 8 y 173-180); dos sextillas con rima abbacc (vv. 130-135 y 140 -145); una doble sextilla de pie quebrado con un verso de aum ento abcabccdecdce (vv. 423-435); tres villancicos y un estribillo, cuyos versos aparecen intercalados en el parlam ento del Invierno y del Verano: abba I I cddc / abba (vv. 9 7 -10 8 ), aba // ccb / a // ccb / a / / db / a // ddb / a (vv. 1 0 9 - m , 120, 129, 136-139, 1 4 6 -1 4 9 , 15 8 -16 0 y 16 9 -17 2 ), abcb I I dd / bcb I I dd / bcb I I dd / bcb (vv. 18 1-18 4, 19 4 -19 8 , 2 0 8 -2 12 y 2 2 2 -2 2 6 ), ab (vv. 4 4 8 -4 4 9 ).
9 Se refiere al A n tig u o y al N u evo que tentó a A dán y E va ’ . T estam en to .0 17privando: ‘ siendo privada’ . 0
16 la infernal serpienta: ‘ la serpiente 22pazes: ‘ vengan zas’ .0
U N A LUZ N U E V A
y los antigos sospiros son cessados.
Y a el mundo tenebroso relumbra por las alturas do salió,porqu’ el obrador poderoso exalfó las criaturas que crio.La clara obra infinita, infinitamente obrada y obradora,quiso su bondad bendita que fuesse manifestada nesta hora.
El infinito amador, infinitamente amando cosa amada de infinito valor, supo dónde, quiso cuándo ser mostrada; y el amor mediante, por do el amador y amado son liados,es plantado en un Infante con el Padre en un estado concordados.
Pues ¡vámosle a ver nacido! Verem os cóm o está puesto el infinito,de humana carne vestido, de huessos, niervos compuesto tamañito.
23 antigos: ‘ antiguos’ .0 de las manos y del ingenio de 1
3 Se hace alusión en estos versos al tífice .0 tópico del Deus artifex, según el cual s3 niervos: ‘ n ervios’ , el m undo es una obra de arte salida s4 tamañito: ‘ tan gran d ecito ’ .
54 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
Verem os cóm o se muestra, 55rezién nacido d ’ ahora, poco ha;veremos la Reina nuestra, nuestra gran Superiora,cuál está. 60
Vam os ver pulcra y decora cóm o está, clara y lum brosa, descansada;vamos ver Nuestra Señora,la más bella y graciosa 65desposada;vamos ver la clara silla eternalmente guardada en alto grado;vamos ver la sin m anzilla, 70vamos ver la preservada de pecado.
Em peratriz soberana de todo cuento, del viso angelical; 75R eina del C ielo a la llana,Señora del Paraíso terrenal;la gran Princesa sin faltadeste valle lacrimoso 80donde mora;la gran Duquesa m uy alta de la paz y del reposo desde ahora.
61 vamos ver: ‘vam os a v e r ’ ; decora: ‘ decorosa’ , ‘pudorosa’ .0
62 ¡umbrosa: ‘ lum inosa’ .068 eternalmente: ‘ eternam ente’ .74 de todo cuento: ‘ en extrem o’ ; viso:
‘ rostro ’ .076 a la llana: ‘ con llaneza o h u
m ildad’ .0
79 En este pasaje se m ezclan dos tipos iconográficos: el de la Inmaculada C on cep ción , que m uestra a la V irgen
descendiendo de los cielos antes de la Encarnación de su H ijo , y el de la C o ronación, p or el que aparece en tron izada en el cielo y rodeada por la T r inidad. Por otro lado, la trasposición
LA A D O R A C I Ó N 55
Vam os ver con qué donzellas, 85con qué galas, con qué arreos la hallamos;la Madre de las estrellas,Cum bre de nuestros deseosque esperamos. 90Lleguem os darle loores;vamos servir Su A ltezaesclarecida,que no terná servidoressegún siempre amó pobreza 95en esta vida.
Chegando todas quatro figuras, scilicet: o Serafim,Anjos e Arcanjo ao presepio, adoram o Senhor cantando
o viíancete seguinte:
A ti, dino de adorar; a ti, nuestro D ios, loamos; a ti, Señor, confesamos:Sanctus, Sanctus, sin cessar. 100
Inmenso Padre eternal, omnis térra honra a ti; tibi omnes angelí y el coro celestial.Pues q u ’ es dino de adorar, 105querubines te cantamos, arcángeles te bradamos:Sanctus, Sanctus, sin cessar.
de las jerarquías políticas al ám bito d ivino, y viceversa, forma parte de la cos- m ovisión del hom bre m edieval y renacentista.30
85 Las donzellas son las virtudes personificadas de la V irg e n .0
86 arreos: ‘ adornos’ .91-92 ‘ L leguem os a darle’ .. . ‘vam os
a servir a Su A lte z a ’ .94 terná: ‘ tendrá’ , form a etim o
lógica.
96 La pobreza m aterial y de espíritu (mansedumbre) es predicada por C risto en los E van gelio s.0
97 dino: ‘ d ig n o ’ .101 eternal: ‘ etern o ’ .105 es: ‘ eres’ .0107 bradamos: ‘ aclam am os’ , lusism o.108 Este villancico, con que termina
la prim era parte del au to , parafrasea el Te Deum , h im no litú rg ico que vo lverán a entonar todos los personajes al
56 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
E depois da Adorando dos serafins etc., vemos quatro tempos. E primeiramente vem um pastor que significa o Invernó,
e vem cantando.
Cantiga
¡Mal haya quien los em buelve, los mis amores!¡Mal haya quien los embuelve!
Fala
O ra, pues, ¡eya raviar! ¡Grama de val de sogar, que ño hay pedernal ni parejo de callentar! 115
final del auto: «Te D eum laudam us, T e D om in um confitem ur / T e aeter- num Patrem omnis térra veneratur. / T ib i omnes angelí, T ib i coeli, et uni- versae Potestates. / T ib i cherubim et seraphim incessabili voce procam ant: / ‘Sanctus, Sanctus, Sanctus D om inus D eus Sabaoth’ ».0 Es de notar la disposición simétrica de las acciones y de los personajes, pues así com o el Serafín , el A rcán gel y los dos A ngeles van a adorar a C risto , las Estaciones (Invernó, Verao, Estío) y Júpiter hacen lo propio al concluir el auto. Júpiter, enviado cósm ico que viene a rendir pleitesía al D ios verdadero, asume en ton ces el papel de corifeo que al principio desempeñaba el Serafín.0
108 + Com ienza la parte alegórica sobre el ciclo de las Estaciones (Tiempos), cuyos representantes están caracterizados sucintam ente en las acotaciones explícitas (el Invernó, disfrazado de pastor, contrasta con el Estío, alto, escuálido y vestido con una capa de paja) e implícitas (la del Verao, probablemente adornado con flores, a ju z g a r por el verso 2 4 0 ).0
109 ¡M al haya...!: im precación; embuelve: ‘ enreda o encizaña’ .
111 En el siglo X VI aún se utilizaba el artículo delante del posesivo.0 Se trata del estribillo de un villancico pa- ralelístico con leixa-prem, cuyas estrofas canta el Invernó alternándolas con los versos hablados del m on ólogo . Falta, con todo, el prim er verso de la tercera estrofa ( w . 15 8 -16 0 ), que debería ser paralelístico con el prim ero de la estrofa inicial (v. 136). M ás adelante ( w . i8 lss .) , el Verao canta otro v illancico con leixa-prem, utilizando el m ism o procedim iento de intercalación de los versos en el m on ó lo go . En am bos casos, el v illancico sirve para caracterizar a los personajes.
112 ¡eya raviar!: in te r je c c ió n de enfado.
113grama: ‘ hierba’ ; val de sogar puede ser un topón im o o , sim plem ente, una interjección que denota contrariedad y rech azo .0
115parejo de callentar: ‘ aparejo para calentarse’ . Las palatalizaciones de este tipo, que menudean en boca de los personajes (pastores y labriegos), son un
EL I N V I E R N O 57
Vienta más rezio que un fuele de parte del regañón; enfríame el corafón, que ño ama com o suele.
Canta
¡M al haya quien los embuelve! 120
Fala
La lluvia, ¡cómo desgrana!¡D o y a ravia el mal tempero!Aquesto no llieva apero para que llegue a mañana.¡Mal grado haya la nieve: 125que mis amores, triste yo, cuando yo más firme estó, no los hallo com o suele!
Canta
¡Mal haya quien los embuelve!
Fala
Las uñas trayo perdidas; 130los pies, llenos de frieras; m il ravias de m il maneras trayo en el cuerpo metidas.
rasgo de rusticidad que ayuda a su caracterización .0
116 vienta: ‘ sopla el v ien to ’ ; fu e le: ‘ fuelle’ .
117 ‘ viento frío del n orte’ .0122 ¡Doy a ravia...!: imprecación; tem
pero: ‘ tiem po borrascoso’ y también ‘viento frío del nordeste’.0
123 llieva: ‘ lleva ’ .123-124 ‘ de Segu ir así, no sobreviviré
hasta mañana’ .126 triste yo: ‘ triste de m í’ .°127estó: ‘ estoy’ .0130 trayo: ‘ tra ig o ’ , form a etim o
ló g ica .0131 frieras: ‘ sabañones’.0
58 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
T en go el yelo en los hüessos,¡muérenseme los corderos! 135
Canta
Los mis amores primeros en Sevilla quedan presos, los mis amores.¡Mal haya quien los embuelve!
Fala
¡O h , qué friasca nebrina, 140granizo, lluvia, ventisco!¡Todo me pierdo a barrisco, el cierfo me desatina!M is ovejas y carnerosde niebla no sé q u ’ es dellos. 145
Canta
En Sevilla quedan presos, per cordón de mis cabellos, los mis amores.¡Mal haya quien los embuelve!
Fala
T odo de frío perece. 150Las aves todas se fueron.Las más dellas se sumieron,
135 La lluvia y el frío , com binados con la ingesta de hierba húm eda, son m u y perjudiciales para el ganado o vino, especialmente durante la paridera o época del p arto .0
140friasca nebrina: ‘ fría neblina’ .0141 ventisco: ‘v ien to revuelto con
agua o n ieve’ .0
142 a barrisco: ‘ sin tin o ’ , ‘ con aturdim iento ’ .0
143 cierno: ‘v ien to frío y seco’ .0 147per: ‘p or’ . Las cintas o cordones,
con los que las doncellas se ataban los cabellos, eran prendas de am or características de la canción de m u jer.0
152 se sumieron: ‘ se hundieron ’ .0
EL I N V I E R N O 59
que nenguna no parece.N i cigüeñas ni milanosni patoxas, xirgueritos, 155tórtolas y paxaritos, y mis amores tamaños.
Canta
En Sevilla quedan ambos los mis amores.¡M al haya quien los embuelve! 160
Fala
¡H i de puta! ¡Qué tempero para andar enamorado, repicado y requebrado con la hija del herrero!Los borregos de mis amos, 165la burra, hato y cabaña, con la tempestad tamaña, no sé adó los dexamos.
Canta
En Sevilla quedan ambos, sobre ellos armavan bandos, 170los mis amores.¡Mal haya quien los embuelve!
153parece: ‘ aparece’ .0155 ‘patojas’ , ‘jilg u e rito s ’ .0157 tamaños: ‘ tan grandes’ .0161 ¡H i de puta!: expresión de extra-
ñeza que tam bién podía tener el valor de interjección admirativa; tempero: ‘borrasca’ , ‘mal tiem po’ .0
163 repicado: ‘ p u lid o ’ , ‘ esm erado’ y
tam bién ‘ elocuente’ ; requebrado: ‘ galan te’ .0
166 hato, con h- aspirada: ‘ rebaño’ ; cabaña: ‘ con ju n to de cabezas de ganado’ .0
167 tamaña: ‘ tan grande’ .170 armavan bandos: ‘ p rom ovían dis
putas o discusiones’ .0
6o A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
Fala
Q uiérom e echar a dorm ir, ver si puedo callentar.O ra, pues, ¡eya raviar, 175que no tengo de morir!Por mal trajo que me des, no m ’ ha de matar desmayo.¡O h , quién m ’ hora cá mi sayopara cobrirm e los pies! 180
Verao, cantando:
En la huerta nace la rosa: quiérome ir allá por mirar al ruiseñor cóm o cantavá.
Fala
¡Afuera, afuera, ñubrados, 185nebrinas y ventisqueros!Reverdeen los úteros, los valles, sierras y prados.¡Rebentado sea el fríoy su ñatío! 190Salgan los nuevos vapores, píntese el campo de flores hasta que venga el estío.
176 Entiéndase ‘ que no quiero m o rir arrecido’ , en alusión a los versos 123-124.
177 trajo: ‘ trabajo’ , ‘ pesar’ .0179 Verso de una cancioncilla de
tipo tradicional, cu yo sentido parece ser ‘ ¡O h , quién m e [diese] ahora acá m i s a y o ...! ’ .0
180 + Verao: ‘prim avera’ .0184 Estribillo de un villancico de
tipo tradicional en cu yo ú ltim o verso se desplaza el acento léxico por ex igencias del ritm o y de la rim a, rasgo
que es típico de la lírica cantada.0185 Este sintagm a, que G il V icen te
repite en otros lugares, recuerda la técnica form ulística del rom ancero tradicional;0 ñuhrados: ‘ nublados’ .
186 nebrinas: ‘ neblinas’ ; ventisqueros: ‘v ientos arrem olinados con agua o n ieve’ .
187 ‘ reverdezcan los o teros’ .190 ñatío: ‘ co n d ic ió n o n a tu ra
leza’ .0193 La estación fría sim boliza el es
tado irredento de la hum anidad desde
LA P R I M A V E R A 6l
Canta
Por las riberas del río, limones coge la virgo: 195quiérome ir allá por mirar al ruiseñor cóm o cantavá.
Fala
¡Su so ,‘ suso, los garfones: anden todos repicados, 200namorados, requebrados, renovar los corazones!A gora reina Cupido, desque vidola nueva sangre venida. 205A hora da nueva vida al namorado perdido.
Canta
Limones cogía la virgo para dar al su amigo:quiérome ir allá 210para ver al ruiseñor cóm o cantavá.
A dán hasta el nacim iento de C risto. Por el contrario, la vara florecida de Jessé, que sim boliza el parto de la V irgen, retoña en la primavera, coincidiendo con la resurrección de la N aturale
za, como recuerdan las fiestas y los ritos paganos que acompañan al ciclo solar de las Estaciones, especialmente durante los solsticios de invierno (Carnaval, Cuaresma) y de verano (hogueras de San Juan).0
194 riberas: la orilla del río es uno de los marcos del encuentro amoroso en
la lírica de tipo tradicional.195 virgo: ‘muchacha virgen ’ , latinis
m o utilizado en las cantigas de am igo y en los villancicos para referirse a la protagonista fem enina.0
199 ¡suso...!: ‘ ¡p r o n to ...! ’ ; garlones: ‘ m ancebos’ , ‘ m ozos solteros’ .0
200 repicados: ‘pu lidos’ , ‘ esm erados’ .201 namorados: ‘ enam orados’ ;0 re
quebrados: ‘ galantes’ .203 agora: ‘ ahora’ .204 ‘ desde que v io ’ .°207 ‘ al perdidam ente enam orado’ .
62 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
Fala
¡C óm o m ’ estiendo a plazer!¡O h , hi de puta zagal!¡Qué tiempo tan natural 215para no adolecer!Cuantas más vezes me m iroy me remiro,véom e tan quillotrado,tan lluzio y bien assombrado 220que nunca lazer me tiro.
Canta
Para dar al su amigo en un sombrero de sirgo: quiérome ir allápara ver al ruiseñor 225cóm o cantavá.
Fala
Las abejas colmeneras ya me zuñen los oídos, paciendo por los floridos las flores más plazenteras. 230¡Cuán granado viene el trigo, nuestro am igo,que, pese a todos los vientos,los pueblos trae contentos:todos están bien com igo! 235
219 quillotrado: aquí vale por ‘ agra 221 lazer: ' ocasión ’ , ‘ oportunidad ’ .
ciado’ , ‘ atractivo ’ . Es un vocablo tí lusism o; tiro : ‘ q u ito ’ .0
pico del habla rústica pastoril que po 223 sirgo: ‘ tela de seda’ .0
see un significado vago y acom oda 228 zuñen: ‘ zu m ban ’ , usado transiti-
tic io .0 vam ente.220 lluzio: ‘ lustroso ’ , ‘ lo za n o ’ ; bien 229floridos: ‘prados’ .0
assombrado: ‘ afortunado’ . 235 comigo: ‘ co n m ig o ’ .
LA P R I M A V E R A 63
El sol que estava som ido, partido deste horizón, se sube a septentrión en este tiempo garrido.Por esso vengo florido, 240engrandecido,dando mal grado a enero.Géminis, T o ro y el Carnero me traen loco perdido.
H ago claras las riberas, 245el frío echo en las fuentes, el tom illo por los montes huele de dos mil maneras.¡La luna cuán clara sale!Si me vale, 250tengo tres meses floridos y , después destos com plidos, es por fuerza que me calle.
236somido: ‘ sum ido’ , ‘ hundido’ .237 horizón: ‘ horizonte ’ .239 La posición del sol naciente y
poniente sobre la línea del horizonte varía cada día, desplazándose paulatina y cíclicamente desde el este hacia un punto situado más al sur (solsticio de invierno) y , retrocediendo de nuevo hacia el este (equinoccio de prim avera), continúa hacia el norte o septentrión hasta alcanzar un punto (solsticio de verano) a partir del cual regresa a la posición inicial (equinoccio de otoño).
240 Acotación implícita sobre la apariencia que debía de tener este personaje.0
243 Gém inis, Taurus y A ries, signos astrológicos del zodiaco correspondientes a la prim avera, que no debem os confundir con las constelaciones homónim as, ya que, desde el punto de vista astrológico, no se tiene en cuenta la relación del signo con las estre
llas sino con los efectos del sol sobre la T ierra a su paso por las distintas ‘ casas’ del zodiaco. Desde el punto de vista astronóm ico, ni los equinoccios de prim avera y o toño ni los solsticios de verano e invierno coinciden con los del zo d iaco .0
248 C o m o en Bartholom aeus A n g li- cus, IX , 5: «El tiem po del verano abre la tierra, que es ferrada en yvierno por la frialdad e haze salir las yervas que son ascondidas e renueva la tierra de flores e de yervas»; IX, 8: En el in vierno «los cuerpos son m u y fríos por de fuera mas son calientes p or de dentro, conio par e fe por exem plo en las aguas de los p ofos e fuentes, que son más calientes en el yv iern o que en el estío. C a el calor natural del agua fuye la frialdad del ayre, e se cierra de dentro de las venas de la tierra, e por este recogim iento es más caliente el agua de los p ofo s e fuentes en este tiem po que la de los ríos».
6 4 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
Entra o Estío, üa figura muito longa e muito enferma, muito magra, com üa capeta de palha, dizendo:
E S T I O Terrible febre ifimera,ética y fiebre podrida 255me traen seca la vida acosándome que muera.D o lo r de mala maneratrayo en las narizes mías:no duermo noches ni días, 260ardo de dentro y de fuera.
La boca tengo amargosa, los ojos trayo amarillos; flacos, secos, los carrillos, y no puedo comer cosa. 265La sed es cosa espantosa: la lengua, blanca, sedienta; la cabefa m ’ atromienta con callentura raviosa.
M i calma, perseverada; 270mis días duran m il años: los calores son tamaños que es cosa descompassada.Eli ágoa, toda ensecada;polvorosos, los caminos; 275los melones y pepinos hazen dolencia dobrada.
233 + L a caracterización del Estío está relacionada con la teoría hipocrática de los cuatro humores del cuerpo (sangre, flem a, bilis amarilla y bilis negra), según la cual el predom inio de uno de ellos sobre los demás determina la constitución física y el tem peram ento de los individuos, a saber: sanguíneo, flem ático, colérico y m elancólico.0
254febre ifimera: ‘ fiebre efím era’ , porque no suele durar más de un d ía .°
257 E l verbo acosar está usado en
este caso transitivam ente.0259 trayo: ‘ tra ig o ’ .261 de dentro y de fuera: ‘ por dentro
y por fuera’ .0265 cosa: ‘ nada’ .268 m ’atromienta: ‘ me atorm enta’ .0269 callentura: ‘ calentura’ , ‘ fiebre’ .272 tamaños: ‘ tan grandes’ .274ell: ‘ e l’ , form a arcaica del artí
culo fem enino.0277dobrada: ‘ doblada’ , lusism o. Los
m elones y pepinos son más indigestos
EL V E R A N O 65
V E R A O
Cáncer, V irg o y el León, los resistros de mis días, saben las cóleras mías y las flemas cuántas son. Tam bién saben la razón daquesta mi callentura, y por qué quiere Ventura que tenga siempre cessón.
¡O h , hi de puta, qué asseo! ¿A qué veniste, mortaja? Siempre vienes hazer paja todo cuanto yo verdeo.¡C óm o vienes luengo y feo y chamuscado el carrillo, seco, flaco y amarillo, vestido de mal asseo!
280
285
290
¡O h , mal logrado d ’ estío! ¿A qué vienes? ¡Vete, vete: no estío, mas hastío!
E S T I O ¡Calla, calla, verdolete!Q ue bueno es el tiem po m ío, porque assesa tus locuras, tus vanas flores y rosas, y otras cosas coriosas que en ti no son seguras.
V E R A O Este que viene, ¿quién es?I N V E R N O ¡El otoño, por mi vida!
295
300
en verano porque son refrescantes y se com en con avid ez.0
278 Signos zodiacales correspondientes a los meses de nuestro verano.0
279 resistros: ‘ registros’ , porque son com o señales que marcan la estación.0
280 cóleras: ‘b ilis ’ .281 flema: ‘ hum or de las m ucosas’ .0285 cessón: ‘persona que ha nacido de
madre m uerta’ .0
286 asseo: ‘ a sp e cto ’ , ‘ d isp o sic ión ’ .
288 vienes hazer. ‘ vienes a hacer’ .290 luengo: ‘ la rg o ’ .294 mal logrado: ‘ de mal aspecto’ ,
‘ adverso’ .0299 assesa: ‘ asesa’ , esto es, ‘ infunde
cordura’ .0301 coriosas: ‘ curiosas’ .304 otoño: ‘ o to ñ o ’ , sin velarizar la
nasal, com o en p o rtu g u é s ...0
66 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
O U T O N OV E R A OO U T O N OV E R A O
O U T O N O
V E R A O
O U T O N OI N V E R N OV E R A O
O U T O N O
O ra, ¡norabuena estéis! ¡Buena sea tu venida!¿Todos jun tos qué hazéis? Y o bien tengo trabajado y este cara d ’ ahorcado me secó cuanto aquí veis.
Y a todo está madurado: yo vengo coger el fruto. Pues se tú no hallas m ucho, este Estío lo ha estragado. ¡M uy bien está, D ios loado! Abellotas no nacieron. Muchas frutas se comieron en estotro mes passado.
N o quedó fruta ni nada, ni hojas no las verás.T ú , Verano, de hoy a más acógete a tu mesnada; tú, Estío, a tu posada: cura bien tu callentura; que, se viene la friura, ternás cuartana doblada.
Entra Júpiter e diz:
¡O h , tú, gigantea diesa: delante la ligereza de Bóreastoda la tierra atraviessa;
305
310
315
320
325
330
305 norabuena: ‘ enhorabuena’ , saludo propio de villanos.0
312 vengo coger: ‘ vengo a co g e r’ .3,3 se: ‘ si’ .316 abellotas: ‘bellotas’ .318 estotro: ‘ este o tro ’ .0 325se: ‘ si’ ; friura: ‘ frialdad’ .0326 temas: ‘ tendrás’ , form a etim oló
gica; cuartana: ‘ fiebre que entra con frío
de cuatro en cuatro días’ . Es cuartana doblada la que sobreviene dos días sí
y uno n o .°327gigantea diesa: ‘ gigante diosa’ , es
decir, la Fam a.0328delante: ‘ delante de’ .°329 Bóreas: ‘ viento norte que, según
los antiguos, fertilizaba a las y e guas’ .0
A P O S T R O F E D E J Ú P I T E R 67
da combate a la tristeza do la veas; di al resto de Eneas, prosperada Rom ulana,gran señora, 335que haga fiestas las peleas, pues que Latonio y Diana hoy adora!
Aclara, Febo lum broso, los passos peligrinantes 340que camino,porque el tiempo mentiroso de los dioses triunfantes pierde el tino.N o se usará ya más 345venerar tiemplo a Diana,ni a Juno;ni se verá ni verásestar Februa ufananel trebuno. 350
N i A polo se verá, ni los Bacos adorados de romanos;
333 resto: ‘ los descendientes actuales de la antigua R o m a ’ .
334 Romulana: ‘ la ciudad de R om a, fundada por R ó m u lo ’ .
337 Latonio y Diana: ‘ el sol y la lun a’ ; sím bolos, respectivam ente, de la divinidad de C risto y de su hum anidad, encarnada a través de la V irgen. El, con su nacim iento y crucifixión, inaugura la Edad de la Gracia, que viene después de la Edad de la N aturaleza (regida por la Ley N atural de los C u a tro Tiem pos y de los dioses paganos) y de la Edad de la L ey o del V ie j o Testam ento (representada por la figura de D a v id ).0
339 lumbroso: ‘ lum in oso ’ .340 peligrinantes: ‘ peregrinantes ’ .0346 tiemplo: ‘ tem p lo ’ , ultracorrec-
ción. La preposición a tiene sentido final: ‘ dedicado a D ia n a ’ .0
347 Juno, la hermana gem ela de Jú piter, tuvo com o nodrizas a las cuatro estaciones.0
349 Februa: así designaban los antiguos rom anos a los objetos que em pleaban en las ceremonias de pu rificación.0
350 ‘ en la tribuna o p ú lp ito ’ .0352 Baco: ‘ H ijo de Júpiter y Sémele,
al cual se consagraban el vino y las vendim ias’ .
68 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
ni el Him eneo serápadrino de los casados 355persi'anos;ni las ninfas agoreras traerán aguas por ruegos de las gentes;ni las hadas hechizeras 360mostrarán fengidos fuegos de serpientes.
Enéyades y Dianas, las Dríades cafadorasy Neptuno 365y las tres diesas troyanas dexarán de ser señoras de consuno.Y la Ramusa donzella,decida de su castillo 370con ultrage,y todas éstas con ellas,darán al N iño chequilloel menage.
354 Himeneo: ‘ D ios del m atrim onio, invocado com o p rotector de la cerem onia nupcial’ .0
356 ‘ persas’ .357 El cortejo de la diosa adivina
C arm enta (de ahí el adjetivo agoreras) lo form aban varias clases de ninfas: las Cariátides o ninfas-nueces, las M elía- des o ninfas-fresno, las M élidas o ninfas-manzana y las Príades o ninfas- encina.0
363 Enéyades: Náyades, ‘ ninfas del agua’ .
364 Dríades: ‘ ninfas de las encinas y compañeras de Eurídice, la cual regresaba del m undo de los m uertos cada p rim avera h acien d o flo rec er los cam pos’ .
365 Neptuno: ‘D ios de los mares, ríos y fuentes, a quien tam bién se le atribuían los seísmos terrestres’ .
366 diesas: ‘ diosas’ . Son A frod ita, Hera y A tenea (las romanas V en us, Juno y Minerva), entre las cuales el tro- yano Paris tuvo que elegir a la más bella. C o m o , a cam bio de ser elegida, A frod ita se había com prom etido a entregarle a H elena, esposa de M enelao, la guerra de T ro y a fue in evitable.0
368 de consuno: ‘ju n ta m en te ’369 Ramusa donzella: ‘ Ném esis, la
diosa-ninfa a quien los latinos id en tificaban con la F o rtu n a’ .0
370decida: ‘ descienda’ .0373 chequillo: ‘ ch iq u illo ’ .374 ‘ el hom enaje’ .
L A S F U E R Z A S D E L M A L 69
La nueva Ifante Safós 375sobió al monte Parnaso con aliñode traer en tierra D ios,de los Alpes en lo raso,hecho N iño. 380La cual Ifante gloriosaen la Castalia fuentese bañó;porque, siendo generosa,humildosa, por el m onte 385se sobió.
La m uy escura visión de la cavierna Saturna, con las vidasde las hijas de M onjergón 390y de la diesa noturna, son sumidas.Los veninos pon9oñosos que de Medusa salieron goteando; 395sus autos tanto dañosos,
376 nueva Ifante Safós: ‘ la V irg e n ’ ; Parnaso: m onte de la Fócida, en G recia, donde moraban A p o lo y las M u sas. En su falda se erigía el tem plo de D elfos, consagrado a A p o lo .0
377-378 <resuelta a traer a D io s a la
tierra’ .379 los A lpes : ‘ las m ontañas’ .0382 Castalia fuente : ‘ fuente del Par
naso consagrada a las M usas’ .385 monte es, en las Sagradas Escritu
ras, uno de los nombres de C ris to .0388 cavierna: ‘ caverna’ , una de las
im ágenes que representaban, en la m i
to logía griega, el m undo de los m u ertos.0
390 las hijas de Monjergón: ‘ las Eumé- nides, Erínias o Furias (Tisífone, A lecto y M égera), que vivían en el abismo
(la cavierna Saturna) y personificaban los rem ordim ientos. Eran viejas con cabezas de perro, serpientes en lugar de cabellos, ojos inyectados de sangre y cuerpos negros com o el carbón, que atormentaban a sus víctim as con azo tes de b ron ce’ .0
391 diesa noturna: ‘ H écate, esposa de H ades-Plutón, dios del m undo subterráneo’ .
393 veninos: ‘ venenos’ .394 Medusa: ‘ una de las tres G orgo-
nas, que tenía serpientes en lugar de cabellos y un rostro tan horroroso que petrificaba a quienes lo veían. D e la sangre que le goteaba de la cabeza, después que Perseo la hubo decapitado, nacían serpientes venenosas’ .
396 tanto dañosos: ‘ tan dañosos’ .
70 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
cuando tal misterio vieron, van cessando.
La Echene venenosa y aquella Estés, laguna 400infernenta, desd’ ahora temerosa está; su boca, importuna de contenta.Creo que vio los bramidos 405de los viejos ancianos d ’ alegría;porque hoy son abatidos los infernales tiranosneste día. 410
Todos van hoy adorar al Criador poderoso q u ’ es nacido: las aves, con su cantar;y el ganado selvinoso, 415con bramido;los Salvaginos bestiales,con olicorne panderodan loores;y los brutos animales 420adoran aquel Cordero, y los pastores.
400 Echene: Equidna, ‘ m onstruo m itad m ujer y m itad serpiente que vivía en una profunda cueva y com ía hom bres crudos’ ; Estés: Estigia, ‘ laguna que tenían que cruzar las almas de los m uertos para entrar en el T á rta ro ’ .0
401 ‘ infernal’ .407 Entiéndase ‘ los bram idos de ale
gría ’ ; viejos ancianos: los patriarcas, profetas, mártires y progenitores sacados por Jesucristo del Infierno.0
409 ‘ los dem onios’ .
410 neste: ‘ en este’ .411 van... adorar: ‘ v a n ... a adorar’ .415selvinoso: ‘ silvestre’ .417 El hom bre salvaje personifica el
estado natural del hom bre, anterior a toda civiliza ció n .0
418 olicorne: ‘ unicorne’ ; esto es, fabricado con el cuerno del unicornio que, según la creencia popular, tenía propiedades afrodisiacas.
U N A C A N T I G A F R A N C E S A 71
I N V E R N O
V E R A O
E S T I O
Pues ¿qué hazéis, tiempos hermanos, descuidados del amor del que nació?Llevantad todos las manos: vamos ver aquel Señor que nos crió.¿N o dezís se puedo yo?¿N o veis qu ’estoy regañado del tempero?Q u an t’ es yo , sudando estó.Fiebres me tienen cansado; pero no os diré de no, que verlo quiero.
425
430
435
I N V E R N O
J U P I T E R
E S T I O
V E R A O
O U T O N O
¡O h , Júpiter, si en tu ventura topássemos allá huego, luego holgaría!El, Criador y creatura, es el m undo y es el huego, y El lo embía.Aquesta dolencia mía le tengo d ’encomendar de corafón.Y o cantaré d ’ alegría.Com egem os a cantar una canción.
440
445
A té chegarem ao presépio, vam cantando iXa cantiga francesa, e diz:
¡A y , de le noble villa de Pariz!
426 llevantad: ‘ levantad’ .427 ‘vam os a ver a aquel Señor’ . 429se: ‘ si’ .431 regañado del tempero: ‘ enojado por
el m al tiem p o’ . 0432 quant’es y o ...: ‘ en cu anto a
m í . . . ’ .°434 ‘ pero no os diré que n o ’ .°
437 huego: ‘ fu e g o ’ .0446 comeremos: ‘ com encem os’ , lu
sism o.0449 Se interpolan aquí los prim eros
versos de una cancioncilla de tipo tradicional que sirven para marcar la transición de la prim era a la s'egunda parte del au to .0
72 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
J Ú P I T E R A lto N iñ o en excelencia: 450yo vengo de las alturas a te adorar y traerte obediencia de todas las criaturassin faltar. 455D e toda la redondeza, sin faltar, digo, nenguna, se ayuntarán; y adorar tu grandeza,tu divinidad, sola una, 460me embiarán.
Diana y Febo lum broso,M ars, M ercurio, Venus, Juno donde moran,y Saturno venenoso, 465todos jun tos de consuno te adoran.Castos y Polas juñidas,y todo el círculo galaxoy cristalino, 470y las Plíades lozidaste adoran en este baxode contino.
Planetas, fixas estrellas y la estrella O rion 475
450 El m onólogo altisonante y erudito de Júpiter probablem ente pretenda asombrar a los espectadores, sorprendiéndolos con una acum ulación de lugares comunes de la cosm ografía m edieval y renacentista, ju n to con alusiones a las m itologías clásica y judeo- cristiana.0
456 redondeza: ‘redondez del m undo’ .459 adorar: ‘ a adorar’ .462 lumbroso: ‘ lum in oso ’ .465 Son los siete planetas que giran,
según el sistema ptolem aico, en torno
a la T ierra y de los cuales proceden los nom bres de los siete días de la semana: Sol, Luna (Diana), M arte, M ercurio, Júpiter (Juno), V enus y Satu rn o.0
468 Castos y Polas: C ástor y P o lu x , las estrellas más brillantes de la constelación boreal de Gém inis, visibles desde nuestras latitudes en invierno; juñ idas: ‘ unidas’ .0
469 el círculo galaxo: ‘ la V ía láctea’ .0471 Plíades: Pléyades;0 lozidas: ‘ lu
cidas’ .
P L E I T E S Í A C Ó S M I C A 73
y la Canina,la m ayor y menor dellas, con inmensa devoción se te inclina.Y el tu cielo etereo, 480círculos y zodiaco,y A rturo sino,reconocen tu asseono según el cuerpo flacomas devino. 485
El m onte de Iporborea y montañas de Cram elo y Gelboéy la montaña Erifeaalegres, con mucho zelo 490las hallé.El m onte de Selmerón y montañas de Efraín y de Gualady las selvas de Frión 495mandan adorar por mí tu deidad.
Y el noble río Gangés con oro, piedras, metales y arboledas, 500alegre, claro y cortés te ofrece con sus iguales cosas ledas.Eufrates, T igre, Guijón
477 la Canina, la mayor y menor: ‘ la constelación austral del C an M ayor y la constelación boreal del Can M enor, visibles desde nuestras latitudes durante el in viern o ’ .0
482 Arturo sino: ‘el signo de A rtu ro ’ , la estrella más brillante de la constelación del B oyero.
486 Iporborea: H iperbóreo.0487 Cramelo: C a rm elo .0489Erifrea: R ife a , m on tañ a b í
b lica .0495 Selmerón, Efraín, Gualad y Frión:
Sem erón, Efraín, Galaad y E firón, to pónim os bíb licos.0
503 ledas: ‘ alegres’ , ‘ deleitables’ .0
7 4 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
con cosas m uy olorosasse te ofrecensin nenguna división.En fin, que todas las cosas te obedecen.
5°5
I N V E R N O Señor, yo triste nací y sin ventura nenguna.Pues me criaste en fortuna, cual me soy yo veisme aquí: con vientos m uy fortunosos y raviosos,tempestades y tormientas y con otras más afrentas y tiempos m uy peligrosos.
C o n la noche me cobriste y del día me quitaste, en tenieblas me formaste: esto es lo que me diste.C o n todo esto que lloro, te adorocon mi mísero temblar; y creo que has de ju zga r este m undo do me m oro.
510
515
520
525
v e r a o Y o , Verano, tu vassallo,pues me das mejor estrena, quiérote dar cuenta buena de las cosas qu ’ en m í hallo y tu bondad las ordena. Hállom e fresco y callente, los humores m ucho sanos, de aves, yervas, gusanos, d ’ esta manera seguinte:
530
535
507 Son los cuatro ríos del Paraíso T erren a l.0
512 en fortuna: ‘ sin fortuna’ , ‘ desgraciado’ , aunque también ju e g a con el significado de ‘ torm enta’ .0
514raviosos: ‘borrascosos’ .0 529 estrena: ‘ principio ’ .0533 callente: ‘ caliente’ .534 mucho sanos: ‘m u y sanos’ .0 536 seguinte: ‘ siguiente’ , lusism o.
L A V I D A V A R I O P I N T A D E L A N A T U R A L E Z A 7 5
muchas grullas y cigüeñas, golondrinas y abuvillas, palomas y tortolillas,picapuercos y garceñas, 540zorzales y avedueñas,codornizes y gridañas,milanos y tantarañas,muchos gayos y pardeñas;
y también los gusanitos, 545hormigas ruvias y prietas, mariposas y veletas, centopeas y buerzitos, caracoles y garlitos,moscas, ratos y ratones, 550muchas pulgas a montones y piojos infinitos;
agriones y rabadas, apiopoleo, pampillo,malmequieres amarillo, 555almirones y magarzas,florecitas por las garfas,madresilva y rosillas,jasmines y maravillas,rábanos, coles y aliagas; 560
puerros, ajos y cebollas, mastuergo, havas, hervejas, gravanigas, granos, lentejas,
540picapuercos: ‘ ave que se alimenta de insectos que saca del estiércol’ .0
544gayos: ‘ arrendajos (Garrulus glati-
darius)*.°549garlitos: acaso sean un tipo de
aves.0553 Son otros nombres del ‘berro
(Nasturtium officinale)*,°554pampillo: ‘ maravilla silvestre (Ca
léndula arvensis) ' . °
556 almirones: ‘ achicorias (Cichorium
intyhusY; magarzas: ‘ m agarzas o m anzanillas hediondas (Anthemis cotula)’ °
559 maravillas: ‘ especie botánica del m ism o género que el pam pillo o maravilla silvestre (Caléndula offici-
nalis) ’ .°562 mastuergo: ‘planta de la familia de
las cruciferas, de la que hay varias especies’ ; hervejas: dim inutivo de hierbas.0
7 6 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
verdolagas y vampollas,m il yervas, frutas y follas, 565untesgina y catassol; y ansí, H om bre de prol, te doy gracias y grollas.
E S T I O Señor, yo con m i dolencia,mis fiebles y m i flaqueza, 570me hum illo a T u A lteza y adoro tu clemencia.D e la triste vida mía, dolentía,pues que te place con ella, 575quiero callar m i querella sufriendo de día en día.
Entra David em figura de pastor e diz:
D A V I D Pues los ángeles sagradosy los tiempos y elementos tañen hoy caramillos, 580dexen todos los ganados; los pastores m uy contentos sil vemos, demos gritillos.Y también quiero tocary cantar, 585con m i saltero, alegrías
5 4 verdolagas: ‘hierba de la familia de las portulacáceas (Portulaca oleráceo)* .°
5 5follas: ‘ hojas’ , lusism o.566 untesgina: ‘ untina o boj a entina
(Artemisia herha alba)’ ; catassol: ‘verrucaria (Heliotropium europaeum)* .°
567ansí: ‘ así’ ; de prol: ‘ de p ro ’ , lu sism o.0
568grollas: ‘ g lorias’ , form a característica del habla rústica pastoril. Este cóm ico y heterogéneo catálogo de alimañas y plantas, parecido a las enumeraciones de regalos grotescos que se
intercam bian los novios en los autos pastoriles, evoca la feracidad de la N a turaleza durante la p rim avera.0
570fiebles: ‘ fiebres’ .574 ‘ doliente’ .579 elementos: ‘ la tierra, el agua, el
fuego y el a ire ’ .5 caramillos: ‘ flautas de v o z m uy
aguda usadas p or los pastores’ .586 saltero: ‘ salterio, instrum ento de
cuerda con el cual se acompañaba el canto de los salmos en el A n tig u o T e stam ento ’ .
E L S A L T E R I O D E D A V I D 77
en tono de profecías mientra me vaga lugar; y luego, os adorar.
Levavi oculos meos 590en los montes onde espero a aquella ayuda que quiero con ahincados desseos; y la ayuda que demando, repastando 595en soma daquesta sierra, qui fecit celum et térra, de cuyo ganado ando careando.
Ecce non dormitabit 600ni jamás el ojo pega Aquél que guarda y navega Israel qui visitavit.Dominus custodit te,a la he. 605N o temas cosa nenguna: de noche, que haga luna ni de día, el sol que dé non huret te.
Domine, benedexisti 610terram tuam y el ganado, y a Jacob descarriado
589 ‘ m ientras tenga ocasión’ .0 599 ‘ dirigiendo el ganado hacia al-590 Probablem ente los versos del gú n sitio ’ .0
Salterio sean cantados, igual que los de 605 ‘ a la fe ’ , ‘ en verdad’ , locuciónlos villancicos intercalados en la pri- adverbial característica del lenguaje pas-mera parte. toril.
595 ‘ pastando a media noche el ga- 609 Paráfrasis del Salm o 120, 4 -6 : nado’ . «Ecce non dorm itabit ñeque dor-
596 en soma: ‘encim a’ , ‘en lo alto ’ .0 miet qui custodit Israel. D om inus cus-597 Paráfrasis del Salmo 120, 1-2: todit te, D om inus protectio tua su-
«Levavi oculos meos in m ontes, unde per m anum dexteram tuam . Per diem veniet auxilium m ihi. A uxilium m eum sol non uret te, ñeque luna per noc-
a D om ino, qui fecit caelum et terram». tem».
78 A U T O D E L O S C U A T R O T I E M P O S
captivitatem advertís ti.A l pueblo lleno de malesdesiguales 615remisisti iniquitatem.Q ue te adoren y te acaten los consejos y xarales y animales.
Nuestra roña amara, triste, 620de los pueblos apartaste; iram tuam mitigasti et furorem advertís ti.Per ventura te pergunto,si barrunto, 625in eternum irasceris?N o creo, según quien eres, que hagas al pueblo jun to ser defunto.
Bendezid todalas obras 630del Señor al Señor D ios; bendezid, ángeles, vos; bendezid, cielos, m il sobras; benedicite aque omneset dracones; 635benedicite sol y luna,tempestades y fortuna;bendezid a D ios, varones,con canciones.
618 consejos: ‘ concejos’ ; xarales: ‘ja- rales’ .
20 roña: ‘ enferm edad del ganado parecida a la sarna’ ; amara: ‘ amar- g a ’ .°
24per... pergunto: ‘ p or... pregunto ’ , lu sism o.0
626 Paráfrasis del Salm o 84, 1 -4 y 6: «Benedixisti, D om ine, terram tuam; advertisti captivitatem Iacob. Rem isisti iniquitatem plebis tuae, operuisti om- nia peccata eorum . M itigasti omnem
iram tuam , advertisti ab ira indigna- tionis tuae»; «N um quid in aeternum irasceris nobis?».
630 todalas: ‘ todas las’ .°633 so bras: ‘ excelencias ’ .0 637fortuna: ‘ torm enta m arítim a’ . 639 Paráfrasis del Salm o 148: «Laú
date D o m in u m de caelis; laúdate eum in excelsis. Laúdate eum , om nes angelí dius . . . laúdate eum , sol et luna .. . laúdate eum , caeli caelorum ; et aquae omnes quae super cáelos sunt lau-
TE D E U M L A U D A M U S 7 9
Adora o presepio.
N o te trayo otro presente, 640quoniam si voluisses sacrificium darlo hía; pero no eres plaziente por ofertas que aquí viesses ni te causan alegría. 645Sacrificium Deo es el spiritu atribulado y el coragón contrito; el cual pido que me des andando con m i ganado 650por el tu poder bendito.
E todos assi juntamente, com Te Deum laudamus, se despediram e deram fim a esta representado.
Laus Deo
dent nomen D o m in i. Q u ia ipse d ix it, et facta sunt; ipse m andavit, et creata sunt ... Laúdate D om in um de térra, dracones et om nes abyssi; ignis, gran- do, nix, glacies, spiritus procellarum , quae faciunt verbum eius ... Iuvenes et virgines, senes cum iunioribus lau- dent nom en D om in i» .0
642 darlo hía: ‘ lo daría’ , se trata de una form a de futuro analítico que no
ha pervivido en castellano.0643 no eres plaziente: ‘ no te place’ .647 spiritu ha de pronunciarse con
síncopa de la prim era i.651 Paráfrasis del Salm o 50, 18 -19:
«Q uoniam si voluisses sacrificium , dedissem utique; holocaustis non de- lectaberis. Sacrificium D eo spiritus con- tribulatus; cor con tritum et hum ilia- tum , D eus, non despides».0
A U T O D E L A S E B I L A C A S A N D R A
A obra seguinte fo i representada a dita Senhoraa no mosteiro d’Enxo- bregas ñas matinas do Natal.h Trata-se nela da presunto da Sehila Casandrac que, como per spirito profético soubesse o mistério da Encarnando, presumió que ela era a Virgem de quem o Senhor havia de nacer. E com esta openido nunca quis casar.0 A qual Casandra entra em figura de pastora, dizendo:
CASANDRA ¿Quién m ete ninguno andar ni porfiaren casamientos com igo?
Entra la sibila Casandra en figura de pastora encareciendo la vida de soltera y , a continuación, lo hace Salom ón con la vana intención de casarse con ella. D e spués de porfiar un rato, Salom ón recurre a la intercesión de las sibilas Erutea, Peresica y C im eria , tías de Casandra, que aparecen en figura de labradoras bailando una chacota; pero Casandra sigue en sus trece. La persuasión de Isaías, M oisés y A brah am , que entran bailando una folia y cantando, choca de nuevo con la obstinación de Casandra, convencida de que ha sido elegida para engendrar al Mesías; lo cual da pie para que las sibilas y los profetas relaten sus p rofecías sobre el nacim iento de C risto y a ella la tachen de loca. A continuación, se corren unas cortinas que descubren la escena del N acim iento y a unos ángeles cantando un villancico. Parten todos hacia allí bailando una chacota y entonando otro villancico; y , después de la A doración , bailan a corro una cantiga escrita y musicada por el propio G il V icen te. Integran el A uto de la Sehila Casandra sesenta y cuatro estrofas de pie quebrado, distribuidas así: treinta y nueve oncenas con rimas aabbhaccddc ( w . 1-55, 78 -9 9 , 112-155, 166-18 7, 2 5 4 -2 6 4 , 2 7 7 -2 9 8 ,
a a dita senhora es, de nuevo, doña semejante a como lo hacían, en el autoLianor, hermana del rey don Manuel. anterior, los Cuatro Tiempos y los dio-
b La fecha de la primera representa- ses paganos respecto de la nueva eración (1513) es incierta. Probablemen- inaugurada con el Nacimiento dete, las destinatarias iniciales de la obra, Cristo.0aparte de la fundadora del m onasterio d V olvem os a topar con uno de los(doña Lianor), fueran las monjas clari- principales problem as de la Copilagam: sas, de quienes nos dice el cronista Frei el de los géneros. La m ezcla de sátiraJerónim o de B elém que pertenecían a m oral, escenas cómicas, intriga domés-la «primera nobleza , en la que se ad- tica y escenas religiosas, derivadas delmiran a la par la hum ildad y la sobe- Ordo profetarum representado en losranía».° m aitines de N avidad, convierten el
c La sibila (representante de la Edad Auto de la Sebila Casandra en un híbri-de la N aturaleza y de los dioses paga- do de M oralidad, C om ed ia y M is-nos) contrasta con los patriarcas y pro- te r io .°fetas bíblicos (Edad de la Ley) y con 3 andar... comigo: ‘ a andar... con-la V irgen (Edad de la Gracia), de m odo m ig o ’ .
8l
82 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
Pues séame D ios testigoque y o digo 5que no me quiero casar.¿Cuál será pastor nacido tan polido,ahotas, que me meresca?¿Alguno hay que me paresca 10en cuerpo, vista y sentido?
¿Cuál es la dama polida que su vidajuega, pues pierde casando,su libertad cautivando, 15otorgandoque sea siempre vencida, desterrada en mano agena, siempre en pena,abatida y sujuzgada? 20¡Y piensan que ser casada que es alguna buena estrena!
S A L A M Ó N ¡Casandra; D ios te m antenga, y yo vengatambién m ucho norabuena! 25Pues te veo tan serena,
320-330, 343-386. 399-409. 525-557. 570 -5 9 1. 642-652, 670-680 y 699-753)y aabbaccdddc (vv. 434-455 y 468-500); veinte dobles sextillas con rimas aabb-
baccdddc (vv. 56-67, 218-253, 265-276, 299-310, 331-342, 387-398, 410-433, 456-467, 501-524, 558-569, 592-603, 618-641, 687-698 y 754-765) y aab- bahhbccbc (vv. 10 0 -n i); una doble sextilla con dos versos de aumento y rima aabhbaccddeeed (vv. 604-617); tres coplas reales con rima aabbaccddc (vv. 68-77, 156-165 y 188-197); una sextilla con rima aabbba (vv. 681-686) y cinco villancicos: aa 1 1 bbba I aa 1 1 ccca I aa 1 1 ddda / aa (vv. 198-217), aa 1 1 abcbb / aa (vv. 311-319), ahbaa // cddcaaa / abíaa (vv. 653-669), ab // cda / a // cda / a // efa / a (vv. 766-779), abbaa I I cddc / ahbaa (vv. 780-793).
8polido: ‘ pulido’ , ‘gallardo’ .0 ‘buen comienzo’ .09 ahotas: ‘en verdad’ , ‘ciertamente’ . 25 Saludos usados entre plebeyos y12polida: ‘pulida’ , ‘bien criada’ , gente rústica. Salomón, que viene muy
‘discreta’ .0 pagado de sí mismo, saluda familiar-20 sujuzgada: ‘ sojuzgada’ . mente a Casandra y, como ella no le22 que pleonástico; buena estrena: contesta, lo hace él en su lugar.0
P A V O N E O D E S A L A M Ó N 83
C A S A N D R AS A L A M Ó N
C A S A N D R AS A L A M Ó N
C A S A N D R A
nuestra estrena ya por m í no se detenga; y pues ya que estoy acá, bien seráque diga a qué soy venido, y tanto estoy de ti vencido que creo que se hará.
N o te entiendo.Anda, ven;
que por tu bien te enbían a llamar tus tías; y luego, d ’ aquí a tres días, alegríasternás tú y yo también.¿Q ué me quieren?
Q ue me veasy me creaspara hecho de casar.Lo que d ’ ahí puedo pensar: q u ’ ellas o tú devaneas.
30
35
40
S A L A M Ó N ¿Somos parientes o qué? Bien se veque soy yo para valer tal, que juro a mi poder que, de no ser, ni esta paja me dé.Y o soy bien aparentado y abastado, valiente, zagal polido y aun estoy medio corrido de haver acá llegado.
45
50
55
27 estrena: ‘ co m ien zo ’ .039 ternás: ‘ tendrás’ , form a etim o
lógica.48 Juramento típico del habla rústi
ca. E l uso de vocablos y expresiones rústicas condice con la caracterización pastoril de los protagonistas.0
51 aparentado: ‘ em parentado’ .052abastado: ‘ cu m p lido ’ , ‘ abastecido
de lo necesario’ .053 zagal: ‘pastor m ozo subordinado
al m ayoral y al rabadán’ ; polido: ‘ de
buen parecer’ .054corrido: ‘ confuso y afrentado’ .0
84 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
Anda, si quieres venir. C A S A N D R A Sin m entir,
tú estás fuera de ti.Lo que te dixe hasta aquí será ansí,aunque sepa de morir.
S A L A M Ó N ¿N o me ves?C A S A N D R A Bien te veo.S A L A M Ó N N o te creo;
¿pues no queres?C A S A N D R A N o te quero.S A L A M Ó N Casam iento te requero. C A S A N D R A Y a primero
dixe lo que es mi desseo.
S A L A M Ó N ¿Q ué me dizes?C A S A N D R A Y o te digo
que com igono hables en casamiento; que no quiero ni consiento ni con otro ni contigo.
S A L A M Ó N ¿Quieres tú estar a cuenta? C A S A N D R A ¿ Y en essa afrenta
tengo contigo d ’ estar?N o me quiero cautivar, pues nací horra y isienta.
S A L A M Ó N T u tía misma me habló y prometióm uy chapado casamiento.
C A S A N D R A O tro es m i pensamiento.
6o
65
70
75
5 Expresión de uso com ún en te x to de la ép oca.0
1 ‘ aunque haya de m orir’ .065 quero... requero: ‘ q u ie ro ... re
quiero’ .070 comigo: ‘ co n m ig o ’ . La construc
ción hablar en perdura en castellano hasta el siglo X V II.0
72 R epárese en la fuerza resolutiva que dan a la negación las aliteraciones y el polisíndeton.
73 estar a cuenta: ‘v ivir a m i cuenta’ , ‘ ser m antenida por m í’ .°
77 isienta: ‘ exen ta’ , ‘ lib re ’ .080 chapado: ‘b o n ito ’ , ‘ v istoso’ ; adje
tivo característico del habla rústica .0
« N I C A S A D A , N I M O N J A , N I E R M I T A Ñ A » 85
S A L A M O N
C A S A N D R AS A L A M Ó N
Pues yo sientoque bien te meresco yo ,y por esso vine acá.Bien está.Según el tu no querer, a m i ver,otro amor tienes allá.
85
C A S A N D R A N o quiero ser desposada ni casada,ni monja ni ermitaña.
S A L A M Ó N D im e qu’ es lo que t ’ engaña; qu ’ essa saña empleas mal empleada.T om a consejo com igo o contigo,cuando sin passión te veas; y mira lo que desseas qué razón trae consigo.
C A S A N D R A N o pierdas tiempo com igo: ya te digobien clara mi entención.
S A L A M Ó N ¡Quién te viesse el coragón, por mirar mi enemigo y saber por qué razón!
C A S A N D R A N o tomes desto passión ni alteración,pues que no desprecio a ti; mas nació cuando nací, com igo, esta openión y nunca más la perdí.
90
95
105
89 desposada: ‘que ha hecho prom esa de casarse’.0
9 1 La malcasada o malmaridada y la malm onjada son las protagonistas de sendos subgéneros de la canción de m ujer rom ánica. A su vez, el erm i
taño de amor es un tipo de penitente am oroso que aparece en los libros de caballerías y en la lírica m edieval.0
102 entención: ‘in tenc ión ’.110 openión: ‘ opinión ’.
86 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
S A L A M Ó N ¿Q ué te hizo el casamiento?¿Es tormientoque se da por algún hurto?
C A S A N D R A Y aun por esso le surto, 115porque es curto su triste contentam iento.M uchos dellos es notorio Purgatorio,sin concierto ni templanza; 120y si algún bueno se alcanga, no es medio plazentorio.
V eo quexar las vezinas de malinascondiciones de maridos: 125unos, de ensobervecidos y aborridos;otros, de medio galinas;otros, llenos de m il celosy recelos, 130siempre aguzando cuchillos,sospechosos, amarillosy malditos de los cielos.
O tros, a gargonear por el lugar 135pavonando tras garcetas, sin dexar blancas ni prietas
113 tormiento: ‘ to rm en to ’ , ultraco- rrección.0
114 A lu d e a la práctica com ún de la tortura para arrancar al reo la con fesión .0
115 fe surto: ‘ lo repudio ’ .0116curto: ‘ co rto ’ .121 algún: ‘ a lgu n o ’ .122 ‘ no es ni la m itad de placen
tero ’ .124 malinas: ‘ m alignas’ .128galinas: ‘ gallinas’ , por cruce con
el portugués galinhaP
132sospechosos: ‘ suspicaces’ .0134 garfonear: ‘ cortejar a las m o
zas’ .0136pavonando: ‘ pavoneando’ , es de
cir, ‘ exhibiéndose y alardeando delante de las m ozas con la intención de seducirlas’ ; garcetas: ‘ colas o trenzas de los niños’ y , metonímicamente, ‘niñas’ , ‘ doncellas’ ; aunque también designa a las ‘ garzas pequeñas’ , ju ga n do así con un m otivo frecuente de la lírica tradicional: la caza de am or.0
137prietas: ‘ negras’ .0
L A F U N E S T A V I D A D E L A S C A S A D A S 87
y reprietas.¿ Y la m uger? Sospirar.Después, en casa, reñir 140y groñir,y la triste allí cautiva.¡Nunca la vida me biva si tal cosa consentir!
Y pues eres cuerdo, y sientes, 145 para mientes:m uger quiere dezir moleja; es ansí com o una oveja en peleja:sin armas, fuerfas ni dientes; 150y si le falta sentido al maridode la razón y vertud,¡ay de niña juventudque en tales manos se vido! 155
S A L A M Ó N N o soy dessos ni seré; por m i fe,que te tenga en bolloritas.
C A S A N D R A ¿ Y con floritaspiensas que m ’ engañaré? 160N o quiero verme perdida,entristecidade celosa o ser celada.¡Tirte afuera! ¿N o es nada?¡Pues antes no ser nacida! 165
Y ser celosa es lo peor, que es dolorque no se puede escusar.
144‘ consintiere’ , lusism o.0 147moleja: ‘ m o lle ja ’ , de mollar:
‘ blanda y quebradiza’ .0154 niña: ‘ incauta’ .155 vido: ‘ v io ’ , arcaísmo.
158 bolloritas: las ‘ velloritas (Belis pe- tennis)’ florecen m u y tem pranam ente en prim avera y enseguida se secan.0
164 tirte: ‘ tírate ’ .0
88 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
S A L A M O N
C A S A N D R AS A L A M Ó N
C A S A N D R A
S A L A M O N
C A S A N D R A
D e los vientos haze mar y afirmarque el blanco es d ’ otra color; de las buenas haze malas con sus falas, y de los santos, ladrones.N o quiero entrar en passiones, pues que bien puedo escusarlas.
D o seso hay no hay celuras, sino holguras; q u ’ el seso todo bien da.El seso es no ir allá.Calla ya,que te recelas a escuras.Allende desso, sudores y doloresde partos, llorar de hijos: no quiero verm e en letijos, por más que tú me namores.
Y o voy llamar all aldea Eruteay a Peresica, tu tía, y a Cimeria; y tu porfía delante dellas se vea.¿ Y a m í qué se me da?¿Quién será
170
175
180
185
190
169 Compárese con el refrán «A viento hace marea».0
ú fa la s : ‘ habladurías’ , lusismo.182a escuras: ‘ a ciegas’ , ‘ sin expe
riencia’ .186 letijos: ‘ lit ig io s ’ , ‘ disputas’ .0 188 all: contracción de la preposición
más la form a arcaica del artículo fem enino (e ll) .°
192 Las sibilas, en la antigua Grecia, eran profetisas vinculadas al oráculo de una ciudad. Los ju d ío s de Alejandría, en el siglo II a .C ., com pilaron unos
Oráculos sibilinos que, acaso, V irg ilio conociera y utilizara en su cuarta égloga, en la cual los autores cristianos creyeron ver el anuncio de la venida de C risto . La sibila Erutea es la sibila de Eritrea, llamada tam bién sibila Cimeria. Peresica es la sibila Pérsica, identificada en ocasiones con la reina de Sabá. Según la tradición, Eritrea vaticina la A nunciación
de C risto; Pérsica, la venida del Salvador y su victoria sobre el M al, representado por la serpiente; y Cim eria, a la V irgen am am antando al N iñ o .0
« Q U E L A F L O R Y O M E L A S Ó » 89
que me case a m i pesar? 195Si yo no quiero casar,¿a m í quién me forjará?
Canta Casandra:
D izen que me case yo: no quiero marido, no.
Más quiero bivir segura 200nesta sierra a m i soltura que no estar en ventura si casaré bien o no.D izen que me case yo:no quiero marido, no. 205
M adre, no seré casada por no ver vida cansada, o quifá mal empleada la gracia que D ios me dio.D izen que me case yo: 210no quiero marido, no.
N o será ni es nacido tal para ser m i marido; y pues que tengo sabidoque la flor yo me la só, 215dizen que me case yo: no quiero marido, no.
207 Cam oes ju ega con la misma paronomasia en Enfatroes, v v . 34 7-3 4 9 , cuando Feliseo canta el siguiente Mote: «vos por outrem , eu p or vos; / vos contente, eu penado; / vos casada, eu cansado».
215 só: ‘ so y ’ ; la flor', ‘ la más granada y herm osa’ .0
217 Este villancico zejelesco contrasta con otros tradicionales cuya protago
nista es una m uchacha que pide m arido . D esde el p u nto de vista dramático funciona, igual que el siguiente ( w . 311- 319), com o un interm edio lírico entre dos escenas, a diferencia de los villancicos delA u to Pastoril Castellano, que servían para articular la acción en una serie (anuncio del ángel, cam ino de los pastores a Belén, ofrendas al N iñ o y alabanzas y peticiones a la V irg e n ).0
90 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
Entra Erutea, Peresica e Ciméria com o pastor Salamáo, em chacota; elas, a maneira de ¡avradoras;
e diz Ciméria a Casandra:
C I M E R I A ¿Q ué te parece el zagal?C A S A N D R A N i bien ni mal,
que no quiero casar, no. ¿Vosotras quién vos m etió que case yo?Pues sabed que pienso en ál.
C IM É R IA T u madre en su testam iento, no te m iento,manda que cases, que es bueno.
C A S A N D R A O tro casamiento ordeno en m i seno:que no quiero ni consiento.
S A L A M Ó N Loco consejo has tom ado, estó espantado.¿D ó se halló tal desvarío?
C A S A N D R A M i fe, nel coragón mío; y o lo fío,que no vo camino errado.N o quiero dar mi lim peza y mi pureza y mi libertad isienta ni mi ánima contenta por sessentam il millones de riqueza.
225
230
235
240
2 1 7 + En la iconografía medieval y renacentista, solía representarse a las sibilas con vestidos orientales. La pom posidad de esta convencional apariencia contrasta, en este auto, con su lenguaje y aspecto rústicos; chacota: ‘baile rústico de carácter alegre y zum b ó n ’ que tam bién aparece en otras obras de Gil V icente acom pañando el canto de villancicos y cantigas.0
2 1 8 za g a l: ‘p a s to r m o zo y r o bu sto ’ .0
223 en di: ‘en o tra cosa’.228 ‘en m i fuero in te rn o ’.231 estó: ‘estoy’.0232 dó: ‘dónde’.023 4 ‘yo te lo aseguro’.235 vo: ‘v o y ’.°2 3 8 isienta: ‘e x e n ta ’ , ‘d e sem b a
razada’.
S I B I L A S C A S A M E N T E R A S 91
P E R E S IC AC A S A N D R AP E R E S IC AC A S A N D R A
E R U T E A
¡Se tu madre esso hiziera! Bien, ¿qué fuera?N unca tú fueras nacida.Y o quiero ser escogida en otra vida de más perfecta manera. Escucha, sobrina mía, todavía:no puedes sino casar y éste deves tomar sin profiar,q u ’ es m uy bueno en demasía.
245
250
C A S A N D R A ¿C óm o ansí?E R U T E A Es generoso
y vertuoso,cuerdo y bien assombrado; tiene tierras y ganado y es loadom úsico, m uy gracioso.
S A L A M Ó N T en go pumares y viñas, y mil piñas de rosas pera holgares; tengo villas y lugares y más treinta y dos galinas.
E R U T E A Sobrina, este zagales realy para ti está escogido.
C A S A N D R A N o lo quiero ni lo pido
255
260
265
244 hiziera: ‘hubiera hecho’; ¿qué fuera?: ‘¿qué habría sido?’ o ‘¿qué habría pasado?’; fueras nacida: ‘habrías nacido’.0
252profiar: ‘porfiar’.256 bien assombrado: ‘afortunado’.260pumares: ‘huertas con árboles
frutales, especialmente m anzanos’.0261 piñas: ‘pilas’, ‘m on tones’.0262 pera holgares: ‘para que huel
gues’. T anto el arcaísmo pera (por para) como el infinitivo conjugado (en lu gar del subjuntivo) son lusismos.
2 6 4 Estos versos crean un contraste jocoso entre la realidad vulgar y m ercantil que le ofrecen a Casandra y las líricas enumeraciones del C antar de los Cantares. Por o tro lado, la relación de la dote de bodas es un lugar com ún del teatro pasto ril.0
92 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
por marido,¡guárdeme el Señor de mal!
C I M É R I A ¿T ú no ves cóm o es honrado y sossegado cuanto otro lo será?
C A S A N D R A ¿Q ué sé yo si se mudará o qué harácuando se vea casado?
270
275
S A L A M O N
E R U T E A
S A L A M O N
¡O h , cuántos ha hí solteros plazenteros,de m uy blandas condiciones, y casados son leones y dragones y diablos verdaderos!Si la m uger de sesuda se haze muda, dizen que es bova perdida; si habla, luego es herida, y esto nunca se muda.
M u y entirrada está.Bien seráque no le digamos más; pues tú t ’ arrepentirás y querrás,y el diablo no querrá.M u y más aína, quigá, se harási la serviesses d ’ amores.¡Q ué moga para favores!¿N o veis qué respuestas da?
280
285
2 9 0
295
2 7 2 El valor dado a la honra ( ‘virtud, po testad’) y al sosiego responde al m áx im o ideal ético de una sociedad pre- capitalista: la perfección del alma individual en el reposo de su in tim idad.0
2 7 7 ha hí: ‘hay’ .°
2 8 7 Casandra se rebela contra quienes defendían el papel tradicionalm ente reservado a la m ujer dentro del m atrim o n io .0
288 entirrada: lusism o por enterriada: ‘desabrida’, ‘porfiada’ .0
C O N U N S A C R A M E N T O H E M O S T O P A D O 93
P E R E S I C A
C I M E R I A
S A L A M O N
Si tus tíos allegassen y le hablassen...Q ue son hombres entendidos. ¡Pardiós son, y bien validos y sentidos!Bien sé yo que lo acabassen. Q uiérolos ir a llamar al lugar.Verem os esto en qué para; aunqu’ ella se declara por tan caraque ha de ser dura d ’ armar.
300
305
310
Traz Salamáo Esaías e Moisén e Abraham, cantando todos quatro de folia a cantiga seguinte:
Sañosa está la niña.¡A y, D ios, quién le hablaría!
Volta
En la sierra anda la niña su ganado a repastar,hermosa com o las flores, 315
sañosa como la mar.Sañosa com o la mar está la niña.¡A y, D ios, quién le hablaría!
A B R A H A M D ig o que estéis norabuena. 320
Por estrena,toma estas dos manijas.
M O I S É N Y yo te doy estas sortijas de mis hijas.
310 + folia: ‘baile carnavalesco donde hay m ucho ruido y confusión ’ .0
311 sañosa: ‘ con saña’ , ‘ enojada’ .0 319 Villancico que, com o el anterior,
sirve para acompañar la entrada de los
personajes en escena, al tiem po que traspone líricam ente y en clave pastoril el tem a del auto.
321 estrena: ‘ reg a lo ’ , ‘ presente’ .0322 ‘m anillas’ , ‘pulseras de hierro’ .0
9 4 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
E S A I A S
S A L A M Ó N
E R U T E A
Y o te doy esta cadena. D a rt’ ía yo bien sé qué, mas no sécuánto puede aprovechar. Muchas cosas haze el dar, com o contino se ve.
325
330C A S A N D R A ¿Téngom e de captivar
por el dar?¡N o me engaño yo ansí!Y o digo que prom etí sólo de míque no tengo de casar.
M O ISÉN Blasfemas, que el casamiento es sacramento, y el primero que fue.Y o , M oisén, te lo diré y contarédónde huvo fundam ento.
335
34°
En el principio crio y form óD ios el cielo y la tierracon cuanto en ello s’ encierra.M ar y sierrade nada lo edificó:era vacua y vazíay no havíacosa per quien fuesse amado; el spirito no criado sobre las agoas luzía.
345
350
336 dart’ía\ ‘ te daría’ , form a de futuro analítico que ha pervivido en portugués, frente a la form a sintética del castellano.0
333 ansí': ‘ así’ .353 La forma trisílaba de espíritu está
docum entada en el castellano m edieval y renacentista.0
353 Paráfrasis del Primero Libro de
Moysén, llam ado com únm ente G énesis 1, 1 -2 : «En el principio crió D ios los cielos y la tierra. Y la tierra estava desadornada y vazia , y las tinieblas es- tavan sobre la h az del abism o, y el esp íritu de D io s se m ovía sobre la haz
de las aguas».
A V U E L T A S C O N E L M A T R I M O N I O 95
Fiat luz! Luego fue hecha m uy prehecha: 355sol y luna y las estrellas, criadas claras y bellas todas ellas,per regla justa y derecha.A l sol diole compañera 360por pracera,de una luz dambos guarnidos, dominados y medidos cada uno en su carrera.
«Hagamos más — dixo el Señor 365Criador— :hombre a nuestra semejanza, angélico en la esperanfa y en lianfay de lo terrestre señor.» 370Luego le dio compañeraen tal manera:de una gracia ambos liados,dos en una carne amadoscom o s’ ambos uno fuera. 375
El m ism o que los crio los casóy trató el casamiento, y por su ordenamiento
361 pracera: ‘ aparcera, que tiene parte en el m ism o negocio ’ .0
362 dambos: ‘ am bos’ .0364 Paráfrasis del G énesis I , 3:
« Y d ixo D ios: ‘ Sea la lu z ’ ; y fue la luz»; I, 16: «Y h izo D io s las dos lu minarias grandes: la lum inaria grande para que señoreasse en el día, y la lu minaria pequeña para que señoreasse en la noche, y las estrellas».
369 lianfa: ‘ alianza’ .0370 Paráfrasis del Génesis I, 26:
«Y d ixo D ios: H agam os al hom bre a
nuestra ym agen, conform e a nuestra sem ejab a ; y señoreen en los peces de la m ar y en las aves de los cielos y en las bestias y en toda la tierra».
37sfuera: ‘ fueran’ .0 Es otra paráfrasis del Génesis 2 , 2 2-24 : « Y edificó Iehová D ios la costilla que tom ó del hom bre, en m u ger, y trú xola al hom b re ... Por tanto, el varón dexará a su padre y a su m adre, y allegarse ha a su m uger y serán por una carne»; M ateo 19 , 6: «Ansí que no son ya más dos, sino una carne».
96 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
es sacramento 380que al m undo stabaleció.Y pues fue casamentero Él primeroy es ley determinada,¿cómo estás tú embirrada 385diziendo q u ’ es captivero?
C A S A N D R A ¿Q ué? Cuando D ios los hazía y com ponía, en essos tales no hablo;mas naquellos que el diablo 390en su retablohaze y ordena cadaldía.Por cobdicia los ayunta y no preguntapor otra virtud alguna; 395y depués que la fortuna los enfuna,toda gloria le es defunta.
Si y o me casasse ahora, dende a una hora 400no querría ser nacida.N o tengo más de una vida y , sometida,dix: «Casandra, tirte afuera».M arido, ni aun soñado 405ni pintado.N o curéis de profiar, porque para bien casar no es tiempo concertado.
38 1 stabaleció: ‘ estableció ’ , lusism o ‘ teatrillo de títeres’ .0 (portugués estabeleceu). T od o el discurso 3 9 2 cadaldía: ‘ cada d ía’ , expresión
de M oisés tiene com o finalidad la ju sti- rústica.0 ficación del sacramento del m atrim onio, 3 9 6 depués: ‘ después’ .0 de acuerdo con la doctrina católica.0 397 enfuna: ‘ enfada’ , ‘ enoja’ .
385 embirrada: ‘ em perrada’ , ‘ encala- 398 fe: ‘ les ’ .° brinada’ . 4 0 0 dende: ‘ de ende’ , ‘ de ahí’ , es de-
3 9 1 retablo: ‘ tabla en la que se repre- cir, ‘ antes de una h o ra ’ .0 senta alguna historia sagrada’ y , de ahí, 407profiar: ‘ porfiar’ .
ABRAHAM ¿ Y se cobras b u en m ar ido , 410com edidoy nunca apassionado?
CASANDRA ¿Nunca? Estaes m uy errado, padre honrado,p orqu’esso nunca se vido. 415¿C óm o puede sin passión y alteraciónconservarse el casamiento?Múdase el contentam iento,en u n m o m e n to , 420en contraria división.
Sólo D ios es perfeción sin razón,si verdad queréis que hable;q u ’el h o m b re to d o es m u d ab le 425y variablepor humanal comprissión.Pero yo quiero dezir y descobrirpor qué virgen quiero estar: 430sé que D ios ha de encarnar, sin dudar,y una virgen ha de parir.
E R U T E A Esso bien me lo sé yoy cierta só 435que n u n presepe ha de estar; y la m ad re ha de quedar
P R O F E C Í A S S O B R E LA V I R G E N 9 7
410se: ‘ si’ , leonesism o.413 estaes: ‘ estáis’ .415 vido: ‘v io ’ , arcaísmo.427 humanal: ‘ hum ana’ ; comprissión:
‘ com plexión ’ , ‘ tem peram ento’ .0433 Paráfrasis de Isaías 7 , 14: «He
aquí que la V irg en concebirá y parirá H ijo», recordado por M ateo I, 23. La escena siguiente está relacionada con el
Ordo prophetarum de la litu rg ia de N a vidad, donde las sibilas profetizan la Encarnación de C r is to .0
436 nun presepe: ‘ en un pesebre’ , lu
sismo. Erutea evoca las palabras de L u cas 2 , 7: «Y parió a su hijo prim ogén ito , y em bolviolo y acotólo en el pesebre, porque no avía lugar para ellos en el m esón».0
9 8 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
tan virgen com o nació.Tam bién sé que de pastores, labradores 440será visto y de la gente, y le traerán presente de O rientegrandes reis y sabedores.
C I M É R I A Y o días ha que he soñado 44$y barruntado que vía una V irgen dar a su H ijo de mamar, y que era D ios humanado.Y aun depués me parecía 450que la víaentre más de m il donzellas.C o n su corona d ’ estrellas mucho bellas,com o el sol resplandecía. 455
Nunca tan glorificada y acatadadonzella se pudo asmarcom o esta V irgen vi estar;ni su par 460no fue ni será criada.
438 La insistencia en la concepción virginal de C risto , que se haría extensiva tam bién a la de su m adre, dando lugar a la controversia sobre la Inmaculada Concepción, está relacionada con la idea de que el pecado original se transm itía por la concupiscencia en la generación.0
444 reís: ‘reyes’ . A lude a Lucas 2 , 8 -20 y M ateo 2 , II.
446 barruntado: ‘ presentido’ , ‘ adivinado’ .0
447 uta: ‘ veía’ .°449 C im eria p rofetiza la función
auxiliadora y nutricia, atribuida tradi
cionalm ente a la V irg e n y sim bolizada por el biberón en form a de cuerno de la abundancia que lleva en la m an o.0
450 depués: ‘ después ’ .452 Paráfrasis del Cantar de los C an
tares I , 3: «las m ofas te amaron»; 6, 8: «viéronla las donzellas y llam áronla bienaventurada: las reynas y las con
cubinas la alabaron».0454 ‘ m uy bellas’ .0455 A este m odelo responde la ico
nografía de la Purísima C o n cep ció n .0458asmar: ‘ im aginar’ .0461 Paráfrasis de Lucas I, 28: «Ben
dita tú entre las m ugeres».0
LAS A R M A S D E LA V I R G E N 9 9
D el sol estava guarnida, percebida,contra Lucifer armada,con virgen arnés guardada, 465ataviadade malla de santa vida.
C o n leda cara y guerrera, plazentera,el resplandor piadoso, 470el yelm o todo humildoso y Mater Dei por cimera.Y el N iño D ios estava y la llamava«madre, madre» a boca llena; 475los ángeles, gratia plena, m uy serena; y cada uno l ’ adorava
diziendo «rosa florida, esclarecida, 480
Madre de quien nos crio,
462guarnida: ‘ guarnecida’ , ‘ armada’ por los rayos del sol, com o la im agen de la V irgen de Guadalupe. Las ideas de perfección y belleza, en la estética medieval, están siempre asociadas al brillo y a la lu z .°
4 3 ‘ apercibida’ , ‘ prevenida’ .467 malla: ‘ tejido hecho con peque
ños anillos de alambre de acero empleado en la confección de prendas m ilitares com o la lo r ig a ’ . La im agen de la V irgen guerrera procede del Cantar de los Cantares 6, 39: «¿Quién es esta que se muestra com o el alva, hermosa com o la luna, yllustre com o el sol, espantosa com o vanderas de exércitos?».0
468 leda: ‘ alegre’ , ‘ risueña’ .471 humildoso: ‘ hum ilde’ .472 Versión libre de un tema icono
gráfico que triunfa a fines de la Edad
M edia: el de la V irg en rodeada por los sím bolos de las letanías, que hacen el papel de armas o empresas heráldicas (Arma Virgittis); lo cual rem ite, a su v e z, al fam oso pasaje de Efesios ó, 10 -17 , sobre las armas espirituales del cristiano.0
475 Según la tradición, es la sibila Eritrea quien anuncia el nacim iento de C ris to .0
476 Paráfrasis de Lucas 1, 28: «Et ingressus ángelus ad eam d ix it: “ A ve gratia plena” ».
479 La V irg en , a quien la tradición latina y las letanías identifican con la Sabiduría («mater pulchrae dilectionis», Eclesiástico 2 4 , 24) y con el «hortus conclusus» del C antar de los Cantares 4 , 12, es «quasi p lantatio rosae in Ieri- cho» (Eclesiástico 2 4 , 18 ).0
1 0 0 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
loado A quél que nos dio Reina tan santa nacida».
E R U T E A Peresica, tú nos dezías que sabíasdesta V irgen y su parto.
P E R E S I C A M i fe, dello sé bien harto y reharto:llena estoy de profecías.
Em pero, son de dolor; que el Señor,estando a vezes mamando, tal vía, de cuando en cuando, que no mamava a sabor.U na cruz le aparecía que Él temía, y llorava y sospira la madre lo halagava y no pensavalos tromientos que Él vía.
Y com entando a dorm ir, veía venirlos ayotes con denuedo: estremecía de miedo; y no puedo por ahora más dezir.
C A S A N D R A Y o tengo en mi fantasía y juraríaque de m í ha de nacer, que otra de mi merecer no puede haver en bondad ni hidalguía.
485
490
495
500
505
510
487 harto: ‘ m u ch o ’ , de form a que el sentido es ‘ sobre eso sé m ucho y m ás’ .
493 vía: ‘ veía’ .
500 tromientos: ‘ tormentos’ , metátesis.0503 ‘ los azotes dados con fuerza y
anim osidad’ .504 La representación del N iño Jesús
rodeado por los signos de su Pasión (colum na, azotes, gallo , escalera, tenazas, c lavo s...) se con virtió en un m otivo iconográfico frecuente, sobre tod o, en la pintura del B a rro co .0
507fantasía: ‘presunción’ , ‘vanidad’ .0512 hidalguía: ‘ lin aje ’ , ‘ n ob leza’ .0
U N P A R A D I G M A F E M E N I N O 101
A B R A H A M Y a Casandra desvaría.E S A ÍA S Y o dería
q u ’ está m uy cerca de loca y su cordura es m uy poca, pues que toca tan alta descortesía.
S A L A M Ó N ¡El diablo ha d ’ acertar a casar!Por mi alma y por mi vida, que quien la viera sabida y tan leída,que se pudiera engañar.
Casandra, según que muestra essa respuesta tan fuera de conclusión, tú loca, yo Salamón, dame razón:¿qué vida fora la nuestra?
C A S A N D R A ¡Aún en mi seso estó:
515
520
E S A IA Sque soy yo!Cállate, loca perdida, que dessa M adre escogida otra cosa se escrevió.
525
530
535
T ú eres della al revés si bien ves,porque tú eres humosa, sobervia y presuntuosa, que es la cosa que más desviada es.La Madre de D ios sin par es de notarque humildosa ha de nacer
540
514dería: ‘d iría’.0518 Siendo la Virgen Sedes Sapientiae,
no puede extrañarnos que su suplan- tadora, Casandra, sea tildada de loca.0
52 0 ‘ ¡Con el diablo es con quien acertará a casarse!’ .
5i°fora: ‘fuera’.538 humosa: ‘vanidosa’.0
1 0 2 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
y humildosa conceber 545y humildosa ha de criar.
Las riberas y verduras y frescuraspregonan Su hermosura;la nieve, la Su blancura, $50limpia y puramás que todas criaturas.Lirios, flores y rosas m uy preciosasprocuran de semejalla 555y en el cielo no se halla estrella más lumiosa.
Antes santa que engendrada, preservada;antes R eina que nacida, 560eternalmente escogida, m uy querida;por Madre de D ios guardada,por vertud, Reina radiosa,generosa; 565per gracia, Emperadora,per humildad, gran Señora;y hasta ahorano se vio tan alta cosa.
ESAÍAS El su nom bre es M aría, 570
5 4 6 humildosa: ‘ hum ilde’ .0547 verduras: ‘ frondas’ .0548 ‘ lugares amenos y fértiles’ .0552 Paráfrasis del Cantar de los C a n
tares 4 , 7: «Tota pulchra es, amica m ea, et m acula non est in te».
555 semejalla: ‘ semejarla’ , ‘ im itarla’ , con asimilación del pronombre enclítico.
557 lumiosa: ‘ lum inosa’ , lusism o.0558 Este verso se consideró poco or
to d o xo .0562 C o m o en Proverbios 8, 2 2 -2 3 :
«Dom inus possedit me in initio viarum
suarum, antequam quidquam faceret a principio. A b aeterno ordinata sum , et ex antiquis antequam térra fieret»; y Eclesiástico 2 4 , 14: «Ab initio et ante saecula creata sum , et usque ad futu- rum saeculum non desinam ».0
5 6 4 radiosa: ‘ radiante’ .056 5 Reina y Madre son los títulos con
que com ienza la Salve y que en las letanías designan tam bién a la V irg en .
5 6 7 per: ‘ p or’ .570 Las invocaciones de la V irgen
(1Señora, R eina , Emperadora) trasponen
P R O F E C ÍA S SO BR E EL M E S ÍA S 103
que desvíade ser tú la Madre dél.Y el H ijo, Emanuel, manteca y miel comerá, com o y o dezía.
ABRAHAM D os mil vezes lo dezías, que el Messías será D ios bivo en persona, y aun te ju ro a mi corona, ahotas, que no mentías.
M O IS ÉN Y tú también, Salamón,buen gargón, los cantares que hazías todos eran profecías que dezíasdella y de su prefeción: «fermosa mea, columba mea, quien te vea de vista o a sentido gózese por ser nacido, por fuerte zagal que sea».
ABRAHAM Si hoviéssemos de declarar y platicarcuanto della está escrito, sería cuento infinito que el spirito no puede considerar.
575
580
585
590
595
a lo divino las categorías políticas del reino de este m undo, según la imago mundi m edieval.0
575 Estos versos son un eco de Isaías 7 , 14-15: «He aquí que la V irgen con- cibirá y parirá hijo y llamará su nom bre Immanuel. Com erá manteca y miel hasta que sepa desechar lo m alo y escoger lo bueno».
579 corona: ‘ tonsura que se hacían los eclesiásticos en la cabeza dejándola ceñida por un cerquillo de cabello’ . La
locución juro a .. . es característica del lenguaje rústico p astoril.0
5 ahotas: ‘ a fe ’ , ‘ en verd ad ’ .5 8 2 garlón: ‘ m ozo so ltero ’ .5 8 6 prefeción: ‘perfección’ , metátesis.587 D el C antar de los Cantares 2 ,
10: «Surge, propera, am ica m ea, co lum ba mea, form osa m ea et veni» .°
5 9 a sentido: ‘ con la im aginación’ .059 1 fuerte: ‘ valiente’ , ‘ju s to ’ ; zagal:
‘ pastor subalterno en el h a to ’ .05 9 6 spirito: ‘ espíritu ’ .
104 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
T o d o fue profetizado por mandadodaquel H azedor del m undo. Hasta aquel día profundo, no segundomas postrero, es devulgado.
E R U T E A Desso profetó Africana.P E R E S I C A Y tú, hermana,
desse Juizio hablaste, escreviste y declaraste cuanto bastepara enformación humana.Pero cuándo ha de ser es de saber.
E R U T E A Las señales os diré, porque las sém uy ciertas y bien sabidas.
P E R E S I C A A nsí D ios te dé m il vidas que las digas, y yo te lo serviré.
E R U T E A Cuando D ios fuere ofendidoy no temido, generalmente olvidado, no será m ucho alongado, mas llegado, el Juizio prometido; cuando fuere lealtad y la verdaddespreciada y no valida; cuando vieren que la vida es abatidadel que sigue la bondad;
Juicio Final. A partir del siglo ú°4profetó: ‘ p rofetizó ’ ; Africana: ‘ la cam bio, se la asocia con la
sibila L íbica’ .0 d a c ió n .0609 A la sibila Eritrea se le atribu- 6,7serviré: ‘ prem iaré’ .0
y ó , desde el siglo XIII, la profecía del 621 alongado: ‘ alejado’ .0
600
605
610
615
620
625
X V , en A n u n -
D E C A D E N C I A D E LA H I S T O R I A 105
cuando vieren que justicia 630está en maliciay la fe, fría, enechaday la Iglesia sagrada,cautivadade la tirana codicia; 635cuando vieren trabajarpor llevantarpalacios demasiadosy los pequeños, m enguados,dessollados, 640no puede mucho tardar.
Y cuando vieren perdida y consumida la vergüenya y la razóny reinar la presunción, 645nesta sazónperderá el mundo la vida.Y cuando más segurado y olvidadode la fin él m ism o sea, 650en aquel tiempo se crea que ha de ser todo abrasado.
Abrem-se as cortinas onde está todo o aparato do Nacimento.E cantam quatro anjos:
A N J O S R o , ro, ro ...N uestro D ios y Redentor,¡no lloréis, que dais dolor 655
632 enechada: ‘ abandonada’ .0646 nesta: ‘ en esta’ .
648 segurado: ‘ seguro ’ , ‘ confiado’ .52 La exposición de la sibila Eritrea
sobre las señales del Juicio Final se desarrolla según el tópico del mundo al revés.0
6s2+ C om ien za aquí la tercera parte del auto, que se abre con una chacota
y una canción de cuna, y con clu ye, de form a simétrica, con dos villancicos. La escena de la A doración es el eje sobre el que gira la acción. C ada uno de los personajes (cuatro profetas y cuatro sibilas) recita una oración al recién nacido en la que se invoca la doble naturaleza divina (Salvador) y hum ana (pastor-rey) de C risto .
a la V irgen que os parió!R o , ro, ro ...
N iñ o, H ijo de D ios Padre,Padre de todas las cosas,cessen las lágrimas vuessas: 66ono llorará vuestra Madre,pues sin dolor os parió.R o , ro, ro ...¡no le deis V os pena, no!
O ra, N iñ o, ro, ro, ro ... 665Nuestro D ios y R edentor,¡no lloréis, que dais dolor a la V irgen que os parió!R o , ro, ro ...
M O IS ÉN Naquel cantar siento yo , 670y cierto só,que nuestro D ios es nacido y llora por ser sabido y conocido,que es de carne com o yo . 675
CIM ÉR IA Y o ansí lo afirmaría y juraría,que lo deven estar brifando; y los ángeles, cantandosu divinal melodía. 680
ESAÍAS Pues vámoslo adorary visitar
IOÓ A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
660 vuessas: ‘vuestras’ , com o en vues- sa merced.0
669 A la v e z que acompaña el cam bio de escenografía, el villancico sirve aquí para marcar la transición entre la segunda y la tercera parte del auto. La escena de los ángeles cantando una nana al H ijo de D ios es una variación del tradicional anuncio del ángel a los pastores.
6 7 0 naquel: ‘ en aquel’ .
675 A lusión a Juan I , 14: «Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros».
6 7 8 bridando: ‘ acunando’ .0á8° En alusión a Lucas 2 , 13-14.6 8 1 vám oslo adorar: ‘ v á m o slo a
adorar’ .0682 Véase la nota introductoria b del
A uto de la Visitación.
A N T E E L P E S E B R E 107
el rezién nacido a nos.Verán nuestros ojos dosun solo D ios 685
nacido por nos salvar.
Vao cantando em chacota e, chegando ao presépio, diz Peresica:
P E R E S IC A
A B R A H A M
Erutea, ¿ves allí lo que vi:la cerrada flor parida?¡O h , vida de nuestra vida, guareciday remediada por ti!A ti adoro, R edentor, m i Señor,D ios y hombre verdadero, santo y divino cordero, postrimero sacrificio mayor.
690
695
M O I S É N ¡O h , pastorzico nacidom uy sabido, de tu ganado cuidoso, contra los lobos sañoso y piadosoal rebaño enflaquecido!
70 0
683a nos: ‘ por n osotros’689 flor: m etafórica alusión a la v ir
ginidad de M aría .0691 ‘ amparada’ .0698 El cordero es sím bolo del sacri
ficio de C risto en la C ru z , por analogía con el sacrificio del cordero pascual, instituido por M oisés entre los ju d ío s .0
701 cuidoso: ‘ c u id a d o so ’ , ‘ p re o cupado’ .0
702sañoso: ‘ sañudo’ , ‘ enojado’ .704 Paráfrasis de Lucas 15, 3-7:
«¿Q ué hom bre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no
dexa las noventa y nueve en el desierto y va a la que perdió hasta que la halle?»; y Juan 10, 1 -1 6 : «De cierto de cierto os d igo que el que no entra por la puerta en el corral de las o veja s, mas sube por otra parte, el tal ladrón es y robador. M as el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es. A éste abre el portero y las ovejas oyen su b o z y a sus ovejas llam a por
nom bre y las saca. Y com o ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas y las ovejas lo siguen porque conocen su b o z .. . Y o soy el buen Pastor: el buen pastor su alma da por sus ovejas. M as
io8 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
Por la tierna carne humana, 705nuestra hermana,que nesse brifo sospira,que nos livres de tu iray las ánimas nos sana.
SALAMON ¿Q ué oración, D ios, te harán? 710¿Q ué dirán?¡O h , gran R e y desde niñito, per natureza bendito, infinito,ab eterno capitán, 715de celeste imperio heredero por entero, de deidad coronado!A dorote, D ios humanado y por nos hecho cordero. 720
ESAÍAS A dorote, santo Messías.En mis díasy para siempre te creo;pues con mis ojos te veoen tal asseo, 725que cumples las profecías.N iñ o, adoro tu alteza con firmezay, pues no tengo desculpa, a tus pies digo mi culpa 730y confiesso m i flaqueza.
CASANDRA Señor: yo , de ya perdida nesta vida,
el salariado y que no es el pastor, cuyas propias no son las ovejas, ve al lobo que viene y dexa las ovejas y huye; y el lobo arrebata y disipa las ovejas».0
707 nesse brifo: ‘ en esa cuna’ .713per natureza: ‘por naturaleza’ , lu
sismo.715 Com párese con el Salmo 92, 2:
«Firma est sedes tua ab aevo, ab aeter- no tu es». C risto es capitán de los ángeles fieles en la batalla contra los ángeles rebeldes.0
716 heredero: léase herdeiro, sincopado com o en p ortu gu és.0
725 asseo: ‘ d is p o s ic ió n ’ , ‘ p r o v i
dencia’ .0732perdida: ‘ descarriada’ .0
C O N T R I C I Ó N D E C A S A N D R A 109
no te oso pedir nada, porque nunca di passada concertadani deviera ser nacida.V irgen y Madre de D ios, a V o s, a Vos, corona de las mugeres, por vuestros siete plazeres, que quieras rogar por nos.
C I M É R I A Espejo de generacionesy naciones,de D ios H ija, M adre y Esposa, alta Reina gloriosa, especiosa,cumbre de las perfeciones.¡O h , estrada en campos llanos; de humanossospiros a T i corrientes, oidora de las gentes: encomiéndome en tus manos!
735
740
745
750
P E R E S I C A ¡O h , clima de nuestro polo,un bien solo, planeta de nuestra gloria, influencia de vitoria; por memoria, nuestro sino laureolo!
E R U T E A ¡Ave, stella matutina,
755
76 0
740corona: ‘ cum bre’ , ‘ cim a’ .0741 siete plazeres: son los siete gozos
de la V irgen . Lo que sigue es una enum eración de las letanías.0
743 espejo: ‘ ej em plo ’ .0747 ‘prim orosa’ , ‘ esmerada’ .0749 estrada: ‘ senda’ , ‘ cam ino’ .0752 oidor: ‘ju e z que oye las cau
sas’ .0757 ‘ intercesora para que podamos
ganar la g lo ria ’ .0758por memoria: ‘ por siem pre’ .0
759 sino: ‘ signo del zo d iaco ’ ; laureolo: ‘ relativo al laurel’ , com o la laureola, planta timelácea parecida al laurel. Peresica se refiere a V en us, el lu cero del alba, identificado con la diosa que, en la A ntigü ed ad, coronaba con laurel a los héroes y a los poetas. En época cristiana, se llamaba laureola a la corona que ceñía la cabeza de los m ártires y de los santos.0
760 E co del E clesiástico 50 , 6: «Quasi stella m atutina, in m edio ne-
110 A U T O D E LA S E B I L A C A S A N D R A
bella y dina!¡A ve, rosa, blanca flor!T ú pariste el R edentor y tu colordel parto quedó más fina. 765
Acabada assi sua adorando, cantaram a seguinte cantiga feita e ensoada pelo autor:
M u y graciosa es la donzella,¡cóm o es bella y hermosa!
D igas tú, el marinero, que en las naves bivías,
si la nave o la vela o la estrella 770es tan bella.
Digas tú, el cavallero, que las armas vestías,
si el cavallo o las armas o la guerraes tan bella. 775
D igas tú, el pastorzico, que el ganadico guardas,
si el ganado o los valles o la sierra es tan bella.
bulae et quasi luna plena, in diebus suis lucet»; del A pocalipsis 2 2 , 16: «Stella splendida et m atutina» y del him no A ve, maris stella.0
761 dina: ‘ d ign a’ .762 M aría es invocada en las letanías
com o Rosa mystica.765 U na de sus advocaciones, la V ir
gen Blanca, es venerada en T oledo .765 + Sin em bargo, no se ha conser
vado la m úsica.0779 Este villancico es un perfecto
ejem plo de lo que entendem os por lírica de tipo tradicional, pues en él se com binan rasgos de tradicionalidad en lo relativo a la métrica (dístico sin rima
en el estribillo, polim etría, anisosila- bism o y estrofa zejelesca con m udanza libre y dos versos de vuelta que rim an con el prim ero del estribillo), al estilo (incoherencia lógica, fraseología del estribillo y uso de dim inutivos), a los personajes (doncella, marinero, cavallero, pas- torcico), a la am bientación natural (el m ar, los valles, la sierra) y al sim bolism o de la separación am orosa (las naves y la guerra, igual que en las cantigas de am igo), con otros rasgos característicos de la lírica cu lta, com o el topos sáfico de donde deriva, y, desde el punto de vista form al, las rimas internas, cruzadas (en el estribillo) o n o (en la
C A N T O S Y B A I L E S I I I
Isto, bailado de terreiro de tres por tres. E por despedida, o vilancete seguinte:
¡A la guerra, 780cavalleros esforfados!Pues los ángeles sagrados a socorro son en tierra,¡a la guerra!
C o n armas resplandecientes 785vienen del cielo bolando,D ios y H om bre apellidando en socorro de las gentes.¡A la guerra,cavalleros esmerados! 790Pues los ángeles sagrados a socorro son en tierra,¡a la guerra!
Laus Deo
vuelta), y entre los versos de las m u danzas; el paralelismo y las repeticiones léxicas (naves, armas, ganado), que refuerzan el ritm o y las correspondencias sonoras.0
779 + de terreiro: ‘baile de co rro ’ .0 787apellidando: ‘ invocando a gritos’ .0 793 Esta caballería a lo divino actuali
za el tem a bíb lico de la lucha entre las fuerzas del Bien y del M a l.°
C O M E D I A D E L V I U D O
A comédia seguinte trata de um homem mercador que morava em Burgos e tinha ña muito nohre dona por molher. A qual, falecida da vida presente, ¡he ficardo duas filhas, ña per nome Paula, outra Melicia; e de como casaram. Foi representada na era do Senhor de MDXIII.
Entra primeiramente o Viúvo, dizendo:
V l Ú V O Esta desastrada vida¿qué perdiera yo en perdella cuando al mundo fue venida?Pues amara y doloridaes toda mi parte della, 5
U n viudo se lam enta por la pérdida de su m ujer. V ien e un fraile a consolarlo y , a continuación, un com padre que em pieza a despotricar de ella. Se inicia entonces un pequeño debate entre el com padre y las dos hijas del viu d o, Paula y M elicia, con el que termina la prim era parte. A l com ienzo de la segunda, entra un gañán llam ado Juan de las Brofas que, a pesar de su grosera apariencia y de sus respuestas chuscas, posee un lenguaje y unos m odales exquisitos a la hora de confesar a las dos m ozas que se ha enam orado de ellas. M ientras, el v iudo parte a una aldea vecina para concertar la boda de sus hijas y eso obliga al gañán (el príncipe don R osvel) a revelarles su verdadera identidad. El futuro rey don Joao III, que asiste a la representación, debe decidir entonces con cuál de las dos hijas del viudo ha de casarse don R osvel. Paula, la m ayor, es la elegida; pero enseguida aparece don G ilberto , herm ano de don R o sve l, que había recorrido m edio m undo buscándolo , y se casa con M elicia. C om p on en la Comedia del Viudo treinta y ocho dobles sextillas con rimas abcabcdefdef ( w . 399-410 , 432-503, 505-527, 555-614, 626-685, 6 9 7 -7 0 8 , 7 0 9 -7 4 4 y 7 5 9 -9 14 ) y abcabccdecde (vv. 528-539 y 7 4 7 -7 5 8 ); treinta y siete coplas reales de pie quebrado: abaabbbccb (vv. 1 -14 0 , 150 -2 0 9 y 219-388); trece coplas de arte m enor, también de pie quebrado: abbaacca (vv. 9 2 1-10 2 4); cuatro novenas con rimas ababbbccb (vv. 14 1-14 9 ), abaabcddc (vv. 1048 -10 56) y abaabbccb (vv. 2 10 -2 18 , de pie quebrado, y v v . 1039 -10 4 7); tres oncenas: abcabc- defde (vv. 4 11-4 2 1), ababccdecde (vv. 615 -625) y abcabcdedef (vv. 6 8 6 -6 9 6 ) que, al igual que las décimas con rimas ababcdecce (vv. 38 9-398) y abcabcdefd (vv. 4 2 2 -4 3 1), son de pie quebrado; dos estribillos form ados por dísticos (vv. 540 -541 y 745-746); una doble sextilla con un verso de aumento: abc-abcdefdef (vv. 542-554); una sextilla de pie quebrado con rima abcabc (vv. 915 -10 24 ) y un rom ance con estribillo abab / ccd (vv. 1025-1038).
1 desastrada: ‘ con mala estrella’ .0 m iento de que es preferible la m uer-2perdella: ‘perderla’ .0 te a una vida triste y absurda sin3 E l V iudo reitera, con el tono ele- am or.0
giaco propio del p lanto, su convenci- 4 amara: ‘ am arga’ .
113
H4 C O M E D I A D E L V I U D O
que perdí m uger tan bella com o estrella.Y pues triste me dexó, muriera, m ezquino, yoy no ella. 10
¡Pluguiera a D ios que cupiera la suerte suya por mía!Pues quedé que no de viera, robada m i compañera,consumida mi alegría. 15Vida sin tal compañía noche y díame da tan triste cuidado que jam ás seré, cuitado,el que solía. 20
Q ue acordarme su nobleza, su beldad, su perfeción, sus mañas, su gentileza, su tan medida flanqueza, quebrántame el cora9<5n. 25¡O h , qué humilde condición!A la razóncuán callada, cuán sofrida,toda plantada y enxeridaen descrición. 30
7 La misma im agen aparece en la B ib lia .0
9 muriera ... yo: ‘ ojalá hubiera m uerto y o ’ .°
10 Este deseo se consideró impío por la Iglesia.0
n pluguiera: ‘ placiera’ .012 ‘ que m e hubiera correspondido a
m í su suerte’ .013 que: ‘ co m o ’ .15 El encom io de la esposa que es
apoyo y consuelo de su marido se encuentra en la Biblia . Por otro lado, en
los Cancioneros de los siglos X V y XVI son frecuentes las com posiciones am orosas dirigidas a la propia esposa.0
20 seré ... el que solía: lugar com ún, cu yo rastro puede seguirse hasta H o racio .0
22 En la Biblia también se encarece la belleza de la esposa.0
23 mañas: ‘ m aneras’ .02 4 flanqueza: ‘ franqueza’ .028 razón: ‘ palabras’ , ‘ argum entos’ .02 9 enxerida: ‘ inserida’ , ‘ insertada’ .03 0 descrición: ‘ d iscreción’ .0
P L A N T O D E L V I U D O 115
A legre con m i alegría, con m i tristeza llorava; pronta a cuanto yo dezía, quería lo que yo quería, amava lo que yo amava. 35Toda su casa mandava y castigava sin de nadie ser oída ni de persona nacidaporfafava. 40
A m iga de mis amigos, amparo de mis parientes, m uy humilde a mis castigos, cruel a mis enemigos,plazentera a sus servientes, 45tal que con fieras serpientesimpacienteshiziera vida paciente:no fue m uger más prudenteen las prudentes. 50
Enemiga de celosas, de las castas compañera, contraria a las maleciosas, callada con prefiosas.Para virtud, la primera: 55m uy honesta y plazentera; de manera
35 C o m o en Proverbios 21, 19:«M ejor es m orar en tierra desierta que con m uger renzillosa y yracunda».0
36casa: ‘parientes’ , ‘criados’ .037 castigava: ‘corregía’ , ‘ gobernaba’ .40porfa^ava: ‘ m urm uraba’ . La ga
rrulería fem enina es uno de los vicios más reiterados en la literatura m isóg in a .0
42 Com párese con los versos 3 01- 303 de las Coplas de Jorge M anrique:« A m igo de sus am igos, / ¡qué señor
para criados / y parientes!».043 castigos: ‘ c o n s e jo s ’ , ‘ re p re n
siones’ .045 Es lo que aconseja la B ib lia .048 L a m ism a com paración se halla
en las Sagradas E scrituras.050 en: ‘ entre’ .51 C o m o se previene en la B ib lia .052 La castidad dentro del m atrim o
nio es un precepto pau lino .054prefiosas: ‘porfiosas’ , ‘ am igas de
disputas’ .0
l i ó C O M E D I A D E L V I U D O
que nunca se desmedía, soblimada en cortesíaverdadera. 6o
Embidía ni parlería jamás la sentí ni oí; y si mal d ’ alquien oía, desculpava y respondíacom o si fuera de sí. 65Pues que tanto bien perdí,¿por qué nací?¡O h , m uger, flor de las castas!¿Dónde estás, que tú te gastas y a mí? 70
En el punto que partiste no deviera quedar yo; porque la vida, que es triste, más muere quien la resiste que el m uerto que la dexó. 75A aquel D ios que la llevó pido yomuerte luego por vitoria, pues la vida de mi gloria ya passó. 80
Vem um Frade a consolar o Viúvo, e diz:
F R A D E La gloria y consolacióndaquel qu ’es Padre eternal sea en vuestro coragón, porque tenéis gran razón
60 Por estas cualidades se reconoce a los sabios, según San P ablo.0
á8 castas: ‘ fieles’ .0 7° ‘ tú te disipas y yo me consum o’ ,
pregunta retórica que remeda el ubi sunt? del género elegiaco.0
75 A hora ha de afrontar a solas los trabajos y las responsabilidades que an
tes com partía con su m ujer, entre las cuales está la de casar a las h ijas.0
7 luego: ‘ enseguida’ .80 A q u í term ina el elogio de la es
posa ideal, que ha sido «dicha, gloria, fe liz suerte y b en d ic ió n de su
m arido».082eternal: ‘etern o ’ .
C O N S U E L O D E L F R A I L E 117
de llorardes vuestro mal. V I Ú V O ¡O h , m i padre espiritual,
cuán mortalhallaréis a vuestro amigo! Por amparo y por abrigo lloro tal. 90
F R A D E
V I Ú V O
F R A D E
V I Ú V O
F R A D E
Tal que nacer no deviera, pues sabéis cómo perdí m uger tanto a m i manera. Q uien perdió tal compañera que llore, digo que sí.¡O h , cuán amiga de mí!Bien lo vi.¡O h , mi vida trabajada!¡A y de m i alma penada y ay de ti!
Tom ad un consejo, hermano, deste amigo singular: pensad cóm o lo humano, unos tarde, otros templano, nacimos para acabar.Y todo nuestro tardar, a buen ju zgar, por más trabajo se cuenta; pues no se escusa tormenta neste mar.
95
105
85 llorardes: ‘ llorar’ , lusism o.88 El distanciam iento que adopta el
V iu d o respecto a sus sentim ientos, no dejándose arrastrar por lo irracional, se expresa a través del uso de la tercera persona, ya cuando se refiere a su vida (vv. 1-3), ya a su estado de ánimo, com o aquí.
89 ‘ porque m e faltan amparo y a b rigo ’ .
9 0 tal: ‘ así’ .9 1 tal que: locución conjuntiva con
secutiva.
93 tanto a mi manera: ‘ tan com pene
trada co n m igo ’ .9 El sintagma preposicional posesi
vo tiene sentido pasivo: ‘ ella tiene el señorío o posesión de m í’ .°
98 m i vida trabajada: ‘ pasada con trabajos y penalidades’ .
10 4 templano: ‘ tem prano’ .10 8 trabajo: ‘ p ad ecim ien to ’ , ‘ m o
lestia’ .110 neste: ‘ en este’ . La im agen alegó
rica del barco (la vida) que navega en un mar (el m undo) lleno de borrascas
i i 8 C O M E D I A D E L V I U D O
Q uitad el luto de vos y essos paños negregosos; que cierto sabemos nos negar los hechos de Dios todos los que están lutosos: 115
que se muestran soberbiosos de quexosos,cargados de paños prietos, repugnando los secretos
Los que mueren por la ley mueren con dulce vitoria por su ley y por su rey; sólo con memento meison sus ánimas en gloria. 125
Su muerte es tan notoriade memoriaque el luto desbarata;mas antes la escarlataes m eritoria. 130
Tristeza, fuerga es tenella y lo ál son desvarios; y algunos bien sin ella publican la su querellaen hábito de judíos. 135
Son unos usos vazíos y m uy fríosy yerra quien lo consiente,
(adversidades) tiene una larga y prestigiosa tradición literaria.0
112 negregosos: ‘ cuya negrura salta a la v ista ’ .0
115 lutosos: ‘de lu to ’ .DO 116soberbiosos: ‘ soberbios’ .118prietos: ‘ n egros’ .123 ley: ‘ re lig ió n ’ .0125 Versículos del L ibro de Job 7 , 7
(«Memento m ei, D eus, quia ventus est vita m ea...» ), cantados en el O fic io de
difuntos.129 escarlata: co lor que sim boliza la
alegría.0131 tenella: ‘ tenerla’ .132 ál: ‘ o tro ’ .135 A lu d e a los plantos o endechas,
prohibidas por la Iglesia.0
H U M A N I S M O C R I S T I A N O 119
V I U V O
F R A D E
P A U L A
V I Ú V O
que quedó de la semientede gentíos. 140
Y los que mueren honrados com o acá vuestra m uger, contritos y confessados,¿qué haze luto menester?Lo que, hermano, havéis de hazer 145ha de sera aquel dador de las vidas dalde gracias infinitas con plazer.
Vuestras hijas consolad 150con gracia m uy amorosa.V os, hermanas, descansad: a D ios os encomendad y a la V irgen gloriosa.Inclinaos a toda cosa 155virtuosa:teméis vida descansada, que sin esto es la passada peligrosa.
Quedad con N uestro Señor. 160Padre, quedo consolado.El vero consolador,C risto , nuestro Redentor, esfuerce vuestro cuidado.¡O h , qué padre tan honrado! 165Descansadoalgún poquito me siento, y parte del pensamiento me ha quitado.
140gentíos: ‘ gentiles’ , lusism o.148 dalde: ‘darle’ .0 152 A cotación im plícita que deno
ta la presencia en escena de Paula y M elicia, aunque no sabemos desde cuándo.
137 teméis: ‘ tendréis’ , form a etim ológica.
158passada: ‘ paso’ , ‘ v id a ’ .0 162 vero: ‘ verdadero’ .0 168pensamiento: ‘ sospecha’ , ‘ apren
sión’ .0
1 2 0 C O M E D I A D E L V I U D O
O ra oídme, hijas mías: 170la muerte, por m i ventura, me llevó mis alegrías porque no fuessen mis días más de cuanto es la tristura.Lo que más me desassegura 175mi holgura,temer daño que se os siga; esto haze mi fatiga más escura.
Porque esta vida engañosa 180en la tierna mocedad es tan peligrosa cosa que harto bien temerosa está mi seguridad.Acuérdeseos la honestidad 185y claridadde vuestra madre defunta, y en tanta bondad junta contemplad.
Vem um seu compadre visitá-lo, e diz:
C O M P A D R E ¿Q ué hazes, compadre amigo? 190V IÚ V O Lo que quiere la tristura,
sin m uger y sin abrigo.C O M P A D R E Bien trocara yo contigo
si supiera tu ventura;que tengo m uger tan dura 195de naturaque se da la vida en ella m ejor que en Sierra d ’Estrella la verdura.
170 ora: ‘ahora’ .171 ‘ por ventu ra’ , ‘ acaso’ .0174 tristura: ‘ tr isteza’ , ‘ abatim ien
to ’ .0
176 ‘ rep oso ’ , ‘ tranquilidad de ánim o ’ .0
186 ‘buena fam a’ , ‘ respetabilidad’ .0 196 natura: ‘ genitales’ .0
E L C O M P A D R E C H U S C O 121
P A U L A M irad vos qué cosa aquella.C O M P A D R E D ig o verdad, por mi vida. M E L Í C I A Pues m uy noble dueña es ella. C O M P A D R E A nsí me go zo yo en vella
no con vida tan complida. A lm a que no tiene salida, allí metidaha d ’ estar hasta mi padre.Gran embidia te he, compadre, sin medida.
205
V IU V O
C O M P A D R E jM ás cadena
A la fe, dígote, am igo, que te vino buena estrena.¡Esso haga D ios com igo!¡O h , calla! Q ue yo soy testigo que es gran mal perder la buena.
V IU V O
quieres tú que el hombre tenga que m uger con vida luenga, aunque rebuena?
N o estés, compadre, triste, por salieres de prisión.Cuando tu m uger perdiste, entonces remaneciste; mas fáltate el coragón.Según va sin conclusión essa razón, tú estás fuera de ti e aumentas más en mí la passión.
215
225
202 dueña: ‘ s e ñ o r a ’ .0203 ansí: ‘ a s í ’ ; vella: ‘ v e r l a ’ .
204 cok vida tan conplida: ‘ c o n ta n
b u e n a s a lu d ’ .
207 mi padre: in t e r je c c ió n ir ó n ic a d i
c h a c o n e n f a d o .0210a la fe: ‘ a f e m í a ’ , ‘ e n v e r
d a d ’ . 0
211 buena estrena: ‘ b u e n a s u e r t e ’ . 0212 comigo: ‘ c o n m i g o ’ .
220por salieres: ‘ p o r h a b e r s a l i d o ’ ,
lu s is m o .
222 remaneciste: ‘ v o l v i s t e a a m a
n e c e r ’ . 0225 razón : ‘ a r g u m e n t o ’ . 0 2 2 7 e : ‘ y ’ , lu s is m o .
122 C O M E D I A D E L V I U D O
P A U L AC O M P A D R E
P A U L A
C O M P A D R E
¡O h , qué mala condición! Mas es buena y m uy real, porque yo tengo razón.Mas habla de ti, N erón, y parécete m uy mal.¡Si yo tengo un animal, pese a tal,y una sierpe por muger!Y , por más mi daño ser, es inm ortal.
230
235
Tanto monta dar en ella com o dar nessa pared; cuanto más riño con ella, tanto más se goza ella.Para D ios me hazer merced, no tiene hambre ni sed: más que una red, siempre harta y aborrida.Si esta vida tal es vida me sabed.
240
245
Cuando con ella casé hallé, norabuena sea, en ella lo que os diré: cuando bien, bien la miré, vile un rostro de lamprea, una habla a fuer de aldea, y de Guinea el aire de su meneo; cuanto más se pon ’ d ’ arreo está más fea.
250
255
233 El sentido es: ‘háblanos de ti, N eró n , / y m uéstrate con toda tu m aldad’ .0
2 4 0 nessa: ‘en esa’ .2 4 5 red: ‘lugar donde se venden co
m estib les’.0253 lamprea: ‘pescado parecido a la
anguila’.0
254a fu e r de aldea: ‘propia de pueblerinos’.0
2 5 6 Guinea era uno de los lugares de aprovisionamiento de esclavos; y el guineo, un baile de m ovim ientos g ro tescos y procaces.0
257pon: ‘pone’, apócope. El sentido es: ‘cuanto más se arregla’ .0
U N M A T R I M O N I O M A L A V E N I D O 123
p a u l a ¡O h , calla, no digaes esso!Q ue es mucho gentil m uger. 260
C O M P A D R E N o le vistes el avieso;pone el blanco desto en gruesso:¿qué diablo havéis de ver?D exem os su parecerescaecer 265y vengam os a lo ál: no estará sin dezir mal o lo hazer.
Ella por dadme essa paja mete la calle en rebuelta; 270seso, ni sola migaja; dueña que se bolvió graja y anda en el aire suelta.Hállola m uy desembueltaen dar buelta 275dende lo bueno a lo malo:lleva infinito palonesta embuelta.
Si algo estoy de plazer, dize que yerva he pisado; 280si triste, quiéreme comer.Y o no me puedo valer, assí me trae assombrado.Y o , se trayo a mi cuñado
2 6 0 mucho gentil: ‘m uy apuesta’.0 el avieso: ‘el reverso’, ‘los de
fectos’ .02 6 2 Frase con que da a entender que
sólo él sabe distinguir las señales por las que se manifiesta la verdadera ín dole de su m u je r.0
2 5 escaecer: ‘olvidar’ , es decir, ‘olvidemos su parecer’.
266 lo ál: ‘lo o tro ’.269por dadme essa puja: ‘por cual
quier nim iedad’.0
272graja: ‘charlatana’, ‘co to rra ’ .02 73 suelta: ‘sin reca to ’.02 7 7 palo: ‘escarm iento’ y tam bién
‘pene, m iem bro v iril’.02 7 8 embuelta: ‘pelea’ , ‘tu m u lto ’ ,
aunque también puede entenderse como una alusión al c o ito .0
2 8 0 pisar la yerva tiene el sentido de ‘estar de buen o m al h u m o r’ y tam bién de ‘copular’.0
283 assombrado: ‘a tem orizado’.0284se trayo: ‘si tra ig o ’ .
124 C O M E D I A D E L V I U D O
com bidado,muéstrame un ceño tamaño que me haze andar un año reñegado.
M iente que es cosa espantosa. ¡O h , cuántas mentiras pega! M u y porfiada y temosa, soberbia, imbidiosa, siempre urde, siempre trasfiega; su lengua siempre navega com o pega: para todo mal ardida; si se halla comprendida, luego niega.
PAULA ¿Por qué deshonráis ansívuestra muger?
C O M PA D R E Porque es plaga;que desque la recebí, bien pueden dezir por m í el marido de la draga; no hay quien me deshaga tan gran llaga.D e toda paz, enemiga.¡Por D os, que no sé qué diga ni qué haga!
Y o no la puedo trocar, yo no la puedo vender, yo no la puedo amansar, yo no la puedo dexar, yo no la puedo esconder, yo no le puedo hazer entender
285
290
295
300
305
310
3i5
2 9 0 pega: ‘ensarta’, ‘ju n ta ’ .0291 temosa: ‘terca’.0 29 3 trasfiega: ‘trasiega’, es decir,
reda’, ‘confunde’ .0
295Peg a: ‘urraca’ .0 296 ardida: ‘astu ta ’.0
‘en- 301 desque: ‘desde que’ .303 draga: ‘dragón hem bra’ .
I M P R E C A C I O N E S D E L C O M P A D R E 125
V I U V O
sino que es ella una rosa, y que está m uy desdichosa en m i poder.
Y con todas sus traviessas está tan llena de vida que con dos bombardas gruessas ni con langadas espessas será en vano combatida.¡O h , m i m uger tan querida, fallecida,toda paz sin nunca guerra!N o devieras de la tierra ser comida.
320
325
Y o me vo y ora a rezar sobre aquella tierra dura, la cual no puedo olvidar hasta m i m uerte acabar este dolor sin ventura.
C O M P A D R E N o quiso mi desventura tan escuraque estotra fuera tras della, que yo le hiziera una bella sepultura.
Y le hiziera rezar las horas de los dragones y le hiziera cantar las missas so el altar alumbradas con tizones, ofertadas con melones badiehones,
330
335
340
345
317desdichosa: ‘ desdichada’ .319 traviessas: ‘ travesuras’ , ‘enredos’ .0321 bombardas: ‘piezas de artillería de
gran calibre’ .0322 espessas: ‘ continuadas’ , ‘ repe
tidas’ .0
336 estotra: ‘ esta o tra ’ .0340 La parodia grotesca del ritual li
túrgico (horas canónicas, misas, ofrendas, sahumerios) es característica de los
disparates.0345 badiehones: ‘ m elones aguados’ .0
126 C O M E D I A D E L V I U D O
todos llenos de cevada, por enciengo una ahumada de bayones.
D iz Melicia a Paula, ficando sos:
M E LÍCIA O h , Paula, hermana mía,¿quién havía de pensar, cuando mi madre bivía, que la vida que tenía estava para acabar?
PAULA N o hay que confiarni descansarel que por reposo puna; pues no se escusa fortuna al navegar.
Ahora que m i madre estava más alegre y descansada, cuando m ucho sana andava y más rezia se hallava,¡cuán presto fue salteada!
M E LÍCIA ¡O h , tr iste desemparada!PAULA Y yo, cuitada,
a quien tanto bien quería que su ánima partía yo nombrada.
M E LÍC IA Gran secreto es el morir.PAULA Mas es m ucho declarado.
M ayor secreto es bivir y ser cierto de partir y no estar aparejado.
350
355
360
365
370
347ahumada: ‘ señal de hum o que se hacía en las atalayas para prevenirse del en em igo ’ .0
348 bayones-, ‘ espadañas’ .00356 A n a co lu to cuyo sentido es: ‘ no
ha de con fiar... el q u e ... ’ ; puna: ‘ p u gn a’ .0
357fortuna: ‘ torm enta m arítim a’ .361 mucho sana: ‘ m u y sana’ .362rezia: ‘ saludable’ .0363 salteada: ‘ asaltada’ .0 366tanto bien: ‘ tan b ien ’ .368 ‘ apenas sentía m i nom bre, se
desvivía por m í’ .
U N G A N A N P E R O G R U L L E S C O 127
Cada uno está engañado y confiadoque tiene luenga la vía.
M E LÍC IA A nsí fue la madre mía, mal pecado.
PAULA Ella m u y devota era,m uy prudente y en sí regida. Y o no sé de qué manera su m uerte fue tan ligera, que en proviso dio la vida.A la m uerte no hay guarida conocida,y quien mejor se guarece no escusa, me parece, la partida.
375
380
385
Segue-se como dom Rosvel, príncipe de Huxónia, se enamorou destas filhas do Viúvo, e porque nao tinha entrada nem maneira pera Ihes Jalar, se f e z como trabalhador ignorante e fingió que o arrepelaram na
ma, e entrou acolhendo-se a sua casa. E diz Pauta:
PAULA ¿Qué buscas?ROSVEL Véngom e acá.PAULA ¿A qué?ROSVEL V en go a que quiera.M E LÍC IA ¿Dónde eres?ROSVEL Soy d ’acullá,
del Villar de la Cabrera. Llám om e Juan de las Brogas; d ’ encabito, del llugar natural,
390
395
376 Es un tópico cristiano la im agen de la vida com o cam ino hacia un más allá trascendente.0
378 ‘por desgracia’ .383 en proviso: ‘ de im proviso ’ .388+ Huxónia: O x fo rd .0391 ¿dónde?: ‘ ¿de dónde?’ .0
392 En la sierra de León hay una comarca llamada la Cabrera.0
395 A l nom bre m ostrenco de Juan, característico de la tradición popular, don R osvel añade un identificador rústico: de las Brofas ( ‘ de las breñas’ , lu gares escarpados llenos de m aleza); en
128 C O M E D I A D E L V I U D O
hermano de las dos mogas.Sé hazer priscos y chogas y un corral.
PAULA O ra, pues, vete en buen hora.ROSVEL ¿ Y si yo soy Juan de las Brogas,
gaitero?PAULA ¡Esso es menester ahora,
cóm o están ledas las mogas!M E LÍC IA V e, cabrero.ROSVEL N o tengo ahora a dónde ir.M E LÍC IA ¿Tienes padre o madre tú?ROSVEL Esso, ha,
plázeme, quiéroslo dezir: ya mi padre se ha m orú, nel limbo está.
400
405
410
PAULA ¿ Y tu madre?ROSVEL A cá quedó.
C o n un flaire está a soldadam uy valiente;lugo la vestió y le diouna faxa coloradade presente.Cuando retogan la fiesta, es m i madre tan aguda y tan garrida...Siempre ella urde la fiesta de sesuda.
415
420
cabito: d im inutivo de en cabo (‘ al cabo’ , ‘ finalm ente’ ); llugar: ‘ lu ga r’ , ‘población m enor que una v illa ’ .0
397priscos: ‘ apriscos’ .398 D o n R o svel im ita el habla rús
tica de los pastores porque ha de guardar el decoro que su disfraz exige.
403 ledas: ‘ alegres’ .407/iíj: ‘ en efecto ’ , partícula afir
m ativa.0
409se ha morú: ‘ se ha m u erto ’ , deform ación grotesca con la que don R o svel adapta su habla al disfraz que lleva .0
410 nel: ‘ en e l’ .412flaire: ‘ fraile’ .00413 valiente: ‘ singular’ .416 lugo: ‘ lu e g o ’ , ‘ enseguida’ . Este
tipo de regalos son frecuentes en el teatro pastoril.0
F O R T U N A S Y A D V E R S I D A D E S 129
p a u l a ¿Q u é vida era la tuya?R O S V E L Rascava la bestia al fraile
acá y alláy dila al diablo por suya, y aprendí hazer un baile y estoyme acá.Y o quisiérame casar; la ñovia, m i fe, no quiso; pues ni yo: antes quiero cá morar.
425
430
V I U V O
R O S V E L
V I Ú V O
R O S V E L
V I U V O
R O S V E L
V I Ú V O
R O S V E L
¿Q ué hazes acá, porquero? N o soy, no.
Pues ¿qué eres? Juan de las Brogas.Y a persoy medio guaitero: hago ñotas y plazeres a las mogas.¿Dónde eres? D i, amigo.D e mi tierra.
¿Q ué lugares el tuyo?N o es m ío, q u ’ es de un crigo y no tengo de negar que no es suyo.
435
440
V I Ú V O Y ahora ¿qué querrías?R O S V E L A cogím e de un ravasco
nigromanteque me hizo ñifrerías.¡Quién le quebrara aquel casco
445
423 rascava: ‘ calmaba la com ezón sexual’ .00
426 dila al diablo: m aldición; aprendí hazer un baile tiene el sentido de ‘ conocí a una m oza ’ .0
429 mi fe: ‘ a fe m ía’ .°431cá: ‘ acá’ .436 persoy medio guaitero: / hago ñotas:
‘ soy m edio gaitero: / hago notas’ .0
438 ¿dónde?: ‘ ¿de d ónd e?’ .0439 Este tipo de tautologías pertene
cen a una m odalidad del disparate: la p erogrullada.0
441 crigo: ‘c lérig o ’ .0445 acogíme: ‘ m e p ro te g í’ ; ravasco:
‘bujarrón ’ .0447 ñifrerías: ‘ m e m altrató ’ .0448casco: ‘ cabeza’ .0
130 C O M E D I A D E L V I U D O
fuertemente!Sacudióme un torniscón y sacóme un rifanazo de la greña;y corralóme en un rincón y diome con un palazo de la leña.
450
455
VIÚVO A lg o le harías tú.ROSVEL Nada, nada, ¡ju ri a san!
Venía yo haziendo tururururú,viene el hi de puta can, que lo yo encom iendo...
V IÚVO ¿Quieres com igo bivir?ROSVEL Si me dais buena soldada...
Trabajar,yo bien tengo de servir en ganado y en sembrada.Y cavar,
460
465
ir por leña y al m olino, traer mato para’l horno y aun cozer, vindimiar y coger lino, hazer vino y poner torno, si es menester.N o , cuant’ es de servicial, no venga el diablo acá que más haga.
470
475
450 torniscón: ‘ golp e dado con el revés de la m an o ’ .
451 rifanazo: aum entativo de rifa ( ‘ rugido o bufido provocado por la ira’ ) .°
452greña: ‘ cabellos revueltos’ .0453 corralóme: ‘ m e acorraló’ .457 ¡juri a san!: form a de juram ento
típica del habla pastoril.
4 ‘ que lo encom iendo al d iab lo ’ . . .0
466 ‘com o pastor y com o agricultor’ .468 ir por leña: ‘ ir a por leña’ .4 9 mato: ‘ m atorrales’ .472 torno: ‘ m áquina para labrar pie
zas de diverso m aterial’ .0476 ‘ por lo que toca a servicial, lo
soy más que el d iablo ’ .
T R A B A J O S D E A M O R 131
V I U V O
R O S V E L
V I U V O
R O S V E L
V I U V O
R O S V E L
V I Ú V O
P A U L A
M E L Í C I A
V I Ú V O
R O S V E L
Y o os haré un corral q u ’ el ganado ho havrá miedo de plaga.
Hagamos luego avenencia.Está tú com igo un año.Bien será;déxolo a vuestra conciencia.C o m o vierdes que yo me amaño, assí pagá.V e por leña.Q ue me plaze, y veréis cuán presto vengo y cuán corriendo.Trae m uy valiente hace, lleva el atijo luengo.Bien lo entiendo.
Havém oslo menester com o el pan que nos mantiene. Es bien mandado.Servicial deve de ser.Veam os cuán presto viene y cuán cargado: gurrón luego aparejado y unas dos cabegas de ajos y del pan;y luego vaya al ganado, que quien paga los trabajos dé el afán.
¡O h , que enhorabuena vengas! Q ue mogo Juan de las Brogas
485
490
495
500
505
478 havrá: ‘ tendrá’ .479plaga: ‘ enfermedades del gana
d o ’ .0^ v ierd es: ‘ vieres’ , form a etim oló
g ic a .0485 ‘ pagad’ , form a etim o ló gica.0
489 muy valiente: ‘bien grande’ ; hace: ‘ h a z ’ .°
490atijo: ‘cuerda’ , ‘ ligadura’ ;0 luengo: ‘ la rg o ’ .
500 C o m er ajos era un signo distin
tivo de villanos.0
132 C O M E D I A D E L V I U D O
V I U V O
R O S V E L
V I Ú V O
P A U L A
M E L Í C I A
V I Ú V O
P A U L A
ya yo vengo.Antes que más te detengas, dalde luego el gurrón, mogas. V e corriendo: lleva los puercos contigo y mamenta las cabritas más rezientes.Y mira lo que te digo: las vacas y bezerritas para mientes.
Y a la noche, de camino, trae leña para el horno.Q ue me plaze.M u y buena dicha nos vino. Viénenos como hecho al torno. Bien lo haze.Sabed que el buen servidor que lo pesen a oro fino es merecido.A según fuere el señor ansí abrirá el camino a ser servido.
510
515
520
525
V I U V O
El poco precio al soldado, los servicios mal mirados del señor,por bueno que sea el criado, los bragos lleva cansados al lavor.El que es buen servidor siempre ha buen galardón
53 o
535
511 mamenta: ‘ am am anta’ .515 ‘ atiende’ , ‘ v ig ila ’ .0 520 hecho al torno: ‘ hecho a propósi
to ’ , ‘ p intiparado’ .528precio: ‘ aprecio’ , ‘ va lo r ’ .0 533 La palabra labor es del género
m asculino en portugués, en antiguo
leonés y en asturiano m od ern o.0535 ‘ siem pre tiene buena recom pen
sa’ . E l uso disém ico de palabras y e x presiones alusivas al «servicio am oroso» de la lírica cortés crea un ju e g o de sobreentendidos en el que participan personajes y espectadores.0
G A L A N U R A S D E L P A S T O R 133
se atura.P A U L A Mas antes lo ha peor,
pues no usa de razón la ventura.
Vem dom Rosvel cantando:
r o s v e l Arrim árarae a ti, rosa;no me diste solombra.
540
M E L I C I A
R O S V E L
V I Ú V O
R O S V E L
V I U V O
R O S V E L
¡O h , cóm o es tan plazentero! Juan de las Brogas, Juan, me só yo.¿Y el ganado?Asperá, diré primero: anduve tras un gavilán y allá quedó.O ra, nuestramo, hablá vos. ¿Queda todo en el corral? ¿Quién: el ganado?Bueno está, bendito Dios.N o se me perdió ni tal,El sea loado.
545
550
V I Ú V O Dalde luego de cenar.R O S V E L Q ue no tengo gana yo
de comida.M i plazer es trabajar, y hazer do quer que estó
555
536 ‘ si persevera’ .0541 dar solombra: ‘ dar reposo y feli
cidad’ ; estribillo de tipo tradicional que tiene una triple función: evocar líricamente el tema principal, señalar el camb io de escena con la salida de un nuevo personaje y anunciar el asunto que se va a tratar a continuación.0
544só: ‘ so y ’ .546 asperá: ‘ esperad’ , form a etim o
lógica.
548 Los gavilanes eran rapaces m uy apreciadas para la caza de cetrería, deporte señorial por excelencia; de modo que esta alusión funciona com o un indicio de la verdadera personalidad de don R o svel y , al m ism o tiem po, rem ite al tópico de la caza de amor.0
549 nuestramo: ‘ nuestro am o ’ , fó rmula de tratamiento propia de criados y
personajes rústicos;0 hablá: ‘ hablad’ .553 dalde: ‘ dadle’ , metátesis.
134 C O M E D I A D E L V I U D O
es m i vida.VIÚVO ¡Cena, cena! Dalde el pan
y migas a gran hartura con del ajo; y comerás, hijo Juan, que el comer es la holgura del trabajo.
560
565
ROSVELM ELÍCIAROSVEL
V oym e a cas del sancristán a pagalle las campanas que tañió.Q uédate, hijo Juan.j Dambas a dos hermanas?C reyó yo.Bien lo sé, por m i ventura; que si yo no lo supiera no penara.Dambas vi por m i tristura; antes no nacido fuera que os mirara.
570
575
PAULA
M ELÍCIA
ROSVEL
¡Jesú, Jesú, Jesú!Más es esto que pastor.C o m o hay Dios;¡y nós llamávamosle tú! Dezidnos, por D ios, señor: ¿quién sois vos?Soy quien arde en bivas llamas, pastor m uy bien empleado en tal poder,por serdes, señoras damas,
580
585
s6° ‘y servir (hazer) donde quiera que estoy ’ .0
562 Las m igas, hechas a base de pan picado m ojado en agua y rehogado en aceite, ajos, sal y p im entón, es com ida típica de pastores.0
563 Véase la nota 500.565 holgura: ‘ reposo ’ , ‘ a livio ’ .
568 ‘ a casa del sacristán a p agarle’ .0571 dambas: ‘ am bas’ .0572 creyó: ‘ creo ’ , lusism o.0 576 tristura: ‘ pena’ , ‘ tristeza’ .578 ‘ antes que veros habría preferi
do no haber n acido ’ .582 ‘le tratábamos de tú ’ .588 por serdes: ‘porque sois’ , lusismo.
« N O Q U I E R O S IN O M I R A R O S » 135
herm anas en dar cuidado a m i querer . 590
Pido a vuestra gran beldad que no os turbéis, señoras, por aquesto;que en guardar vuessa beldadyo seré a todas horas 595m ucho presto.N o quiero sino miraros, no quiero sino serviros desta suerte.Y , si os ofendo en amaros, 600bien lo pagan los sospiros de m i muerte.
D on R osvel soy, generoso, hijo de duque y duquesa m uy preciado. 605El amor es tan podroso que me truxo a la defesa con cayado.Mándame ser alquilado:ansí lo t iengo p o r g loria 610y lo quierosin ser de vos remediado ni querer nunca vitoria, ni la espero.
5 9 cuidado: ‘ solicitud am orosa’ .0 594vuessa: ‘ vuestra’ .596 ‘ m uy p resto ’ .0 599 La idea de que el am or penetra
en el amante a través de la m irada e im prim e en su interior la im agen de la persona amada fue elaborada por los neoplatónicos, con precedentes en la poesía m edieval.0
603generoso: ‘noble ’ , ‘ ilu stre’ .0 606podroso: ‘poderoso’ . Era un lugar
com ún, de ascendencia bíblica y pagana, señalar el poder absoluto del am or.0
607 me truxo a la defesa: ‘ m e trajo a la dehesa’ .0
ansí lo tiengo: ‘ así lo te n g o ’ .614 La concepción del amor que sub-
yace en la tradición cortés de la Edad M edia y en la neoplatónica del R e nacim iento exigía del amante un laborioso aprendizaje para ir educando tanto la sensibilidad com o los modales sociales. U n a parte im portante de la educación sentim ental consistía en desvelar discreta y gradualm ente el am or en una serie de etapas, bien codifica-
136 C O M E D I A D E L V I U D O
M E L Í C I A
P A U L A
R O S V E L
Soy vuesso trabajador com o son los alquilados: más no soy.D exadm e m orir pastorl lorando po r los collados 630dende hoy.N o sepan parte de mí: don R osvel no quiero ser ni por sueño;que o t ro soy desque os vi 635y po r vos es m i p lazer tener dueño.
C u an t’ a yo , no sé qué diga. 615N unca tal se acaeció, tal señor en tal fatiga.Q ue no quiero ser yo , no; ya me troqué.Desde el día que os miré, 620de tal suerte me prendistes en provisoque mi muerte ya la sé;y , pues que vos me la distes,es Paraíso. 625
das, antes de consum arlo. Expresión de esta mesura es la declaración de don R o sve l. Por otro lado, el uso de im ágenes bélicas para referirse al galanteo form a parte del tóp ico de la militia amoris.0
615 cuant’a yo: ‘ en cuanto a m í\ °623 me prendistes en proviso: ‘ me
prendisteis de im proviso ’ . Se apunta otro m otivo tópico , el m artirio de am or, que será desarrollado unos versos más adelante.0
624distes: ‘ disteis’ .625 A ntítesis com o la de este pasa
j e , de ascendencia provenzal y petrar- quista, sugieren el conflicto interno
en el que se debate el enam orado.00631 D o n R o sve l adopta la actitud
propia de los pastores idealizados de las églogas y de las novelas pastoriles del R en acim ien to, tan opuestos a los rústicos del teatro pastoril. Eran aquéllos figuras convencionales, derivadas
de la bucólica grecolatina, que servían de portavoces de las ideas neoplatóni- cas sobre el am or.0
632parte: ‘ n oticia’ .0637 El uso epiceno de dueño era co
m ún en el castellano del siglo XVI, aunque la utilización de esta fórm ula, para referirse a la amada, tiene una larga trad ición literaria.0
M A L D E A M O R E S 137
PAULA La merced que nos haréis,que somos huérfanas, señor, y sin madre,que os vais y nos dexéis: no matéis al pecador de m i padre.Abatáis en vuesso estado, siendo noble en señoría per derecho,y queréis ser deshonrado por tan pequeña contía sin provecho.
ROSVEL N o me dexa ir amorni las mis ansias tamañas que departo;que es tan bivo m i dolor que me ablasa las entrañas si me parto.N o pude de otra manera pera veros y serviros sino ansí.H ize yo que no deviera, porque muchos más sospiros tengo aquí.
PAULA O ra esso ¿qué aprovechasino para daros pena y a nos temor?
ROSVEL N o tengáis de m í sospecha, porqu’ esso más pena ordena a m i dolor.
M ELÍCIA O ra ios con D ios, señor;que es raíz de todo mal conversación.
640
645
650
655
660
665
670
641 vais: ‘ vayáis’ , form a etim oló- contía: ‘ cuantía’ .0g ic a .° S2 ‘ que os he contado sinceramen-
644abatáis: ‘ os abatís’ , ‘ os hum i- te ’ .°liáis’ ;0 vuesso: ‘ vuestro ’ . 654ablasa: ‘ abrasa’ .
138 C O M E D I A D E L V I U D O
R O S V E L Pues me prendió vuesso amor,¿dónde iré, pues está tal m i dolor?
P A U L A ¿C óm o puede ser querersin que sea el conversar gran peligro?
R O S V E L Por vos amo el padecer;no procuro descansar neste siglo.
M E L Í C I A N o queremos tal criado ni queremos tal vaquero ni pastor.
R O S V E L N o quiero tan alto grado: hazedme vuesso porquero, que es menor.
Vem o Viúvo e diz:
675
680
685
R O S V E L
V I U V O
R O S V E L
¿Q ué hazes, Juan? ¿Com iste? H arto estoy repantigado de comer.Paréceme que estás triste.Mas contento, D ios loado, y de plazer.Nuestram o, mirá: yo estava acá a mis amas hablando el desseo y gana que me tomava de m i tierra, que mirando no la veo.
690
695
V I U V O
Suso, ¿qué tengo de hazer? Tom a aquel agadón
671 Los dos versos anteriores repiten un precepto reiterado en varios lugares de las Sagradas Escrituras. La raíz de todo mal se com prende si tenemos en cuenta que conversación adquirió el significado de ‘ trato carnal’ .0
679 ‘ en esta vida terrena’ .0 687 repantigado: ‘ saciado’ .0 693 mira... hablando: ‘ m irad ... ‘ ha
blando d e’ .696 Era una expresión com ú n .0
697suso: ‘ p ron to ’ .
¿ Q U É H A C E R ? 139
R O S V E L
V I U V O
y la agada.T o d o esso es m i plazer, que faltasse el galardón y soldada.M u y bien te será pagada. V e , cava la viña luego sin reproche, bien cavada y adobada, y trae cepas para el fuego a la noche.
700
705
A ll'aldea quiero ir y veré nuestro montado cóm o está;tarde tengo de venir. Vosotras tened cuidado en lo de acá:estas puertas, bien cerradas; y no estéis ociosas en estrado,que las mogas ocupadas escusan causas dañosas al cuidado.
710
715
720
Vai-se o Viúvo, e diz Paula:
P A U L A ¿Q ué consejo tomaremos?N osotras, si nos callamos, consentimos.Estamos en dos estremos, porque a él también erramos si dezimos.
725
701 que: ‘ aunque’ .0706 adobada: ‘ abonada’ , ‘ estercola
d a’ , lusism o.709 all: contracción de a + e ll.°710 montado: ‘ m o n ta zg o ’ , tributo
que se pagaba para que el ganado p u diese pastar en el m onte de algún concejo o señorío.0
717 estrado: ‘ habitación donde las mujeres labraban y recibían a las visitas, sentadas en alfom bras, cojines o
taburetes’ .0720 ‘ evitan ocasiones dañosas’ . Es
una idea m ostrenca que se repite, con varias form ulaciones, en el refranero.0
725 erramos: ‘ desobedecem os’ .0
1 4 0 C O M E D I A D E L V I U D O
Son dos estremos sin medio. M ELÍCIA El medio es si nos dexasse. PAULA ¿T ú no ves
que esso no lleva remedio? ¡Si consigo lo acabasse, cierto es!
730
M ELICIA
PAULAM ELÍCIA
PAULA
M ELICIA
ROSVEL
PAULAROSVEL
PAULA
Pues nos, que los publiquemos a m i padre o a alguienes n iñería . 735N in g ú n favor no le d em os.Y quien por nos sirve tan bien,¿qué dería?Y pues ¿quién le pagarála grande soldada suya 740
norabuena?Hermana, él se enhadará: culpa no es mía ni tuya de su pena.
Vem dom Rosvel cantando, carrejado:
Malherido me ha la niña, no me hazen justicia.
¡Ha, nuestramo!Fuera es ido.
Consuelo de mi alegría,¿cóm o estáis?M i gloria, mi bien com plido, 750
que la muerte y vida mía vos la dais.Señor, ¿por qué os matáisy nos dais vida cuidosasin po rq u é? 75 5
745
7,4 alguien: ‘ a lgu ien ’ .0
738 (feria: ‘ d iría’ .742 ‘ enhorabuena’ ; enhadará: ‘ se has
tiará’ .0
745 Estribillo de tipo tradicional que desempeña las mismas funciones que el anterior de los versos 5 4 0 -5 4 1.0
754 cuidosa: ‘ preocupada’ .
C O R T E J O D E D O N R O S V E L 141
¿Por qué en vano trabajáis? ROSVEL ¡O h , esmeralda preciosa!
Bien lo sé.
Pero este m i sudor amata las bivas llamas que amor quiso; y el afán de m i lavor por vos, m uy hermosas damas, es Paraíso.Y el ganado que apaciento com o ángeles del cielolos adoropor vuestro merecimiento, a que no pido consuelo sino lloro.
O tra gloria no me siento sino desesperar della, y desespero;de mis trabajos contento, de nadie tengo querella y sé que muero.Y sé m uy cierto que no con servicios os enamore ya en mis días, porque no soy dino yo ni sé cóm o os adore, ídolas mías.
760
765
770
775
780
PAULA ¿Por cuál de nos lo havéis vos?ROSVEL D os amores se ajuntaron
contra mí; 785
760amata: ‘ apaga’ .0775 El ju e g o de antítesis y paradojas,
característico de la lírica trovadoresca y petrarquista, se m ezcla aquí con otro lugar com ún en ambas tradiciones: la aceptación gozosa del sufrim iento am oroso.0
7801tino: ‘d ig n o ’ .782 La idealización de la dama y su
cu lto m ístico-religioso son m otivos característicos de la lírica pretrovadores- ca que perviven hasta el R en aci
m iento.00783havéis: ‘ tenéis’ .
14-2 C O M E D I A D E L V I U D O
los males de dos en dos m i cuerpo y alma cercaron cuando os vi.D e dos en dos los dolores,dos saetas en m í siento 790y me hirieron.¡A y, qué jun tos dos amores en un solo pensamiento no se vieron!
Sofrir doble padecer, 795padecer doble passión cual me veis, no sé cóm o puede ser; que m i fuerga y coragón vos la tenéis. 800La una de vos bastara para que mi poder fuera consomido;la vida y alma gas tara . . .N o , que m i querer podiera 805ser perdido.
Vem o Viúvo e diz Rosvel:
ROSVEL VIÚVO
Nuestram o, venís cansado.Mas antes mucho contento del casal,porque dexo concertado 810para Paula un casamiento m uy real;y aun Melicia esta somana le espero de dar maridode hazaña. 8is
808 mucho: ‘ m u y ’ .809 casal: ‘conjunto de varias casas’ ,
portugués, ‘ pareja’ , ‘ m atrim onio ’ .0812 La am bigüedad del adjetivo (en
tre real: ‘ grande’ , ‘ m agn ífico ’ y real: ‘perteneciente al rey ’ , pues don R o s
vel, el futuro m arido de Paula, es príncipe de O x fo rd ) es un guiño a los espectadores que actúa com o prolepsis del desenlace.
813 somana: ‘ sem ana’ .815 ‘ de m é rito ’ .0
T R A N S F O R M A D O E N P E N I T E N T E A M O R O S O 143
ROSVEL
VIUVO
ROSVEL
VIUVOROSVEL
VIUVO
¿Lloras?Lloro
que poco ha supitaña.
una hermana se ha morido
Q uiero llevar el ganado a unos valles sombríos 820y tristoños.donde se harte el cuitado de oir los gritos míos m uy medoños.L im pia el establo p r im ero 825y lleva el estércol luego al linar.Q ue me plaze, esso quiero.¡Acábame ya, triste muerte,de matar! 830
¿Q ué hablas?¿Qué he d ’ hablar?
D ig o que vo y soñoliento y carcomido.Y o me vo y ora a rezarque D ios haga a tu contento 835aquel marido.
Vai-se.
PAULA ¡O h , cóm o va lastimadoel triste de don Rosvel!
M ELÍCIA Es de doler.
818se ha morido supitaña: ‘ que se ha m uerto súbitam ente’ .0
821 tristoños: ‘ tristes’ .824 medoños: ‘ m edrosos’ , ‘ que dan
m iedo’ . D o n R o svel pretende emular al dechado de los leales amadores, A m adís de Gaula, cuando se retiró a la Peña
Pobre para hacer penitencia am orosa.0826 estércol: ‘ estiércol’ .827 linar: ‘ cam po sem brado de lina
z a ’ , ‘ la sim iente del lin o ’ .0833 carcomido: ‘ a flig id o ’ .0 836 Es un deseo irreverente desde el
p unto de vista o rto d o x o .0
144 C O M E D I A D E L V I U D O
P A U L AM E L Í C I A
P A U L A
D e veras es namorado.Luego pareció en él su querer.
Pues no es de los fengidos, dame tú la fe, hermana, yo doy la mía, que no tomemos maridos hasta que él de su gana haya alegría.N o hagamos sinrazón a quien d ’ amores nos trata en tanta fe;perseguillo hasta la mata será mala condición y sin porqué.
Vem dom Rosvel e diz:
845
850
R O S V E L A todos das sepultura,m uerte, dime qué es de ti, que te- amoy por mi gran desventura tú te hazes sorda a m í, que te llamo.Pues mi ánima se enoja, con las tristes ansias mías tan penada, resgada sea la hoja ado están escritos mis días y quemada.
855
860
865
84 0 namorado: ‘enam orado’.841 pareció: ‘apareció’.8 4 3fengidos: ‘fingidos’.848 haya: ‘tenga’.8s2 ‘perseguirlo hasta la m ata ’, fra
se hecha que tiene el sentido de ‘acosar a alguien’.0
853 mala condición: ‘de un m odo de ser m ezquino’ .
8 6 0 Este m ism o tem a, tan asendereado en la poesía amorosa, inspiró sin em bargo dos de las composiciones más celebradas de la lírica cancioneril.0
863 ado: ‘donde’. A lusión al Lihro de la Vida, donde están escritas las de to dos los hom bres para ser leídas en el Juicio F ina l.0
E N T R A N C E M O R T A L
¡O h , por D ios, lindas señoras! En este transe penado, tan m ortal,no os mostréis consentidoras; ni vea yo , desdichado, tanto mal.Q ue, aunque por mi triste hado os caséis luego las dos, sabed, pues,que no dexaré el ganado aunque lo mandasse D ios, pues vuestro es.
Y o lo tom o por guarida: en pastor quiero servir y tener fe; y ésta será mi vida, m uy agena deste nom bre, yo lo sé.
PAULA N o os matéis sin porqué,que m uy fuera estamos desso y bien frías.
ROSVEL ¡O h , preciosa mercé!¿Cuándo serviré y o esso, diesas mías?
Pues tan firme es mi querer que de más en más se enciende, no por tema, dexaros no puedo hazer; y mirándoos más se enciende el que me quema.C o n dambas no puede ser casar yo , com o sabéis: echad suertes,
879guarida: ‘ rem edio’ , ‘ consuelo’ .0 890 diesas: ‘diosas’ .008So en: ‘ de’ o ‘ co m o ’ . 893 tema: ‘ to zu d e z ’ .887frías: ‘ indiferentes’ .0 894hazer: ‘p erm itir’ .0889serviré: ‘ corresponderé’ .0 897dambas: ‘ am bas’ .
14 6 C O M E D I A D E L V I U D O
que quiero satisfazer la merced que me hazéis de mil muertes.
¿Burláis vos de nos, señor? Paréceme sueño esto.A nsí lo es.N o quiero más ser pastor: echad vuestras suertes presto y vello heis.
Tirou dom Rosvel o chapeirao e ficou vestido como quem era, e foram-se as mogas a el-Rey dom Joao III,
sendo Príncipe (que no serao estava) e Ihe perguntaram dizendo:
M E L IC IA
P A U L AR O S V E L
P A U L A ,M E L Í C I A Príncipe, que D ios prospere
en grandeza principal, ju zga d vos:la una D ios casar quiere; dezidnos, señor real, cuál de nos.
Julgou o dito Señor que a mais velha casasse primeirámente, e diz Melicia:
M E L Í C I A Em Paula cayó la suerte;D ios se acordará de m í.
P A U L A ¿Elas codicia?R O S V E L Heme aquí en otra muerte:
que peno ansí com o ansí por M elicia.
9°s vello heis: ‘ habéis de v erlo ’ . 915 em: ‘ en ’ , lusism o.
¿tienes ganas?'ansí como ansí: asimismo
900
905
910
915
920
D O S H E R M A N O S P A R A D O S H E R M A N A S 147
Andando dom Gilberto, irmao de dom Rosvel, correndo o mundo em busca de seu irmao, per inculcas
veio alí ter com ele; e vendo-o Ihe diz:
G I L B E R T O ¡El Señor sea loadoy toda la corte del cielo, pues m i hermano y mi consuelo tengo hallado!T odo el m undo he buscado por hallarte m uerto o bivo, o si eras libre o cativo o desterrado.
925
R O S V E L ¿M i padre y madre son bivos?G I L B E R T O Bivos, de lloros dolientes: 930
diéronle m il accidentes tus m otivos.Están tristes, pensativos, no sabiendo qué es de ti; y salen fuera de sí 935
con gem idos.
D ixéronle unas hechizeras:«Puercos guarda don R osvel y dos mogas contra élson guerreras. 940
Amalas tanto de verasque otra cosa no adora:de noche y de día llorapor las eras».
R O S V E L Contarte he de m i venida 945
en dos palabras no más, porque luego sentirás
924 Com párese esta anagnórisis con la de B artolom é de T orres N aharro, Comedia Seraphina, vv . 2 4 13 -2 417: « ¡O m i caro y buen herm ano! / Gra- tias hago al Soberano / que a mis
ojos te ha traído / y a tan buen tiem po venido / con vida, y alegre y sano».0
931 accidentes: ‘ preocupaciones’ .0 945contarte he: ‘ te contaré’ .
148 C O M E D I A D E L V I U D O
m i fatiga.Estas diesas de la vida,reinas de la fuerfa h u m an a , 950me prendieron de m i ganaoferecida.
N o digo ser su vaquero, mas merece su valorser u n grande em perado r 955su po rq ue ro .H erm ano, yo te requiero,por la mucha virtud dellas,que nos casemos con ellas,yo p r im ero . 960
Am parem os y honremos huérfanas tan preciosas; que en las cosas virtuosas, los estremos.Villas y tierras tenemos; 965hagamos esta hazaña que quede exem plo en España, y no tardemos.
Tom a ésta por m uger y a m í darás la vida, 970y ternás m uger nacida a tu plazer.Q uien casa por sólo haver casamiento es temporal.
GILBERTO C o m o a hermano special 975lo quiero hazer.
948fatiga: ‘ pena’ , ‘ do lo r’ .0949 diesas: ‘ diosas’ .0952 ‘ ofrecida’ . Entiéndase ‘ con mi
voluntad rendida’ .964 El sentido de estos versos es: ‘ en
las cosas virtuosas hem os de esmerarn os’ . U n a de las leyes de la caballe
ría era proteger a los débiles.0966 hazaña: ‘hecho ejem plar’ .0971 ternás: ‘ tendrás’ , form a etim o
lógica.976 E l m atrim onio im provisado de
G ilberto responde tanto a la convencional ju sticia poética com o a una eos-
P R O T E S T A S D E L V I U D O 149
Tomou dom Rosvel a Paula pola mao e dom Gilberto a Melicia. E neste passo veio o pai délas e, cuidando que era doutra maneira,
se queixa dizendo:
VIÚVO Señores, ¿qué cosa es ésta?¿Q ué hazéis en mi posada dolorida y quebrantada, descompuesta?¡Q ué cosa tan deshonesta para señores reales!Guardar las huérfanas tales ¿qué os cuesta?
Las que devéis amparar, las que devéis defender, de vuestro oficio valer y ayudary, viéndolas maltratar, socorrer a su flaqueza: ésta es ley de nobleza y de loar.
Pues ¿qué batallas vencistes? ¿Q ué gentes desbaratastes?U n triste viejo matastes y hundistes: flaca casa destruistes, sacastes triste tesoro; y para vos, hijas, lloro consentistes.
980
985
990
995
P A U L A ¡O h , no riñáis, padre, no!Mas devéis m ucho holgar, pues D ios nos quiso amparar y nos casó.
tum bre secular para concertar un casa- 1000 vencistes, desbaratastes, e tc ., porm iento: la de dar prioridad sobre el ‘ vencisteis’ , ‘ desbaratasteis’ .. . son for-am or a otras consideraciones.0 mas etim ológicas.0
983guardar: ‘ respetarles la honra’ .0 1002 holgar: ‘ alegraros’ .
150 C O M E D I A D E L V I U D O
G I L B E R T O
R O S V E L
V I U V O
Señor, vuestro yerno só.Y yo , vuestro yerno y hijo: D ios y la ventura quiso y también yo.
Loado y glorificado sea nuestro D ios poderoso que me hizo tan dichoso y descansado; caso bienaventurado, por mi consuelo acaescido, sin tenello merecido ni soñado.
V o y a hazello a saber a mis amados amigos, porque sean los testigos del plazer.Y también es menester que busque m il alegrías y bailen las canas mías,¡esto ha de ser!
Vao-se as mogas vestir de festa e vem quatro cantores, e andaram um compasso ao som desta cantiga:
Estánse dos hermanas doliéndose de sí; hermosas son entrambas lo más que yo nunca vi.
¡Hufá, hufá!¡A la fiesta, a la fiesta, que las bodas son aquí!
1005 só: ‘ so y ’ . 1017 ‘v o y a hacerlo saber’.01007 Expresión con que se alude a lo 1024+ j-rata t|c un cantar
azaroso de un h ech o .0 das cuya form a estrófica es1015 tenello: ‘ tenerlo ’ . rom ance con estrib illo .0
1005
IOIO
1015
1020
1025
1030
de b o la del
LAS B O D A S 151
Namorado se havía dellas don R osvel Tenorí; nunca tan lindos amoresyo jam ás cantar oí. 1035
¡Hufá, hufá!¡A la fiesta, a la fiesta, que las bodas son aquí!
Vem as mogas vestidas de gala e entra o Clérigo com o Viúvo, e diz o Clérigo desposando-os:
C L É R IG O Este santo sacramiento,m agníficos desposados, es precioso ayuntamiento.D ios mismo fue el instrumento de los primeros casados, por su boca son sagrados.Serán dos en carne una, benditos del sol y luna, en un amor conservados.
1040
1045
El Señor sea con vo s...Las manos aquí pornéisy dezid: «Nombre de D ios, 1050don R osvel, recibo a vos,etcétera», ya lo sabéis;y aquel dicho de N oé:le dixo D ios «multiplicad,henchid la tierra» y holgad 1055con salud que D ios os dé.
A qui se acabou Laus Deo
1032 namorado'. ‘ enam orado’ .1039sacramiento: ‘ sacram ento’ .1043 los primeros casados: ‘A dán y
E va’ .°1049pornéis: ‘ pondréis’ , form a eti
m ológica .0
1050 Nombre de Dios: ‘ En el nom bre
de D io s ’ .01055 C ita del Génesis 9 , 7: «V oso
tros, pues, sed fecundos y multiplicaos; pululad en la tierra y dominad en ella»; holgad: ‘ d ivertios’ .
A U T O D E L A B A R C A D E L A G L O R I A
Seguese a terceira cenaa que é enderezada a embarcando da Glória.h Trata-se per dignidades altas, scilicet: Papa, Cardeal, Arcebispo, Bispo, Emperador, Rey, Duque, Conde. Primeiramente entram quatro Anjos cantando e trazem cinco remos com as cinco chagasc e entram no seu batel. Vem o arraiz do Inferno e diz ao seu companheiro.Foi representado ao muito nobre Rey dom Manoel, o primeiro deste nome, em Almeirim. Era do Redemptor de M DXIX annos.
DIABO Patudo, ve m uy saltando:llámame la M uerte acá.D ile que ando navegando y que la estoy esperando, que luego se buelverá. 5
Vem a Mor te.
MORTE ¿ Q u¿ me quieres?D I ABO Q ue me digas por qué eres
E l D iablo hace un reproche a la M uerte: sólo le envía villanos pobres, cuando él prefiere, sobre todo, a los ricos y poderosos. Para com placerlo, la M uerte va trayendo, com o en un desfile, a las almas en pena más representativas de los encumbrados de este m undo: un C on d e, un D u q u e, un R e y y un Em perador, en el orden secular; y un -O bisp o , un A rzo b isp o , un Cardenal y un Papa, en el orden eclesiástico. El D iablo va m ostrándoles con m ucha sorna, a m edidaque entran, las penas del Infierno que
a El título que figura en el índice de la Copilagam, folio 2 v tam bién se refiere a este auto com o A terceira barca, poniéndolo en relación con las dos anteriores: la Barca do Inferno y la Barca do Purgatorio.0
b El viaje a través de las aguas, con que se representa el tránsito de las almas al otro m undo, es una im agen com ún a la escatología de oriente y de occidente. Por otro lado, la barca es el icono cultural de un pueblo de navegantes y descubridores.0
c Son las cinco llagas que también os
les aguardan; después de lo cual cada
tenta, alegóricam ente, el escudo portu g u és.0 E l cu lto a las cinco llagas de C risto era típico del fervor franciscano.
1 Patudo: a p e la tiv o p o p u la r del «Companheiro» (diablillo subordinado a Satanás), que alude a las patas de cabra con las que tradicionalm ente se representa al d iablo .0
2 La M uerte es p rotagonista de la D anza general de la M uerte y un personaje frecuente en el teatro alegórico, com o el Breve Sumario da Historia de Déos, de G il V icen te.
5 buelverá: ‘vo lverá ’ .
153
154 A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
tanto de los pobrezicos, baxos hombres y mugeres.D ’ estos matas cuantos quieres, 10y tardan grandes y ricos.
En el viage primero m ’ embiaste oficiales: no fue más de un cavallero, y lo ál, pueblo grossero; 15dexaste los principales.Y vilanageen el segundo viage,siendo mi barco ensecado.¡A h , pesar de m i linage! 20Los grandes de alto estado ¡cómo tardan en mi passage!
M O R T E Tienen más guaridas essosque lagartos d ’ arenal.
réprobo recita una lección del O fic io de difuntos. Las almas, que han ido con gregándose delante de la Barca de la G loria, la ven partir, finalm ente, sin ellas; m om ento en el que inician el canto de «una m úsica a m odo de planto» y son redimidas por el Deus ex machina. E l A u to de la Barca de la Gloria está form ado por setenta y ocho estrofas de pie quebrado, de las cuales setenta y cuatro son oncenas con rimas ahahaccdccd (vv. 1-11) y abaabccdccd, con el sexto verso tetrasí
labo (vv. 23-44, 66-131,143-175.186-361, 373-427, 439-471. 483-526, 538-592. 627-659, 682-747 y 758-845) o pentasílabo (vv. 12-22, 55-65, 132-142, 362-372, 428-438, 472-482, 527-537, 593-614, 660-681 y 846-856); dos coplas reales con rimas abaahccdcd ( w . 45-54 y 176-185) y ahabccdccd (vv. 748-757), que presentan la m isma alternancia en el quebrado; y una doble sextilla con rima abaabccccddc (vv. 615-626). El argum ento es parecido a los de la D anza de la Muerte y las ars moriendi puestas de m oda en el siglo X V . En estos trataditos sobre el arte de bien m orir, la V irgen y su H ijo asisten a la disputa entre las fuerzas del Bien y del M al por el alma del m oribundo, con la diferencia de que aquí son almas m uertas.0
12 E l viage primero es el A uto da Bar- 1 7 vilanage: ‘ v illanaje’ .ca do Inferno, de 1517. E l segundo viage es el A u to da Bar-
13 oficiales: ‘ los que ejercen algún ca do Purgatorio, de 1518, cu yo barco o fic io ’ , com o el usurero, el zapatero, estaba varado (ensecado) porque era N o- la alcahueta, el corregidor y el procu- chebuena y D ios no perm itía, en fe- rador de la Barca do Inferno.0 cha tan señalada, que nadie fuera con-
14 E l cavallero aludido, que aparece denado al Infierno.en ese auto, es el hidalgo don A nrique. 20 Fórm ula de ju ra m e n to .0
EL C O N D U E L O D E L C O N D E 155
D IA B O
M O R T E
D IA B OC O M P A N H E I R O
A N JO
D e carne son y de huessos: vengan, vengan, que son nuessos, nuestro derecho real.Y a lo hiziera;su deuda paga me fuera.Mas el tiempo le da Dios y prezes le dan espera.Pero deuda es verdadera: yo los porné ante vos.
V oym e allá de soticapa a m i estrada seguida: verás cóm o no m ’ escapa desde el Conde hasta el Papa. Hazed prestes la partida.En buen hora.Pues el Conde que vendr’ ahora ¿irá echado o de qué suerte?¡O h , V irgen , Nuestra Señora!Sed V os su socorredora en la hora de la muerte.
25
30
35
40
Vem a Morte e traz o Conde, e diz a Morte:
M O R T E
C O N D E
M O R T E
Señor Conde prosperado, sobre todos más ufano: ya passastes por mi vado.¡O h , muerte! ¡Cuán trabajado salgo, triste, de tu mano!N o fue nada; la peligrosa passada desta m uy honda ribera
45
50
26 nuessos: ‘ nuestros’ .0 2 hiziera: ‘ hubiera h ech o ’ .29 ‘ me habría sido pagada’ .0 33porné: ‘ pondré’ , form a etim o
lógica.34de soticapa: ‘ secretam ente’ .0
35 estrada seguida: ‘ cam ino en línea recta, sin pérdida’ .
38prestes: ‘p resto ’ , lu sism o.0 48 trabajado: ‘ a c o n g o ja d o ’ , ‘ a fli
g id o ’ .051 ‘ el peligroso paso’ .
156 A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
es más fuerte y trabajada, más terrible en gran manera.
V ed, señor, si traéis friete para aquel barco del cielo.
C O N D E ¡A llí iría yo por grumete!MORTE Primero os sudará el topete.C O N D E T ú no das n unca consuelo ,
¡oh, M uerte escura!Pues me diste sepultura, no me des. nuevas de mí.Y a hundiste la figura de m i carne sin ventura.¡Tirana, déxame aquí!
Hablad con esse barquero, que yo voy hazer mi oficio. Señor Conde y cavalféro, días ha que os espero y estoy a vuesso servicio todavía.Entre vuessa señoría,que bien larga está’ la prancha,y partamos con de día.Cantaremos a profía«Los hijos de doña Sancha».
C O N D E ¿Ha mucho qu ’ eres barquero?D IA BO D os m il años ha, y más,
y no passo por dinero.
MORTE
DIABO
55
6o
65
70
75
s3fuerte: ‘ am arga’ , ‘ aciaga’ .055fr ie te : ‘ flete ’ , lusism o.5 topete: ‘ tupé’ , ‘cabello que cae so
bre la frente’ , lusism o. El sentido de la frase es: ‘ Primero tendrás que sudar por tus pecados en el Infierno’ .0
6 3 figura: ‘ form a corporal’ .67voy hazer: ‘v o y a hacer’ .69 Este verso recuerda a otros de la
Copilafam, relacionados con el refranero- y la tradición rom anceril.0
73prancha: ‘ p lancha’ , ‘p u en te ’ .74 Él calam bur con de - conde, los
ju egos verbales y las referencias a la pa- rem iología y ál rom ancero son reflejo de la actitud zum bona que, desde el principio, adopta el D iablo ante los encopetados p recitos.0
75 a profía: ‘ a p orfía ’ .076 C ita burlesca del rom ance de la
querella de doña Lam bra, que em pieza «Yo m e estava en B arvadillo».0
O B R A S S O N A M O R E S 157
C O N D ED IA B O
C O N D ED IA B O
Entrad, señor passagero! 80N unca tú me passarás!Y , pues, quién?
M irad, señor, por itén: os tengo acá en mi roly havéis de passar allén. 85¿Veis aquellos fuegos bien?A llí se coge la frol.
¿Veis aquel gran fum o expesso que sale daquellas peñas?A llí perderéis el vuesso; 90y más, señor* os confiesso: q u ’havéis de mensar las greñas.¡Grande es Dios!¿A esso os atené vos,guz'ando ufano la vida 95con vicios de dos en dos, sin haver miedo de Dios ni tem or de la partida?
C O N D E
D IA B O
C O N D ED IA B OC O N D E
T en go m uy firme esperanza y tuve dende la cuna; 100y fe, sin tener m udanfa.¡Sin obras, la confianfa haze acá mucha fortuna!¡Suso, andemos!Entrad, señor; no tardemos. 105V oym e a estotra embarcación.Id, que nos esperaremos.¡O h , m uy preciosos remos, socorred mi aflición!
83por itén: ‘ además’ .84 rol: ‘ lista de la tripulación que va
enrolada en un barco’ .087 coger la flor (frol) es ‘ desflo
rar’ .088fum o expesso: ‘ hum o espeso’ , lu
sism o.090 el vuesso: ‘el vuestro’ , refiriéndose
en form a elíptica al o rgu llo .92 mensar: ‘ m esar’ .94 atené: ‘ aten ed ’ , form a etim o
ló g ic a .095guzando: ‘ g o za n d o ’ .97 haver: ‘ tener’ .100 dende: ‘ desde’ .0 104¡suso...!: ‘ ¡p ro n to ...! ’ .
158 A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
Lifao primeira
¡O h , parce mihi, D ios m ío, 110quia nihií son mis días!¿Por qué enxa^a tu poderío al hombre y das señorío y luego d ’él te desvías?C o n favor 115visitas eum al alvor y súpito lo pruevas luego.¿Por qué consientes, Señor,que tu obra y tu hechorsea deshecha nel fuego? 120
A yudadm e, remadores de las altas hierarquías; favoreced mis temores, pues sabéis cuántos dolores por m í sufrió el Messías. 125Sabed ciertocóm o fue preso en el huerto y escopida su hermosura, y dende allí fue, medio m uerto, llevado m uy sin concierto 130al ju iz io sin ventura.
d i a b o ¿Ahora se os acordó?«El asno m uerto, cevada.»D e vos bien seguro estó:
109 + A continuación, cada precito el homo jaber. Este m ism o argum ento,
recita una lección del O fic io de difun- vuelto a utilizar por el D u q u e en lostos. Las lecciones de los tres noctur- versos 18 6 -2 0 1, se basa en la im agennos en que está dividida la hora de mai- recurrente del Deus artifex.0 tiñes proceden del Libro de Job. Esta 120 nel: ‘ en e l’ , primera corresponde al prim er noctur- 129 dende: ‘ desde’ , no: «Parce m ihi, D om ine; nihil enim 131 R ecuerda el prendim iento desunt dies mei. Q u id est hom o, quia C risto y su com parecencia ante Caifasmagnificas eum? A u t quie apponis erga y P ilato .0eum cor tuum ? V isitas eum diluculo, 133 R efrán que declara lo in útil deet súbito probas illu m » .° intentar rem ediar lo que ya no tiene
112 enxalfa: ‘ ensalza’ . rem edio.0119 hechor: ‘ el que hace’ , vale decir 134 estó: ‘ esto y ’ .
EL D U Q U E E N EL D I Q U E 159
¿pensareis que no se yo la huessa vida passada?
C O N D E Y o te requero.D I A B O V os, señor conde agorero,
fuistes a D ios perezoso; a lo vano, m uy ligero; a las hembras, plazentero; a los pobres, reguroso.
¡Biva huessa señoría para siempre con querella!
c o n d e ¡O h , gloriosa María!D I A B O N unca un hora ni día
os vi dar passo por ella.
Vem a Morte e traz um Duque, e diz:
135
140
145
M O R T E
D U Q U E
V os, señor,D uque de grande prim or, ¿pensastes de m ’ escapar?¡O h , ánima pecador!C o n fortíssim o dolor sales de fraco lugar.
¿C óm o quedas, cuerpo triste? D am e nuevas: ¿qué es de ti? Siempre en guerra me troxiste, con dolor me despediste sin haver dolor de mí.T u hechura, que llamavan hermosura y tú misma la adoravas, con su color y blancura,
150
155
160
136 huessa: ‘ vuestra’ .0 151 pecador: ‘pecadora’ , arcaísmo ade-137 requero: requiero.0 cuado a la rim a.0 144querella: ‘ queja’ . 153fraco: ‘ fla co ’ .146 un: ‘ una’ , apocopado en posición 156 troxiste: ‘ trajiste’ .
p roclítica .0 161 Se refiere al alma.
IÓO A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
siempre vi tu sepultura y nunca crédito me davas.
D I A B O
D U Q U E
D I A B O
D U Q U E
D I A B O
D U Q U E
D I A B O
¡O h , mi D uque y mi castillo, mi alma desesperada!Siempre fuistes amarillo, hecho oro de m artillo: ésta es huessa posada.¡Cortesía!Entre huessa señoría, señor D uque, y remarás.H aze mucha maresía.
. Esotra barca es la mía y tú no me passarás.
¿Veis aquella puente ardiendo m uy lexos allende’ l mar y unas' ruedas bolviendo de navajas y hiriendo?Pues allí havéis d ’ andar siempre jam ás.[Retro vaya Satanás!¡Lucifer que m ’ acreciente!Señor D uque, allá irás que la hiel se t ’ arrebiente.
165
170
175
180
185
Lifao
d u q u e Manus tue, Domine,fecerunt me y me criaste
167 A m arillo es el color de la m uerte y del o ro .°
168 oro de martillo: ‘ oro batido’ en finas láminas de batihoja, o pan de oro, que se utilizaba para dorar imágenes y retablos.
173 mar esta: ‘ m arejada’ , lusism o.179 Las escenas del Infierno descritas
por el D iablo en este pasaje proceden de la misma tradición visionaria que inspiró los capiteles, retablos y fres
cos de las iglesias m edievales.0181 siempre jam ás: ‘ toda la eter
nidad’ .0182 Exclam ación de disgusto; retro:
‘ atrás’ , paráfrasis de M ateo 4 , 1 0 .0183 acreciente: ‘ aum ente la hacienda,
honra o estado’ .0185 + Lección tercera del prim er n oc
turno de difuntos: «Manus tuae fecerunt m e, et plasm averunt m e totum in circuitu; et sic repente praecipitas
EL E S C Á N D A L O D E LA M U E R T E IÓI
et píasmaverunt me'.D ízem e, Señor: ¿por qué tan presto me derrocaste de cabefa?R uégote que no escaetas quod sicut lutum me heziste. ¡N o permitas que perezca!Y si quieres que padesca, ¿para qué me redemiste? .
190
i95
D I A B O
Pelle et carne me' vestiste, ossibus, nervis; et vita, misericordia atribuiste al hombre que T ú heziste: pues ahora me visita.Ralear,que os tengo de llevar a los torm entos que vistes. Por demás os es rezar, que lo m ío me han de dar y vos mismo a m í 'os distes.
205
D U Q U E
D I A B O
D U Q U E
¡O h , llaga d ’ aquel costado do la Passión dolorosa de m i D ios crucificado redemió al desterrado de su patria gloriosa! Embarquemos,porque vuestros son los remos, nuestro es el capitán.Esso está en vello hemos.¡O h , ángeles! ¿Qué haremos? Q ue no nos dexa Salan.
215
me? M em ento, quaeso, quod sicut lu tum feceris me ... Pelle et carnibus ves- tisti me; ossibus et nervis com pegisti m e. V itam et misericordiam tribuisti m ih i, et visitatio tua custodivit spiri- tum m eum ».°
192 escae fas: ‘ olvides ’ .0
202 ralear es «descubrir uno con su conducta su mala inclinación y ca
rácter».216 ‘Eso habrá que verlo ’ , modism o
portugués para dar a entender que el resultado de algo es incierto o aza
roso. •.
IÓ2 A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
ANJO
DIABO
D U Q U E
REYMORTEREY
¿Son las leis divinales tan fundadas en derecho, 220tan primas y tan iguales que D ios os quiera, mortales, remediar vuesso hecho?Rem adores,embiadme essos señores, 225que se tardan m ucho allá.¿En vano huvo dolores C risto por los pecadores?¡M uy imposible será!
Pues es cierto que por nos 230fue llevado ante Pilato y acusado, siendo D ios (señores, no penséis vos que le cusíamos barato), y a l t a d o 235su cuerpo tan delicado; sólo de virgen nacido, sin padre humano engendrado; y depués fue coronado, de su corona herido. 240
Vem a Morte e traz ü rey, e diz o Rey:
¡Cuánto dolor se m ’ ajunta!Señor, ¿qu’ es de Huessa Alteza?¡O h , regurosa pregunta!Pues me la tienes defunta,no resucites tristeza. 245¡O h , ventura,fortuna perversa, escura!Pues vida desaparece y la muerte es de tristura,
219 leis: ‘ leyes’ .0 234 cusíamos: ‘costam os’ , lu sism o.0221 primas: ‘ prim orosas’ .0 239 depués: ‘ después’ .0223 vuesso hecho: ‘vuestros hechos’ . 249 tristura: ‘ pesar’ , ‘ tristeza’ .0
D IA BO
REYDIABO
¿adonde estás, gloria, segura? 250¿Cuál dichoso te merce?
Señor, quiero caminar:Huessa A lteza ha de partir.¿ Y por mar he de passar?Sí, y aun tiene que sudar, 255ca no fue nadie el morir.Pasmaréissi miráis: d ’ ahí veréis ado seréis moradorn ’ aquellos fuegos que veis; 260y, llorando, cantaréis «Nunca fue pena mayor».
Li(So
EL R E Y Y A N O RÍ E 163
REY Tedet anima mea vite mee m uy dolorida,pues la gloria que dessea 265me quita, que no la vea, la m uy pecadora vida que passé.Locar in amaritudine,palabras m uy dolorosas 270de mi alma hablaré a mi D ios, y le diré con lágrimas piadosas:
Noli me condenare; indica mihi por qué 275no me dexas quien me ampare si al Infierno baxaré.
256 nadie: ‘ nada’ , confusión propia de los escritores portugueses que escribían en castellano.0
2 2 Primer verso de una famosa canción de D . García A lvarez de T oled o, prim er D u qu e de A lba, conservada en el Cancionero Musical de Palacio.0
262 + Lección segunda del prim er nocturno de difuntos: «Taedet animam meam vitae meae; dim ittam adversum m e eloquium m eum , loquar in am aritudine animae meae. D icam D eo: noli m e condem nare; indica m ihi cur me
tia iudices».0
A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
T u yo só, ¿cuyo seré?¡A y de mí!¿Cur me judices ansí? 280Pues de nada me heziste,mándame passar d ’ aquí;ampárame, fili Davi,que del cielo decendiste.
Responso
¡O h , mi Dios! N e recorderis 285peccata mea, te ruego, n ’ aquel tiempo dum veneris, cuan do'el siglo destruyeres con tu gran saña per fuego.D irige a m í 290vias meas pera ti,que aparesca en tu presencia.
D IA BO Huessa A lteza vendrá aquí,. porque- nunca cá sentí
que aprovechasse adherencia. 295
N i lisonjas, crer mentiras ni voluntario apetito ni puertos ni aljeciras ni diamantes ni 9afiras, sino sólo aquesse espirito 300será assado.Porque fuistes adorado
278so: ‘ soy1; ¿cúyo...?: ‘ ¿d eq u ién ...? ’ .283 Según la genealogía de C risto
referida en M ateo 1, 1.284 + Responso a la lección sexta del
segundo nocturno de difuntos: «Ne recorderis peccata m ea, D om in e, dum veneris iudicare saeculum per ighem . D irig e , D om ines D eus m eus, in cons- pectu tuo viam m eam ».°
289per: ‘ p or’ , lusism o. •
295 adherencia-, ‘ arrim o’ , ‘ am paro’ .0296 crer: ‘ creer’ , lusism o.0298 aljeciras: «Algeciras, ciudad m a
rítim a de la bahía de Gibraltar, que era puerto de em barque de las expediciones de m oros y califas al A frica , y de desembarco de los bereberes que pasaban a la Península».0
299fafiras: ‘ za firos’ .
¿ D Ó N D E LA P I E D A D D E L H O M B R E ?
sin pensar serdes de tierra;con los grandes, alterado; •'de los chicos, descuidado 305ilum inando injusta guerra.'
Vaise a barca dos Anjos, e diz o Rey:
REY ¡O h , remos de gran valor!¡O h , llagas por nos havidas!
A NJO Plega a nuestro Redentor,nuestro D ios y Criador, 310que os dé segundas vidas; porque es tal la morada divinal, y de gloria tanto alta,que ell ánima humanal, 315si no viene oro tal, en ella nunca se esmalta. .
REY Buen Jesús, que aparecistetodo en sangre bañadoy a Pilato oíste,- 320mostrándote al pueblo triste:«Eis el hombre castigado», y reclamarony con la cruz te cargaronpor todos los pecadores: 325pues por nos te flagellarony a la muerte te allegaron,esfuerfa nuestros temores.
303 ‘ sin pensar que erais de tierra’ , lusism o.0
306jluminando: ‘ fulm inando’ .309Plega: ‘ P lazca’ .0313 divinal: ‘ divina’ .314 tanto alta: ‘ tan alta’ .315 ell: ‘ e l’ ; humanal: ‘ hum ana’ .0323 Paráfrasis de Juan 19, 5-6 : «Exi-
v it ergo Iesus portans coronam spi- neam , et purpureum vestim entum . Et dicit; eis: ‘ Ecce h o m o '. C u m ergo vi- dissent eum pontífices et m inistri, cla- m abant, dicentes: ‘ C ru cifig e , crucifi- ge eu m !‘ ».
326Jlagellaron: ‘ flagelaron ’ .?28 esfuerfa: ‘ da valor’ .0
i 6 6 A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
Vem a Morte e traz um Emperador, e diz a Morte:
MORTE
EM PERA D O RMORTE
EM PERA D O R
Prosperado Emperador, ¿Huessa Sacra Magestad no era bien sabedor cuán fortíssim o dolor es acabar la edad; y más vos,cuasi tenido por D ios?¡O h , muerte, no más heridas! Pues otra más rezia tos es ésta.
Sed íibera nos de jornadas doloridas.
330
335
MORTE
D IA BO
¿Adonde me traes, muerte? ¿Q ué te hize, triste, yo?Y o vo y hazer otra suerte. V os, señor, hazeos fuerte; que vanagloria os m ató.
E M PE RA D O R ¡Cuán estrañosmales das, vida d ’engaños, corta, ciega, triste, amara! C o n tigo dexo los años: entregásteme mis daños y bolvístem e la cara.
M i triunfo allá te queda, mis culpas trayo com igo. Deshecha tengo la rueda de las plumas de oro y seda delante m i Enem igo.Es verdad;Huessa Sacra M agestad
340
345
350
355
338 Frase del Padre N uestro: «Sed libera nos a malo» (M ateo 6 , 13).
342 voy hazer: ‘ voy a h azer’ ; suerte: ‘ cam po de tierra de labor’ .0
352 trayo: ‘ tra ig o ’ , form a etim oló g ic a .0
355 ‘ delante de m i E n em igo ’ . C o m para su pretérita ostentación (desbaratada por el D iablo , enemigo del género hum ano) con la del pavo cuando despliega sus plumas en abanico para atraer
a la hem bra.0
M Á S G R A N D E S E R Á LA C A I D A
entrará neste navio de m uy buena voluntad, porque usastes crueldad 360y infinito desvarío.
¡O h , m aldito querubín!A nsí com o decendiste de ángel a beleguín,¿querrías hazer a m í 365lo que a ti m ism o heziste?Pues yo creo, a según yo vi y veo, que de lindo Emperador havéis de volver m uy feo. 370N o hará D ios tu desseo.N i el vuestro, mi señor.
¿Veis aquellos despeñados que echan daquellas alturas?Son los más altos estados 375que bivieron adorados sus hechos y sus figuras; y no dieron, en los días que bivieron, castigo a los ufanos 380que los pequeños royeron; y por su mal consintieron cuanto quisieron tiranos.
Lifao
E M P E R A D O R Quis mihi hoc trihuatut in inferno protegas me? 385
E M P E R A D O R
D I A B O
E M P E R A D O R
D I A B O
358 neste: ‘ en este’ .362 querubín: ‘ el dem onio’ .0364 beleguín: ‘ corchete o m inistro de
ju sticia que llevaba agarrados a los presos’ .0
383 + Lección sexta del segundo noc
turno de difuntos: «Quis m ihi hoc tri- buat, ut in inferno protegas m e, et abs- condas m e, doñee pertranseat furor tuus, et constituas m ihi tempus in quo recorderis mei? .. . V ocabis m e, et ego respondebo tib i» .°
IÓ8 A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
C o n mi flaca humanidad, de tu ira y gravedad ¿adonde m ’ esconderé?¡O h , Señor!'Passe breve tu terror; 390a mis culpas da passada.Vocabis me pecador; responderte he con dolor de mi ánima turbada.
Responso
¡O h , libera me, Domine 395de morte, eterna contenda!En T i siempre tuve fe.T ú me pone juxta te in die illa tremenda.Quando celi 400sunt movendi contra míy las sierras y montañas,por la bondad que es en T i,que te acuerdes que nacíde pecadoras entrañas. 405
Vai-se o Emperador aos Anjos, e diz o Diabo:
D i ABO ¿Allá vais? A cá vernéis,que acá os tengo escrito.Por más que me receléis, vos y los otros iréispara el Infierno bendito. 410
EM PE R A D O R N o he temor:
394 + R esponso a la lección novena del tercer nocturno de difuntos: «Libera m e, D om in e, de m orte aeterna, in die tremenda quando caeli m ovendi sunt et térra», al que se añade un versículo de la lección séptima: «Libera m e, D om in e, et pone me iu xta te» .°
406 ‘vendréis’ , form a etimológica»0
410 Esta irónica paradoja (bendito porque en él pagan su culpa los h u idos de la ju sticia de este m undo) evoca, p or otro lado, la im agen de los penitenciados por el Santo O ficio , obligados a vestir con los afrentosos sambenitos.0
411 he: ‘ ten go ’ .
« N O L E F A L T A S I N O P E N A »
A N J O
E M P E R A D O R
piadoso es el Señor.¡Dios os salvia, remadores! ¡Bien vengáis, Emperador! A ngélico resplandor, consirad nuestros dolores.
4i5
A N J O
D I A B O
E M P E R A D O R
A dóroos, llagas preciosas, remos del mar más profundo. ¡O h , insignias piadosas de las manos gloriosas, las que pintaron el mundo!Y otras dosde los pies, remos por nos de la parte de la tierra.Essos remos vos dio Dios para que nos livréis vos y passéis de tanta guerra.
N o podemos más hazer que dessear vuestro bien. Vuestro bien, nuestro plazer. Nuestro plazer es querer que no se pierda alguién. ¿Q ué pide allá?T u vo el paraíso acullá; no le falta sino pena.La pena prestes l ’está.La Passión me librará de tu infernal cadena.
420
425
430
435
Bivo es el esforfado, gran capitán per natura, 440que por nos fue tan cargado
4,6consirad: ‘ considerad’ .0421 A lu sió n al tópico del Deus ar-
tifex .°425 Los remos, que designan m etafó
ricam ente a las extrem idades, en general, son a la v e z aparejos de una barca sim bólica identificada con la C ru z
(véanse los versos 525 -526 ).432alguién: ‘ nadie’ .0434 acullá: ‘ más allá’ , ‘ en otro sitio ’ ;
es decir, en la tierra, por oposición a la barca de la G loria (allá) y del Infierno
(acá).°436prestes: ‘presta’ , ‘pronta’ , lusismo.
A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
con la C ru z en el costado por la calle de amargura; y pregonesdenunciando las passiones 445de su muerte tan cercana, y llevada con sayones al m onte de los ladrones la Magestad soberana.
Vem a Morte e traz um Bispo, e diz o Bispo:
B ISPO M uy crueles bozes dan 450los gusanos cuantos son, ado mis carnes están, sobre cuáles comerán primero mi corafón.
M O RTE N o curés,señor O bispo. Hecho es: a todos hago essa guerra.
BISPO ¡O h , mis manos y mis pies,cuán sin consuelo estarés y cuán presto seréis tierra!
D IA BO Pues que venís tan cansado,vernéis aquí descansar, porque iréis bien assentado.
B ISPO Barquero tan desestradono ha obispos de passar. 465
D IA B O Sin profíaentre vuessa señoría, que este batel infernal
455
460
442 costado: ‘ espalda’ .0443 En ¡a calle de amargura es donde
la V irgen , según la tradición apócrifa, v io a su H ijo cam ino del C alvar io .0
447sayones: ‘ verd u gos’ .0448 monte de los ladrones: ‘ el G 61-
g o ta ’ .°432ado: ‘ donde’ .
455 La im aginería macabra es con tem poránea de las artes moriendi del si
g lo x v ; no curés: ‘ no curéis’ , ‘ no os preocupéis’ .0
439 estarés: ‘ estaréis’ .0462 vernéis: ‘ vendréis’ , form a etim o
ló gica;0 descansar: ‘ a descansar’ .464 desestrado: ‘ desastrado’ .466profía: ‘ p orfía ’ .
EL O B I S P O H O N R A D O
ganaste por fantasía,halcones d ’ altenería 470y cosas deste metal.
D ’ahí donde estáis veréis unas calderas de pez adonde os cozeréisy la corona assaréis 475y frigiréis la vejez.O bispo honrado,porque fuistes desposadosiempre desde juventud,de vuestros hijos amado, 480santo, bienaventurado,tal sea vuestra salud.
L/fáo
BISPO Responde mihi cuántas sonmis maldades y pecados; veremos si tu Passión 485bastará a mi redención, aunque m il vezes dobrados.Pues me heziste,¿cur faciem tuam ascondiste y niegas tu piedad 490al ánima que redemiste?Contra folium escreviste amargura y crueldad.
469fantasía: ‘ o rg u llo ’ , ‘vanidad’ .0470 d’altenería: ‘ de altanería’ , llam a
dos así porque cazan sus presas en lo alto y no a ras de tierra.0
471 deste metal: ‘ de este tip o ’ .0476 La corona es el cerquillo que los
eclesiásticos se dejaban en la cabeza después de afeitársela; frigiréis: ‘ freiréis’ , lusism o.0
477 honrado: ‘ h o n o ra d o ’ , ‘ ensalzad o ’ ^
482 Véase la nota com plem entaria 413 de la Comedia del Viudo.
482 + Lección cuarta del segundo nocturno de difuntos: «Responde mihi quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende m ihi. C ur faciem tuam abscondis et arbitraris me inim icum tuum ? C o n tra fo lium , quod vento rapitur, ostendis potentiam tu a m ...? » .°
487dobrados: ‘ doblados’ , lusism o.0
172 A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
Responso
Memento mei, Deus Señor, quia ventus es vita mea; 495memento mei, Redemptor, embía esfuerfo al tem or de m i alma dolorida.¡A y de mí!D e profundis clamavi: 500exaudí mi oración.
D IA B O O bispo, paréceme a m íque havéis de bolver aquí a esta santa embarcación.
Vai-se o bispo ao batel dos Anjos, e diz:
B ISPO ¡O h , remos maravillosos! 505¡O h , barca nueva, segura, socorro de los llorosos!¡O h , barqueros gloriosos!En vos está la ventura.Ele dexado 510m i triste cuerpo cuitado,del vano mundo partido,de todas fuerfas robado,dell alma desamparado,con dolores despedido. 515
Bien basta fortuna tanta; passadme esta alma, por D ios, porque el Infierno m ’ espanta.
A NJO Si ella no viene santa,gran tormenta corréis vos. 520
493 + Responso a la m isma lección: «Memento m ei, quia ventus est vita mea .. . D e profundis clam avi ad te, D o m ine: D om in e, exaudi vocem m eam ».°
514dell: ‘ d el’ , contracción de la preposición más la form a arcaica del
artículo fem enino (e ll) .°A fortun a: ‘ in fo rtu n io ’ , ‘ desgracia’
(frente a la ventura del verso 510), pero también ‘ torm enta m arítim a’ , significado al que hace referencia la respuesta del A n g e l.0
EL A R C H I D E S E S P E R A D O 173
B I S P O Y o confíoen Jesús, R edentor mío, que por m í se desnudó.Puestas sus llagas al frío, se clavó naquel navio de la C ru z donde espiró.
Vem a Morte e traz um Arcehispo, e diz a Morte:
525
MORTE
A RCEBISPO
MORTEARCEBISPO
Señor A rfobispo am igo, ¿qué vos parece de mí?¡Bien peleastes com igo!N o puede nadie contigo, y yo nunca te temí.¡O h , m uerte amara!La vida nos cuesta cara, el nacer no es provecho.V o y hazer otra seara.¡O h , faciones de m i cara! ¡O h , mi cuerpo tierra hecho!
530
535
¿Q ué aprovecha en el bivir trabajar por descansar?¿Q ué se monta en presumir? ¿D e qué sirve en el morir candela para cegar?¿N i plazeren el mundo por vencer estado de alta suerte, pues presto dexa de ser?N os morimos por lo haver y es todo de la M uerte.
540
545
525 naquel: ‘ en aquel’ .529 comigo: ‘ con m igo ’ .532 amara: ‘ am arga’ ,535 voy hazer: ‘ v o y a hazer’ ; seara:
‘ cosecha’ , lusism o.536faciones: ‘ facciones’ .
540¿quése monta?: ‘ ¿qué se g a n a ...? ’ , ‘ ¿qué im p o rta ...? ’ .0
542 ‘ ¿D e qué sirven las candelas deslum brantes en el v e lo rio ? ’ .0
544 vencer, ‘ ganar’ , ‘ con seguir’ .347 haver. ‘ tener’ .
174 A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
D IA BO
ARCEBISPOD IA BOARCEBISPO
D IA BO
ARCEBISPO
«Lo que queda es lo seguro.»Señor, venga acá esse esprito. 550¡O h , qué barco tan escuro!En él iréis, yo os lo ju ro .¡Cóm o m ’espantas, m aldito, indiablado!V os, A rfobispo alterado, 555tenéis acá que sudar;moristes m uy desatadoy, en la vida, ahogadocon desseos de papar.
Q uien anduvo a poja larga anda acá por la bolina: lo más dulce acá se amarga. V os caístes con la carga de la Iglesia divina: los menguados, pobres y desamparados, cuyos dineros vos lograstes, desseosos, hambreados; y los dineros cerrados en abierto los dexastes.Esso y más puedes dezir.
D IA B O O ra, pues: ¡alto, embarcar!A RCEBISPO N o tengo contigo d ’ ir.D IA B O Señor, havéis de venir
a poblar nuestro lugar.Veislo está: vuessa señoría irá en cien m il pedamos hecho, y para siempre estará
560
565
570
575
549 A sí em pieza un villancico am oroso de Garci Sánchez de B ad ajoz.0
557 desatado: ‘ alocado’ , ‘ desenfren ad o ’ .
5S9 de papar: ‘ de ser elegido Papa’ . Juega con el sentido de papar ( ‘com er cosas blandas y regaladas’ ) .0
561 a poja larga: ‘ a toda vela ’ ; bolina: ‘castigo que se daba a los m arineros a bordo, que consistía en azotar al reo, corriendo éste al lado de una cuerda que pasaba por una argolla asegurada a su cu erp o ’ .0
576 ‘ vedlo dónde está’ .0
en agua que herverá 580y nunca seréis deshecho.
« N O SE P O R Q U E M E H A C I A S » IJS
LífáoA RCEBISPO Spiritus meus, tu hechura,
atenuahitur; mis días hreviahuntur y tristura me sobra, y la sepultura: no sé por qué me hazías. Non peccavi, putredine mea dixi padre y madre mía eres vermihus soror et amici. ¿Quare fuisti me inimici, Señor de todos poderes?
585
590
Responso
Credo quod Redemptor meus vivit y lo veré.
D IABO Veréis por vuestro dolor.A RCEBISPO M as, porque es m i Salvador,
yo en Él me salvaré.D ios verdadero, en el día postrimero de tena surrecturus sum et in carne mea entero videho Deum cordero,Chrístum salvatorem meum.
595
600
581 + Lección séptima del tercer nocturno de difuntos: «Spiritus meus at- tenuabitur, dies mei breviabuntur et so- lum m ihi superest sepulcrum . N on peccavi ... putredini dixi: Pater meus es; mater mea et soror m ea, verm i- bus».°
591 Paráfrasis de Job 7 , 20: «Quare
posuisti m e contrarium tibi?»; 13, 24: « C ur... arbitraris m e inimicum tuum?».
592 + R esponso a la lección prim era del prim er nocturno de difuntos: «Credo quod R ed em ptor meus v iv it et no- vissim o die de térra surrecturus sum , et in carne mea videbo D eu m Salvatorem m eum ».°
1 7 6 A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
Vai-se o Arcebispo aos Anjos, e diz:
Dadnos alguna esperaba, barqueros del mar del cielo. 605Por la llaga de la lan9a, que nos passéis con bonanfa a la tierra de consuelo.Es fuerte cosaentrar en barca gloriosa. 610¡O h , Reina que al cielo subiste sobre los coros lustrosa, del que te crio Esposa y tú, V irgen , lo pariste!
Pues que súpito dolor 615per San Juan recebiste con nuevas del Redentor y , mudada la color, muerta en tierra decendiste,¡oh, despierta! 620Pues eres del cielo puerta, llevántate, cerrada huerta; con tu H ijo nos concierta.Madre de consolación,mira nuestra Redención, 625que Satán la desconcierta.
Vem a Morte com um Cardeal, e diz a Morte:
MORTE V os, Cardenal, perdonad;que no pude más aína.
CARDEAL ¡O h , guía d ’ escuridad,
ANJO
ARCEBISPO
609 fuerte: ‘ que requiere virtud y esfu erzo ’ .
614 La V irgen es Regina in caelum as- sumpta en las letanías.0
615súpito: ‘ súbito ’ .0616per: ‘p o r ’ .619 R ecuerda un episodio apócrifo
de la subida de C risto al C a lva rio .0
621 A sí es invocada en las letanías (.Ianua coeli) y en el A ve, maris stella: «felix caeli porta» .0
622 C ita del C antar de los C a n ta
res 4 , 12.624 Consolatrix afflictorum, en las le
tanías.628aína: ‘ p ron to ’ .0
U N P R Í N C I P E D E LA I G L E S I A 177
robadora de la edad, 630ligera ave de rapiña!Q ué m u d ab ahizo m i triste esperanfa!Fortuna que m ’ ayudavapesó en m ortal balanza 635la firmeza y confianjaque el falso M undo me dava.
D IABO Domine cardenalis,entre vuessa perminencia:iréis ver vuessos iguales 640a las penas infernaleshaziendo su penitencia.Pues moristesllorando porque no fuistessiquiera dos días Papa, 645y a D ios no agradecistesviendo cuán baxo os vistesy en después os dio tal capa.
Y no quiero declarar cosas más pera dezir. 650Determ inad d ’ embarcar y luego, sin dilatar; que no tenéis qué argoir, sois perdido.¿O ís aquel gran roido 655nel lago de los leones?Despertad bien el oído: vos seréis allí com ido de canes y de dragones.
631 rapiña: ‘ rapiña’ .639 perminencia: ‘ preem inencia’ .640 ‘ iréis a ver a vuestros iguales’ . 648 capa: ‘ beneficio ’ , ‘ ca rgo ’ y , me-
tonímicamente, ‘ estado o condición social de una persona’ .0
650pera: ‘ para’ .53 argoir: ‘ a rg ü ir ’ .
6ss roido: ‘ ru id o ’ .639 Com párese con el Salm o 21, 14
y 17 -18 : «Aperuerunt super m e os
suum , sicut leo rapiens et rugiens ... Q uoniam circum dederunt m e canes m ulti; concilium m alignantium obse- dit m e. Poderunt m anus meas et pedes meos, dinumeraverunt omnia ossa mea».
1 7 8 A U T O DE LA B A R C A D E LA G L O R I A
Ligao
CARDEAL T odo hombre que es nacido 660
de m uger tien breve vida; que quasi flos es salido y , luego, presto abatido y su alma perseguida.Y no pensamos, 665cuando la vida gozam os,cóm o della nos partimosy com o sombra passamosy en dolores acabamos,porque en dolores nacimos. 670
Responso
Peccantem me quotidie et non me penitentem, triste;Sánete Deus, adjuva me.Pues fue cristiana m i fe,sucurre dolores, Christe. 675¡O h , D ios eterno,Señor, quia in inferno nulla est redemptio!¡O h , poderío sempiterno!Rem edia mi mal moderno, 680que no sé por dónde vo.
659 + Lección quinta del segundo nocturno de difuntos: «H om o, natus de m uliere, brevi vivens tem pore, repletos m ultis miseriis. Q u i quasi flos egreditur et conteritur, et fu g it velut umbra et nunquam in eodem statu per- m anet».°
661 tien: ‘ tiene’ .669 La efím era lozanía de las flores
se ha visto siem pre com o sím bolo de la fugacidad de la vida hum ana.0
670 + R esponso a la lección séptima del tercer nocturno de difuntos: «Peccantem m e quotidie et non me paeni-
tentem , tim or m ortis conturbat me. Q u ia in inferno nulla est redem ptio, miserere m ei D eu s, et salva me»; y a la lección quinta del segundo n octurno: «Anim a mea turbata est valde; sed tu, D om in e, succurre ei, miserere».0
681 C o m o en la salmodia del segundo nocturno de m aitines: «Vias tuas, D om in e, dem onstra m ihi; et semitas tuas edoce m e .. . Tribulationes cordis mei m ultiplícate sunt, de necessitatibus meis erue me»; «legem pone m ihi, D o m ine, in vita tua, et dirige m e in semi- tam rectam, propter inim icos m eos».°
« M U Y T R I S T E P O R Q U E N A C I » 179
Vai-se o Cardeal ao batel dos Anjos, e diz o Diabo:
DIABO
CARDEALDIABO
CARDEAL
¿Vaisvos, señor Cardenal? «¡Buelta, buelta, a los franceses!» ¡Déxam e, plaga infernal!V os vistes, por vosso mal, los años, días y meses.Marineros,remadores verdaderos, llagas, remos, caravela, embarcad los passageros; que vos sois nuessos remeros y la piedad, la vela.
690
ANJO
CARDEAL
Socorreos, Cardenal, a la Madre del Señor. ¡O h , Reina celestial, abogada general delante del Redentor! Por el día,Señora V irgen María, en que lo viste llevar tal que no se conocía y vuessa vida moría, nos queráis resossitar.
695
700
Vem a Morte e traz um Papa, e diz a Morte:
MORTE V os, Padre santo, ¿pensastes ser inmortal? T al os vistes, 705
082¿vaisvos...?: ‘ ¿os v a is .. .? ’ .683 Irónica cita de un verso del ro
mance sobre la batalla de Roncesvalles: «¡Buelta, buelta, los franceses! / ¡C on corazón a la lid! / ¡Más vale m orir por buenos / que deshonrados v ivir!» .0
685 vosso: ‘ vu estro ’ , lusism o.691 nuessos: ‘ nuestros’ , lusism o.695 A sí com ienzan dos conocidas
antífonas de la liturgia: la Salve («Sal
ve, R egin a, M ater m isericordiae, vita dulcedo et spes nostra, salve . . . Eia ergo, A dvocata nostra...») y el Regina coeli («R egina coeli, laetare, A lle- luia! / Q u ia quem m eruisti portare, A lleluia! / O ra pro nobis D eum , Alle- lu ia!»).°
697 Según reza la Salve: «advocata nostra».
703 resossitar: ‘ resucitar’ .
i8o A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
nunca me considerastes.T anto en vos os enlevastes que nunca me conocistes.
PAPA Y a venciste;mi poder me destruiste 710con dolor descompasado.¡O h , Eva! ¿Por qué pariste esta M uerte amara y triste al pie del árbol vedado?
Esta es biva, y has parido 715a todos tus hijos muertos; y mataste a tu marido poniendo a D ios en olvido en el huerto de los huertos.Veism e aquí 720m uy triste, porque nací;del mundo y vida quexoso:m i alto estado perdí,veo el diablo ante míy no cierto el m i reposo. 725
D i ABO Venga Vuessa Santidaden buen ora, Padre santo; beatíssima M agestad de tan alta dignidadque moristes de quebranto. 730
707 enlevastes: ‘ elevasteis’ , lusism o.711 descompasado: ‘ d e s p ro p o r c io
nado’ .0713 amara: ‘ am arga’ .719 ‘ el Paraíso’ . Este pasaje es re
cuerdo del Génesis 3, 2ss.: « Y la m uger respondió a la serpiente: ‘ D el fruto de los árboles del huerto com em os, mas del fruto del árbol que está en m edio del huerto d ixo D ios ‘ no comeréis d ’ él ni tocaréis en él, porque no m uráis’ ... Y vido la m uger que el árbol era bueno para com er y que era desseable a los ojos y árbol de cobdi-
cia para entender, y tom ó de su fruto; y com ió, y dio tam bién a su m arido, y com ió con ella ... Y llam ó Iehová D ios al hom bre, y díxole: .. . ‘ Por qué obedeciste a la b o z de tu m uger y com iste del árbol de que te mandé diziendo ‘ N o comerás d ’ é l’ ? ... En el sudor de tu rostro comerás del pan hasta que buelvas a la tierra, porque de ella fueste tom ado. Porque p olvo eres y al polvo serás tornado’ . Y llam ó el hom bre el n om bre de su m uger H eva, por quanto ella era m adre de todos los bivientes».
730 de quebranto: ‘ de aflicción ’ .0
P R E D I C A N D O S I N E J E M P L O 181
V os iréis,en este batel que veis, com igo a Lucifer; y la mítara quitaréisy los pies le besaréis, 735y esto luego ha de ser.
P A P A ¿Sabes tú que soy sagradoVicario en el santo Tem plo?
D i A B O Cuanto más de alto estado,tanto más es obligado 740dar a todos buen exemplo y ser llano,a todos manso y humano,cuanto más ser de corona:antes m uerto que tirano, 745antes pobre que mundanocom o fue vuessa persona.
Luxuria os desconsagró, sobervia os hizo daño;y lo más que os condenó, 750simonía con engaño.V ení embarcar.¿Veis aquellos ajotarcon vergas de hierro ardiendoy después atanazar? 755Pues allí havéis d ’ andarpara siempre padeciendo.
L/fflo
P A P A ¿Quare de vulva me eduxistimi cuerpo y alma, Señor?
734 mítara: ‘ m itra ’ .742 llano: ‘ h um ilde’ .744 de corona: ‘ p erten ecien te al
clero ’ .0752 ‘ venid a em barcar’ . El propio
rey don M anuel envió una embajada
a la corte pontificia reclam ando la reform a de la cu ria.0
755 atanazar: ‘ atenazar ’ . °757 + Lección novena del tercer noc
turno de difuntos: «Quare de vulva eduxiste m e? Q u i utinam consum ptus
18 2 A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
En tu silla me subiste, 760en tu lugar me pusiste y me hiziste tu pastor.M ejor fueraque del vientre no saliera y antes no hoviera sido 765ni ojo de hombre me viera y com o el fuego a la cera me o vieras consomido.
Responso
Heu mihi, heu mihi, Señor, quia peccavi nimis in vita: 770¿quid faciam, miser pecador?¿Uhi fugiam, malhechor?¡O h , piedad infinita par a Ti!Amercéate de m í, 775que para siempre no llore.Mándame passar d ’ aquí que nel Infierno no ha hí quien te loe ni te adore.
D IA BO ¿Q ué me penan essos puntos 780después que passa el bivir?M irad, señores defuntos: todos cuantos estáis jun tos para el Infierno havéis d ’ ir.
essem, ne oculus m e videret! Fuissem quasi non essem ».°
760 Silla y sillar (piedra labrada) provienen de un m ism o étim o; cosa que evoca las palabras de Jesús dirigidas al prim er Papa de la Iglesia católica, apostólica y romana: «tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré m i Iglesia; y las puertas del Infierno no prevalecerán contra ella. Y a ti daré las llaves del R eyn o de los cielos, que todo lo que ligares en la tierra será ligado en
los cielos; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en los cielos».0
76 Responso a la lección quinta del segundo nocturno de difuntos: «Hei m ihi! D om in e, quia peccavi nim is in vita m ea, quid faciam miser? U b i fu- giam , nisi ad te, D eus meus? Miserere m ei, dum veneris in novissim o die».°
775 amercéate: ‘ apiádate’ , lusism o.0778 ha hí: ‘ h ay ’ .°780penarse: ‘ afligirse’ ; puntos: ‘ asun
to s ’ .0
ANJO ¡O h , pastor! 785Porque fuiste guiador de toda la cristiandad, havemos de ti dolor.¡Plega a Jesús Salvadorque t ’ embíe piedad! 790
PAPA ¡O h , gloriosa María!Por las lágrimas sin cuento que lloraste en aquel día que tu H ijo padecía,que nos livres de torm ento 795sin tardar.Por aquel dolor sin par, cuando en tus braipos lo viste no le podiendo hablar,y lo viste sepultar 800y sin El d ’ Él te partiste.
ANJO Vuessas prezes y clamores,am igos, no son oídas.Pésanos tales señoresiren a aquellos ardores, 805ánimas tan escogidas.¡Desferir!Ordenem os de partir:¡desferir! ¡bota batel!Vosotros no podéis ir, 810que en los yerros del bivir no os acordastes d ’Él.
A T I C L A M A M O S 183
794 En referencia a la fam osa escena de la V irgen al pie de la C r u z (Juan 19, 25) que ha inspirado a pintores (G iotto), escultores (Bernini, Juan de Juni), poetas (laude italianas) y m úsicos de la Edad Media y del Renacim iento: «Stabat Mater dolorosa / iuxta Cru-
cem lacrimosa / dum pendebat Filius, / cuius animam gem entem , / contris- tantem et dolentem , / pertransivit
gladius...» .802prezes: ‘ preces’ , ‘ oraciones’ .
5 iren: ‘ vayan ’ , lusism o.7 ‘ desplegad las velas’ .0
18 4 A U T O D E LA B A R C A D E LA G L O R I A
Nota que neste passo os Anjos desferem a vela em que está o Crucifixo pintado, e todos assentados de joelhos Ihe dizem cada um sua oragáo.
Primeiro comega o Papa dizendo:
P A P A
E M P E R A D O R
R E Y
C A R D E A L
D U Q U E
A R C E B I S P O
¡O h , Pastor crucificado! ¿C óm o dexas tus ovejas y tu tan caro ganado?Pues que tanto te ha costado, inclina a él tus orejas. Redentor,echa el áncora, Señor, en el hondón dessa mar.D e divino Criador, de humano Redentor no te quieras alargar.
¡O h , Capitán General, vencedor de nuestra guerra! Pues por nos fuiste m ortal, no consientas tanto mal, manda remar para tierra.N o quedemos:manda que metan los remos, haze la barca más ancha.¡O h , Señor, que perecemos! ¡O h , Señor, que nos tememos! Mándanos poner la prancha.
¡O h , Cordero delicado!Pues por nos estás herido, m uerto y tan atormentado, ¿cómo te vas alongando de nuestro bien prom etido?Fili Davi,¿cóm o te partes d ’ aquí?¿al Infierno nos embías?
815
820
825
830
835
840
25 Com párese con Job 7 , I: «Mili- 838 alongando: ‘ alejando’ ,
tia est vita hom inis super terram; et 840 Véase más arriba la nota al ver- sicut dies m ercenarii, dies eius». so 283.
¿ C Ó M O D E J A S T U S O V E J A S ? 185
La piedad que es en ti,¿cóm o la niegas ansí?¿Por qué nos dexas, Messías? 845
C O N D E ¡O h , Cordero divinal,médico de nuestro daño, biva fuente perenal, nuessa carne natural!N o permitas tanto daño. 850
O b i s p o ¡O h , flor divina!in adjuvandum me festina, y no te vayas sin nos.T u clemencia a nos inclina,sácanos de foz malina, 855benigno H ijo de Dios.
Nao fazendo os Anjos menfao destas prezes, comegaram a botar o batel as varas, e as almas fizeram em roda üa música a modo de pranto, com grandes admirares de dor, e veio Christo da Ressurreifáo e repartió por eles os remos das Chagas e os levou comsigo.
Laus Deo
846 divinal: ‘ d ivino ’ . 852 C ita del Salm o 6 9 , 2: «Dom i-848perenal: ‘ perenne’ , ‘ perpetua’ . ne, ad adiuvandum m e festina».849 nuessa: ‘ nuestra’ . 855f o z malina: ‘ h o z m aligna’ .
T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S 3
Entra primeiro a corte de Palmeirim com estas figuras, scilicet: Emperador, Emperatriz, Flérida, Artada, Amandria, Primaleao, Dom Robusto; e depois destes assentados, entra dom Duardos a pedir campo b ao Em perador com Primaleao, seu filho, sobre o agravo de Gridonia,0 dizendo:
D O M D U A R D O S Famosíssimo señor, vuessa sacra magestad sea enxa^ada
El príncipe don D uardos de Inglaterra se enamora de la princesa Flérida, hija del em perador Palmerín de C onstantinopla. Para acceder a ella, don D uardos sigue los consejos de la infanta O lim b a: se disfraza de gañán y convence a los hortelanos de Flérida para que digan que es hijo suyo, ofreciéndoles a cambio un supuesto tesoro que está enterrado en la huerta. C u and o Flérida y sus damas van a recrearse al pom ar, encuentran un nuevo m otivo de diversión en el v illano; pero, a medida que se suceden las entrevistas, va despertándose el am or de Flérida. U n elem ento sim bólico subraya la fuerza del am or: la copa encantada que le da a beber don D uardos. Llega a ser tan grande la pasión de la alta princesa, que se embarca con el desconocido hortelano hacia un lejanísim o reino. La m étrica de esta tragicom edia está form ada por ciento veintiocho dobles sextillas con rima abcabcdefdef (vv. 1-3 36, 3 7 6 -5 19 , 6 0 8 -6 3 1, 6 6 0 -7 9 1 , 7 9 8 -8 0 9 , 8 26-1029, 1048-1059, 1079-1114, 1127-116 2, 1199-1210, 1252-1263, 1284-1319, 140 8 -158 7, 15 9 4 -16 2 9 , 163 6-18 51, 18 68 -18 91, 19 0 2 -19 4 9 y 195 2 -19 8 7); dieciséis sextillas, la mayoría de pie quebrado y rima abcabc (vv. 337-342, 6 0 2 -6 0 7 ,
a El título de tragicomedia procede de sino frustrado del em perador Palmerínlos editores de la Copilagam y no del de C onstantinop la, estaba enamora-autor. En la edición de 1586 es desig- da de Perequín de Polonia; pero éste,nada de tres maneras distintas: trágico- que había acudido a la corte de Palme-media, auto y comedia; síntoma de las am- rín con intención de matar en un torneobigüedades y vacilaciones que había, al a Prim aleón, el hijo del em perador,acotar los géneros dramáticos, en una m uere en el enfrentam iento. G ridoniaépoca de refundación del teatro com o ju ra entonces casarse con quien le en-la prim era m itad del siglo x v i . La ape- tregüe la cabeza de Prim aleón. D o nlación al rey Joao III y la alusión a doña D uardos, hijo del rey don Fadrique deLeonor sitúa la primera representación Inglaterra, se enam ora de ella (hay unaentre el 13 de diciembre de 1521 (muer- leve alusión en los versos 711-7 13 ) yte del rey don M anuel) y el 17 de no- embarca hacia Constantinopla para ven-viembre de 1525 (fallecimiento de doña gar a Perequín. E l argum ento de la tra-Leonor, tía de Joao III).00 gicom edia com ienza con la llegada de
b pedir campo: ‘ repartirse el terre- don D uardos a la corte de Palm erín. no en el que cada contendiente ha de 2 El título sagrado dado a este em-colocarse para el com bate’ .0 perador fue considerado excesivo por
c Gridonia, hija de Nardides, el ase- la Iglesia.0
187
i88 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
y biva su resplandortanto com o su bondá 5es pregonada.Y los dioses inmortales os den gloria neste mundo y en el cielo,pues sobre los terrenales 10sois el más alto y facundo deste suelo.
V en go, señor, a pedir lo que no devéis negar, que vuesso estado 15es por la verdad m orir y la verdad conservar con cuidado,porque sois suma justicia,que es hija de la verdad; 20de tal son
7 9 2 -7 9 7 , 1060 -10 65, 1 1 1 5 -1 1 2 6 ,1 1 6 3 -11 6 8 ,1 1 7 9 -11 8 4 ,1 2 7 2 -1 2 8 3 , 1588-1593, 163 0-1635, 18 9 6 -19 0 1 y 198 8 -1993), a excepción de una plena con rim a ahahab (vv. 563-568) y otra con el cuarto pie quebrado y rim a abbaab (vv. 1322-1327); doce novenas con rimas abbaccddc (vv. 358-366, 547-555), cuya variante presenta el quinto pie quebrado (vv. 5 2 0 -54 6 , 58 4 -6 0 1, 10 3 0 -10 4 7 y 10 6 6 -10 7 4 ), abbabcddc (vv. 3 67-3 75) y abbacddccd (vv. 1393-1402); seis coplas reales de versos
plenos con rimas abbabccddc ( w . 348-357), abaabcdcdc ( w . 1344-1353 y 1364-1373), abaabcdccd (vv. 1354-1363 y 1374-1383) y abaabcddcd (vv. 1384-1392), y cuatro con pie quebrado y rimas abbabccddc (vv. 1 16 9 -117 8 , 118 9 -1198 y 1221-1230) y abbaccddcd (vv. 1211-1220 ); diez quintillas con rimas aabba (vv. 343-347 y 6 4 7-6 51), abbba ( w . 569-573), abbab (vv. 574-578 ), ababa (vv. 579-583, 810-814 y 821-825) y abaab (1328-1332, 140 3 -140 7 y 20 50 -2 0 5 4); ocho redondillas (vv. 632-635, 6 4 3 -6 4 6, 6 5 2 -6 5 9, 815-818, 1075-10 78 , 1185-1188 y 1892-1895); cuatro estribillos formados por trísticos: abb (vv. 12 4 5 -12 4 7 ,12 4 9 -12 5 1 ,12 6 5 -12 6 7 y 12 6 9 -12 7 1) y otros tres en form a de dísticos: aa (vv. 8 19 -8 2 0 y 1950 -1951) y ab (vv. 1320-1321); dos coplas de arte m ayor: A B B A C D D C (vv. 1852-18 67); dos septillas, una con versos plenos: abbcdcd (vv. 55 6 -56 2 ) y otra con un pie quebrado: aabbccb (vv. 6 3 6 -6 4 2 ); una oncena con el sexto pie quebrado: abaa- baacaac (vv. 1333-1344); una canción: abb I I cddcc / ib (vv. 1234-1243); un rom ance (vv. 19 9 4 -2 0 4 9 ); un tercerillo (vv. 1231-1233) y cuatro versos de enla
ce (vv. 1244, 1248, 12 6 4 y 12 6 8 ).0
4resplandor: ‘b elleza’ .0 cia era una de las cualidades del per-5 bondá: ‘bondad ’ , ‘v irtu d ’ .0 fecto cortesano.011 facundo: ‘ e locuente’ . La elocuen- 21 ‘ de tal m anera’ .0
E N LA C O R T E D E P A L M E R I N 189
que por ira ni amicicia no dexe vuessa magestad la razón.
Porque si, con muestra de rey, 25vendiéredes después, señor, falso paño,vos os quedaréis sin ley y será emperadorel engaño. 30Gridonia, señor, estáagraviada en estremoy de maneraque de pesar morirá;y pues, señor, esto tem o, 35D ios no quiera.
E M P E R A D O R
D O M D U A R D O S
Esforfado venturero, muestra el razonamiento que havéis hecho, que sois más que cavallero.N o soy más que cuanto siento este despecho.Primaleón le mató a Perequín, que ella amava com o a Dios; ansí que a ella herió y , aunque con uno lidiava, mató a dos.
40
45
P R I M A L E A O ¿Vos venís a demandallo?D O M D U A R D O S ¿Por ventura sois, señor, 50
22 amicicia: ‘ am or filia l’ .26 vendiéredes: ‘vendiereis’ , form a
etim ológica.030 La ética caballeresca de don
D uardos ya em pezaba a ser algo anacrónico a principios del siglo x v i . °
37 venturero: ‘ aventurero’ , ‘ caballero que lucha contra el m antenedor de un paso de armas’ .0
42 Estos tres ú ltim os versos aluden al tema principal de la tragicom edia: el propósito de don D uardos, que desde este instante m antendrá ocu lto , de conseguir el am or de Flérida por sus cualidades personales y no por su linaje o condición social.
46 herió: ‘ h irió ’ .49 demandallo: ‘ dem andarlo’ .
190 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
P R IM A L E A O D O M D U A R D O S
E M P E R A D O R
D O M D U A R D O S E M P E R A D O R
D O M D U A R D O S
P R IM A L E A O
D O M D U A R D O S
P R IM A L E A O
Primaleón?Y o soy.Pues vengo a vengallo si el señor emperador no ha passión.Cavallero, mal hazéis, quienquiera que vos seáis. ¿Por qué, señor?Porque razón no tenéis y vuestra muerte buscáis, y no loor.
M ucho sonada es la fama del vuesso Primaleón, mas no dexa de ser hermosa la dama Gridonia, que con razón de él se aquexa.A hora lo veréis presto si tiene razón, si no.Y a se tarda,¡que las armas ju zga n esto! O ra, pues, ¡ver quiero yo quién las aguarda!
55
6o
65
70
Neste passo se combatem e, temendo o Emperador a morte de tais dous cavaleiros segundo se combatiam fortemente, mandou a sua fiha
Flérida que 05 fosse despartir. A qual diz:
F L E R ID A ¡A paz, a paz, cavalleros!, que no son para perder tales dos;y vuessos brai^os guerreros cessen, por me hazer plazer y por Dios.
75
5 2 vengallo: ‘vengarlo’ .54si... no ha passión: ‘si... no sufre
por ello’.06 0 loor: ‘elogio’, ‘alabanza’ .61 mucho sonada: ‘m uy sonada’.0
62 vuesso: ‘vuestro ’.66 aquexa: ‘queja’ .7 0 La frase puede entenderse como
declarativa (en presente) o desiderati- va ( ‘ju zg u e n ’) .0
EL C A B A L L E R O S E C R E T O 191
Y a vos, hidalgo estrangero, pido por amor de mí, sin engaño,que vos seáis el primero que no queráis ver la fin de este daño.
80
D O M D U A R D O S
F L E R I D A
D O M D U A R D O S
F L E R I D A
A R T A D A
Señora, luego sin falla, 85no por tem or ni por Dios soy contento; porque más fuerte batalla contra m í traéis con vos: yo lo siento. 90¡O h , admirable ventura!Q ue, en medio de una cuestión,en estremohalle otra más escuraguerra, de tanta passión 95que la temo.
¿Ansí, noble cavallero, os vais sin más descobrir?Y o vendré.Cobraré fama primero, 100si amor me dexa bivir; m as... ¡no sé!Diviérale preguntarsu nom bre, por lo saber,y hize mal. 105Si no es el D on zel del M ar,don Duardos deve ser,que es otro tal.
80 El sintagm a preposicional de mí, en vez del pronom inal mío, tiene una connotación pasiva.0
83 La palabra f in tenía género amb ig u o .0
96 M ediante el tópico militia amoris, don D uardos alude a la pugna entre la lealtad que, según el código cortesano-
caballeresco, debe a G ridonia y el vu elco que ha sentido al ver a F lérida.no
103 ‘ debiérale p regu n tar’ ; es decir,
‘ le habría o hubiera debido preg u n ta r’ .0
106 D onzel del Mar: N om b re que tenía Am adís de G aula antes de ser reconocido por sus padres.0
192 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
Ido dom Duardos e Primaleao, e Flérida assentada com a Emperatriz, entra Camilote, cavaleiro salvagem, com Maimonda, sua dama,
pola máo; e sendo ela o cume de toda a fealdade,Camilote a vem louvando desta maneira:
C A M IL O T E ¡O h , M aim onda, estrela mía! ¡O h , M aim onda, frol del mundo! ¡O h , rosa pura!V os sois claridad del día, vos sois A polo segundo en hermosura.Por vos cantó Salamón el Cantar de los Cantares namorados;sus canciones vuessas son, y vos le distes mil pares de cuidados.
115
m a i m o n d a T odo loor es hastíoen la prefeción segura y manifiesta.Bien basta que en ser vos mío se prueva m i hermosura 125bien compuesta.
c a m i l o t e Bien dezís.M A I M O N D A Mas ansí es.C A M IL O T E Esperad, señora mía.M A I M O N D A ¿Q ué, señor?C A M IL O T E Diana hermosa es, 130
pero quiere cadaldía su loor;
108 + C am ilote, M aim onda, la fam ilia de hortelanos y Grimanesa son personajes cóm icos, cuyas actitudes grotescas, lenguaje rústico y nombres burlescos contrastan con el carácter cortesano y refinado de los protagonistas.0
109 estrela: ‘ estrella’ , lusism o.110frol: ‘ f lo r ’ .
115Salamón: Salom ón.117 ‘ enam orados’ , ‘ am orosos’ .0119 mil pares: el uso intensificador de
los numerales es un recurso co lo quial.0
122prefeción: ‘p erfección’ , metátesis.131 cadaldía: ‘ cada día’ , expresión
rústica.
U N A E S C E N A E N T R E M E S I L 193
y las diesas soberanas muestran sañas y terrores a deshoracuando las lenguas humanas no publican sus loores cada hora.Pues bien manifiesta y clara es la hermosura dellas y el valer,¡pues a vos no se compara ni ellas ni las estrellas, a m i ver!
i35
140
M A IM O N D AC A M IL O T EM A I M O N D AC A M IL O T E
N i el m undo, por mi vida. Pues dexaos loar, señora.¿Para qué?Porque es cosa sabida que quien ama y no adora no tien ’ fe.¡Si esto fuesse lisonjaros, com o muchos que han m entido a sus esposas!Mas esso me da miraros que ver un vergel florido con mil rosas.
145
150
155
M A I M O N D A A nsí me dize el espejo, dessa propria manera dessos prados.
133 La sacerdotisa de D iana mataba con su espada a todos los príncipes extranjeros que naufragaban ante las cos
tas de Táuride (Crim ea) y luego los arrojaba al fu ego sagrado;0 diesas: ‘ diosas’ .
150 tien: ‘ tiene’ . La idolatría am orosa era una convención del amor cortés.00
153 Esposas eran no sólo las casadas, sino también las que habían hecho promesa de casarse.0
155 ‘ pero lo m ism o m e da m iraros’ ; vergel: ‘jard ín con plantas y flores para recrear los sentidos, que está verde todo el año’ . N ótese la correlación entre contrarios: por un lado, M aim onda frente a Flérida; por o tro , el vergel, sin frutos, frente a la feracidad de la huerta (v. 602) y del pomar (v. 1636 + ), que serán los espacios del encuentro am oroso de Flérida y don D u ard o s.no
157ansí: ‘ así’ .158propria: ‘ propia’ .
194 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
C A M IL O T E Señora, es m i consejode tomar la delantera a esforfados.A Costantinopla vamos, señora, al emperador Palmeirín.A llá quiero ir: ¡veamos lo que vuestro resplandor obra en mí!
Y o porné esta grinalda sobre vuessa hermosura, que es sobr’ella: veremos, ¡oh, mi esmeralda!, quién dirá que ama figura tanto bella.
M A I M O N D A N o es mucho que venfáis,teniendo tanta razón.
C A M IL O T E A esso os vo,que cada vez que miráis matáis de pura afición a aquél que os vio.
M A I M O N D A Y a un ángel me dixo esso.C A M IL O T E ¿Estando solos?M A I M O N D A Sí, señor.C A M IL O T E ¿Apartados?M A I M O N D A Era ángel ¿y péssaos desso?C A M IL O T E Siempre me da vuesso amor
más cuidados.Pídoos que no habléis ni con ángeles, señora, dessa suerte.Si no, ahorcarme haréis
animosos162 ‘valientes’165 ‘ Palm erín’ , lusism o.167resplandor: ‘ belleza’ .169porné: ‘ pondré’ , form a etim oló
gica; grinalda: ‘ guirnalda’ , lusism o.0
" vo: v o y , apocope. lSo Véase la nota 59 9 de
día del Viudo.181 T od a esta estrofa sería
da por heterodoxa.0
165
170
175
180
185
190
la Come-
censura-
AS Í ES SI AS Í OS P A R E C E 195
y vos seréis causadora de mi muerte.
M A I M O N D A
C A M IL O T E
Vam os adonde queréis. Celos no los escusáis, que’l que ama recela, com o sabéis; cuanto más vos, que amáis a tal dama.D ezidm e, señor, os pido: ¿es mayor dolor celar con razóno mayor no ser querido? N o ser querido y amar es gran passión.
195
Chegam diante o Emperador, e diz Camilote:
C A M IL O T E
E M P E R A D O RC A M IL O T EE M P E R A D O R
C A M IL O T E
E M P E R A D O R
Claríssim o Emperador, sepa vuestra magestad imperialque esta donzella es la frol de la hermosa beldad natural.¿Cuya hija es, si sabéis?Hija del Sol es, por cierto.¡Bien parece!¿En qué intención la traéis?Por mostrar por quien soy m uerto qué merece.
¡Cobrastes alta ventura!¿Qué años havrá ella?
205
215
200 celar: ‘tener celos’.02 0 4 passión: ‘sufrim iento’. M aim on
da plantea una «cuestión de amor» en la que está im plícito uno de los postulados del am or cortés: que no puede haber amor verdadero sin celos.0
2 0 8 la frol: ‘la más herm osa’ .0 2,1 ¿cuya?: ‘¿de qu ién?’.0 214¿en qué intención...?: ‘¿con qué in
ten c ió n ...? ’.0217cobrastes: ‘cobrasteis’.0 2,8 havrá: ‘tend rá ’.
196 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
C A M IL O T E Daré pruevaque, a poder de hermosura, 220el tiem po bive con ella y la renueva.La primera vez que la vi crea vuessa magestadimperial 225que dixe: «¡O h, triste de mí, atajada es m i edad por mi mal!».
Em pero, señor, será muchacha de cuarenta años, 230más o menos.
E M P E R A D O R Y que’ s vuessa ¿cuánto haverá?C A M IL O T E Señor, míos son los daños,
no ágenos;pero ella no tien ’cuya. 235Y , aunque vengo con ellacom o suyo,suyo soy y ella, suya;y en ver cosa tan bellame destruyo. 240
Y demás de su beldá, los hados la hizieron dina de gran fiesta; de suerte que no estánel mundo m uger divina 245sino ésta.Pedíla a los aires tristes que la ayudaron a criar; respondieron
220a poder de: ‘ a fuerza de’ .229 Los versos que siguen serían re
tocados por la Inquisición.0
231 M aim onda es, además de fea y presuntuosa, vieja; com o la rústica Gri- manesa que el hortelano Julián pretende casar con don Duardos ( w . 1354-1355).
232 La form a plena (haverá) y sincopada (havrá) alternan en el castellano vicentino; si bien, en este caso, la m étrica ex ige la segunda.0
2is cuya: ‘ c u y o ’ , ‘ am ante’ .0241 beldá: ‘beldad’ ; hados: ‘ fortu n a’ ,
‘ destino’ ;0 dina: ‘ d ign a ’ .
LA V I R T U D D E L A M O R 197
con las tormentas que vistes cuando las islas del mar se hundieron.
250
A M A N D R IAA R T A D A
A la nieve la pedí, que del sol y también della se formó;díxom e: «Vete d ’ ahí, que quien pudo merecella no nació».N o le hazéis, damas, a ésta la devida cerimonia a vuessa guisa.Señoras, ¿qué cosa es ésta? Ésta deve ser Gridonia o Melisa.
255
260
F L E R ID A
A R T A D AF L É R ID A
E M P E R A D O R
Parece a la reina D ido; y Cam ilote, a Eneas.¡Sí, aosadas!¡Espantado es m i sentido! ¿Quién hizo cosas tan feas namoradas?Son los m ilagros de amores maravillas de Copido.¡O h , gran dios, que a los rústicos pastores das tu amor encendido, com o a nos!
265
270
275
250 vistes: ‘v isteis’ .252 Se refiere al m ito platónico de la
A tlá n tid a .0257 merecella: ‘ m erecerla’ .261 ‘ a vuestra m anera’ .0264 M elisa es hija del rey de H un
gría y sobrina del em perador Palmerín de C on stan tin opla.0
265 D ido, la reina fundadora de Car- tago, se suicidó al ser abandonada por
Eneas, príncipe de T r o y a .0267aosadas: ‘ ciertam ente’ .270 ‘ enam oradas’ .276 Es otro de los temas de la tra
gicom edia. Según la tradición cortés, el amor es un sentim iento refinado y aristocrático que no está al alcance de las gentes de baja condición social; principalm ente, porque desconocen los có
digos de la cultura co rtés.0
198 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
Y a Cam ilote haze adorar en essa m uerte, por mostrarque haze cuanto le plaze 280y que nadie no le es fuerte de acabar.Tales fuerfas no tuvieronotros dioses poderosos,que haze ser 285a los que nunca se vieronenamorados desseosossin se ver.
Estos son amores finos y de más alto m etal, 290porque sonlos pensamientos divinos y también es divinal la passión.Los amores generales 295si dan tristeza y enojos, como sé,aunque sean especiales,primero vieron los ojosel porqué. 300
Mas el nunca ver de vista y ser presente la ausencia y conversar
278 El uso intransitivo del verbo adorar indica que se refiere a un am or intenso y exclusivo. Su analogía con la m uerte es un tó p ico .00
281 ‘ nadie puede acabar con é l’ .°289 Alusión a la f in ’amors de los pro-
venzales: un am or depurado que está regido por la cortesía y por las v irtu des sociales.0
290 metal: ‘ va lo r’ , ‘ condición ’ .
294passión: ‘ pena’ , ‘ d o lo r ’ .0300 Esta d ivinización del am or, he
redada de los stilnovisti y reelaborada por los neoplatónicos, nunca fue p u ramente espiritual. A l adm itir las pasiones del cuerpo, com o los celos, daba entrada al sufrim iento.0
303 conversar: ‘ co rte jar ’ , ‘ pelar la pava’ y tam bién ‘ tener trato carnal’ .0
L O N U E S T R O ES D I S T I N T O 199
es tan perfecta conquista que traspassa la excelencia del amar.
C A M IL O T E T odo esso padecióm i corafón dolorido, que por fama desta dama se perdió y sin verla fui ardido en biva llama.
305
310
M A IM O N D A
C A M IL O T E
A M A N D R IA
A R T A D AC A M IL O T E
D ezidm e, por vuessa vida: cuando me vistes ¿qué vistes? V i a Diosy la campana tañida de la fama que hezistes para vos.N o podía menos ser, porque es una Policena.¡Tal es ella!Bien podéis escarnecer, mas juro a D ios que ni Elena fue tan bella.
315
320
A R T A D A
C A M IL O T E
D O M R O B U S T O
¡A lgo será más hermosa 325Flérida!
¿Quién? ¿Aquélla?¡Assaz de mal!¡Por D ios, vos estáis donosa!Comparáis una estrella a un pardal. 330¡M ucho os desmandáis vos!
304 El uso de vocabulario m ilitar responde al tópico de la militia amoris.0
306 A lude al tópico «amor de lonh» de los trovadores provenzales.0
310 Este verso era controvertible porque afectaba a una cuestión doctrinal.0
313 vuessa: ‘ vuestra’ .317 La Fama es un personaje alegó
rico de origen pagano que aparece cris
tianizado en el teatro de la Edad M e dia y del R en acim ien to .0
320 Poíbcena, una de las hijas de Pría- m o, rey de T ro ya , de la cual se enam oró A q u iles.0
323 Elena, esposa de M enelao, pasaba por ser la m ujer más bella de G recia. Su rapto a manos de Paris p rovo có la guerra de T r o y a .0
327assaz: ‘ h arto ’ , ‘ en abundancia’ .0
200 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
C A M I L O T E ¿Queréislo vos demandar?D O M R O B U S T O ¿Sois cavallero?
Si lo sois, ju ro a Diosque os haga yo tornar 335majadero.
¿ Y en Flérida habláis vos?Nadie es dino de vella ni osamos,porque nos defende D ios 340que no pensemos en ella, que pecamos.
Y manda, no sé por qué, que por do vaya o esté la tierra sea sagrada 345y sea luego adorada la pisada de su pie.
¡O h , herege entre barones!¿Puede ser m ayor locuraque la excelsa hermosura 350compararla con tisones,contra D ios, contra natura?
C A M I L O T E A nte que hayamos enojos,cavallero, abrí los ojos; que devéis tener lagaña 355y veis por tela d ’ araña.¡Cúm pleos poner antojos!
336 Las reglas de la caballería prohibían el duelo entre caballeros y villanos, los cuales eran llam ados, frecuentem ente, majaderos.0
337¿y en Flérida habláis?: ‘ ¿de Flérida habláis?’ .0
338 dino: ‘d ig n o ’ ; vella: ‘ verla ’ .340defende: ‘ defiende’ , ‘ prohíbe’ .00348 barones: ‘ varones’ . La adopción
de términos del cam po religioso está en relación con la idolatría amorosa, según la cual la m ujer ocupa el lugar
de D ios (v. 315); inversamente a lo que ocurre en la lírica profana de contenido am oroso y en los libros de caballerías transformados «a lo d iv in o» .0
351 tisones: ‘ tizo n es’ . El co lor negro ha sido identificado tradicionalm ente con lo m alo, feo y alevoso, p or oposición al sim bolism o p ositivo de la lu z .°
355 ante que hayamos enojos: ‘ antes de que tengam os en ojos’ ; abrí: ‘ abrid ’ , form a etim ológica;0 lagaña: ‘ légañ a’ .
A N T E S Q U E N A D A ES M I D A M A 201
D O M R O B U S T O
C A M I L O T E
D O M R O B U S T O
C A M I L O T E
D O M R O B U S T O
C A M I L O T E
D O M R O B U S T O
C A M I L O T E
D O M R O B U S T O
¿A qué tengo de mirar?La belleza de M aim onda,que en la tierra a la redonda 360no se halló nunca su parni señora de su suerte.Más cercana os es la muerte que la verdad, cavallero.Y o he sido tan certero 365que os juro que os acierte.
D ezid antes que os conquiste, con los hinojos hincados, la oración de los ahorcados, que es ell anima Christe, 370por vuessa ánima y pecados.¡O h , M aim onda, m i señora: vos me quitáis el recelo!Y o os juro a D ios del cieloque presto la dexéis ora. 375
Vos ya no sois don Duardos ni menos Primaleón no seréis...N i soy de los más bastardosen esfue^o y cora9Ón, 380com o veréis.Y devéis por honra vuessa, pues de m orir tenéis cierto desta trecha,buscar luego, antes de m uerto, 385el que os haga la huessa m uy bien hecha.
358 tengo de: perífrasis ob lig ativa .0367 antes que os conquiste: ‘ antes de
que os venza com batiendo’ .DO370 anima Christe: ‘A nim a C h risti’ es
una oración que, al parecer, se recitaba en presencia del condenado a m uer
te antes de su ejecución.0 375 ara: ‘ ahora’ .383 derío: ‘ ciertam ente’ .384 ‘ de esta treta’ , ‘ de este lance’ .0 386 huessa: ‘ fosa’ , ‘ sepultura excava
da en la tierra’ .0
202 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
C A M I L O T E
D O M R O B U S T O
C A M I L O T E
Y pues a tan peligrosa 400 ventura de buena ganame ofrecí,la doy a la más hermosaque nació en la vida humanahasta aquí. 405Y cualquiera cavallerodesta corte que dixiereque su damala merece por entero,salga, y muera el que moriere, 410por la fama.
Y aun cualquier que dixier que a Flérida convienemás que a ella,yo le haré conocer 415que miente con cuanto tiene,
¿Ansí?¡Sí, don salvage!
M u y alto, esclarecidoEmperador: 390yo nunca sofrí ultrage, sino sólo ser vencido del amor.C o g í en bravas montañasesta grinalda de rosas, 395por hazaña,entre diez mil alimañas m uy fieras, m uy peligrosas,¡cosa estraña!
388 El uso irónico de don, seguido de un insulto, refuerza por antífrasis el sentido de éste.0
393 ‘ por el am or’ .0395grinalda: ‘ guirnalda’ , lusism o.397 El uso de cifras con sentido in
determinado e intensificador es un rasgo popular.0
407dixiere: ‘d ijere’ , form a etim ológ ic a .0
411 salga... por la fama: ‘ salga... a defender su fama de ser la más bella’ .0
412cualquier: ‘ cualquiera’ .0416 Fórmulas de este ja e z eran u tili
zadas en las cartas de requerim iento de
batalla .0
M E D I A C I Ó N D E O L I M B A 203
D O M R O B U S T O C A M IL O T E
delante ella.Y o os lo quiero combatir.¿Vos, señor Emperador, dais licencia?
E M P E R A D O R Sí doy, y allá quiero irver el campo y el loor y la sentencia.
Estes se váo todos, e entra a infanta Olimba com dom Duardos.
420
O L IM B A
D O M D U A R D O S
O L IM B A
¿Cuánto tiempo ha, señor don Duardos, que partistes 425
de Inglaterra?N o lo sé, porque el amor en la cuenta de los tristes siempre yerra.Después que a Flérida vi, 430
cuando con Primaleóncombatía,perdí la cuenta de m í y cobré esta passiónque era mía. 435
A lcanzó paz a su hermano, trúxom e guerra consigo sólo en vella;tal, que no es en mi manohaver nunca paz com igo 440
ni con ella.D ezidm e, señora ifanta:Flérida ¿cómo la ha veré?C o n fatiga,porque es su gravedad tanta, 445
4 2 2 ir ver: ‘ir a ver’; campo: ‘terreno donde se com bate’; el loor: ‘el elog io ’, ‘la distinción’, ‘el m érito ’.
423 + Olimba es la hija del Soldán de N iquea, al cual don D uardos repon
drá en el trono a cambio del am or de F lérida.0
437 trúxome: ‘trájom e’.438 vella: ‘verla’.443 haveré: ‘conseguiré’.0
2 0 4 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
mi señor, que yo no sé qué os diga.
Más es esso de hacer que vencerdes a Melcar en Norm andía 450ni cuando fuistes prender a Lerfira en la mar de Turquía ni matardes al Soldán de Babilonia, que matastes, 455y tan presto, por librardes de afán Belagriz, com o librastes:¡más es esto!
D O M D UA RD OS Essa guerra es ya vencida. 460¡En ésta quería esperaba de vencer!
OLIM BA N o la tengáis por perdida,que lo m ucho no se alcanza a bel plazer. 465M uchos son enamorados y m uy pocos escogidos; que amora los más altos estados,aunque los haga abatidos, 470es loor.
D ígo lo porque si a Flérida amáis, com o havéis contado
449 que vencerdes: ‘ que vencer’ , lusism o. Se trata, en realidad, de Belcar, hijo del caballero Frisol, rey de H ungría y no de N orm andía.DO
452fuistes prender: ‘ fuiste a prender’ ; Lerfira: ‘ Z erfira’ , hija del Soldán de Persia, a la cual don D uardos capturó y envió com o regalo a G ridon ia.0
455 Se refiere, en realidad, al sultán
de N iquea, no al sultán de B abilo n ia .0
465 ‘ sin esfuerzo ’ .0467 Paráfrasis de M ateo 2 2 , 1 4 .0471 Para los poetas m edievales y re
nacentistas, el am or era el m ejor estímulo para desarrollar las cualidades m orales y sociales de la persona (lo que llamaban la cortesía) .0
LA E S T R A T E G I A D E D O N D U A R D O S 205
D O M D U A R D O S
O L IM B A
Iros hes a su hortelano vestido de paños viles, 485con paciencia, de príncipe hecho villano; porque las mañas sotiles son prudencia.Y assentaros hes con él, 490después que le prometiéredesprovecho,y avisaros hes d ’ élque no sinta en lo que hizierdesvuesso hecho. 495
Llevad estas pie£as de oro y esta copa de las hadas preciosas:teméis las noches de moro y teméis las madrugadas 500
y referido,cúmpleos mudar la vida 475
y el nombre y el estado y el vestido.¡Y aun el ánima míamudaré de mis entrañasal Infierno! 480
Si amáis por essa vía,haréis las duras montañaspiado tierno.
480 Esta vehemencia de don Duardos fue considerada impía por la censura.0
483piado: ‘ prado’ .0484 iros hes: ‘ iros heis’ , es decir, ‘ os
iréis’ .0495 assentaros hes: ‘os asentaréis’ ; pro
metiéredes: ‘prom etiereis’ ; avisaros hes: ‘ os avisaréis’ ; sinta: ‘ sienta’ , lusismo; hizierdes: ‘ hicieres ’ .0
499 teméis: ‘ tendréis’ , form a etim ológica; noches de moro: ju e g o de palabras entre muero y moro. El m oro es
un personaje m itificado por el folclore y la literatura desde la Edad M edia. La opulenta civilización andalusí dio pie a abundantes leyendas sobre tesoros enterrados en pozos o en cuevas, prim ero por los m oros que retrocedían ante el avance de la R econquista y , en los siglos posteriores, por los m oriscos dispersos tras la rebelión de 1568 y por los que fueron expulsados veinte años después. En este sentido, la frase anticipa la escena de los versos 581-588, en la que
20 6 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
m uy llorosas.Hazed que beva por ella Flérida, porque el amor que le tenéisa ella os terná ella 505y, perdida de dolor, la cobraréis.
D O M D U A R D O S A los dioses inmortales suplico, señora mía,os den gloria; 510y aministren a mis males camino, por esta vía, de vitoria.
O L IM B A A m én y ansí será;porque en Venus confío, 515mi señora,que lo que suele hará, y le embiaré el clamor mío cada hora.
Vao-se dom Duardos e Olimha, e vem os horteloes da horta de Flérida, scilicet: Juliáo, Costanga Roiz, sua mulher, e Francisco e Juan,
seus filhos. E diz Julido:
¡Costanera R o iz amada! 520M i Julián, ¿qué mandáis?Q ue miréis cóm o regáis, que estragáis la mesturada; que esta huertame tiene la vida muerta. 525¡Am argo estáis!
¡Tapad presto!M i amor, ¿qué fue ahora esto?
J U L IA OC O S T A N Z AJ U L IÁ O
C O S T A N g A
J U L IÁ OC O S T A N Z A
don D uardos busca también un tesoro que no es otro que la propia F lérida.0
508 Esta apelación sería suprimida por la censura.0
511 aministren: ‘ adm inistren’ .
523 mesturada: ‘verduras que se m ezclan en la ensalada’ ; pero dentro del contexto simbólico de la huerta, tiene el sentido de ‘ enredos para aprestar o atraer a alguien hacia un determ inado fin ’ .°
A M O R C O N Y U G A L 207
J U L I Á O
F R A N C I S C O
J U A N
J U L I Á O
J U A N
F R A N C I S C O
J U L I Á O
C OS T AN gAJ U L I Á O
C O S T A N g A
J U L I Á O
C O S T A N g A R O I Z
N o sé quién llama a la puerta.
M i fe, sea quien quisiere.M onda, acaba norabuena! 530V e, abaxa la melena!Para’ l ruin que tal hiziere!
Vaya Juan.Primero vendrá del pan y tocino una pie9a 535que yo baxe la cabe9a.¡Ve, apaña el a9afrán!
¡Cuerpo de D ios con la vida!Pues tengo el nabo regado y el rosal apañado, 540¿no mere90 la comida?Es plazer.M irad, señora m uger.¿Q ué miráis, m i corderito?Cuán ufano y cuán bonito 545está el pomar dende ayer.
¡O h , qué cosa es el verano!M irad, mi alma, el rosalcóm o está tan cordealy el peral, tan k>9ano. 550¡Cuán alegre y cuán floridoestá, señor mi marido,el jazm ín y los granados!Los membrillos, ¡cuán rosados!Y todo, ¡tan florecido! 555
Los naranjos y m a c a n o s ...¡alabado sea Dios!
530 monda: ‘ lim p ia’ , ‘poda’ .0531 ‘hum íllate y obedece’ .0534 En el teatro pastoril hallamos el
m ismo uso del p artitivo .0538 Juramento de uso com ún, cuyo
sintagm a preposicional tiene m ultitud
de variantes eufem ísticas.0541 merego: ‘ m erezco ’ , lu sism o.0546 dende: ‘ desde’ .0547 verano: ‘ prim avera’ .°549 cordeal: ‘ co rd ia l’ , ‘ v ig o r o s o ’ ,
‘ con fortador’ .0
208 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
JU LIA OFR A N CISCO
JU LIÁ O
D O M D UA RD OS
JU LIA O
D O M D UARDOS
JU LIA O
Pues más florida estáis vos.Padre, ¿no oís batira la p u erta ha ya u n m es? 560A lg o vienen a ped ir.¿Quién está hí?
;D e paz es!
Julián, por D ios os ruego que abráis.
Sí abrería,mas Flérida vendrá luego. 565Pues Julián, yo os dería cosas de vuesso sossiego y descanso y alegría.
Esperad y llamaré la señora mi muger; 570que, si es cosa de plazer, solo no lo quiero ver, porque no lo gustaré.
¡C o s ta b a R o iz , vení acá!Q ue sin vos soy todo nada. 575Catad, señor, que esta entradanunca se dio ni dará,que esta huerta es m uy guardada.
Ahre-lhe a porta e, vendo-o em trajos de trahalhador, Ihe diz:
JU LIÁ O Pero ¿dónde sois, hermano?D O M d u a r d o s D ’ Inglaterra.JU LIÁ O ¿ Y qué mandáis? 580D O M D UA RD OS Querría ser hortelano
558 La paronomasia florida-Flérida refuerza el sim bolism o erótico de la huerta.0
5 6 0 batir a la puerta: ‘ llamar a la p uerta’ , lusism o.0
5 6 2 hí: ‘ ah í’ .5 6 6 dería: ‘ d iría’ .0
5 7 0 llamaré la señora: ‘ llam aré a la señora’ .
574 vení: ‘ ven id ’ , form a etim ológica.
576 catad: ‘m irad ’ .0579 ¿dónde...?: ‘ ¿de d ó n d e?’ ; herma
no: form a cristiana de tratam iento.
H O R T U S C O N C L U S O S 209
si vos me lo enseñáis.Y quiero dezirlo llano:
en esta huerta, señor, está terrible tesoro de infinitas pe^as d ’ oro y sólo yo soy sabidor, esto es cierto.Hagamos un tal concierto que me tengáis simulado, y de vos per dé el cuidado si tenéis esto encubierto.
585
590
J U L I Á O A la infanta ¿qué diremosse os viere aquí andar?
C O S T A N G A Por hijo puede passar;Julián le llamaremos.Vendrá oray yo le diré: «Señora...».Y lo demás quiero callar.Bien podéis aquí andar y vengáis mucho en buen hora.
Entrando dom Duardos na horta diz:
595
600
D O M D U A R D O S ¡Huerta bienaventurada, jardín de mi sepultura dolorida,yo adoro la entrada, aunque fuesse sin ventura la salida!
605
Vem Flérida com suas damas Amándria e Artada, e vem praticando pola orta sohre o desafio de dom Duardos
com Primaleao.
585 terrible: ‘ de áspera condición ’ . 591 perdé: ‘ perded’ , form a etim o-Naturalm ente, se refiere al amor de lógica.Flérida.0 594se: ‘ si’ .
586pegas: ‘piezas’ , lusism o.0 607 + praticando: ‘ p laticando’ .
210 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
F L E R ID A
A M A N D R IA
F L E R ID AA M A N D R IAF L É R ID A
A R T A D A
¡O h , cuánto honran la tierra los cavalleros andantes esfo^ados! 610M ucho enamora su guerra y aborrecen los galanes regalados.¡O h , qué grande cavallero!¿Cuál, señora?
El que herió 615a Primaleón.N o vino tal venturero a la corte ni se vio tal cora9Ón.
A M A N D R IAF L É R ID A
A R T A D AA M A N D R IA
F L E R ID A
¿Supo, señora, quién era? Nunca se me quiso dar a conocer;mas, a según su manera, gran señor, a mi pensar, devía ser.¡Cuán fuertemente lidiava! ¡O h , cóm o se combatía apresurado!¡Qué ricas armas armava y cuán mañoso lo hazía y cuán osado!
620
625
630
C O S T A N G A R O IZ D ios bendiga a vuessa alteza y os dé mucha salud y logréis la juventudsin fatiga ni tristeza. 635
Estas rosas son de las más olorosas.
612 aborrecen: ‘producen aborrecim ien to ’.0
617venturero: ‘caballero aventurero’.0 623 a según: ‘según’, arcaísmo.62 5 ‘debía de ser’, perífrasis h ipo
té tica .0
6 2 7 El uso reflexivo de combatir es característico de la literatu ra caballeresca.0
629 armava: ‘disponía’, ‘apercibía’.0630 mañoso: ‘d ies tro ’, ‘habilidoso’. 6 3 4 juventud: ‘potencia sexual’.0
AL V I L L A N O SE LA D A N 211
F L E R ID A Serán de casta d ’ H ungría. Mas dezidme: ¿no es día hoy de hazer afán?¿Dónde es ido Julián y toda su compañía?
640
C O S T A N g A R O IZ N o es día de holgar sino donde ha hí plazer. U n hijo nos vino ayer que nos quitó gran pesar.
645
F L É R ID A ¡Bendígaos Dios!¿O tro hijo tenéis vos?
C O S T A N g A Veinte años haze este mes.F L É R ID A Pues que vuesso hijo es,
dezilde que venga a nos.
C O S T A N g A Viene roto; hasta mañanano osará parecer.
F L É R ID A El hombre queremos ver,que los paños son de lana.
650
655
D O M D U A R D O S
C O S T A N g A R O IZ ¡Julián, mi hijo, mi diamán!Llámaos la princesa Flérida.
¡Mas diesa que todos alabarán!
¿Cuál cora9Ón osa ahora en tal disforme visage y vil figura ir delante una señora
660
638 Hungría era, a comienzos del siglo x v i , un lugar lleno de connotaciones legendarias y caballerescas por estar allí la frontera entre la C ristiandad y el Im perio o tom ano .0
640 afán: ‘trabajar con ahínco’ y también ‘sufrir cuidados am orosos’.0
644 ha hí: ‘hay’ .°651 dezilde: ‘decidle’, m etátesis.6 5 3 parecer: ‘aparecer’.6 5 6 diamán: ‘d iam ante’, piedra p re
ciosa.658 diesa: ‘diosa’.D 663 delante: ‘delante de’.
212 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
tan altíssima en linage y hermosura?Y vos, mis ojos indignos, ¿cuáles hados os mandaron, siendo humanos, ir a ver los más divinos que los dioses m atizaron con sus manos?
665
670
F L É R I D A ¿Ha m ucho que eres venido?¿En qué tierras andoviste,Julián?¿N o hablas?
A R T A D A ¡Está corrido! 675
F L É R I D A ¿Cuánto havía que fuiste?A M A N D R I A ¿Quieres pan?A R T A D A ¡Bendiga D ios el niñito,
. cóm o es bonito y despierto!¿N o lo veis? 680
A M A N D R I A Busquémosle un paxarito.Este ni vivo ni muerto ¿para qué es?
A R T A D A ¡Él sí aprovecharápara bestia d ’ atahona! 685
A M A N D R I A ¡C on retrancas!A R T A D A ¡Cuán despacio molerá!A M A N D R I A ¡O espulgará la mona
por las ancas!
6 7 0 matizaron: ‘graduaron y armonizaron sus colores m ezclándolos’ . Era tópico referirse a la Creación com o a una pintura salida de las manos de Dios; y al hom bre, com o a su retrato .0
675 corrido: ‘ cortado’ , ‘ confuso ’ .676 havía: ‘ hacía’ .0686 atahona: ‘ m olino m ovido por
tracción animal’ ; retrancas: ‘correas anchas del atalaje que sirven para frenar y retroceder a la bestia que tira del carro ’ .
687 Las alusiones a la m olienda, en la lírica de tipo tradicional y en el fo lclore, tienen m uy a m enudo connotaciones eróticas.0
6 8 9 Enviar a alguien a espulgar un galgo, una mona, etc., era una expresión de desprecio con que se significaba la torpeza de esa persona o bien su in com patibilidad con el hablante, com o en la expresión actual enviar a freír m onas.0
B E L L A S E N T R E LAS B E L L A S 213
A R T A D A
A M A N D R IAA R T A D AF L É R ID AA R T A D A
D O M D U A R D O S
Mas ¡echémosle a nadar en el tanque!
690
¡Bien será!¡Suso, vamos!¿Por qué no quieres hablar?
Señora, él hablará si lo echamos
Señoras, cuando el corazón del esfuerc^o tiene mengua, ya se piensaque, de fuert^a y con razón, será turbada la lengua y suspensa.Porque yo vide a Melisa, esposa de Recendós, que D ios pintó; vi Viceda y Valerisa, por quien el rey Arnedós se perdió;
vi la hermosa Griola, Emperatriz d ’Alemaña, y sus donzellas; vi Gridonia, una sola imagen de gran hazaña entre las bellas; y vi Sil veda y Finea, graciosíssima señora
695
700
705
710
715
692 ¡suso...!: ‘ ¡p ro n to ...! ’ .696 Señor y señora, en fórm ulas de
tratamiento, solían pronunciarse com o bisílabos, relajando la ñ .°
703 vide: ‘v i ’ ; M elisa, hija del rey de H ungría, se había casado en C onstantinopla con R ecindós, príncipe de España.0
705 ‘vi a Viceda y a Valerisa’ , nieta de la duquesa de B orgoña e hija del em perador de A lem ania, respectivam ente.0
710 G riola o A g rió la es, en el Prima- león y el Palmerín, hija del rey de Inglaterra.0
712 de gran hazaña: ‘ de gran m érito ’ .
714 La belleza de Silveda, o m ejor Sel- vida, rinde al gigante Patagón; pero Primaleón la rechaza por esposa. Finea, hija de un caballero rico llamado B riceo, fue amada por el rey de Lacedem onia y por su h ijo .0
214 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
mucho linda; vi las hijas de Tedea y vi la ifanta Cam pora y Esmerinda;
mas con vuessa hermosura 720parecen mo9as d ’aldea con ganado; parecen viejas pinturas, unas damas de Guineacon brocado. 725Son unas sombras de vos y figuras de unos paños de Granada.Y tales os hizo D iosque, aunque esté mudo m il años, 730no es nada.
F L É R I D A
D O M D U A R D O S
A R T A D A
D O M D U A R D O S
¿Viste a Primaleón en los reinos estrangeros y sus famas?N o es de m i condición 735de mirar a cavalleros, sino a damas.¿En ti se entiende el mirar?Conosco, señora mía,que soy ciego; 740ni también puedo negar que ciego, sin alegría, ardo en fuego.
716 mucho linda: ‘ m uy linda’ .719 La infanta Cam pora se casó con
Mayortes, un caballero encantado en forma de C an, con cuya ayuda y la del herm ano de éste, el gigante G ataru, pudo recuperar sus tierras. Esmerinda fue raptada por el jayán D arm aco, encerrada en un castillo y libertada por Palm erín.0
725 El ideal de belleza femenina exigía tener la piel m uy blanca; signo, por otro lado, de distinción social frente
a las mujeres campesinas, que trabajaban al so l.°
728 Es posible que aluda a un tipo de sargas bastas que se pintaban en Granada a principios del siglo X V I.0
734 sus famas: ‘ las opiniones que co rrían acerca de é l’ .
736 Este uso de la preposición de + infinitivo era posible en los siglos XVI
y X VII.0741 ni también: ‘ y tam p oco ’ .0
EL D E C O R O D E D O N D U A R D O S 215
F L E R ID A
D O M D U A R D O S
F L E R ID A
D O M D U A R D O S
F L E R ID A
D O M D U A R D O S
A R T A D A
A M A N D R IA
F L É R ID A
A M A N D R IA
Deves hablar com o vistes o vestir com o respondes. Buen vestido no haze ledos los tristes. ¡O xalá tuviessen condes tu sentido!Anda, vete agasajar con tus padres y hermanos, por los cuales holgaré de te amparar.Beso vuessas altas manos divinales.
V ete con la bendición a comer cebolla cruda, tu manjar.¡Quien tiene tanta passión todo comer se le muda en sospirar!El bovo m uy bien assenta sus razones. Y dirán sin letijo,si lo mira quien lo sienta, que no hizo Julián aquel hijo.
Venida es la noche escura, váyase vuessa alteza.A quél talque lamenta su ventura y exclama su tristeza ¿de qué mal?Es un modo de hablar general que oís dezir
745
750
755
760
765
770
775
745 D on Duardos, a diferencia de don Rosvel, el protagonista de la Comedia del Viudo, no guarda el decoro que corresponde a su disfraz de hortelano .0
747 ledos: ‘alegres’.750 vete agasajar: ‘vete a agasajar’.
758 La cebolla y el ajo son alim entos propios de villanos y gente h u m ilde.0
762 assenta: ‘asienta’.7 6 4 letijo: ‘litig io ’, ‘d ispu ta’.0 7 6 7 ‘a aquel h ijo ’.
2IÓ T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
a amadores;que a todos veréis quexar y ninguno veréis morir por amores.
Julián, sin saber qué es, 780quiere ordenar también de quexar se, y muchos tales verés; mas querría ver alguién que amasse. 785Si alguno al dios A polo hiziesse adoración por su dama, y esto estando soloy llorando su passión, 790éste ama.
Mas delante son Mancías, en ausencia son olvido.Y el quereres amar noches y días; 795y cuanto menos querido, más plazer.
Estas cousas vai Amándria dizendo, indo-se Flérida com elas recolhendo da horta; e idas, diz dom Duardos
a Juliáo:
D O M D U A R D O S Toda esta noche, señor, me conviene trabajar;que el tesoro 800de noche quiere el lavor.Y o me vo y luego a cavar
781 ordenar: * aspirar ’ .783 verés: ‘ veréis’ .784 alguién: ‘ alguien ’ .0792 Mandas: ‘M acías’ , trovador ga
llego del Cancionero de Baena, conver
tido en modelo de amantes fieles y desgraciados.0
801 lavor tiene género m asculino en portugués, en leonés antiguo y en el asturiano m od ern o.0
V E L A N D O AL A M O R 217
com o m oro.C O S T A N G A O ra andad con D ios, hermano.
Y o quiero cerrar mi puerta bien cerrada.Las noches son de verano; aunque durmáis en la huerta, no es nada.
805
¡O h , señores tres Reis M agos que venistes de O riante,Por vuessos santos m ilagros, que ayudéis aquel bergante a buscar muchos ducados!
810
J U L I Á O Venios acostar, señora.«Soledad tengo de ti,¡oh, tierras donde nací!».
C O S T A N G A ¡A y, mi amor, cantalda ahora!
815
J U L I A O
Canta Julio
Soledad tengo de ti, ¡oh, tierras donde nací! 820
Falado
¡Bien solía yo mosicarnel tiempo que D ios quería!
C O S T A N G A C om o os oyo cantar,llórame ell ánima mía.
J U L I Á O Vám onos ora acostar. 825
811 Oriante: ‘ O riente ’ .0 815 venios acostar: ‘ venios a acostar’ . 818 cantalda: ‘ cantadla’ , metátesis. 820 + V illancico de tipo tradicional
cuyo tema preludia la despedida de Flérida en el rom ance fin al.0
823 como: ‘ en cu an to ’ , ‘ cuando’ ;0 oyo: ‘ o ig o ’ , form a etim ológica.
824 ell: ‘ e l’ .825 ‘vám onos ahora a acostar’ .826 Esta invocación fue considerada
impía por la censura, al igual que algunos de los versos siguientes.0
218 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
Soliloquio de dom Duardos:
D OM D U A RD O S ¡O h , palacio consagrado!Pues que tienes en tu mano tal tesoro,devieras de ser labradode o tro m etal m ás u fano 830que no oro.H uvieron de ser robines, esmeraldas m uy polidas tus ventanas,pues que p ueb lan serafines 835tus entradas y salidassoberanas.
Y o adoro, diosa mía, más que a los dioses sagrados, tu alteza; 840que eres dios de mi alegría, criador de mis cuidados y tristeza.A ti adoro, causadoradeste vil oficio, triste, 845que escogí.A ti adoro, señora, que mi ánima quesiste para ti.
N o uses de poderosa 850porque diziendo te alabes:«yo vencí»ni sepas cuánto hermosa eres, que si lo sabes,¡ay de mí! 855¡O h , prim or de las mugeres,
829 devieras de ser: ‘ deberías haber sido’ .0
830 ufano: ‘ n oble’ , ‘ selecto’ .832 ‘deberían haber sido rubíes’ .
848 quesiste: ‘ quisiste’ .851 ‘ N o utilices tu poder / para ala
barte’ .0853 cuanto hermosa: ‘ cuán herm osa’ .0
T O D A LA N O C H E ME A L U M B R E S 2 1 9
muestra de su excelencia la mayor!¡O h , señora, por quien eres,no niegues la tu clemencia 860a mi dolor!
Por los ojos piadosos que te vi neste lugar, tan sentidos,claríficos y lumbrosos, 865dos soles para cegar los nacidos,que alumbres mi cora9<5n,¡oh, Flérida, diesa mía!,de tal suerte 870que mires la devocióncon que vengo en romeríapor la muerte.
T ú duermes, yo me desvelo; y también está dormida 875mi esperaba.Y o solo, señora, velo, sin D ios, sin alma, sin vida y sin m u d ab a .Si el consuelo viene a m í, 880com o a m ortal enemigo le requiero:Consuelo, vete d ’ ahí;no pierdas tiempo com igoni te quiero. 885
Esto es ya claro día.Darles he deste tesoro,
860 El uso de artículo + posesivo seguía v ivo en el siglo X V I.0
865claríficos: ‘ claros’ , ‘ tersos’ , ‘ resplandecientes’ ; lumhrosos: ‘ lum inosos’ .
868 Véase la nota 599 de la Comedia del Viudo.
873por: ‘ a través de’ .°879 Paráfrasis de un famoso m ote del
Cancionero general de 1511 («Yo sin vos, sin m í, sin D ios»), que tu vo una larga descendencia literaria.0
886 esto es: ‘ ahora es’ , lu sism o.0
220 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
J U L IA O
D O M D U A R D O S C O S T A N g A
D O M D U A R D O S
porque el mío es Flérida, señora mía, de cuyo dios yo adoro su poderío.Mala noche havéis llevado; harto escura, sin lunar.¡Y sin plazer!Vuesso almo9o está guisado. ¡Trabajar y sospirar es mi comer!
895
J U L IA O
D O M D U A R D O S
J U L I Á O
D O M D U A R D O S
C O S T A N g A
D O M D U A R D O S
Veis aquí lo que saqué aquesta noche primera.¡O h , qué cosa! 900¡Pardiez, aína diréque no es Flérida en su maneratan hermosa!¡A y, ay!
¿Venís cansado?M i corac^ón lo diría 905si osasse.¿Com eréis un huevo assado, mi hijo, mi alegría?¿O qué queréis que os asse?
N o hablemos en comer; 910dexadme gastar la vida en mi tesoro.Esta copa ha d ’haverFlérida, que es descendidade un rey m oro. 915Esta le viene de herenciade sus agüelos passados.Cum ple a nos dársela por conciencia;
893 lunar: ‘ claro de luna’ , lusism o. 895almogo: ‘ alm uerzo ’ , lusism o.0 898 veis aquí: form a de presentativo.0901 aína: ‘p ron to ’ , ‘ presto’ .0
902 en su manera: ‘ en sus m odales’ 910 ‘ no hablem os de com er’ .913 ha d’haver: ‘ ha de tener’ .917 agüelos: ‘ abuelos’ .°
« N O H A B L E M O S E N C O M E R » 221
C O S T A N G A R O IZ
J U L IÁ O
C O S T A N g A R O IZ
y los trezientos ducados, 920para vos.
¡O h , mi hijo y mi hermano, mi santo descanso mío y de mi vida!D ios os truxo a nuestra mano 925y fue por El, yo os fío, la venida.Su alteza vendrá ora,que ya acabó de jantarha buen rato. 930¡O h , D ios, quién tuviera ahorapara os agasajarun buen pato!
Andad acá, hijos míos, y pornemos en recaudo 935lo que hallamos.¡Dios sabe ora cuán vazíos y sin blanca ni cornado nos hallamos!Vam os, hijo, a la posada 940y descansaréis, siquiera, de la nochemala que havéis llevada; no faltará una esteraen que os eche. 945
924 hijo: fórm ula afectiva de tratam iento empleada con alguien más j o ven; hermano: fórm ula cristiana de tratamiento. La acumulación de adjetivos posesivos y de sintagmas sinónimos (mío y de mi vida), en un tono exclam ativo, sirven para intensificar la carga em otiva de la expresión.
925 truxo: ‘ trajo’ , forma etimológica.926fio: ‘ aseguro’ .0929 ‘yantar’ , ‘ com er’ , lusism o.0
935pornemos: ‘pondremos’ , forma etim ológica.
939 blanca: ‘m oneda de poco valor equivalente, en el siglo X VI, a la m itad de un m aravedí’ ; cornado: ‘m oneda de ínfim o valor que valía el tercio de una blanca’ .0
943 La concordancia del participio con el objeto directo en los tiem pos com puestos perdura hasta el siglo X V I.0
222 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
Vem Flérida, Artada, Amándria a horta, e diz Flérida:
F L E R ID A
A R T A D A
F L E R ID A
A M A N D R IAF L É R ID A
A M A N D R IA
D O M D U A R D O S
A M A N D R IA D O M D U A R D O S
¡Jesús! ¿Q ué cosa es esta? ¿N o hazen hoy labor ni ayer?Terná ochavas la fiesta de su hijo y su amor con plazer.Am andria, por vida vuestra, que lo busquéis y llamaldo. Sí, señora.Y si os hiziere muestra de poca gana, dexaldo por ahora.
D ize la señora infanta que holgara de te ver trabajar.N o será su gana tanta cuanto será mi placer de la agradar.¿Sabes sembrar toda suerte? Señora, soy singular hortelano;mas esta tierra es tan fuerte que pienso que el trabajar será en vano.
950
955
960
965
Cavaré de cora£Ón y regaré con mis ojos lo sembrado; no cansará mi passión,
970
949 terna: ‘tendrá’, forma etim ológica; ochavas: ‘octavas, espacio de ocho días durante los cuales la Iglesia celebra la festividad de algún santo y las fiestas solemnes’.0
953 llamaldo: ‘llam adlo’, metátesis.
956 dexaldo: ‘dejadlo’, metátesis.9 6 4 suerte: ‘tierra de labor que linda
con o tras’.0967fuerte: ‘du ra ’, ‘que no se deja
labrar’.0973 La identificación del cuerpo fe-
L A C O P A E N C A N T A D A 223
A M A N D R I A
D O M D U A R D O S
porque mis tristes enojos son de grado.Señora, por mi salud, que yo no puedo entender hom bre tal.¡O h , triste m i juventud, tú veniste a mi poder por mi mal!
975
980
F L E R ID A D O M D U A R D O S
¿De qué te quexas?D e D ios,
porque no nos hizo iguales los nacidos;y , sin manzilla de nos, nos dio ojos corporales y sentidos.Los ojos para mirar, sentir para conocer lo mejor, alma para dessear, cora£Ón para querer su dolor.
985
990
F L E R ID A D O M D U A R D O S
F L É R ID A D O M D U A R D O S
C OS T AN g A
¿Sabes 1er y escrevir? Señora, no soy acordado si lo sé.¿Haste de tornar a ir?Si me prendió mi cuidado, ¿a dó me iré?Señora, haze gran siesta: coma vuessa alteza desta fruta mía,
995
m enino con la tierra de labor es tan vieja com o los m itos agrarios; cansará: ‘ se cansará’ .0
975 de grado: ‘vo lun tarios’ .0979 Para juventud véase la nota al
verso 635.982 Los versos siguientes serían m o
dificados por blasfem os.0984 ‘ a los nacidos’ .
993 D o n D uardos alude a ciertas ideas de raíz aristotélica y neoplatóni- ca, respectivam ente, sobre el con ocim iento a través de los sentidos y sobre el am or.0
994 ler: ‘ leer’ , lusism o.995soy acordado: ‘ m e acuerdo’ .01000 siesta: ‘ calor de las primeras h o
ras de la tarde’ .0
2 2 4 T R A G I C O M E D I A DE D O N D U A R D O S
F L E R ID Apues le plaze con mi fiesta. Am andria, hazedme presta agua fría. 1005
Trazem a Flérida ágoa pola copa encantada, e primeiro diz Amandria quando a ve:
A M A N D R IA
C O S T A N G A
A M A N D R IAC O S T A N g A
F L É R ID A
D O M D U A R D O S
F L E R ID A D O M D U A R D O S
F L É R ID A D O M D U A R D O S
¡Qué copa tan singular! ¿Vuessa es ésta?
Sí, señora,rosa mía.¡Dios os la dexe lograr!M i hijo la truxo ahora de Turquía.¡O h , qué copa tan hermosa! Tal jo ya ¿cúya será?Vuessa, señora.Y no es tan preciosa com o es la voluntad que la dora.
¿Dónde la huviste, Julián? En unas luchas reales la gané.Quiérola y pagártela han.¡Sí fuessen pagas iguales a mi fe!
1015
Depois de beber Flérida, diz:
F L É R ID A ¡O h , qué agua tan sabrosa!Toda se m ’ aposentó nel cora9Ón.Y la copa, m uy graciosa.
1025
1004 hazedme presta: ‘preparadme enseguida’ .0
1009 lograr: ‘ alcanzar’ , ‘ conseguir’ .01010 truxo: ‘ trajo ’ , form a etim oló
gica.
1013 ¿cúya?: ‘ ¿de q u ién ?’ .0 1018 huviste: ‘ con seguiste ’ .1021 y pagártela han: ‘ y te la pagarán’ .1022 sí: ‘ ojalá’ , con sentido opta
t iv o .0
P O R SER V O S Q U I E N S O I S 225
D O M D U A R D O S
F L É R I D A
D O M D U A R D O S
F L É R I D A
D O M D U A R D O S
A R T A D A
F L E R I D A
D O M D U A R D O S
F L E R I D A
¡Oh, Dios libre a quien la dio de passión!
Voy, señora, a trabajar Dios sabe cuán trabajado.Mucho mejor empleado te devieras emplear.Tu figuraen tal hábito y tonsura causa pesar en te viendo.Pues aún quedo deviendo loores a la ventura.
¿No fuera mejor que fueras a lo menos escudero?¡Oh, señora! Ansí me quiero:hombre de baxas maneras;que el estadono es bienaventurado,que el precio está en la persona.Señora, es hora de nonay de os ir a vuesso estrado.
Quédate adiós, Julián.Y o, señora, no me quedo; también vo.Los cuidados quedarán, pero yo quedar no puedo: tal estó.¿Adonde te quieres ir?No te vayas, por tu vida; tien sossiego.Y si te havías de partir,
1030
1035
1040
1045
1050
1055
1031 tra bajado: ‘ apenado ’ , ‘ afligido ’ . 1035 La tonsura era el corte de pelo
que se hacía a los que ingresaban en el clero.0
1045precio: ‘valor’ .1047 hora de nona: ‘las tres de la tar
de’ ; estrado: ‘habitación donde las mujeres labraban y recibían a las visitas, sentadas en alfombras, cojines o taburetes’ .0
1052 vo: ‘voy’ ; estó: ‘ estoy’ .01056 tien: ‘ ten’ , falsa diptongación.0
226 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
¿para qué era tu venida y irte luego?
Si Julián se partiesse 1060por causa de nuestra vieja, pesaran’híacomo si mucho perdiesse.
A R T A D A Si comigo se aconseja,no se iría. 1065
Despois de idas, diz Julio a dom Duardos:
J U L I Á O ¿Queréis ora que os diga?Hermano, muy bien haréis que esta noche no cavéis ni os deis tanta fatiga.Cenaremos 1070y, antes que nos echemos, tomaremos colación.N i yo ni mi corazón no cumple que reposemos.
D O M D U A R D O S
Hora es que os acojáis; voy a cavar mi riqueza, no que descubra tristeza los secretos de mis ais.
Soliloquio segundo de dom Duardos:
D O M D U A R D O S ¡Oh, floresta de dolores, árbores dulces, floridos, inmortales!Secárades vuessas flores
1075
1080
1062 <m e p e s a r {a ’ ? f o r m a d e f u t u r o
a n a lí t i c o .
1071 ‘ antes de que nos echemos’ .1074 Actualmente suprimiríamos el
no, pero en época de Gil Vicente aún seguía usándose la doble negación.0
1078 no que: ‘para que no’ ; ais: ‘ ayes’ , lusismo.0
1080árbores: ‘árboles’ , lusismo.0 El verso siguiente sería corregido por excesivo desde un punto de vista doctrinal.111
1082 secárades: ‘ secarais ’ .
D E T AL M A N E R A M I R A Z O N E N F L A Q U E C E 2 2 7
si tuviérades sentidos humanales.Q ue partiéndose d ’ aquí 1085quien haze tan soberana m i tristura,vos, de manzilla de m í, estuviérades mañanasin verdura. 1090
Pues acuérdesete, A m or, que recuerdes mi señora que se acuerde que no duerme mi dolor ni soledad sola una hora 1095se me pierde.A m or, A m or, más te pido: que cuando ya bien despierta la verás,que le digas al oído: 1100«Señora, la vuessa huerta...»,
Porque, A m or, yo quiero ver, pues que dios eres llamado divinal, 1105si tu divinal poder hará subir en borcado este sayal;que para seres loadoa milagros te esperamos, 1110que lo igual
1087 tristura: ‘ tristeza’ , ‘pena’ .0 1102 no más: ‘ sólo’ .01090 manzilla: ‘ lástima’ ; verdura: 1108 divinal: ‘divino’ ; horcado: ‘broca-
‘verdor’ , ‘ lozanía’ . De acuerdo con la do’ , ‘ tela de seda entretejida con oro idea de unidad y simpatía del univer- y plata’ , lusismo;0 sayal: ‘prenda tos- so, heredada de los presocráticos, el sen- ca hecha de lana muy basta’ , timiento humano también busca pro- 1109 ‘para que seas loado’ , lusismo, yectarse en la Naturaleza.0 Estos versos y los primeros de la es-
1096 Juegos derivativos característi- trofa serían censurados por idolatría.0 eos de la lírica cancioneril.0 1110a milagros: ‘ con milagros’ .0
1099 ‘la veas’ .0 1111 igual: ‘ fácil’ , ‘ llano’ .
2 2 8 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
ya sen ti se está acabado.Por lo impossible andamos, no por ál.
¡Alborada, a ti adoro! 1115¡Oh, mañana, a ti loamos de alegría!Quiero llevar más tesoro y contentar a mis amos, que es de día. 112o
Vai-se dom Duardos e vem Flérida descobrindo a Artada o amor que tem a dom Duardos, sem saber
que era aquele. E diz:
F L É R I D A ¡Oh, Artada, mi amiga,llave de cora£Ón!Tal me halloque no sé cómo os digani calle tanta passión 1125como callo.
Deziros quiero mi vida.No que de tal desvarío digo nada;mas es una alma perdida 113 oque habla en el cuerpo mío, ya finada.Bien os podéis santiguar de mí, que soy atentada del amor; 1135
1112 sen ti: ‘ sin ti’ , lusismo; se está acabado: ‘ se consigue’ .0
1 1 1 4 ál: ‘otra cosa’ .1115 La alborada es un tipo de can
ción de alba que celebra la llegada del amanecer y el encuentro con la persona amada.0
1122 ‘ llave que abre mi corazón’ , lo que equivale a decir ‘persona a quien
confío mis secretos’ .01129 no que... digo: ‘no es que...
diga’ .0113 2 finada: ‘ consumida’ .1133 santiguar: ‘ hacerse cruces escan
dalizándose de algo’ .11 3 4 atentada: ‘ dañada’ , ‘ m enos
cabada’ .1135 del amor: ‘por el amor’ .0
LA P A S I Ó N D E F L É R I D A 229
y amor en tal lugar, que no oso dezir nada, de dolor.
A R T A D A
F L É R I D A
A R T A D A
F L E R I D A
A R T A D A
F L E R I D A
Esconjuradme y sabréis desta ánima que os digo, 1140ya defunta,quién era y de cúya es: dirá que del Enemigo toda yunta.No entiendo a vuessa alteza. 1145N i yo quisiera entender a Julián.¡Jesús! Y vuessa grandeza,vuesso imperio y merecer¿qué le dirán? 1150
Mas ¿qué haré?¿Qué haréis?
Tenéis príncipe en Hungría y en Franciaque vos muy bien merecéis, y príncipe en Normandía 1155que es ganancia.Tenéis príncipe en romanos, don Duardos en Inglaterra, gran señor,y todos en vuestras manos. 1160Julián me da la guerra por amor.
Esta noche lo asseché y dixo que es cavallero, y no hortelano. 1165Sabed d ’él, por vuestra fe,
1139 esconjuradme: ‘conjuradme’ . 1157 en romanos: ‘de los romanos’ .01142 de cúya es: ‘de quién es’ .° 1163 De nuevo aparece aquí el tó-1143 el Enemigo: ‘el demonio’ .0 pico de la militia amoris; asseché: 1144yunta: ‘junta’ , ultracorrección.0 ‘aceché’ .0
230 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
qué hombre es; que crer no quiero que es villano.
Vem Amandria com as donzelas músicas, e diz:
A M A N D R I A
F L E R I D A
La Emperatriz, señora, vuessa madre, va a ca^ar. 1170Embíaos a preguntar se iréis ca9ar ahora o si holgáis más nel pomar.N o es razón,que está en muda mi halcón 1175y el a9or desvelado; y, más, ido el mi amado hermano Primaleón.
Vem Cosíanla Roiz, e diz chorando a Flérida:
C O S T A N Q A ¿Ha hí a9Úcar rosado,señora, en vuessa casa?
F L É R I D A ¿Para qué?C O S T A N g A M i hijo está maltratado,
que’l cora9Ón se le abrasa.F L É R I D A No lo sé.
C O S T A N g A Dos vezes se ha amortecido.A R T A D A ¡Si lo apalpa la tierra!A M A N D R I A Quien guardó ganado en sierra
1180
1185
en el poblado es perdido.
1167crer: ‘ creer’ , lusismo.1172 ‘ Os envía a alguien a pregun
taros / si iréis a cazar ahora’ . La caza (montería y cetrería) era un deporte propio de la nobleza.
1176 La muda de las aves rapaces es un largo y delicado proceso biológico que requería los cuidados especiales del halconero. Una de las primeras pruebas de su adiestramiento para la caza de cetrería consistía en desvelarlas.0
1178 Primaleón había abandonado
Constantinopla para ir en busca de don Duardos, después de su interrumpido combate por el agravio de Gridonia.0
1180 ha hí: ‘hay’ . El azúcar rosado se tomaba con agua fría, como refresco, y también servía para sahumar el aire durante la canícula.0
1186 ‘ ¡Quizá no le sientan bien los aires de esta tierra!’ .0
1193 La supresión de este verso por la censura eclesiástica supondría la modificación de los dos anteriores.0
H U M O R M E L A N C Ó L I C O 231
C O S T A N G A r o i z Es mi hijo m uy sesudo,Nuesso Señor me lo guarde. Sospira de tarde en tarde, pero quéxase a menudo que’ l ánima se le arde.
F L É R I D A ¿Q ué será?C O S T A N G A Señora, no sé qué ha.
Sus lágrimas son iguales a perlas orientales: tan gruessas salen d ’ allá.
Vem dom Duardos com sua enxada e diz:
D O M D U A R D O S M adre, ¿dónde iré cavar?Q ue no puedo estar parado ni sossiego.N o se entienda descansar en m í, porque, descansando, muero luego.
C O S T A N G A Mas dexad, hijo, la atoaday mirad estas donzellas que aquí veis.Requebraos con Artada y hablad con todas ellas, y holgaréis.
Vam os passar los calores debaxo del naranjal.Señora, ahí es natural: caerá flor en las flores.¿De maneraque siempre tienes ligera la respuesta enamorada?¿N o os digo yo , Artada, que va honda esta ribera? Señora, yo estó espantada.
F L É R I D A
D O M D U A R D O S
F L É R I D A
A R T A D A
1190
1195
1200
1205
1210
1215
1199 ‘ ¿ a d o n d e ir é a c a v a r ? ’ .
1203 ‘ d e s c a n s a r n o v a c o n m i t a la n t e ’ . 0I2II 6 9
v a m o s p a s s a r : v a m o s a p a s a r .
232 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
F L É R I D A Tañed vuessos instrumentos,que pensativa me siento; y de un solo pensamiento nacen muchos pensamientos sin ningún contentamiento. 1225Y o sospecho,en el centro de mi pecho,y mi cornijón sospechaque esta cosa va derechapara yo perder derecho. 1230
Tocam as damas seus instrumentos, e diz Artada:
A R T A D A Señora, ¿qué cantaremos?F L É R I D A Julián lo dirá presto.D O M D U A R D O S Señoras, cantad aquesto:
«¡O h, mi passión dolorosa, aunque penes, no te quexes 1235ni te acabes ni me dexes.
Dos mil sospiros embío y doblados pensamientos que me trayan más tromentos al triste cora9Ón mío. 1240Pues amor, que es señorío, te manda que no me dexes, no te acabes ni te quexes».
F L É R I D A Mas cantad esta canción:
«Quien pone su afición 1245do ningún remedio espera, no se aquexe porque muera».
1222pensativa: ‘melancólica’ .0 típico de la lírica trovadoresca.01 2 2 4 pensamientos: ‘ ilusiones’ , ‘ imagi- 1239 trayan: ‘ traigan’ , forma etimoló-
naciones’ .0 gica; tromentos: ‘ tormentos’ , metátesis.01230 derecho: ‘ posibilidad de actuar 12 4 7 do: 'd o n d e ’; aquexe: ‘queje’ . Es
sobre otra persona’ . El juego de pala- tribillo de una canción que figura en bras en la rima responde a un artificio el Cancionero musical de Palacio.0
A R R O J Ó M E L A S Y A R R O J E S E L A S 233
D OM D UA RD OS Mas podéis m u y b ien can tar:
«Aunque no espero gozar galardón de mi servir, 1250no me entiendo arrepentir».
Cantam esta cantiga e, acabada, diz dom Duardos:
D OM D UA RD OS N o más, por amor de D ios;que yo me siento espirar.¡O h , señoras,quién fuesse esclavo de vos! 1255Señora, para más holgar no son horas.La música deve ser su madre de la tristura.¡O h , cuitada! 1260¡Quién me tornasse a nacer, pues me tiene la Ventura condenada!
ARTADA
AM AN DRIA
FLÉRIDA
D O M D UA RD OS
Holgara de oir cantar:
«Si eres para librar 1265mi co ra ^ n de fatigas,¡ay, por D ios, tú me lo digas!».
Por desecha cantarán:
«El galgo y el gavilán no se matan por la prea, 1270sino porque es su ralea».
1251 ‘no tengo intención de arrepen- tirme’ . Estribillo de una canción que también se halla en el Cancionero musical de Palacio.0
1259 El sintagma preposicional añadido al posesivo de tercera persona sirve para aclarar quién es el poseedor.0
1262 La Ventura se confundía con la Fortuna y el Destino.0
1267 Paráfrasis, con sentido contrario, de otra canción que figura en el Cancionero musical de Palacio.0
12 7 1 desecha: ‘poema breve en versos de arte menor que sirve de resumen o conclusión a otro más largo’ ; prea: ‘presa’ ; ralea: ‘naturaleza’ , ‘ condición’ y también ‘ave cazada por los halcones de altanería’ .0
234 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
FLÉRIDA ¡Adiós, adiós, Julián!Esta huerta t ’encomiendo por tu fe.
D O M D UA RD OS Mis ojos la mirarán,mas sospirando y gemiendo la veré.
Indo-se Flérida com suas damas, chorando, diz Artada:
ARTADA ¿Cómo vais ansí, señora?FLÉRIDA No sé, llóranme los ojos
de contino;y también mi alma llora, y son tantos mis enojos que me fino.
Vendo dom Duardos a pena de Flérida, diz:
D O M D UA RD OS ¡Oh, mi ansia peligrosa, dolor que no tiene medio, pues busqué medicina provechosa y con el mismo remedio me maté!Que si Flérida es herida de tal dolor como yo, tan estraño,¡oh, cuitada de mi vida!, mi cora9Ón ¿qué ganó en tal daño?
¡Oh, Olimba! ¿qué heziste?Que, para remediarme, de mil suertes heziste a Flérida triste, y verla triste es matarme
1276gemiendo: ‘ gimiendo’ . 1283fino: ‘ acabo’ , ‘consumo’1280‘de continuo’ . 1285 medio: ‘ remedio’ .
1275
1280
1285
1290
1295
1300
F L É R I D A S I N P A R 235
de m il muertes.La copa me echó en medio de un plazer que me desplaze y descontenta.Pues ahora ¿qué remedio? 1305Que lo que me satisface me atromenta.
¡O h , preciosa diesa mía!Y o confiesso que pequé,señora, a ti, 1310y por esso ell alegríadel remedio que busquées contra mí;conozco que fue traición.¡Perdona, rosa del mundo, 1315al que pecó,porque fue mi cora£Ónque, con gran querer profundo,te erró!
Vem Julio visitar dom Duardos, e vem cantando:
J U L I Á O Este es el calbi ora bi, 1320
el calbi, sol, fa, mellorado.
D O M D U A R D O S ¡Quién tuviesse el tu cuidado, y no del triste de mí!
J U L I Á O ¿Cóm o os va, bon amí?D O M D U A R D O S Cansado. 1325J U L I Á O Parece que havéis llorado.D O M D U A R D O S Nunca tan triste me vi.
1307atromenta: ‘ atormenta’ .0 1308 diesa: ‘ diosa’ .DO 1311 ell: ‘ el’ .°1321 Cancioncilla árabe cuya música
recoge Francisco Salinas en D e música
libri septem (1577).01324 ‘ ¡Quién estuviera tan despreocu
pado como tú y no como el triste de m í!’ (véase la nota 861); bon ami: ‘buen amigo’ , galicismo.
N o me hallo en esta tierra y este tesoro me tiene.Este solo me da guerra; 1330
que, cuando andava en la sierra, hazía vida solene.
J U L I Á O Pues deveisos d ’avezara bivir entre la gente.Y será bien de os casar en este nuestro lugar con una 11109a valliente.Quiéroos dar mo9a que tiene un telar y arquibanco de pino, afuera que ha de heredar una burra y un pumar y un mulato y un molino
N o os burléis, hermano, vos; que la pide un calcetero 1345
y un curtidor o dos, y por aquí plazerá a Dios que saldréis de ser vaquero.Es 11109a baxa, doblada;es morena pretellona, 1350graciosa, tan saladaque no la mira personaque no quede enamorada.
2 3 6 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
1335
1340
1329 ‘este tesoro (Flérida) se ha adueñado de mis deseos’ .
1333 solene: ‘ solemne’ ; deveisos d ’avezar: ‘os debéis de acostumbrar’ . La forma solene y el uso enclítico del pronombre átono son típicos del habla rústica pastoril.0
1336 lugar: ‘entidad de población mayor que la aldea y menor que la villa’ .0
1 3 3 7 valliente: ‘valiente’ .0
1343 arquibanco: ‘ arca cuya tapa sirve de asiento’ ;0 afuera que: ‘ además’ ; pumar: ‘huerta de manzano y otros árboles frutales’ ; mulato: ‘muleto’ , ‘mulo pequeño’ .
13 44 hermano: forma cristiana de tratamiento.0
1345 calcetero: ‘ fabricante de calzas’ .0 1350saldréis de ser: ‘dejaréis de ser’ ;
doblada: ‘ fuerte’ , ‘ recia’ ; pretellona: ‘negruzca’ , lusismo.0
« M A C H U E L A Y D O B L A D A » 237
D O M D U A R D O S
J U L I A O
C O S T A N G A
J U L I Á O
C OS T AN g A
Es muchacha que havrá treinta años que tiene muelas; 1355y, según holgada está, a la voluntad me da que escusadas son espuelas.Júroos, hermano mío,que os viene Dios a ver; 1360que, aunque el padre fue judío,y su padre y su nació,tiene muy bien de comer.
Sí, por Dios, que no os miento, los, Julián amigo; 1365no habléis cosa de viento, que’l cansado pensamiento harto mal tiene consigo.¡C ostaba R oiz, amor mío!¡A h, señora, vida mía! 1370¿Qué me queréis, señor mío?Que sin vuessa compañía no tengo plazer ni brío.
Estoyle diziendo yo que case con Grimanesa; 1375pues que tanto bien halló y para nos lo cavó, que le demos buena empresa.Si la 11109a no rehúsa,buen casamiento sería; 1380
1355 havrá: ‘hará’ . Precisamente la edad de una caballería se calcula mirándole la dentadura.0
1358 holgada: ‘ que no tiene que trabajar mucho para mantenerse’ ; escusa- das: ‘excusadas’ . Compárese con los refranes «si el caballo vuela, ¿para qué la espuela?» y «caballo que vuela no quiere espuela».0
1360 Expresión que significa ‘ suceder- le impensadamente a alguien un caso fa
vorable cuando se halla en un apuro’ .01363 nació: ‘nacimiento’ , ‘ linaje’ . Tan
envidiada era la prosperidad económica de los judíos como odiada su casta.0
1366 no habléis cosa de viento: ‘no digáis simplezas, fruslerías’ .0
1367 pensamiento: ‘ deseo’ , ‘ aspiración’ .1110
1378 ‘ que le propongamos un buen partido’ .0
238 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
mas es una garatusa que de mil otros se escusa, que la piden cadaldía.
D O M D U A R D O S Fortuna, duélete de míy haze cuenta comigo. 1385No cobres fama por mí de cruel, porque está aquí el mi cruel enemigo.¿Ahora vienes con esto, cuando yo la muerte pido? 1390¡Oh, mi dios, señor Copido: loado seas por esto, que a tal punto me has traído!
¿Qué dezís?Y o m ’entiendo.
¡Anda hombre por honraros 1395y ampararos y obrigaros, y aún vos estáis gruñiendo!Por vida desta mi amada, que es la mo9a ¡y qué tal 11109a! machuela y doblada, 1400pesc090 cuerto, amassada, salada como la sal.
¡Y vos aún rehusáis de casar con Grimanesa!¡O h , qué mo9a allí dexáis! 1405
D O M D U A R D O S R uégoos mucho que os vais;iré proseguir mi empresa.
J U L I Á O
D O M D U A R D O S
J U L I Á O
1381 garatusa: ‘melindrosa’ .01383 cadaldía: ‘ cada día’ .1385 ‘haz buenas migas’ , ‘ ten ave
nencia conmigo’ .01388 Esta construcción seguía usán
dose en el siglo X V I.01391 Copido: Cupido, hijo de Venus,
era el dios zascandil y malicioso
que simbolizaba el apetito sexual.013 9 6 ohrigaros: ‘obligaros’ .14 0 2 machuela: ‘machota’ , ‘varonil’ ;
doblada: ‘ recia’ , ‘ robusta’ ; pescogo cuerto: ‘pescuezo corto’ , lusismo; amassada: ‘ achatada’ , lusismo.00
14 05 allí: adverbio presentativo.14 0 6 vais: ‘vayáis’ .0
Aparta-se dom Duardos dos horteloes, e porque a princesa Flérida, querendose apartar desta conversando, temendose do mal
que se Ihe podia seguir, determinou de nao vir a horta. Sobre este passo, neste terceiro soliloquio, dom Duardos diz o que se segue:
D O M D U A R D O S Tres días ha que no viene: guisándome está la muerte mi señora;señora, ¿quién te detiene?N o sé cóm o estoy sin verte sola una hora.Pues de darme eres servida despiadosa batalla y triste guerra, y mi paz está perdida,¡muerte, llévame a buscalla so la tierra!
Q ue cuando A m or me prendió, 1420 dixo: «Presto has de m orir por justicia».Luego me sentenció y aluéngame el bivircon malicia. 1425Dios de amor, ¿no te contentas que te quiero dar la vida neste día,la misma que tú atromentas?¡Sácame la dolorida 1430alma mía!
¿Qué más quieres? ¡O h , huerta, desseo verte arrancada donde estó!
EL I N F I E R N O D E L OS E N A M O R A D O S 2 3 9
1410
1415
1411 ha: ‘hace’ ; guisándome: ‘preparándome’ . Estos versos parafrasean un villancico del que se han transmitido numerosas versiones.0
1415 despiadosa: ‘ despiadada ’ .
1419 ‘buscarla debajo de la tierra’ . 1420Amor: ‘Eros o Cupido’ .1424 aluéngame: ‘ alárgame’ .1428 neste: ‘ en este’ .1429 atromentas: ‘ atormentas’ .0
240 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
¡Quema tu cierca y tu puerta, 1435 pues estás tan olvidada como yo!T u diosa ¿por qué no viene ver q u ’ este suyo se va al Infierno, 1440onde por su amor pene?Y la gloria será, que es eterno.
Apertando o amor a princesa Flérida, e nao podendo comprir o degredo que em si mesma pos, manda primeiro Artada,
e vendo-a dom Duardos vir, diz antre si:
D O M D U A R D O S
A R T A D A
D O M D U A R D O S
A R T A D A
D O M D U A R D O S
A qu í do viene Artada: del mal lo menos es bueno. 1445Y a siquiera mi ánima atribulada dirá el mal de que peno y la manera.Q ue no puede ser tan cruda 1450la donzella bien criada per nivelque no sea más sesuda,más secreta y más calladaque cruel. 1455
C o s ta b a R o iz , ¿qué’ s della?Señora, ¿qué la queréis?Q uiero rosas.Y o las cogeré sin ella.¿De m í no las tomaréis? 1460
1435cierca: ‘ cerca’ .1441 viene ver: ‘viene a ver’ . Los in
fiernos donde penan sus pasiones los amantes más famosos de la historia literaria son un producto más de aquel constante trasvase de conceptos y vocabulario de la esfera religiosa a la profana, característico de la lírica cancio
neril (compárese con la nota 348); onde: ‘ donde’ .
1445 aquí: ‘he aquí’ , lusismo. Don Duardos recuerda el refrán «Del mal, el menos».0
1452 ‘por nivel’ , es decir, ‘cabalmente’ .0
1457¿qué...?: ‘ ¿para qu é...? ’ .
U N A C O N F I D E N T E 241
A R T A D A ¡Cuántas cosas!¿Queréisme hazer entender quién sois y lo que buscáis por aquí?
D OM D UA RD OS Y la que os m anda esso saber 1465¿por qué no le p reg u n tá is qué es de m í?
¿ Y por qué se ausentó de dar vista al triste ciego estrangero 1470que su alteza cegó?Y ciego caí en el fuego en que muero.¿N o hay más piedad ni ley que matarme en tierras estrañas, 1475sin ventura?¡O h, Flérida, memento mei, que se gastan mis entrañas con tristura!
¿Cóm o? ¿Señora tan alta 1480cabe en vuesso cora£Ón?N ell alma está toda sin ninguna falta; y en ell alma, la passión que me da. 1485Porque’l triste cora£Ón está ocupado con fuego y con fe,con sospiros, con razón,
ARTADA
D O M D UA RD OS
1465y la que os manda...: ‘y a la que os m anda...’ .
1472 El fuego es un elemento esencial en la iconografía de Eros, llamado también Am or igneus por los neoplató- nicos del Renacimiento.0
1479 Palabras de Job 7, 7 pertenecientes al responso de la cuarta lección
del Oficio de difuntos: «Memento mei, quia ventus est vita mea»; tristura: ‘ tristeza’ , ‘pena’ .0
1481 La sorpresa de Artada se comprende si tenemos en cuenta lo dicho en la nota 276.
1482 nell: contracción de en más la forma arcaica del artículo femenino ell.°
con am ores, con ser ciego; 1490y esto sé.
Pues ¿dó cabrá mi alegría?¡O h , mis dolores profundos, ay de mí!¿Q ué haré, soledad mía?¡O h , señora de mil mundos!¿Q ué es de ti?
ARTADA A lg o devéis descansaren hablar des con Artada, su querida.
D O M D UA RD OS ¿Por qué no viene a holgar ha tres días?
ARTADA D e anojaday arrepentida.
Llorando le oí dezir que ha de mandar quemar 1505luego la huerta y no ha aquí de venir, a ver si puede olvidar esta puerta.¿N o verná, por vuessa fe? 1510N o , hasta ser sabidora quién sois vos.Señora, ¿esso para qué?Soy suyo; ella es m i señora y m i dios. 1515
ARTADA Y a Flérida es sabedorque sois grande cavallero;
2 4 2 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
D O M D UA RD OS ARTADA
D O M D UA RD OS
1495
1500
1492¿dó...?: ‘ ¿dónde...?’ .1499 ‘ en hablar con Artada’ , lu
sismo.1502 ha: ‘hace’ ; anojada: ‘ enojada’ .1506 luego: ‘ pronto’ .1510 La puerta es un motivo típico
de la Canción de mujer, que se remonta a la lírica griega arcaica. Por otro lado,
en la lírica romance de tipo tradicional y en la poesía del Siglo de Oro hallamos la misma imagen para designar eufemísticamente el órgano sexual femenino;0 verná: ‘vendrá’ , forma etimológica.
l5l6sahedor q u e ...: ‘ sabedora de q u e...’ , arcaísmo.0
EL A M O R V E R D A D E R O 243
y más: barruntaque seréis grande señor.
D O M D UA RD OS Q uien tiene amor verdadero 1520no pergunta ni por alto ni por baxo ni igual ni mediano.Sepa, pues,que el am o r que aquí m e tra x o , 1525aunque yo fuesse v illano , él no lo es.
ARTADA
D O M D UA RD OS
¿Esso queréis vos que baste para tan alta princesa y de tal ley?Antes que más ruegos gaste, descobrid a aquella diesa si sois rey.¿Qué merced me liaría ella si yo fuesse su igual sin más glosa?Flanqueza se espera della, com o diesa imperial, milagrosa.
1530
1535
¿Para hazer merced se vela? 1540¿Para piedad se atalaya tal señora?¿Para qué busca cautelacon el triste que desmayacada hora? 1545¿Y por qué, señora, me deshazesi piensa ser yo el señorque dezís vos?
1521 pergunta: ‘pregunta’ , metátesis. 1525 traxo: ‘ trajo’ .1532 diesa: ‘diosa’ , igual que seis ver
sos más abajo.1=11536 ‘ simplemente’ , ‘sin más pena ni
gloria’ , pues si se tratara de un igual, Flérida no tendría ocasión de mos
trarse liberal o generosa con él.°1537flanqueza: ‘ franqueza’ .1540se vela: ‘ se guarda’ , ‘ se vi
gila’ .01541 se atalaya: ‘ se previene observan
do a distancia las acciones de otros’ .0 1547 ‘ si piensa que soy y o .. . ’ .
244 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
Si no, ¿por qué no me hazede nadia, p o r su lo o r, 1550pues es Dios?
Q ue si me pone en olvido por nascer baxo vassallo y no señor,será co rrer al co rrido 1555y al m o ro m u e rto , m ata llo , que es peor.
ARTADA El diablo os truxo acá,que essas palabras no sonde v illano. 1560¡N o sé por qué os queda alláquién sois nesse cora£Ónin h u m an o !
V oym e y no sé qué diga.D O M D UA RD OS D ezid que no sé quién só 1565
ni qué digoni qué haga ni qué siga, ni sé si soy hombre yo ni estoy com igo.D ezilde que no tengo nom bre, 1570que el suyo me lo ha quitado y consumido.Y dezid que no soy hombre;y si hombre, desventuradoy destroído. 1575
Soy quien anda y no se muda, soy quien calla y siempre grita sin sossiego;
1550 ‘ ¿por qué no me hace de la nada...?’ .0
1557 baxo: ‘bajo’ ; corrido: ‘desairado’ , ‘ aturdido’ ; matallo: ‘matarlo’ . Don Duardos trae a colación dos refranes: «correr al corrido» y «a moro muerto, gran lanzada».0
1558 truxo: ‘ trajo’ .1563 La exclamación de Artada sig
nifica ‘no sé por qué guardáis en ese corazón inhumano vuestra identidad sin declararla’ .
1565 so: ‘ soy’ .1570 dezilde: ‘decidle’ , metátesis.
LA D U L C E R E T Ó R I C A 245
soy quien bive en m uerte cruda,soy quien arde y no se quita 1580de su fuego.Soy quien corre y está en cadena, soy quien buela y no s’ alexa del amor;soy quien plazer ha por pena, 1585soy quien pena y no se aquexa del dolor.
Y dezilde que, si soy rey, sospiros son mis reinados triunfales; 1590y si soy de baxa ley, basta seren mis cuidados m uy reales.
A R T A D A ¡El diablo que lo lleve!¡A l diablo que lo doy, 1595tan dulce hombre!El que a tanto s’ atreve alto es, si en m í estoy, el su nom bre.T en go de contar arreo 1600a Flérida su passión d ’él que encobría.Y lo que dize le creo; ella no lo ha de crertodavía. 1605
1587 alexa: ‘ aleja’ ; ha: ‘ tiene’ . La tensión dramática de las dos últim as estrofas se expresa mediante la acum ulación de una serie de artificios heredados de la tradición petrarquista y de la poesía cancioneril.0
1588 dezilde: ‘ decidle’ , metátesis.1592seren: ‘ que sean’ , lusism o.1596 Fórmulas típicas de m aldición.0
1599 Sobre el uso del posesivo precedido de artículo, véase la nota 861.
1600 arreo: ‘ inm ediatam ente’ .001601 su passión d’él: el sintagma prepo
sicional sirve para aclarar quién es el poseedor.0
1604crer: ‘ creer’ , lusism o.1605 todavía tiene sentido adversativo:
‘ en cam bio ’ , ‘ sin em b argo ’ .0
246 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
A R T A D A
F L E R I D A
A R T A D A
F L E R I D A
A R T A D A
Chega onde Flérida está e diz:
Señora, con este termo que hizo en apartarse de la huerta,Julián, de amor enferm o,determinó declararse; 1610y vengo muerta.Cuanto habló se redunda que por vos es hortelano y no reposa.Y o no sé en qué se funda. 1615Señora, no es villano; mas gran cosa.
¡O h , triste! Dixéraos ora quién es, porque, esto sabido, terná medio. 1620N o dize más, mi señora, sino que es hombre perdido sin remedio.M as, señora, vaya allásola vuessa señoría 1625y esperesi se le declarará o con qué nueva osadía la requiere.
F L É R I D A Si yo hallo que, de hecho,me habla claros amores, yo me fundoque es ansí, com o sospecho, ser príncipe de los mayores que hay en el m undo.
1630
1635
1606 termo: ‘ térm in o ’ , ‘ resolución ’ , lusism o.0
1612 ‘ D e cu a n to h ab ló se desp re n d e ...’ .0
1618 dixéraos ora: ‘ dijéraos ahora’ .
1620‘ tendrá rem edio ’ .1632 me fundo: ‘ me convenzo con
pruebas eficaces’ .01633 que es ansí: ‘ de que es así’ .1634ser príncipe: ‘ que es príncipe’ .
EL P O M A R A M E N O 2 4 7
Entrando Flérida só polo pumar da horta, vai dizendo:
F L É R ID A ¡Cuán alegres y contentosestos árboles están!En esto veoque no son graves tromentoslos que sufre Julián 1640con desseo;que en la cámara ado estó veo llorar las figuras de los pañosdel dolor que siento yo , 1645y aquí crecen las verduras con los daños.
Y mis jardines, texidos con seda de oro tirado, se amustiaron; 1650porque mis tristes gemidos, teñidos de mi cuidado, los tocaron.Y yo veo aquí las flores y las ágoas perenales 1655y lo áltan agenas de dolores com o yo llena de males por mi mal.
D O M D U A R D O S N o s é qué viene hablando 1660la m ayor diesa del cielo entre sí.Si mal me viene rogando,ya los males son consuelopara m í. 1665Si ruega a D ios que me dé muerte,
1639 tromentos: ‘ torm entos ’ .1642 ‘ en la habitación donde estoy ’ .1647 verduras: ‘vegetación ’ .DO1648 texidos: ‘ tejidos ’ .
1649 tirado: ‘ h ilad o ’ , ‘ reducido a h ilo ’ .0
1655 ‘ aguas perennes, perpetuas’ . 1661 diesa: ‘ diosa’ .
2 4 8 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
nadie tiene en m í poder, sino ella;y dichosa fue mi suerte,pues m u erte n o p u ed o h aver, 1670sino della.
FLÉRIDA Julián, ve tú ahoray cógem e una m a ca n a .
D O M D UA RD OS Lo que yo digo:discordia queréis, señora. 1675¡O h , mi guerrera troyana: paz com igo!La m a ca n a que queréis, aunque vos la merecistes, vida mía, 1680es discordia que traéis con que ya me despedistes d ’ alegría.
¿Qué hablas? ¿Estás dorm iendo?¿Sueñas en la T roya ahora? 1685Mas despierto el sueño de vuesso olvido con que estos días, señora, me havéis m uerto.Se supiesse bien de cierto 1690q u ’esso me dizes velando, m atarm ’hía.Y o no hago desconcierto en andaros contemplando noche y día. 1695
F L É R I D A
D O M D U A R D O S
F L É R I D A
D O M D U A R D O S
1677 D o n D uardos alude al Juicio de París, en el que A frod ita, H era y Palas A tenea se disputaron la m anzana que aquél debía entregar a la más bella. La guerrera troyana es Afrodita-Venus, cuya elección acarreó la guerra de T ro y a .0 N o obstante, estos versos también evocan otros del Cantar de los Cantares 2, 3: «C om o el manzano entre los árboles m onteses, ansí es m i amado en
tre los m a ^ eb o s: debaxo de su sombra desseé sentarm e y m e assenté, y su fru to ha sido dulce a m i paladar».
1679 merecistes: ‘m erecisteis’ .1682 despedistes: ‘ despedisteis ’ .1687 ‘despierto / del sueño de vues
tro o lv id o ’ .1690se: ‘ si’ .1691 velando: ‘ despierto’ , ‘ consciente’ .1692 matar m ’hía: ‘ m e m ataría’ .
« P E R D Í D E SER Q U I E N S O L Í A » 249
Diesa mía, no pequé en adoraros, señora, la hermosura.¿C óm o contra ley ni fe va aquel que os adora, por ventura?¿Adonde estuvo escondida vuessa alteza, pues que sabe mi passión?Q ue piedad merecida en tales señoras cabe de razón.
1700
1705
F L E R I D A
D O M D U A R D O S
F L É R I D A
D O M D U A R D O S
Piedad tengo de ti, que tu mal para sanar no ha hí cura.¿Por qué, señora?
Porque oí que no se puede curar la locura.Pues ¿qué haré, perdido el seso, sin tener en tierra agena cura en mí?Pues pesad en justo peso que por vos, reina serena, lo perdí.
Y perdí ell ánima mía, si de perder yo ventura sois servida;perdí de ser quien solía por la m ayor hermosura desta vida.
1710
1715
1720
1725
1696 diesa: ‘ diosa’ .D 1699 ley: ‘ re lig ió n ’ .1707 ‘ con ra zó n ’ , es decir, ‘ porque
es razonable y ju s to ’ .0 1710 ha hí: ‘ h a y ’ .1715 El hum or atrabiliario o furioso
de don D uardos había sido condenado desde antiguo, p or despojar al hom bre de la ra zó n .n
1723perdí de ser quien solía: verso de un cantar m uy fam oso, citado con profu sión .0
250 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
F L É R I D A ¿Quién solías tú de ser?
D O M D U A R D O S D e 111090 guardé ganado y arava:esto sé yo bien hacer.Después dexé el arado 1730
y trasquilava.
Después estuve a soldada y acarreava harina de un m olino.
F L É R I D A Paréceme a m í, A rtada, 1735
que este caso no camina buen camino.
D O M D U A R D O S Y a lo veo, alma mía;que es camino de dolor
y de pesar. 1740
F L É R I D A ¿Adonde hallaste osadía?D O M D U A R D O S En el templo del A m o r,
sobre el altar.
F L É R I D A Luego bien sospecho yoque no llega ahí villano. 1745
D O M D U A R D O S ¡O h , mi D ios,no queráis saber quién só!Sed vos R om a, yo Trajano para vos.Sed para m í Costantino; 1750
aquel noble emperador me sed, señora.Y yo , la mo9a del m olino,la qu ’ él hizo por amoremperadora. 1755
1726 ‘ ¿quién solías tú ser?’ .°1732 a soldada: ‘ a jo rn a l’ , con un sa
lario estipulado.1745 Véase lo dicho en la nota 2 76 . 1749só: ‘ soy ’ . A parte de ser un re
curso poético docum entado en la Biblia y en el rom ancero, la identificación de Flérida con R om a, patria communis de
todos los europeos y cuyo anagrama es amor, es tam bién deudora de las tóp icas laudes urbium, tan de m oda en los prerrenacim ientos de la Edad M edia y en el siglo XVI; Trajano: fam oso em perador rom ano de origen hispano.0
1752 El emperador rom ano C onstantino M a gn o, epónim o de la ciudad de
LA C I T A 251
¡O h , milagrosa señora!¡O h , milagrosa princesa divinal,no matéis quien os adora,que n in g u n a santa diesa 1760haze mal!
F L É R I D A Vám onos d ’ aquí, Artada,desta huerta sin consuelo para nos.¡D e fuego seas quemada, 1765y sea rayo del cielo, plega a Dios!
¡O h , hombre! ¿N o me dirás, pues que me quieres servir, quién tú eres? 1770D ím elo a m í no más; ya sola te lo quiero oir, si quisieres.
D O M D U A R D O S Plázeme, con tal cautela,por hazer hechos discretos, 1775que estemossin sol, luna ni candelaque descubran los secretosque hazemos.
Será a horas y en lugar 1780que estén solas las estrellas de presente, los árboles sin lunar y Artada allí con ellas sin más gente. 1785A llí os descobriré
C onstantinopla, antiguam ente llam ada Bizancio y h oy E stam bul.0
1758 ‘ divina’ .1759 ‘ no matéis a quien os adora’ .1760 diesa: ‘ diosa’ .D1767plega: ‘plazca’ . El fuego, imagen
de la «passión dolorosa» que consum e a Flérida y a don D uardos, también es proyectado por ellos en la h u erta .0
1771 no mas: ‘ só lo ’ .01783 sin lunar: ‘ sin el claror de la
lun a’ , lusism o.
252 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
quién soy y seréis servida, pues queréisno crer quién yo soy por fe, que por vos tomé esta vida que me veis.
Y si tenéis desconsuelo pensando que pera enojaros esto quiero,ju ro a los dioses del cielo que solamente en miraros tem bló y muero.
A R T A D A Señor, m udad el pelejo;id a vestir vuessos paños naturales.Ella haverá su consejo,que estes passos traen dañosinmortales.
Vai-se dom Duardos e vao Artada e Flérida Jalando, e diz Artada:
Señora, ¿qué será aquí si este hombre es cavallero y no ál?¿Para qué es, triste de mí, dar por la vaca el vaquero principal?D ’ otra parte, ¿qué ha d ’hazer, salvo si es príncipe él de Normandía?¿ Y quién se havía de atrever a m í, si no fuesse aquél o su valía?
A R T A D A
F L É R ID A
/yá pera: para .1795 Esta expresión de paganismo se
ría censurada por la Iglesia.111 1797 tem hlo: ‘ tiem blo ’ .0 1798pelejo: ‘p ellejo ’ .0
1801 haverá: ‘ tendrá ’ .1802 estes passos: ‘ estos pasos’
sismo; es decir, ‘ estos lances c cesos’ .
1804¿qué será...?: ‘ ¿qué pasará..
1790
1795
1800
1805
1810
1815
, lu-) su-
.?’ 0
EL C A B A L L E R O D E L C A N 253
A R T A D A Paréceme mal, señora,quereros hablar a escuras.
F L É R I D A Y a mí.A R T A D A Y o duermo luego en la hora
que anochece; y sus du^uras bien las vi.
F L É R I D A ¿ Q ué remedio? Q ue yo me finopor saber quién es este hombre. Soy perdida,ardo en fuego de contino con ansias que no han nom bre ni medida.
1820
1825
Camilote, em quanto estas cousas passaram sobre o reto de Maimonda contra Flérida, matou dom Robusto e outros cavaleiros.
Sabendo isto dom Duardos, armou-se; e foi-se ao campo e matou Camilote. E Amandria entra dizendo:
A M A N D R I A Cam ilote es muerto ya.F L É R I D A ¿De verdad?A M A N D R I A Sí, por cierto.F L É R I D A ¿Q uién lo mató? 1830
A M A N D R I A N inguno lo sabe allá.Maim onda, que lo vio m uerto,luego ahuyó;va tras della el cavallero.
F L É R I D A ¿N o es él de nuessa corte? 1835
A M A N D R I A ¡Para mayo!Es un príncipe estrangero.Tan presto le dio la muerte com o un rayo.
F L E R I D A
A M A N D R I A
¿De qué estatura será? D el cuerpo de Julián,
1840
' escuras: ‘ oscuras’ . nuessa: n u e stra .1822 me fino: ‘p erezco ’ . 1836¡Para mayo!: ‘ ¡Para las calendas1826 han: ‘ tienen’ . griegas!’ , expresión irónica con que se1833 ahuyó: ‘ enseguida h u y ó ’ .0 niega la posibilidad de un h ech o .0
y ansí hermoso.A lgunos dizen allá q u ’ es el Cavallero del C an , el famoso. 1845
F L É R I D A Assentaos y holguem os.Cantad algo, mis donzellas, todas vos,que cedo al son de los remosfenecerán las querellas 1850de los dos.
Cantam e tangem; e acabando, diz Artada:
Acuérdeseos, señora, que’ l sol es partido de nuestro horizonte y es noche cerrada.La luna ahora es toda menguada y solas estrellas quedó nel partido. 1855Heis que parece la estrella Polas con la Bozina, su Carro guiando.En esso estaba, Artada, pensando.Dexadnos vosotras rezar aquí solas.
¿Q ué caso sería y buena fortuna 1860matar Julián aquel fiero hombre?Q ue no es Julián, Artada, su nombre; y él lo mató, sin duda ninguna.Y éste m ’ afirmo ser m or cavallero de toda la Grecia y de todo el m undo. 1865Y cada vez más este caso es profundo, que ahora le quiero más que de primero.
254 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
A R T A D A
F L É R I D A
A R T A D A
F L É R I D A
1844 Cavallero del C an : nom bre de guerra de don D u ardos.0
1846 assentaos: ‘ sentaos’ .1849 cedo: ‘ p ron to ’ .01855 ‘y dejó (quedó) en el lugar (par
tido) estrellas solas’ . Estos versos son un claro ejemplo de acotación tem poral im plícita.0
1857 heis que parece: ‘ he aquí que apa
rece’ ; Polas: P ó lu x; la Bozina, su carro guiando: ‘ la constelación de la O sa M en o r’ .00
1859 rezar: ‘ recitar’ , ‘ referir’ , ‘ contar’ ; acepción desdeñada por la suspicacia in quisitorial.00
1861 aquel fiero homhre: ‘ a aquel fiero h om bre’ .
1864 mor: ‘ m ayo r’ , lusism o.
« P O R M Í , P O R M Í » 255Vem dom Duardos vestido de principe com a grinalda de
Maimonda, e diz:
D O M D U A R D O S ¡O h , cuán poquito servicio es poner por vos la vida!¡Cuán pequeño! 1870Q ue no es gran beneficio pagar la deuda devida a su dueño.Por vos se deve morir;a vos se deve el osar, 1875alta infanta,que sois diesa del biviry señora del matar,siendo santa.
A vos, señora, son devidas 1880flores de más altas rosas y peligro;aunque éstas fueron cogidasen las sierras más hermosasdeste siglo. 1885Y aquel que las cogióse puso en harta venturacon serpientes;él por Maimonda m urió,y yo , por la hermosura 1890de las gentes.
F L É R I D A Artada, ¿qué le diré?A R T A D A Q ue viene m uy gentil hombreF L É R I D A ¡O h , quién supiesse su nombre!
¡O h , Dios! ¿Por qué no lo sé? 1895
D O M D U A R D O S Pero quiso vuessa alteza que deva besar la mano
1877diesa: ‘ diosa’ .D1888 Los versos anteriores aluden a las rosas que
C am ilote ofrece a M aim onda en el Primaleón.0
256 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
de mi seday no de vuessa grandeza.Pues si yo me soy villano, 1900ahí se queda.
Y o a vos amo y no más.Por princesa, por ventura, no, cuitado;que mucho queda detrás 1905de vuessa gran hermosura vuesso estado.Por mí, por m í (que yo por vos,y no por serdes tan alta,soy cativo) 1910dadme la vida, mi D ios;que’ l hombre ado no hay faltabueno es bivo.
F L É R I D A Sea de qué suerte sea,allegada es vuessa tema 1915al engaño.Queréis vencer mi pelea y no queréis que me tema de mi daño.Queréis que pierda ell amor 1920a m i padre y a mi señoray al sossiego,y a mi fama y a mi loory a mi bondad, que se desdoraen este fuego. 1925
1900 El sentido de estos versos es «Pero vuestra alteza ha querido que el besaros la mano lo tenga que deber a mis galas de seda y no a vuestra grandeza».0
1904 ‘no os amo porque seáis casualmente (por ventura) princesa, desdichado (1cuitado) de m í’ .
1910por serdes: ‘ porque seáis’ , lusism o; cativo: ‘ ca u tivo ’ .0
1912 ado: ‘ d onde’ .1915allegada: ‘ju n ta d a ’ , ‘ arrimada’ ;0
tema: ‘ p orfía ’ , ‘ obsesión’ .1918 me tema: ‘ recele’ .1920 ell: ‘ e l’ .°
É C H A L E C A N D E L A 257
D O M D U A R D O S
F L E R I D A
N o devéis considerar; qu ’ el lugar y las estrellas y el m odo, el amor y el callar mis dolores, mis querellas vencen todo.En todo cuanto desseo, en todo os hallo duro hasta aquí.T odo siento, todo veo y todo se haze escuro para mí.
1930
1935
D O M D U A R D O S
F L E R I D A
A R T A D A
Si al menor rincón llegáis de mi ardente corazón, encenderéiscandela con que veáis que os pido galardón que me devéis.¿Q ué será de m í, Artada, pues que amar y resistir es mi passión?Señora, estoy espantada; y cantando quiero dezir la conclusión:
1940
1945
1926 Podemos interpretar esta frase con sentido obligativo: ‘no debéis darle vueltas (considerar)’ , o bien con sentido aproxim ativo: ‘no debéis de tener en cuenta q u e ...’ , suprimiendo el punto y com a.
1931 Podríamos interpretar este pasaje de cuatro maneras. Primera: ‘ no debéis darle vueltas, porque (que con valor causal) la ocasión (es decir, el lugar y el modo), el destino (las estrellas), mi am or, m i discreción (el callar), mis dolores y mis querellas vencen todos los inconvenientes (todo)’ . Segunda: ‘no debéis darle vueltas, porque todo eso que os intranquiliza, a saber: el lugar y el
modo de nuestra cita, consumada de noche (las estrellas) y a escondidas, lo vencen el am or que os tengo, m i discreción (el callar), mis dolores y mis querellas’ . Tercera y cuarta: com binando una y otra de las posibilidades anteriores con este principio: ‘no debéis de tener ^perífrasis hipotética) en cuenta (considerar), quizá, que (introductor de una oración co m p le tiv a )...’ .0
1933 duro: ‘ reacio a conceder lo que se le p ide’ .0
1936 escuro: ‘ oscuro ’ .1939 ardente: ‘ ardiente’ , lusism o.
1942 galardón: ‘ co rre sp o n d e n c ia am orosa’ .0
258 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
F L E R I D A
P A T R A O
Cantiga
A l A m or y a la Fortuna no hay defensión ninguna.
Aunque nunca se halló al A m or y a la Fortuna defensión,deviera haver, triste yo , para mí siquiera alguna de razón.¡O h , Ventura, diesa mía, refugio de los humanos soberano!T ú sola tom o por guía y entrégom e en tus manos por mi mano.
Señor, es ya plenamar y son horas naturales de partir;porque puedan bien nadar las diez galeras reales y salir.Y las otras medianas y las fustas y galeras y las navesestán y vienen kx^anas, espalmadas y ligeras com o aves.
Parta vuessa señoría, pues la noche haze escura
1950
1955
1960
1965
1970
1975
1951 defensión: ‘defensa’ . Estribillo de una canción de Beltrán de la C ueva, m ayordom o de Enrique IV de Castilla .0
1955 haver: ‘ tener’ .1957 ‘ por ser ju sto y razonable’ .1958 diesa: ‘ diosa’ .DO1961 tú sola: ‘ a ti sola’ .
1963 ‘ por m í m ism o’ .1964plenamar: ‘pleam ar’ .1965 naturales: ‘ conform es con el es
tado de la m ar’ .1971 fustas: ‘ azotes con que el cóm i-
tre de la galera fustigaba a los g a leotes’ .0
1974 espalmadas: ‘ calafateadas’ .°
« T R I S T E , N O SÉ A D O V O » 2 5 9
y es hora.D O M D UA RD OS ¿Q ué dezís, señora m ía?FLÉRIDA Y a me di a la Ventura, 1980
m i señora.Y pues sabe este pumar y la huerta mi dolor tan profundo,qu iero que sepa la m ar 1985que el am o r es el señor deste m u n d o .
ARTADA Por memoria de tal trancey tan terrible partidaventurosa, 1990cantemos nuevo romance a la nueva despedida peligrosa.
Romance por fim do auto.
En el mes era de abril, de mayo antes un día, 1995cuando lirios y rosas muestran más su alegría; en la noche más serena que’ l cielo hazer podía, cuando la hermosa infanta 2000Flérida ya se partía.
1978 Paráfrasis de un villancico recogido en los cancioneros y en los libros de vihuela del siglo x v i . °
1980 Esta declaración pagana sería sutilm ente corregida por la Inquisición.111
1982pumar: ‘ pom ar’ , ‘huerto con m anzanos’ .
1993+ Q ji V icente remata esta obra
con un rom ance, más acorde con el contenido caballeresco de la tragicomedia, en lugar de hacerlo con el acostum brado villancico. El rom ance de
Flérida g o zó de un éxito extraordinario , a ju zg a r por las citas que hacen de él otros dram aturgos portugueses del R enacim iento y por las versiones orales (españolas, portuguesas y sefardíes) que se han transm itido de form a tradicional hasta el siglo X X .0
2001 M ayo, el mes del amor, es tam bién el mes de la V irgen y de la castidad, sim bolizada por el lirio y la rosa (o el ja zm ín y la azucena en otras versiones del rom ance).0
2 Ó 0 T R A G I C O M E D I A D E D O N D U A R D O S
En la huerta de su padre a los árboles dezía:
— Quedaos adiós, mis flores, mi gloria que ser solía; 2005voym e a tierras estrangeras, pues Ventura allá me guía.Si mi padre me buscare,que grande bien me quería,digan que amor me lleva, 2010que no fue la culpa mía;tal tema tom ó com igo,que me venció su profía.¡Triste, no se adó voni nadie me lo dezía! 2015
A R T A D A A llí habla don Duardos:D O M D U A R D O S — N o lloréis, mi alegría,
que en los reinos d ’Inglaterra más claras ágoas havíay más hermosos jardines, 2020y vuessos, señora mía.T em éis trezientas donzellasde alta genelosía;de plata son los palaciospara vuessa señoría, 2025d ’ esmeraldas y jacintos,d ’ oro fino de Turquía,con letreros esmaltadosque cuentan la vida mía.Cuentan los bivos dolores 2030
2003 Faltan, a continuación, seis versos.0
2009grande hien: ‘ m uy b ien ’ .2012 tema: ‘ em peño’ , ‘ obstinación’ .2013profía: ‘ p orfía’ , metátesis.2014adó vo: ‘ adonde v o y ’ .2021 ágoas... vuessos: ‘ aguas... vues
tras’ . El uso incoherente y poético de los tiempos verbales es semejante al del rom ancero v ie jo .0
2022 teméis: ‘ tendréis’ , form a etim ológica.
2023 genelosía: ‘ genealogía ’ .02029 T urq u ía, con su gran em porio
com ercial de Constantinopla, era la puerta por la que entraban a E uropa las fabulosas riquezas de O rien te. En sus dos grandes bazares se abigarraban los diamantes de G olcon- da, los rubíes y el lapislázuli de Ba- dakshán, las perlas de Ceilán , las sedas, las muselinas y los brocados de Bagdad, de Y e z d , de M alabar y de la
C h in a .0
EL P O D E R D E L A M O R 2ÓI
que me distes aquel día, cuando con Primaleón fuertemente combatía.¡Señora, vos me matastes;que yo a él no lo tem ía! 2035
ARTADA Sus lágrimas consolavaFlérida, que esto oía.Fuéronse a las galerasque don Duardos tenía:cincoen ta eran p o r cu en ta , 2040todas van en compañía.A l son de sus dulces remos,la princesa se adorm íaen bra£os de don Duardos,que b ien le pertenecía . 2045Sepan cuantos son nacidosaquesta sentencia mía:que contra la muerte y amornadie no tiene valía.
PATRÁO Lo mismo iremos cantando 2050por essa mar adelante, a las serenas rogando y vuestra alteza mandando que en la mar siempre se cante.
Este romance se disse representado e, depois, tornado a cantar por despedida.
F IN IS
2031 distes: ‘ disteis’ .2034 matastes: ‘m atasteis’ .2040 cincoenta: ‘ cincuenta’ .2043 adormía: ‘ adormecía ’ .2046 sepan cuantos: fórm ula m uy u ti
lizada en docum entos públicos y privados.
2047 aquesta: ‘ esta’ .2049 El poder tópico del amor (omnia
vincit amor) se ha m anifestado tanto en el caso de Flérida com o de don D u ar
dos, enamorado sin remedio desde el primer instante, hasta el punto de olvidar a Gridonia y el m otivo que lo había llevado a la corte de Constantinopla. C u riosam ente, en la fuente de la tragicomedia, Prim aleón y G ridonia tam bién se enamoran y terminan casándose.0
2052 Las sirenas (.serenas) eran animales fantásticos, m itad mujeres y m itad pájaros, que con sus cantos atraían a los navegantes incautos hacia la m u erte .0
A U T O D E LAS G I T A N A S
Auto de üas ciganas, representado ao muito alto e poderoso rey dom Iodo, o terceiro deste nome, em a sua cidade d’Evora. Era do Redemptor de M D X X IS Estando em serao, na fim deleh entraram quatro ciganasc cujos nomes sao Martina, Casandra, Lucrécia, Giralda.d E diz Martina:
M A RTIN A ¡M antenga, fidalguz, ceñurez hermusuz!CASANDRA D anuz lim uzna, pur l ’ amur de D iu z;
cristianuz «¿umuz, veiz aquí la cruz.
En la sala donde están los reyes y las damas de la corte entran cuatro gitanas pidiendo una lim osna a cam bio de leerles la buena ventura. Pero antes de em pezar van a llamar a cuatro gitanos, quienes intentan vender unos borricos al público m asculino. A continuación, bailan todos al son de una cantiga. Las gitanas se reparten por la sala echando la buenaventura a las damas, vuelven a em parejarse con los gitanos y se retiran danzando. C o m o en el Don Duardos, en el A uto de las Gitanas se com binan los metros de arte m ayor y de arte menor: trece novenas con rimas aahacddcc (vv. 81-9 0 ), abhaccddc (vv. 10 0 -10 8 , 131-139, 15 6 -16 4 y 174-218 ), aabhacddc (vv. 113-130), aabbacddd (vv. 140-148) y abbaccaac
a Probablem ente sea una errata por M D X X V .°
b Era una práctica habitual en las cortes de don M anuel y Joao III de Portugal acabar los saraos cortesanos con una representación.0
c Estos personajes pintorescos y n ómadas, que debían de sorprender al público por su aspecto externo y su peculiar form a de hablar, habían ido penetrando en Europa, procedentes de la India, a finales de la Edad Media. D u rante el siglo XV se establecieron en la Península, especialmente en Andalucía y en el A lentejo p ortugués, donde se dedicaban, entre otras cosas, al chalaneo y a decir la buenaventura.0
d Después de la caída de C on stan tinopla en poder de los turcos (1453), los gitanos procedentes del este de Europa «se consideraban griegos [com párese con los versos 12 y 58] y dejaron de tener pretensiones nobiliarias. Sus jefes ya no se autodenom inaban condes ni duques, sino a veces maes
tres, caballeros, capitanes o simplemente se hacían llamar por su nom bre».0
3 Mantenga: saludo propio de v illanos y gente rústica que, en el teatro pastoril, suele marcar la salida a escena de un personaje. A l interpelar directamente a los espectadores, éstos se convierten, tam bién, en personjes de la representación. Por otro lado, el gesto de las gitanas es m uy representativo de su condición y form a de vida, perfectam ente adaptada a la sociedad rural y señorial de la Edad M edia, por sus buenas relaciones con la nobleza y por la explotación de la caridad a lo largo de las rutas de peregrinación y en las rom erías lo cales. La cruz puede referirse al objeto sacro o a la señal de la cruz, que era un gesto m uy prodigado por las gitanas en determinadas circunstancias. C onviene recordar que los gitanos justificaban su nomadismo ante los monarcas cuyos reinos querían atravesar, alegando que huían de la persecución religiosa de los m usulm anes.0
263
2Ó4 A U T O DE LAS G I T A N A S
L U C R E C I A jLa V irgen María uz haga dichuzuz!D adnuz lim uzna, ceñurez pudruzuz; tantico de pan haré la mezura.
M A R T I N A ¡O h , preciuza rozica, ceñura:
el cielo vuz cumpla luz deceuz vuestruz!
C A S A N D R A Dadm e una camisa, a£Úcar colado, nieve de cira, firmal preciuzo.
L U C R E C I A Dadm e una £aya, ceñur graciuzo, lirio de Grecia, m i cielo estrellado.
G I R A L D A Ceñura, ceñura, dadme uno tocado, antucha del cielo, sin cera y pavilo.¡O h , ruza nacida ribera del N ilo: la V irgen te traya buen ciño y buen hado!
L U C R E C I A Andad acá, hermanaz, y vam oz a eztaz siñuraz de gran herm ozura. D irem uz el ciño, la buenaventura; darán £uz mercedez para que com am uz.
15
(vv. 165-173, aunque imperfectas); seis coplas de arte m ayor y rima A B B A A C C B (vv. 1 -2 4 y 57-80); seis redondillas (vv. 2 5-2 8 , 34-45, 10 9 -112 y 2 19 -2 2 2 ); una copla real con rim a ahhaccdccd (vv. 81-90); una septilla ahhccdc (vv. 149-155); una quintilla aahha (vv. 29-33); un cuarteto (vv. 4 6 -4 9 ) y un villancico aa I I ahcha (vv. 50 -56 ).
5pudruzuz: ‘ poderosos’ .6 tantico de pan : ‘por un poco de
pan’ ; mezura: ‘ m esura’ , ‘ reverencia’ .0
8preciuza rozica: ‘preciosas rosicas, señoras’ , con la -a abierta, com o en andaluz. Las alusiones a la V irgen de los versos 4 y 15, y las comparaciones florales (vv. 10, 12, 57, 6 9 , 9 5 -9 6 , IOO-IOI, 109 y 140) rem iten a la primavera (vv. 28: Pascua de flores y 201: mayo florido, el mes consagrado a M aría), tiem po en el que transcurre la acción; ceñura: ‘ señora’ , es decir, la reina Catalina de A u stria .0
10 cira: ‘ja ra l’ , lusismo; firmal: ‘ relicario ’ , ‘broche’ .0
13 uno: ‘ u n ’ .
14antucha: ‘ antorcha’ .016 ruza: ‘ rosa’ ; traya: ‘ traiga ’ , for
ma etim ológica; ciño: ‘ sino ’ , ‘ suerte’ que se auguraba interpretando los más diversos signos de la N aturaleza (las constelaciones, el vuelo de las aves, las rayas de la m an o ...) . Grecia y E gipto (ribera del Nilo) eran, según la tradición, los lugares de origen de los g itanos.0
19 ciño: ‘ signo de la suerte’ . La quirom ancia o buenaventura, más que un oficio, era una técnica de aproxim ación hacia la víctim a. C o m o la m endicidad o la venta de objetos puerta a puerta, servía para entrar en contacto con la persona a la que se pretendía cam elar.0
20$uz: ‘ sus’ .
EL A S N O D E H E R E D I A 2 6 5
C A S A N D R A Llam em uz a Claudio antes que nuz vam uz, Carm élio, A uricio , y haremuz fiezta com o hizim os ayer por la ciezta.
G I R A L D A V e a llam arloz y nuz esperamuz.
Vem quatro ciganos cujos nomes sao: Liberto, Claudio, Carmélio, Auricio. E diz Claudio:
C L Á U D I O ¿Cuál de vu zo tro z, siñurez,trocará un rocín m ío, rocín que huve d ’un judío ahora em Pascua de flores?
25
Y tiengo dos especialez cavallos buenos. ¿Q ué talez?
A U R Í C I O Ceñurez, yo trocaré un potro que tiengo por cualquier otro si me bolvéis mil realez.
30
C A R M É L I O ¡Q ué doz borricoz compré, m urizcos, prietoz, garridoz! Y a loz huviera vendidoz, mas antez loz trocaré.
35
C L Á U D I O ¡O h , ceñurez cavalleros!M i rocín tuerto os alabo, porque es cacado nel rabo, zam bro de los piez trazeros,
40
24+ Liberto (nom bre que probablem ente alude a su condición de esclavo horro) permanece sin hablar en un segundo plano hasta el m om ento del baile, cuando tiene que form ar pareja con una de las gitanas.
28 En el refranero hay referencias a la marginalidad com ún de gitanos y ju díos, así com o a su relación con los cuadrúpedos.0
29 tiengo: ‘ ten go ’ , u ltracorrección.030 ¿qué talez?: probablem ente, Clau
dio presente en escena, aunque no sa
bemos cóm o, dos jam elgos cuyo aspecto contraste cóm icam ente con lo que de ellos se p regona.0
33 si me holvéis: ‘ si m e dais a cam b io ’ . El precio es irrisorio: poco más de dos m il pesetas.0
36 ‘m oriscos, prietos ( ‘ negros’ ), garridos’ ; vendidoz: ‘ vend ido ’ .0
41 calcado: ‘ animal que tiene la punta de las extrem idades de distinto co lo r ’ ; zamhro, lusism o: ‘ za m b o ’ , ‘ que tiene juntas las rodillas y curvadas hacia afuera las piernas’ .0
2 0 6 A U T O D E LAS G I T A N A S
A U R I C I O
M A R T I N A
C L Á U D I O
M A R T I N A
tiene el pecho m uy hidalgo y co9ea al cavalgar.C iñ urez, ¿queréis trocar mi burra vieja a un galgo?
N o nos curemos de9az faranduraz.Pues ¿qué queréis, M artina, que hagam oz? C antem oz la fiesta antez que noz vam oz a buzcar luz ciñuz a essaz ciñuraz.
45
Cantiga
En la cozina eztava el aznu 50bailando.
Y dixéronme: — D o n azno,¿qué voz traen cazamiento y oz davan en axuar?— Una manta y un paramiento 55hilando.
Cantando e bailando ao som desta cantiga se foram as damas. E diz Martina:
M A R T I N A ¡M antenga, ciñuraz y rozas y ricaz!D e Grecia 9umuz, hidalgaz por D iu z.
45 Juego de palabras con pechar (priv ilegio que tenían los hidalgos de no pagar impuestos); hidalgo: ‘bravo’ , ‘ esforzad o ’ y , a la v ez, ‘ fie l’ , ‘ de confianza’ ; a un galgo: ‘ con un g a lg o ’ .0
46curemos: ‘preocupem os’ ; degaz fa randuraz: ‘ de esas farándulas o charlas engañosas’ .0
49ciñuz: ‘ signos de la suerte’ ; essas ciñuraz: las damas a quienes las gitanas echarán, siguiendo el orden de su rango en la corte, la buenaventura.0
49 + Este cantar de bodas sirve a dos propósitos: para el cam bio de escena,
m om ento que aprovechan los actores para dirigirse al espacio ocupado por los espectadores, y para introducir el tema sobre el que girarán las buenaventuras (el m atrim onio).0
56 ‘ ¿qué os traen en casam ient o . . .? ’ . La preposición está embebida en el verbo. La manta y los manteles designaban m etoním icam ente al ‘m atrim o n io ’ ; paramiento: ‘ param ento’ , ‘m antilla que cubre los lom os del caba llo ’ .0
58 Véanse la nota 3 y la nota com plem entaria c.
LA B U E N A V E N T U R A 267
N uztra ventura, que fue cuntra nuz, por tierras estrañas nuz tienen perdidaz. D adnuz ezm ula, ezmeraldaz polidaz, que D iu z vu z defienda del amur d ’ engaño que m uztra una mueztra y vende otro paño, y pone en peligro laz almaz y vidaz.
60
L U C R E C I A
G IR A L D A
L U C R E C I A
Ciñuraz, ¿queréiz aprender a hezicho 65
que cepáis hazer para m uchaz cozaz?Ezcuchad aquello, ciñuraz herm uzaz, por la vida mía, q u ’ ez vuestro cervÍ90.Si vu z, ruza mía, holgardes co ’Í9o, hechizoz sabréis para que cepaiz 70los pen9amientoz de cuantoz miraiz qué dizen, qué encubren para vueztro avizo.
M A R T I N A
G IR A L D A
C A S A N D R A
O tro hezicho, que po9aiz mudar la voluntad de hombre cualquiera, por firme que esté, con fe verdadera 75
y vu z lo m udéiz a vueztro mandar.O tro hechizo os puedo yo darcon que podaiz, ceñuraz, 9abercuál es el marido que haveiz de tenery el día y la hora que havéis de cazar. 80
M ustra la mano, ceñura, ho hayaz ningún recelo.
60 nuz: ‘nos’ ; ventura: ‘ suerte’ , ‘ destin o ’ . Las palabras de M artina recuerdan el estatuto de apátridas que tenían los gitanos en el siglo XV; aunque, a partir de 149 9 , pasaron a ser considerados vagabundos y fu g itivo s .0
64ezmula: esmola, ‘ lim osna’ , lusism o; amur: ‘ am or’ . Com párese con el refrán «No se llama a engaño quien por la muestra escogió el paño».0
66 hezicho: ‘hechizo ’ . Las hechicerías, maleficios, sortilegios, conjuros, p legarias y demás prácticas mágicas eran los recursos habituales con que las gitanas subvenían a la econom ía del clan .0
cervino: servigo, ‘ servicio’ , lusism o.69 vuz: ‘ v o s ’ ; holgardes: ‘ h o lga-
».oreís ; co igo: com isso, con eso lu-
73 hezicho: ‘ h ech izo ’ ; pogaiz: possais, ‘podáis’ , lusism o.
76 Esta era una de las aplicaciones más solicitadas de la hechicería g itanesca.0
80cazar: ‘ casar’ . El ceceo propicia esta travesura fonética, prolongada con las alusiones a la caza de altanería en los versos 130, 157, 165 y 2 8 7 .0
81 mustra... ceñura: ‘m u estra ... se-
268 A U T O D E LAS G I T A N A S
¡Bendígate D iu z del cielo!T ú tienez buena ventura,m uy buena ventura tienez. 85M uchuz bienez, m uchuz bienez:un hombre te quiere m ucho,otroz te hablan d ’ amurez;tú, señura, no te curezde dar a m uchoz ezcuto. 90
M A R T I N A ¡Dadnuz algo, preciuza!C A S A N D R A ¡Dadnuz algo, preciuza,
puez que te dixo tu ciño!¡Alguna poquita cuza!
L U C R E C I A M ustra la mano, roziña, 95
lirio de hermozura: dirte he la buenaventura.M uztra cá, ceñura mía; ora m uztra, aziña, aziña.
¡Qué mano, qué ciño, qué flores, 100qué dama, qué ruza, qué perla!Por mi vida, que por verla olvidé loz m iz amurez.Veam uz qué dize el ciño:el recado que te vino 105no lo creas, alma mía, que otra más alegría te viene ya por camino.
Durm iendo tú, fresca rusa, te viene el bien por la mar; 110
88 amurez: ‘ am ores’ .89 ‘ no te cures’ , ‘ no hagas caso’ .90 ezcuto: ‘ escuta’ , ‘ o íd o ’ , lusism o. 93 el ciño: ‘ el sino’ , la suerte’ .94cuza: ‘ cosa’ .97 roziña: rosinha, ‘ rosita’ , lusism o.
Com párese con el C antar de los C a n tares 2 , 1 -2 y 4 , 5: «Yo soy el lyrio del campo y la rosa de los valles. C om o
el lyrio entre las espinas, ansí es m i com pañera entre las donzellas»; «Tus dos tetas, com o dos cabritos m ellizos de gama, que son apacentados entre los
99 ora: ‘ ahora’ ; aziña: assinha, ‘pronto ’ , lusism o.
109 rusa: ‘ rosa’ .
LA B U E N A V E N T U R A 2 6 9
luego tienez el mirar de donzella m uy dichusa.
G I R A L D A ¡D iuz te guarde, hermozura!M uztra la m ano, ceñura;porné ciento contra trinta 115que de los piez a la cinta tienez la buenaventura.T ú haz de cer dezpozada en Alcá9ar do £al:con hombre bien principal 120te veraz bien empleada.
Pintura de Policena, dame acá, dulce serena, essa mano cristalina.Buena dicha, perla fina, 125tienez la ventura buena: tú haz de cer alcaide9a cierto tempo en M ontem or; tu marido y tu amorcerá bien celoza pie9a. 130
C A S A N D R A N ueva ruza, nueva estrella,¡oh, blancaz manoz de Izeu!T ú cazaraz en Viseu y ternaz hornoz de tella.A llí has de edificar 135
112 dichusa: ‘ dichosa’ .115porné: ‘pondré’ , forma etim ológi
ca; trinta: ‘ treinta’ , lusism o.116 cinta: ‘ cinta’ , com o las que se ce
ñían a la cabeza o ‘ cintura’ , donde se ceñían también los ‘ cordones’ .0
118 cer: ‘ ser’ .119 Alcacer do Sal: villa de la dióce
sis de Évora, en el A lentejo .121 empleada: ‘ casada’ .0122 Policena: Polixena, hija de Pría-
m o, de la cual se enam oró A q u iles .0
123serena: ‘ sirena’ .0130 alcaidega: ‘ m ujer del alcaide o
guardián de una villa, ciudad o fortaleza ’ ;0 Montemor o Novo: v illa de la diócesis de Évora, en el A len tejo .
132 Izeu: lIseo de las manos blancas, hija del duque H oel, casada con Tris- tán de Leonís cuando éste v ivía lejos y añorado de Iseo la rubia, esposa de su tío el rey M arc de Cornualles y de quien Tristán estaba, en realidad, enam orado’ .0
270 A U T O D E LAS G I T A N A S
un m uy rico palomar y doz parez de m olinoz, porque todoz loz caminoz a la puente van a dar.
L U C R E C I A ¡Dios te guarde, linda flor! 140
¡Bendito sea el Ceñor que tal herm ozura cría!M uztra la mano, alma mía, por vida del Cervidor.Flosanda: cazarás 145aqueste ano que vem en Santiago de Cacem mucho rica y m ucho bem.
Buena ventura hallaraz, buena dicha, buena estrena, 150buena (fuerte, mucho buena, m uchaz carretaz, ciñura, y mucha buena ventura, plaziendo a la Madanela,que guarde tu herm osura 155
GIRALDA M uztra la mano, mi vida,águila en tierraz deziertaz: doz per£onaz traez m uertaz
139 Visen, capital de la Beira A lta , acoge una de las ferias agrícolas más populares y pintorescas de Portugal: la feria de Sao M ateus; ternaz: ‘ tendrás’ ; tella: ‘ teja’ , lusism o. Los tejares y los m olinos eran pequeñas industrias tan rentables com o la cría de palom inos, aunque la posesión de un palomar era privilegio de la nobleza. Compárese con el refrán «Todos los caminos van a ponte, cuando los ríos van de monte a m onte». La palabra puente era fem enina.0
145 Flosanda era, por lo visto, una de las damas de la reina Catalina de A ustria.
146 ‘ este año que viene’ .147 Santiago de Cacem : villa de la
diócesis de Beja, en el A len tejo .148 ‘ m uy rica y m uy bien ’ , lusism o.150 estrena: ‘ b u en c o m ie n z o ’ ,
‘ suerte’ .0152 carretaz: las carretas eran las casas
rodantes de los gitanos; representaban, por tanto, todo su haber.
155 Madanela: M agdalena, form a p opular en portugués. María Magdalena es un personaje evangélico m oldeado por la tradición y , a m enudo, sobrepuesto al de Santa M aría E g ip ciaca.0
LA B U E N A V E N T U R A 271
porque erez dezgradecida.T ú cazarás en A lvito , 160ciñura, marido rico;m uchuz filhuz, m uchoz bienez,mucho luenga vida tienez,buen ciño, bueno, bendito.
M A R T I N A M is ojoz de a£or mudado, 165m úztrame la mano, hermana.¡O h, mi Ceñura (pant’Aña, qué ciño, qué £uerte, qué hado, qué ventura tan dichusa!T ú , ceñura graciusa, 170ternás tierraz y ganado; cuatro hijoz m ucho honradoz, mucho oro y mucha coza.
C A S A N D R A ¡O h , mi ave fénix linda,mi sebila, mi ceñura! 175Dam e acá la mano ahura, hermosura de Esmerinda.T ú tienez m uchoz cuidadoz y algunos dezviadozde tu provecho, alma mía; 180
159 Las águilas, aunque no son las aves más adecuadas para la cetrería, sí son, por su fuerza, envergadura y fo rma de cazar, planeando desde lo alto y calando sobre las presas terrestres, absolutas dominadoras de las planicies (tierraz deziertaz); lo cual, unido a su vuelo m ajestuoso y a su a ltivez, las ha convertido en animales religiosos y heráldicos;0 dezgradecida: ‘ desagradecida’ .
160 Es el mismo ju ego alternante entre casar y cazar de la nota 80; Alvito: villa de la diócesis de Évora, en el A lentejo.
162filhuz: filhos, ‘ hijos’ , lusism o.163 luenga: ‘ la rga ’ .165 El valor del azor, ave m uy esti
mada para la caza cetrera de bajo vuelo , aumentaba m ucho más después de la m uda.0
167 Ceñura Qant’A ñ a : ‘ Señora Santa A n a \ °
173 ternás: ‘ tendrás’ , form a etim ológica; mucho honrados: ‘ m uy honrados’ ; mucha coza: ‘ muchas cosas’ .0
175 «Cada ave fén ix es única; vive para ella sola y no está com prom etida por esponsales. Viaja a la tierra de Egipto cada quinientos años .. . y no tiene descendencia»; sebila: ‘ sibila’ .0
176 ahura: ‘ ahora’ .177Esmerinda: doncella que fue rap
tada por un jayán y rescatada por Pal- m erín .°
272 A U T O D E LAS G I T A N A S
tienez alta fantazía, y los mundos (¿on mudados.
U n travecero que tienez de dentro d ’él hallarazun espejo en que veraz 185m uy claroz todoz tuz bienez.
L U C R E C I A Dad acá, gar<¿a real,Gridonia natural: diré la buenaventura.¡Biva tu gran herm ozura, 190que ezta mano ez divinal!
U naz personaz t ’ ayudan a una coza que quierez.Éstaz 9on, dambas, m ugerezy otraz doz te dezayudan. 195D ate un poquito a vagar,que aún está por co m e^ a rlo bueno de tu ventura.Confía en tu herm ozura,que. ella t ’ha de d ezca^ ar. 200
G I R A L D A Dad acá, mayo florido,e9a mano, Melibea.Por bien, ceñura, te cea buen marido, buen marido.N a Landera cazaraz, 205nunca te arrepentiraz;
181 fantazía: ‘ fantasía’ , ‘presunción o esperanza van a’ .
182 ‘ las cosas ya no son com o antes’ .0
186 travecero: ‘ travesero’ , ‘ almohada larga que ocupa toda la cabecera de la cam a’ ; de dentro: ‘ d entro ’ .0
189 La garza real era una de las presas preferidas para la caza de altanería; Gridonia: personaje del Primaleón, de quien estuvo enamorado don D u ar
dos;0 natural: ‘ espontánea’ , ‘ sincera’ .194fon: ‘ son’ ; dambas: ‘ am bas’ .196 date... a vagar: ‘ tóm alo con cal
m a’ , ‘ no te preocupes’ .0202 e$a: ‘ esa’ ; Melibea, hija de N ío-
be (cuya probable etim ología es ‘ n ivea’ ), es tam bién el nom bre de la p rotagonista de La Celestina.0
205 ‘ en Landeira casarás’ , lusism o; Landeira: parroquia del concejo de M on- tem or-o-N ovo, en la diócesis de E vora.
AL S O N D E U N P A N D E R O 273
M A R T I N A
iraz morar a Pombal y dentro en tu naranjal un gran tezoro acharaz.
El que ha de ser tu marido anda ahora trazquilado, mucho honrado, mucho honrado, en m uy buen ciño nacido: naciste en buena ventura.Huerta de la hermozura, cirne de la mar salada,D io z te tenga bien guardada y m uy cegura.
215
C A S A N D R A
L U C R E C I A
Fim das Ciganas
Ceñuras, com bendición oz quedad, pues no dais nada. N o vi gente tan honrada dar tan poco galardón.
Tornaram-se a ordenar em sua danga, e com ela se foram. Laus Deo
209 iraz morar: ‘ irás a v iv ir ’ ; Pombal: villa de la diócesis de C oim bra. El naranjal, com o el pomar, son lugares asociados al locus amoenus del encuentro am oroso. La busca de tesoros ocultos era, por otro lado, una de las artim añas empleadas por las gitanas para sonsacar a sus v íctim as.0
211 trazquilado: ‘ trasquilado’ , es decir, ‘ tonsurado, que está preparándose para ingresar en el clero ’ .
212 mucho: ‘m u y ’ .
213 ciño: ‘ signo del zo d iaco ’ .0216 La huerta es, en la lírica de tipo
tradicional y en el teatro de G il V icente, uno de los lugares propicios para el encuentro amoroso; cirne: ‘ cisne’ , lusism o.0
222 - 4 ~ > 6 9cenuras: señoras ; com: con ; oz quedad: ‘ quedaos’ ; galardón: ‘prem io o recompensa dada en pago de un servic io ’ . Las gitanas siempre terminaban sus intervenciones con la petición de mercedes o lim osnas.0
T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S
D E G A U L A a
Esta tragicomédia se cometa que entra a corte del-Rey Lisuarte com as figuras seguintes, scilicet: Lisuarte, Rainha Brisena, Oriana, Emahi- liah e Corisanda, Dinamarca, Hurganda, Don Dorin, Amadis, Galaor, Florestam, Gandalim.c Representou-se ao muito excelente Príncipe e cris- tianíssimo Rey dom Jodo, o terceiro deste nome, em a sua cidade d’Evo- ra. Era de M D X X X IIL
Determinado Amadis de ir buscar suas aventuras, desejando alcanzar gloriosa fama, cometa dizendo aos irmáos:
A M A D Í S Vos sabréis, don Galaory don Florestán, hermanos, que el verdadero loor es aquel que sin temor
D e una prim era escena, donde vem os a A m adís, Galaor y Florestán proyectando sus futuras aventuras, la acción se traslada, dando un salto en el tiem po, a la corte del rey Lisuarte, amenazado por el inm inente ataque de siete reyes muy principales. Sólo un caballero puede hacerles frente con éxito: Am adís, antiguo
a El título de una edición suelta, citada en el Indice de 1559, es Aucto hecho nuevamente por G il Vicente sohre los muy altos y muy dulces amores de A m adís de Gaula con la princesa Oriana, hija del rey Lisuarte. A uto se titula también en la Copilagam de 1586 y en una edición impresa por Vicente A lvarado en 1589. En una tercera edición suelta, perdida com o las anteriores e impresa en 1612 por D o m in go da Fonseca, recibe, en cam bio, el título de Comedia. N o obstante, en la Copilagam de 1586 se añade inm ediatam ente: «Esta tragicom édia...» , seguido de la rúbrica de 1562; y así es com o también aparece citada en el Indice de 1 6 2 4 .0
b Mahilia, confidente de O riana e hija del rey Languines de Escocia.
0 Urganda la Desconocida es una m aga que, en rigor, no pertenece a la
corte del rey Lisuarte, com o tam poco Am adís y sus hermanos (Galaor, Florestán y Gandalín; estos dos, hermanastro y hermano de leche, respectivamente, de A m adís). Por otro lado, la entrada en la corte del rey Lisuarte debe estar precedida por la escena entre Am adís y sus hermanos (vv. 1-9 1); de lo contrario, no se entendería la acotación del verso 91 + («Vao-se estas figuras e vem a corte del-R ey Lisuarte»). O tra posibilidad es que el cortejo real desfilara al com ienzo de la representación, mostrando el elenco de personajes (a los que habría que añadir el Correo Arbindieta, el Enano de A m adís, el Erm itao y las donzellas músicas) y luego se retirara o permaneciera en un segundo plano, m ientras se desarrollaba la primera escena.0
3 loor: ‘h o n o r’ , ‘ d istinción ’ .
2 7 5
2 7 6 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
se a le a r la p o r las m anos; 5y el general m o rir es covardía esperallo y lindeza aven tu ra llo , p o rq u e halloque en la fam a está el b iv ir. 10
Y pues vemos de qué suerte la honra tanto se ama sigamos tan claro nuerte no estimando la muertep o r ganar v ida a la fam a. 15
servidor de la princesa O riana en la corte escocesa, cuyas hazañas corren ya de boca en boca. O riana, fingiendo m enospreciar las caballerías de A m adís, encarga a M abilia que haga averiguaciones y le concierte una entrevista secreta con él en el pom ar. Pero A m adís aprovecha la ocasión para confesarle su am or, cosa que provoca la furia de O riana. El Enano de Am adís lo em peora contando que su am o se ha enamorado de Briolanja, la hermosa. O riana, torturada por las dudas, resuelve al fin enviarle una carta reprochándole su infidelidad, ante lo cual A m adís cambia su nom bre por el de Beltenebrós y se retira a la Peña Pobre para hacer vida ermitaña. O riana, conm ovida por el relato que don D o rín le hace de los sufrim ientos de Am adís-B eltenebrós, envía en su busca a la D oncella de D inam arca con otra m isiva de am or. A m adís, al leerla, no se lo piensa dos veces y regresa a su lado. La m étrica de esta tragicom edia se caracteriza por el ju e g o com binatorio de las rimas, especialmente en las estrofas de diez versos. La integran noventa y ocho coplas reales (vv. I-IO , 2 2 -12 1 , 133-142, 15 2 -17 1, 17 8 -18 7 , 20 6-2 35, 2 4 5 -2 74 , 28 4-40 3, 4 15 -6 0 4 , 6 15 -6 2 4 , 6 3 5 -6 74, 6 8 6 -7 0 5 , 7 16 -7 3 5 , 75 9 -8 4 8, 8 6 0 -9 4 9 , 9 5 9 -10 2 8 , 1034-1123, 1129-1138 y 114 9 -116 8 ), entre las que predominan las rimas abaahcdccd, abahacdccd, abaabcddcd y abbabcdccd; seis oncenas, cada una con un esquema distinto en la rim a (vv. 11-2 1 , 12 2 -13 2 , 4 0 4 -4 14 , 6 75 -6 8 5, 7 3 6 -7 4 6 y 849-8 59); cinco novenas, también con distintas com binaciones (vv. 143-151, 18 8 -19 6 , 19 7 -2 0 5 , cuyo penúltim o verso es de rima im perfecta, 2 3 6 -2 4 4 y 950-958 ); cuatro décimas octosilábicas con sendas com binaciones en la rima (vv. 6 0 5 -6 14 , 6 2 5-6 3 4 , 7 0 6 -7 15 y 1139-1148); tres quintillas con rimas abbab (vv. 2 7 5 -2 7 9 ) y ababa (vv. 1029-1033 y 1124-1128); una sextilla con rim a im perfecta en el cuarto verso (vv. 17 2 -17 7 ) y una cuarteta (vv. 28 0-28 3).
7 esperallo: ‘ esperarlo’ . exaltaron la identidad entre el ideal de8 aventurallo: ‘ aventurarlo’ . la fam a, connatural a la ética caballe-10 En la Baja Edad M edia se afian- resca, y la inm ortalidad d iv in a.0
za la convicción de que existe una co- 13 La honra es, aquí, la vertiente pú-rrespondencia entre la eternidad ultra- blica del honor; es decir, la opinión queterrena y la fama lograda en este los demás tienen de uno; nuerte:m undo. Por otro lado, las cruzadas ‘ n o rte ’ .0
S A L I E N D O A V E R EL M U N D O 277
GALAOR Amadís, dessa co lores el paño en que me fundo, porque un pequeño honor de fama y su resplandores m ejo r 20que to d o el o ro del m u n d o .
Y más, ya está ordenado el compás al carpintero; al labrador, el aradoy al p asto r, el cayado; 25las arm as, al cavallero; al fuerte , ser v en tu ro so ; m ucha h o n ra al esforc^ado y al gu erre ro m añoso ,ser dichoso; 30y al covarde, desdichado.
FLORESTAM Habla bien y muy profundo.Yo, hermano Amadís, digo que con ánimo facundoquiero ir a ver el m u n d o 35qué guerreros t ie n ’consigo ; d igo , de los cavalleros.Y no estoy más esperando, porque los que son guerreros verdaderos 40
no descansan descansando.
15 La vida de la fama era considerada una segunda vida «más larga» y estimable que la vida terrena, de naturaleza no distinta a la inm ortalidad d ivina.0
17 Paráfrasis del refrán «Paño y color dan al hom bre honor».0
26 Esta división jerárquica de la sociedad en estam entos inm óviles e im permeables entre sí es más propia de la época feudal que del R enacim ien to .0
27fuerte: ‘ valiente’ , ‘ esforzado’ . La
fortaleza es una de las cuatro virtudes cardinales.0
34facundo: ‘ elocuente’ . La fortaleza y la elocuencia form aban parte de la ética del caballero cortesano, el cual se distinguía de los otros guerreros, com o subraya Florestán en el verso 37, por dichas v irtudes.0
36 tien: ‘ tiene’ .41 Las antítesis (como las de los ver
sos 14-15 y 377-378 ) y las derivaciones son recursos retóricos característicos de la lírica cancioneril.
2 7 8 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
Y aun nos obliga a esto que somos, sin división, hijos del rey Periónde Gaula, que es padre nuestro 45de alta generación, porque somos obligados a cometer cosas duras y casos desesperados,que de los altos estados 50s’esperan altas ven tu ras .
G A N D A L I M Y o también allá iré a seguir lo que dezís, no quedaré. Y el porqué:por ver lo que hará Amadís 55y saber lo que haré.Quiero deprender la guerra;que, como estáis platicando,el nuestro cuerpo s’ encierraso la tie rra 60y la fama anda volando.
A M A D Í S No me combida la ganade la fama, aunque es harto; sino que sirvo a Oriana,h erm o su ra soberana, 65en cuyo n o m b re m ’ aparto en dos partes y no en una: la del alm a doy a ella, la del cuerpo , a la fo rtu n a
43 sin división: ‘ sin duda’ .46 N o obstante, en el libro de ca
ballerías A m adís desconoce su origen; cosa que le obliga a ganar «honra y prez» m ediante su propio esfuerzo, com o recuerda al principio (vv.
3 -5 ) .°48 duras: ‘ d ifíciles’ .57 deprender: ‘ aprender ’ .0 60 50: ‘ b a jo ’ .61 La fama era representada, alegó
ricam ente, com o una m ujer alada que volaba tocando una trom peta.0
66 La «sin par» O riana, hija de Bri- sena y Lisuarte, rey de la Gran B retaña, se enam oró de Am adís cuando él la servía com o doncel en la corte de Escocia. A m adís, por otra parte, se muestra especialmente torpe revelándonos el nom bre de su dama, cosa que contraría la más elem ental norm a de cortesía;0 m 1aparto: ‘me p arto ’ .
E N LA C O R T E D E L R E Y L I S U A R T E 279
y a la luna, 70porque la hizo tan bella.
Si el peligro me combida que de las guerras rehúya, diré: ¡Oh, esclarecida,cuán segura está la vida 75que se defiende p o r tuya!Voyme a la Gran Bretaña,al muy soberbioso Dardán,que ni Francia ni Alemañani cavalleros d ’España 80ningunos vida le han.
El me tiene amenazado sólo de locura vana, mas el triste está engañado; que, acordarme de Oriana, 85tengo mi juego ganado.Vayamos, más no se espere, cada uno por su vía.
G A L A O R Y o me voy a la Turquía.F L O R E S T A M Y o, a donde Dios quisiere 90
y fuere la dicha mía.
Váo-se estas figuras e vem a corte del-Rey Lisuarte, e diz el-Rey Lisuarte:
L I S U A R T E Don Dorín, tengo embiadomis correos a saber
70 Era com ún la creencia de que el destino de una persona estaba determinado por la fase en que estuviera la luna el día de su nacim iento.0
78 D ardán el Soberbio (soberbioso) desafía a A m adís y es derrotado por él en duelo ante la corte del rey L isuarte. L u eg o , Dardán mata a su pérfida am iga, por quien había com batido a A m adís, y se suicida.0
81 ningunos vida le han: ‘ nadie hace
vida con é l’ , ‘ nadie lo aguanta’ .083 ‘ en sus amenazas sólo hay locura
vana’ .85 ‘ m e basta con acordarm e de
O rian a’ . En la cultura cortés, la dama es la destinataria de las aventuras y de los juegos caballerescos en los que tam bién participa com o espectadora, enardeciendo el ánimo de los com batientes.0
92 Dorín, el herm ano de la D oñee-
2 8 o T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
d ’ aquí a cuánto ha de serla guerra que en mi reinado 95siete reyes me han de hazer.
D O R IN Señor, nada se os pene.LI SU ARTE El correo Arbindieta
no sé en qué se detiene.D O R IN Ya me parece que viene, 100
que yo siento la corneta.
Entra o Correo tocando a corneta e diz el-Rey Lisuarte:
LISUARTE En buen hora seas llegado,mas tardaste todavía.
CO RREO Pues, señor, yo no dormía:barruntaron que era espía 105y estuve medio ahorcado.
LISUARTE Dime si vienen o cuándo, sin temor ni intervalo; cuenta lo bueno y lo malo, no me mientas lisonjando; 110que, aunque’ s dulce, es muy remalo.
La verdad, sí, todavía, aunque amargue y dé pesar; que mentir por agradarde contino da lugar 11$a cosas que yo no querría.
CO RREO Siete reis muy principalescada uno de su tierra, con trompetas y atabalesy estandartes reales, 120contra vos pregonan guerra.
lia de D inam arca, actuaba de correveidile entre ésta, O riana y A m adís.
96 El rey Lisuarte de la Gran Bretaña fue atacado por el rey A rábigo y otros seis reyes más, todos ellos instigados por Arcaláus el Encantador.0
97 nada se os pene: ‘ nada os apene’ .98 En el libro de caballerías no se
m enciona ningún correo llam ado A r bindieta, por lo que tal personaje p o dría ser una invención de G il V icen te.
103 todavía: ‘ a pesar de eso ’ .°110 lisonjando: ‘ lisonjeando’ .0112 todavía: ‘ a pesar de los pesares’ .115 de contino: ‘de co n tin u o ’ .117 reis: ‘ reyes’ .0
EL D O N C E L D E L M A R 2 8 l
LISUARTE
CO RREO
LISUARTE
CO RREOLISUARTE
Más bravos que bravos toros, más sobervios que leones, más ferozes que dragones; y traen, sólo de moros, ciento y treinta mil peones. Ansí, señor, que yo dígoos que son muchos y guerreros, y havéis menester dineros y bombardas y amigos y armas y cavalleros, pues que queréis la verdad.
¿Has oído en essas tierras nuevas del Donzel del Mar? Es cosa para espantar sus desafíos y guerras, si las supiesse contar. Cuéntalas sin más tardar, las mayores a lo menos.Y o no querría enhadar.
¡Oh, cuán dulce es escuchar buenas nuevas de los buenos!
125
130
i35
140
CO RREO Después que mató a Dardán,muy mal trató Arcaláus y Angriote d ’Estravaos, que lo temía el Soldán.En la ínsula llamada
145
130 bombardas: ‘piezas de artillería de grueso calibre que disparaban grandes bolas de piedra’ .
134 D onzel del Mar: sobrenombre de Am adís, llamado así por haber sido rescatado de las aguas en las que fue abandonado por su m adre, la princesa Eli- sena, al n acer.0
140 enhadar: ‘ resu ltar en fad o so ’ , ‘ causar hastío ’ .0
146 trató Arcaláus: ‘ trató a Arcaláus’ . La preposición está embebida en el
nombre. En las dos ocasiones que A m adís vence a Arcaláus el Encantador (delante del castillo de G rum en y en la Fuente de los Tres Caños) es por disputarse a O riana. A n g rio te de Estra- váus defendía el paso de un valle a todo aquel que se negaba a adm itir que su dama, Grovenesa, era la más hermosa. G il V icente confunde, probablemente, el Soldán (ausente en el libro de caballerías) con Siudán, em perador de R o m a .0
282 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
la Firme, mató dozientos; quebró los encantamientoscon la furia de su espada, 150que fuer£a los e lem entos.
Y mató los guardadores del arco fuerte encantado de los firmes amadores,adonde fue laureado 155sobre todos los m ayores.Si vuestra alteza tuviesseel Donzel del Mar consigo,que todo el mundo viniessey lidiando se hundiesse, 160no temiérades peligro.
Levanta-se Oriana e Mabüia, e diz Oriana:
O R I A N A
L I S U A R T E
O R I A N A
En cuanto se platicar en cosas que no entiendo,¿qué tengo d’estar haziendo?Voyme al tanque del pomar 165por ver cuántos pexes tengo.¿No holgáis de oir nombrar aquel tan buen cavallero, vuestro criado primero?Más estimo ver nadar 170los pexes de mi bivero.
148 En la Insula Firme vivían Grima- nesa, hermana de Siudán, y el n igro m ante A polidón , hijo del rey de G recia, quienes idearon unas pruebas m ágicas, com o la V erde Espada y el A rco de los leales amadores, destinadas a probar la intensidad y la lealtad am orosas;0 dozientos: ‘ doscientos’ .
159 que: ‘ aunque’ .0161 temiérades: ‘ temierais’ , form a eti
m o ló g ica .0162 ‘mientras se p latique’ , lusism o.
165 tanque: ‘estanque’ , lusism o; pomar: ‘huerto con m anzanos y otros árboles frutales’ .
166pexes: ‘peces’ .167 holgáis: ‘ os alegráis’ .169 A m adís servía com o criado a
O riana cuando se enam oraron (véase la nota 66).
171 bivero: ‘ v ive ro ’ , ‘balsa donde se crían peces’ . La estudiada indiferencia de O riana responde a una norm a de conducta cortesana.0
L OS S I E T E R E Y E S A R A B I G O S 283
Vai-se Oriana com Mahüia ao tanque e, apartando-se Mabñia com Oriana, diz:
O R I A N A Hazed de señas, os ruego,al correo, qu’él es discreto, que se venga al pomar luego; señas por modo encubierto, pero adonde arde el fuego no sé cómo esté secreto.
i75
Aceña Mabñia ao Correo, e diz el-rey Lisuarte:
L I S U A R T E ¿D ’aquí a cuánto se dezíaqu’essos reyes han de venir?
C O R R E O Tanta gente se hazíaque aún no se sabe el día ni el mes que han de venir.
L I S U A R T E No está en la mucha gente la victoria de razón, sino en la devoción y rezar continuamente las horas de la Passión.
180
185
C O R R E O Señor, no os atengáis a esso.Sabed que, en fin de razones,para el perro que es traviesso 190buen palo, valiente y gruesso,y no curéis de oraciones.
L I S U A R T E A todo se dará medio;que, aunque es rezio el intervalo,no puede ser mal tan malo 195que no tenga algún remedio.
172 hazed de señas: ‘haced señas’ .184 de razón: ‘ju s ta ’ .187 D evo ció n incorporada en los li
bros de horas, a finales de la Edad M edia, que consistía en conm em orar los episodios de la Pasión de Cristo siguien
do el orden de las horas canónicas y cantando o recitando en cada uno de ellos un him no, una antífona y una oración.
192 no curéis: ‘ no hagáis caso’ .0194rezio: ‘ d ificu ltoso ’ .0
2 8 4 T R A G I C O M E D I A DE A M A D Í S D E G A U L A
D iz Oriana ao Correo:
O R IA N A ¿Viste el Donzel del Mar?CO RREO Sí, señora.o r i a n a ¿Qué hazía?CO RREO Hazía cuanto quería.O R IA N A Dexemos su pelear:
cuéntame lo que dezía.CO RREO Porque es del mundo sólo uno,
señora, hazía y callava; porque aquel que mucho habla no tiene hecho ninguno.
Cuando la lid come^ava, muy encendido en amor, no sé por qué sospirava, que no era de temor el mal de que se quexava.Y , acabada la victoria, en lugar de dar loores a Dios, que le dio tal gloria, dezía: «¡Amores, amores, memoria de mi memoria!».
205
215
O RIA N A
CO RREO
Y por cimera traía una O , y el mundo en ella. ¡Oh, cuán bien que parecía!Y su letrero dezía:«Todo es poco para ella». ¿Por quién tomó essa O? Será alguna cosa vana.La O creo que la tomó por el nombre de Oriana; el mundo, no entiendo yo. 225
205 H ay varios refranes que abundan en la misma idea.0
212 loores: ‘ alabanzas’ .215 El prim er verso de este dístico
está citado en el Infierno de los enamo
rados, de G arci Sánchez de B a d ajoz.0216 cimera: ‘parte superior del yelm o
o casco de la armadura, que solía adornarse con plumas o figuras alegóricas’ , com o la descrita a con tin uación .0
M E L I N D R E S D E O R I A N A 285
M A BÍLIA Pues sufre por vos dolor,¿qué haréis a sus dolores?Que os piden embaxadores para el su emperador, de los romanos señor.Y su sacra magestad os ama cosa sin cuento, y es tan alta dignidad que es justa conformidad a vuestro merecimiento.
O RIA N A El Donzel del Mar, hermana,contino bivio comigo.Si amores trae consigo, en su seso está Oriana, que yo quiérole como amigo y no más. Mas cierto es que muchas vezes me hallo tocada de no sé qué es; pero es dolor que callo.
Cuando ahora se partió a buscar sus aventuras, quedé como quien quedó en un desierto a escuras ado nunca amaneció.Esto no será d’ amor, sino de buena amistad.
M A BÍLIA Amistad que da dolores amor tan de verdad que no puede ser mayor.
Amadís ama y es amado.O RIA N A ¡Ay, por Dios, que no lo sienta!
230
235
240
245
250
255
230 El uso del posesivo precedido por el artículo se m antuvo hasta el siglo XVI. Patín, emperador de R om a, se enam oró de O riana y mandó una embajada al rey Lisuarte para solicitar la m ano de su hija. El rey, desoyendo las negativas de O riana, la entregó a
los embajadores de R om a; pero fue libertada más tarde por Amadís; sin cuento: ‘ sin fin ’ .°
237contino: ‘ continuam ente’ .0 241 no más: locución adverbial equi
valente a ‘ solam ente’ . 0 249ado: ‘ adonde’ .
286 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
M A BILIA
O RIA N A
Si el querer es concertado, ¿cómo puede ser negado qu’el concierto no consienta? Mabilia, tales conciertos Dios no los quiera, por cierto; pues saben bivos y muertos que entre concierto y concierto nacen muchos desconciertos.
260
Empero, mucho querría que lo embíes a llamar; y no de la parte mía, que no tome fantasía que muero por le hablar.
M A BÍLIA Correo, cumple que vais por las puestas muy ligero y dad a aquel cavallero esta carta que lleváis, y sednos buen mensagero.
Y luego sé que vendrá de noche secretamente y hallarnos ha enfruente, en la feniestra que está nel pumar cabe la fuente.
265
270
275
Ido o Correo, diz Oriana:
O RIA N A La Insola Firme ¿adó está?¿es muy lexos de aquí?
M A BÍLIA Trezientas leguas havrá. O RIA N A ¡Que son tres mil para mí!
280
267 de la parte mía: ‘ de parte m ía’ .268 fantasía: ‘presunción’ , ‘jactan
cia ’ .°270 vais: ‘vayáis’ .0271 puestas: ‘postas’ , ‘ caballos apos
tados en los cam inos para hacer el relevo a los correos’ .0
279 hallarnos ha: ‘nos hallará’ , form a de futuro analítico; enfruente: ‘ enfrente ’ , arcaísmo; feniestra: ‘ ventana’ , arcaísmo; nel pumar: ‘ en el pom ar’ ; cabe: ‘ju n to a’ .°
280¿adó está?: ‘ ¿dónde está?’ .282 trezientas: ‘ trescientas ’ .0
E N EL P O M A R 287
D iz dom Dorin a el-Rey Lisuarte:
D O R I N Señor, ya bien poderáncenar vuessas m agestades. 285
L I S U A R T E No sé las cuántas serán.D O R I N Nunca ciertas horas dan
reloges de las ciudades, y es perdido en su poderlas ruedas y la cam pana; 290p ero , a m i parecer, bu en re lox es del com er cuando lo tem pla la gana.
Levanta-se el-Rey Lisuarte e toda sua corte, e váo-se com música; e vem Amadis e, entrando no pumar onde a carta de Mahtlia
Ihe disse que viesse, diz:
A M A D Í S Si Orfeo por Proserpinatan dulce gloria sentió cuando nel Infierno entró, en esta huerta divina ¡cuánta más sentiré yo!Mas él fue a buscar la vida; yo, la muerte sin plazer; él, cantando en la venida; yo, llorando la partida, porque sé cuál ha de ser.
295
300
Que Oriana, por mi ventura, ordenó en su consistorio 305
284poderán: ‘ podrán’ .0285 vuessas: vuestras .286 Expresión dubitativa equivalen
te a la actual ‘ serán las tantas’ .290 El doble anacoluto en la concor
dancia (es perdido... las ruedas y la campana), unido al uso de coloquialism os y al contenido banal de la charla, contrasta con la calidad del lugar y de los personajes.
291 pero: ‘p ero ’ , arcaísm o.0292 relox: ‘ re lo j’ .
293 templa: ‘ tensa o ajusta su m ecanism o’ .
297 A m adís confunde a Proserpina, reina del Infierno pagano, con Eurí- dice, a quien su esposo O rfeo intentó rescatar infructuosam ente del T á rtaro ;0 sentió: ‘ sintió ’ . La huerta cum ple aquí una función parecida a la que tiene en la Tragicomedia de Don Duardos.
305 consistorio: ‘ lugar donde se reúne una ju n ta o consejo’ .
2 8 8 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
que fuesse su hermosura casa de mi Purgatorio,Paraíso de mi tristura, do passo la vida estrecha,donde doy g rito s al cielo, 310donde nadia m ’aprovecha, donde m e crece sospecha y nunca falta recelo.
No sé qué horas serán; la carta dize a la una. 315Si no lo estorva fortuna,Mabilia y ella vendrán antes que salga la luna.Si me dixiere bravezas,esquivarnos, disfavores, 320son unas ciertas certezas; p o rq u e el p rincip io de am ores es com iendo de tristezas.
Vem Mahtlia Jalar a Amadis e diz:
M A B Í L I A
A M A D Í S
Señor, antes de le hablar le pido dos mil perdones, 325porque os embié a llamar sin dexarme d ’acordar de vuessas ocupaciones.No hay perdón que pedir,que la carta que fue allá, 330por vos misma la escrevir,en dicha huvieran venirlos montes d’ Armenia acá.
311 nadia: ‘ nadie’ .0321 ‘ si me dijere fieros o bravatas,
esqu ivezas...’ ; ciertas certezas: este tipo de ju eg o s etim ológicos son característicos de la retórica cancioneril.0
328 ‘porque os envié a llam ar, a
pesar de que sabía que estabais ocu pado’ .
333 ‘que en respuesta a la carta que fue allá, / por haberla escrito vos m isma, / hubieran venido de buen grado / acá hasta los m ontes de A rm en ia ’ .
LA F R A G U A DE A M O R 289
Y el papel que ella tenía me acordó la hermosura que a menudo ver solía; y la tinta, la tristura que tiene ell ánima mía.
M A B Í L I A Y o, señor, no sé latín.A M A D Í S Ni yo oso a hablar romance,
ni mi mal fío de mí; sino que me quedo ansí y mis esperabas vanse.
Mis males no sé dezillos, mis bienes veo defuntos; son mis tromientos sofrillos como cuando diez martillos nuna frágoa fieren juntos.En un solo piensamiento tengo yo dos mil heridas, mi cora9Ón no lo siento.Cada vez que me lamento, yo solo lloro dos vidas.
M A B Í L I A Si esso son quexas d’amor,como me han parecido, nunca fue tal amador ni vencedor tan vencido, si es verdad vuestro clamor.
A M A D Í S Essas dudas son peores,esse no crer es peor.¡Oh, mis angustias mayores, que entre dolor y dolor me nacen otros dolores!
335
340
345
350
355
360
335 acordó: ‘ recordó ’ .0337 tristura: ‘ tristeza’ .0338 ell: ‘ e l’ .0339 C o n ironía, M abilia le reprocha
a A m adís su manera tan afectada de hablar.0
^ ansí: ‘ así’ .344 dezillos: ‘ decirlos’ , asimilación.
345 defuntos: ‘ difuntos ’ .346 tromientos: ‘ torm en tos’ ;0 sofri
llos: ‘ sufrirlos’ .348 nuna frágoa: ‘en una fragua’ ; f ie
ren: ‘ hieren’ , arcaísm o.0349 piensamiento: ‘ pensam iento’ .354 quexas: ‘ quejas’ .360crer: ‘ creer’ , lusism o.
290 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
Pues mi vida está en perdella, por demás son mis gemidos, por demás es mi querella; que la salud de los perdidos es no esperar por ella.¡Oh, Mabilia! Ardo en fuego y, si no eréis mi penar, como triste herege ciego, de todo plazer reniego y por Dios tomo el pesar.
¡Oh! ¿Quién me dará razón, pues fuego d’amor atizo como me crece afeción, si do bive mi servicio allí muere el galardón?
M A B Í L I A Responda quien os entendiere, qu’esso no sé qué será.Empero, no desespere.
A M A D Í S El que no tiene qué espere¿de qué desesperará?
Q u ’es tan alto el merecer del lugar donde me di que, visto lo que ha de ser, no pienso en mi padecer, sino en qué será de mí.Mi dolencia es ya tamaña qu’el desseo no dessea, y aunque esperanza me daña, la vida es la que m ’engaña.¡Que fenecida se vea!
M A B Í L I A Dezidme quién ella es;diros he lo que será.
365
370
375
380
385
390
395
364perdella: ‘ perderla’ , asimilación. 370 eréis: ‘creéis’ , lusism o.376 afeción: ‘ afición’ .0378 Se refiere al servicio amoroso y al
premio que el amante espera a cam bio.0 389 tamaña: ‘ tan grande’ .0 393 fenecida: ‘ m uerta ’ .395 diros he: ‘ os d iré ’ .
« C O N Á N I M O F A C U N D O » 291
A M A D I S
M A B I L I A
Señora, no preguntéis; porque en mi vida veréis la muerte y quien me la da. Pues, a modo de hablar, aunque éssa fuesse Oriana, que es soberana sin par, a lo que ventura gana os devéis d ’aventurar.
400
A M A D Í S No sé el desventuradode qué sirve aventurarse, ni a sí mismo amarse el que bive desamado y no puede remediarse.Mis males, dulce señora, que en mi ánima están, ternía por bien profundo si pensasse estar un hora donde mis sospiros van cada momento del mundo.
405
410
O R I A N A Mabilia, ¿con quién habláis?M A B Í L I A Con el Donzel de la Mar.
Y o le embié a llamar, y vino porque sepáis que anda a vuestro mandar.
O R I A N A ¿Y ahora qué le pedís?M A B Í L I A N o, sino que le pidáis...O R I A N A No entiendo qué dezís.M A B Í L I A Señora, ¿vos no sentís
las batallas que esperáis?
¿No oístes al correo?O R I A N A ¡Ya, ya! No se m ’acordava.M A B Í L I A Pues en peligro nos veo.
415
420
425
411 temía: ‘ tendría’ , form a etim ológica.
412 un: ‘ una’ , apocopado en posición proclítica.
424 Las del tópico militia amoris.425 oístes: ‘ oísteis’ .426 no se m ’acordava: ‘ no m e acorda
ba de eso’ .°
292 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
O R I A N A El diablo no es tan feocomo Apeles lo pintava.
M A B Í L I A Seiscientos mil de cavallo y trezientos mil peones, siete reis como leones...Catad, señora, que hallo que son menester barones.
Y porque el Donzel del Mar nunca Dios crió tal hombre...
A M A D Í S Señora, ya mudé el nombre:llámome Mar en Amar y Amadís por sobrenombre.
O R I A N A ¿Dende cuándo se mudóvuesso nombre que solía?
A M A D Í S Cuando vi que ansí crecíael amor que comentó en la muy tierna edad mía.
M A B Í L I A Pues amor tal pena os da,apartaos d ’él y d ’ella.
A M A D Í S ¡Oh, señora! ¿Quién podrá?Que amor que nell alma está no sale sin salir ella.
M A B Í L I A Ora, pues, amaos a vospor flor de los esforzados, pues que tal os hizo Dios que no hay de vos dos ni lo vieron los passados.
430
435
440
445
450
429 D e l m ismo refrán existen varias versiones. Apeles: pintor griego del sig lo IV a .C . que trabajó para Filipo de M acedonia y Alejandro M a g n o .0
432 reís: ‘ reyes’ .0434 harones: ‘varones’ , ‘hombres ap
tos para luchar’ .043 ‘ Y porque D ios nunca crió tal
hom bre com o el D oncel del M a r .. . ’ .440 dende: ‘ desde’ .0441 vuesso: ‘vuestro’ ; que solía: ‘ acos
tum brado’ . 0448 nell: contracción de la preposi
ción en más la form a arcaica del artículo fem enino ell.°
4S1flor: ‘ el más escogido ’ .0
« E N E S T A N O C H E E S C U R A » 293AM AD ÍS Mayor triunfo en profía
se de ve, y muy más facundo, a la que tiene osadía para vencer cadaldía las hermosuras del mundo.
O RIA N A ¿Quién es ella, ansí gozéis?Pídoos que me lo digáis.
AM AD ÍS Señora, es la que miráiscuando al espejo os veis; tal que a todos despreciaes.
Ella está adonde estáis; yo, en esta noche escura.Ado esto está tristura muy leda, porque la dais al triste que no tien’cura.El sentimiento de mí, entre tormiento y tormiento, para siempre lo perdí; aunque bien sé que lo di a vuesso merecimiento.
455
460
465
470
O RIA N A
Y pues con lloros matizo el mal que mi mal me haze, socorredme, si os plaze, porque esperanza me hizo y ella misma me deshaze. Esso passa por ardideza. Amadís, ¡más cortesía!
475
480
455profía: ‘ p orfía’ .456facundo: ‘ copioso en e logios’ .458 cadaldía: ‘ cada d ía ’ , fo rm a
rústica .0460 ansí gozéis: expresión optativa
cuya función, aquí, es la de predisponer al interpelado para que dé la in form ación que se le p ide.0
464despreciaes: ‘despreciáis’ , arcaísm o del p ortu gu és.0
466 escura: ‘ oscura’ .0
467 esto: ‘ esto y ’ ; tristura: ‘ tristeza’ .468 leda: ‘ alegre’ .469 tien: ‘ tiene’ .470 sentim iento: ‘ c o n o c im ie n t o ’ ,
‘ consciencia’ .0471 tormiento: ‘ torm en to ’ , ultraco-
rrección.481 matizo: ‘d oy arm onía y propor
ción ’ ; ardideza: ‘ osadía’ , ‘ audacia’ . Sobre la descortesía de A m adís, véase la nota 614 de la Comedia del Viudo.0
294 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
A M A D Í S No me culpe vuessa alteza,porque en su gentileza está la desculpa mía;
y está mi libertad y está el fuego en que estó. Esperaba me mató, porque vuessa piedad murió primero que yo.
O R I A N A Vuessos leales sentidoseran limpios, muy suaves; y pues éstos son perdidos, voy a cerrar mis oídos debaxo de siete llaves.
485
490
A M A D I S
O R I A N A
M A B Í L I A
A M A D I S
¡Oh, dulce amor verdadero, no os vais dessa manera!Porque el querer que os quiero no es porque yo espero lo que de vos no s’espera. Mabilia, muy bien sería que nos vamos d ’aquí luego. Váyase su señoría y repose en su sossiego, sin pesar ni fantasía.
Pues ansí os vais de nos, tan cruel y tan sañosa, pídoos, señora, por Dios, que roguéis por mí a vos cuando os viéredes piadosa.Ansí que todo empeora...
495
500
505
510
496 vais: ‘vayáis’ .0 501 vamos: ‘vayam os’ .504 fantasía: ‘ p re s u n c ió n ’ , ‘ i lu
siones’ .0505ansí: ‘ así’ .
506 sañosa: ‘ sañuda’ , ‘ rencorosa’ .0509 viéredes: ‘ viereis’ , form a etim o
lógica. Amadís recurre a otra form a tópica de galanteo en la lírica cortés: la idolatría am orosa.0
S A Ñ O S A E S T Á LA N I Ñ A 2 9 5
M A B Í L I A No os congoxéis, señor.A M A D Í S N i tengo razón, señora,
porque quien su mal adora devoto es de su dolor.
Conviene que se contente mi vida con su pesar, pues mi señora consiente que se acabe de matar lo que amor dexó doliente. Pensando ganar, me viene la pérdida conocida; porque yo juego la vida que tengo con quien me tiene la ganancia consumida.
M A B Í L I A Y o os diré lo que supiere,con tal que guardéis en vos esto que ahora os dixiere. Señor, Oriana os quiere,¡que ansí me quisiesse Dios!Y , aunque el amor la fatiga, su prudencia, su bondad, su fama, su honestidad no consiente que os lo diga; mas yo sé su voluntad.
Ella os embió a llamar por hablaros y oíros, y ahora fuese a llorar porque os no osa mostrar sus amores y sospiros.
A M A D Í S Pues ¿por qué su disfavorda comigo en el abismo?
M A B Í L I A Porque es muy cuerda, señor.
515
520
525
530
535
540
511 congoxéis: ‘ congojéis o acón- cético que tenía el servicio am oroso.0 go jéis’ . 519 dexó: ‘ d ejó ’ .
514 El deleite que, paradójicam ente, 527 dixiere: ‘d ijere’ , form a etim o-provocaban en el amante las penas de lógica.amor formaba parte del componente as- 533 consiente: ‘ consienten ’ .0
2 9 6 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
AM AD ÍS H arto poco es ell amorque puede consigo mismo.
M A BÍLIA ¡O h , señor, dexá el dudar! 545Cred lo que os digo yo; que no es poco su amar, que amor de alto lugar nunca pequeño se vio.Y , com o d ig o , aunque pene, 550dissimula sus enojoscomo a su estado conviene;pero dende niña os tieneen las niñas de sus ojos.
A nsí gozéis vuessa fama, 555señor, que os acordéis della y otra no améis, pues ella tanto os ama; catad que la perderéis.
A M AD ÍS V oym e con esta passión; 560encoméndoos mis dolores.Y , cuanto a essa razón, no pueden en un cora£Ón estar diversos amores.
Ido Amadis, torna Oriana a Mahília dizendo:
O RIA N A ¿Luego Amadís se fue? 565M A BÍLIA Señora, partido es ya.O RIA N A ¿Sabéis cuándo bolverá?M A BÍLIA N o lo siento ni lo sé,
pero m uy sentido va.Vuessa A lteza bien comprende 570esta culpa en que ella jaze
543 ell: ‘ e l’ .0545 dexá: ‘dejad’ .0546 cred: ‘ creed’ , lusism o.553 dende: ‘desde’ .555 A n sí gozéis vuessa fama: expre
sión con valor o p tativo .0
559 catad: ‘ m irad’ .561 encoméndoos: ‘ os encom iendo’ .0 *568 siento: ‘ c o n o zc o ’ .569 sentido: ‘ resentido’ , ‘ apesadum
brado’ .571 jaze: ‘yace ’ .0
EL E N A N O E N R E D A D O R 2 9 7
y bien sé que se arrepiente.O RIA N A Cred que, donde amor entiende,
ninguno sabe qué haze.
Pero si yo le ofendí, 575contra m í misma pequé; si lo reprendí, no erré; si me fui, bien lo sentí y con lágrimas pagué.Mas él habló amores tales 580y palabras tan odiosas,que passavan de coriosas;y los oídos realesno han de oir todas cosas.
M A BÍLIA Señora, yo le descobrívuesso amor y mi secreto; y lo más que le pedí, que su amor fuesse secreto; y dixo que será ansí, sin querer otra ninguna sino a Vuessa Magestad.Y porque sois sola una, no hay viento ni fortuna que mude su voluntad.
585
590
Vem o Enano de Amadis e diz:
EN A N O T odo ell hombre gentil, dispuestocomo yo , D ios sea loado, ha de ser tan confiado que amores ni nada desto no lo tenga en un cornado.N i princesa ni infanta; porque la gran prefeción
595
600
573 cred: ‘ creed’ , lusism o.582 coriosas: ‘ curiosas’ .584 todas cosas: ‘ cualquier cosa’ .594 + Se trata de A rdián, el enano
que condujo a Am adís hasta el castillo
de Arcaláus y se h izo su vasallo .0595 ell: ‘ e l’ .599 cornado: ‘ m oneda de ín fim o
valo r’ .0601 prefeción: ‘ perfección ’ .
2 9 8 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
que está en mi disposición, que sea una dama santa, me terná santa afición.
Si alguien me perguntare a qué vengo o de qué parte, cierto es que vengo a buscar la corte del rey Lisuarte, adonde espero medrar.Porque andando con mi señor Am adís por essas tierras, tan poco con Galaor, cada vez medro peor con sus peligrosas guerras.
605
610
O RIANA
M ABILIAORIA N A
Y acá espero servir a Mabilia de amores; porque yo , a D ios loores, bien pueden dezir por mí que nací para favores.¿El enano es aquél que Amadís llevó d ’ aquí? Aquél me parece a mí. Cum ple que sepamos d ’él cóm o lo dexó ansí.
615
620
¿Amadís adó quedó? EN A N O C o n la hermosa infanta niña
que hizo reina en Sobradisa,
625
603 que sea: ‘ aunque sea’ .604 terná: ‘ tendrá’ . El anacoluto sin
táctico hace absurda la frase, cuyo sentido es: ‘porque la gran perfección de mi persona cautivará a la dama más virtuosa (santa) ’ . Los enanos de la literatura artúrica suelen ser gentiles y de lucida apariencia.0
605 perguntare: ‘p reguntare’ .612 Am adís pelea contra su herm a
no Galaor en la floresta A ngaduza por
que éste quiere decapitar al Enano, cum pliendo así el voto que había hecho a una sobrina de A rcaláus el E ncantador. Posteriorm ente, G alaor cae abatido en la batalla contra C ildadán, rey de Irlanda, y unas doncellas desconocidas se lo llevan, en com pañía de A rdián, el Enano, a la Insola no Fallada, donde U rganda la D esconocida lo cura de sus heridas.0
617a Dios loores: ‘ a D ios gracias’ .0
O D I O Y A M O 299
O R I A N A
E N A N O
O R I A N A
M A B I L I A
O R I A N A
de la cual se enamoró y aún trae su devisa.Ella le dio un cavallo y una espada; y el porqué es porque le dio la fe de su cavallero y vassallo.Y a la Insula se fue.
Ella quedó m uy llorosa, y a él sospirar le vi.¿Cóm o se llama ella? D i. Briolanja, la hermosa; niña hecha de un robí.Anda, vete al aposiento; después bolverás acá.¡O h , triste m i pensamiento! T odo aquello será viento; Vuessa A lteza lo verá.
T al consuelo es mal doblado. Ios, dexadme ado estó; que sola yo y mi cuidado tememos m i mal guardado, pues para m í se guardó.Y sola com igo ansí,pues mi suerte está perdida, contaré a m í de m í cuántas muertes descobrí pensando hallar la vida.
630
635
640
645
650
629 Briolanja, hija de Tagadán, rey de Sobradisa, que había sido desheredada por la traición de su tío A biseos. La divisa era la figura, acompañada o no de un mote o leyenda, que el caballero ponía en sus armas para indicar p or qué luchaba.0
634 La isla (Insula) es Gran Bretaña, donde está la corte del rey Lisuarte. A rdián, el Enano, m alinterpreta el diá
lo g o que han sostenido A m adís y una doncella de Briolanja; lo cual provoca el desasosiego de O rian a.0
639 rohí: ‘ rubí*.640 aposiento: * aposento ’ .0646 ‘ Idos, dejadme donde e sto y ’ .647 cuidado: ‘ sentim iento o pasión
am orosa’ .0648 tememos: ‘ tendrem os’ .650comigo: ‘ co n m ig o ’ .
300 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
Fica Oriana so, entre si dizendo:
ORIA N A ¡O h! ¿C óm o se sabería 655si esta nueva es verdadera?QuÍ£á no, porque él daría la fe ansí por cortesía y no será valedera.Será, que los hombres son 660namorados de ligero.QuÍ£á no, que es cavallero, hijo del rey Perión, y deve ser verdadero.
Mas temo que assí será, 665porque no hay verdad segura; y lo que rige ventura de ventura firme está, porque ha hí desaventura.QuÍ£á no será verdad, 670porque el amor verdadero el más firme es el primero; y dende su mocedad siempre fue m i cavallero.
D ’otra parte, bien mirado, 675dize verdad el enano; porque el corazón humano ¡cuán im proviso es mudado y cuán pocas vezes sano!Y qui£á n o , 680p o rq u e la conversación de lu en g o tiem p o usitada
655 sahería: ‘ sabría’ .0661 namorados: ‘ enam orados’ .669 ha hí: ‘ h ay ’ ; desaventura: ‘des
ventura’ .0 Estos versos conceptistas significan que ‘ lo que depende de la suerte (ventura) está excluido de dicha (ventura) constante, porque en el azar
tam bién hay desventura’ .674 R efrán que se encuentra, con
form ulaciones diversas, en otros m u chos lugares;0 dende: ‘ desde’ .
678improviso: ‘ de im proviso ’ .682 luengo: ‘ la rg o ’ ; usitada: ‘ m u y
frecuentada’ .0
C A R T A S V A N 301
no es tan desacordada que olvide sin razóntoda la vida passada. 685
Mas ¡ay de mí, que creo que será ansí!El enano dize verdá, porque nunca ausencia vique el amor turasse allá. 690Exem plo es verdadero que ausencia aparta amor.¡O h , traidor cavallero, cavallero traidor!¡Quién supiera esto primero! 695
Y ansí le escriviré que hizo com o villano, y nunca más lo veré.Y sepultaré su fedentro del mar Océano; 700y el amor que le tenía, verdadero y m uy sereno, y toda el afición mía, sepultaré neste díaen el mar M edioterreno. 705
D o n D orín , por gentileza, que vais a la Insola Firme,
683 desacordada: ‘olvidada’ .0 La conducta de A m adís, en el libro de caballerías, no ofrece dudas a la im pulsiva O riana, a pesar de la premeditada am bigüedad del episodio. G il V icente, sin embargo, añade dramatismo a la acción sumiendo a O riana en un angustioso desasosiego que refleja, por otro lado, la incertidum bre que también em bargaba a los lectores del libro.
688 verdá: ‘ verdad ’ .0690 turasse: ‘durase’ . ‘ N unca v i que
el amor durase en ausencia de la persona am ada’ .0
692 exemplo: ‘ dicho o sentencia’ . Es una m áxim a popular glosada, a su vez, en una famosa canción de Jorge M an rique: «Q uien no estuviere en presencia / no tenga en fe c o n fia b a , / pues son olvido y m udanfa / las condiciones de ausencia».0
704neste: ‘ en este’ .705 Medioterreno: ‘ M editerráneo’ .707que vais: ‘ id ’ .
302 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
ado está aquel sin firm eza, y dalde esta carta crime sellada de m i crimeza.N o le hagáis acatamiento, aunque es infante en que cabe; porque príncipe mudable es torre sin firmamiento que no puede ser loable.
Representase como dom Dorin deu a carta a Amadis, o qual a vem lendo e diz:
710
715
A M A D Í S ¿La princesa preciosaos dio esta carta, D orín?
D O N D O R I N Ella misma.A M A D Í S ¿Para mí?D O N D O R I N Sí, señor, y tan sañosa
que nunca tal la sentí.A M A D Í S ¡O h , Am adís destruido!
¿Desamado, qué haré?Pues que serviendo gané con que perdí lo servido sin perder nunca la fe.
Y pues la muerte a quien sigo está muerta para mí, voy, señora, sin abrigo hazer vida, no contigo ni com igo ni sin ti.
720
725
730
709 dalde: ‘dadle’ , metátesis; carta crime: ‘ carta censoria, incrim inatoria’ , lu sismo.
710 de: ‘p or’ ; crimeza: ‘ repulsa’ , ‘ recrim inación’ , lusism o.
714firmamiento: ‘ firm am ento’ , es decir, ‘ firm eza’ , ‘ cim iento ’ .
715 + En esta segunda parte de la tragicom edia, la acción se traslada, por un lado, a la corte del rey Lisuarte y , por o tro , a un lugar indeterm inado
donde se m ezclan dos espacios novelescos: el de la Insula Firm e, donde D o rín entrega a A m adís la carta de O rian a, y el de la Peña Pobre, donde Am adís-Bel- tenebrós ensaya la vida erem ítica en com pañía del erm itaño A ndalod.
719 sañosa: ‘ sañuda’ , ‘ enojada’ .730 hazer vida... comigo: ‘ a hacer
vida... conm igo’ . Amadís parafrasea un m ote que se h izo célebre en la literatura española.0
E N EL Y E R M O 303El mundo quiero dexallo, pues me dexó su señora; el bivir quiero mudallo: mis armas y mi cavallodespido luego en la h o ra . 735
T ú , mi espada guarnecida de tan hermosas hazañas, en fuego seas hundida com o arden mis entrañas consumiéndome la vida. 740Y tú, puñal esmaltado, fuerte y favorecidode aven turas peligrosas, de rayo seas quebrado ,en m il p e d á i s p artid o 745com o ahora están m is cosas.
Y tú, mi yelm o lustrante, con tu cimera hermosa que por Oriana emprendí, plega a D ios que te quebrante 750alguna peña raviosa que del cielo caya en ti.Y tú, arnés y piastrón, nel mar Indico cayaesen lo m ás h o n d o de allí, 755donde sin causa y razó n tales fo rtu n as hayaes com o acá dexáis a m í.
731 dexa lio: ‘ dej arlo ’ .733 mudallo: ‘ m udarlo’ .746 Estos versos y los que más
adelante pronuncia don D orin (9 7 2 - 973) recuerdan la imprecación de Flé- rida a la huerta en el Don Duardos.0
752 lustrante: ‘ lustroso’ , ‘brillante’ ; cimera: véase la nota 216; plega: ‘ p laz
ca ’ ; caya: ‘ ca ig a ’ , form a etim o ló g ic a .0
753 arnés: ‘ conjunto de piezas de la armadura’ ; piastrón: ‘p eto ’ , ‘ p ieza del arnés que p rotege el p echo’ .
754cayaes: ‘ caigáis’ .0757fortunas: ‘ torm entas m arítim as’ ;
hayaes: ‘ hayáis’ , es decir, ‘ tengáis’ .
3 0 4 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
D O N D O R IN
Q uixotes, manoplas, grevas, mis armas nunca vencidas, que os hagan siendas cuevas y de vos vayan las nuevas que de mí tengo sabidas.Si yo , señor, tal supiera, no viniera por m i vía nueva tan triste y tan fiera; mas hize lo que no deviera por hazer lo que devía.
760
765
ERM ITAOAM ADÍSERM ITO
AM ADIS
¡Loado sea Jesucristo!Para siempre, Padre honrado. Dios os dé el Paraíso; que, a según que tengo visto, harto estáis apassionado.O h , Padre, cuán abrigado en la Peña Pobre y mansa estáis, horro y descansado de tormenta que no cansa y deste mundo cansado.
770
775
ERM ITA OAM ADÍS
Y pues mi mal entendéis, pídoos que me acojáis en este yerm o ado estáis, en el cual no oís ni veis ni tenéis ni descansáis.¿ Y queréis ser ermitaño?Padre, en esse bien me fundo; porque el mundo en que me daño nunca fue para mí m undo, sino una mar d ’engaño.
780
785
ERM ITA O Señor, no os vais engañar;que la vida solitaria 790
759 ‘ quijotes, m ánoplas, grebas’ , piezas del arnés que protegían los muslos, las manos y las piernas, respectivam ente.
761 siendas: ‘ sendas’ .772 a según: ‘ según’ , arcaísm o.0773 apassionado: ‘ en am orado ’ , lu
sismo.
U N H Á B I T O V E S T Í 3 0 5
hay tanto que penar, tantos mundos de passar, que os es poco necessaria.
AMADÍS ¿Por qué? ¿Qué razón me daispara esso que dezís?Pues que nunca os namoráis, ¿de qué passión os quexáis en el yerm o ado bevís?
795
ERMITÁO Porque aquí la voluntadestá presa y está cativa de la pobre soledad ado vuessa mocedad es impossible que biva.N i nuestra vida ociosa no tiene ociosos tiempos; mas contino es trabajosa, perseguida y m uy penosa de infinitos pensamientos.
800
805
Unos vienen, otros van; otros llegan, otros parten; los tristes contino están, los alegres no estarán un m om ento, aunque los maten. Los enemigos dell alma son contra la penitencia; manzillan la conciencia y dan tromentos sin calma a la hermosa inocencia.
810
815
N o tenéis a quién dezillo y, si lo dezís a vos, vos mismo ahuís de oíllo.
820
793 ‘no os vayáis (vais) a engañar; / que en la vida solitaria ... / hay tantas vicisitudes (mundos) que pasar . . . ’ . 0
796 namoráis: ‘ enamoráis ’ .7 9 7 quexáis: ‘ quejáis ’.7 9 8 ado bevís: ‘donde vivís’ .
800cativa: ‘cautiva’.806 contino: ‘ continuo ’.814dell alma: ‘del alm a’.817 tromentos: ‘to rm en tos’ .819 dezillo: ‘decirlo’.821 ahuís de oíllo: ‘huís de o írlo ’ . 0
3 0 6 t r a g i c o m e d i a DE a m a d í s d e g a u l a
Esto, para vos sofrillo, no se puede hazer sin D ios.
A MADÍS Esso no m ’ha de penar,porque os doy, Padre, la fe que busco tiempo y lugar en que bien pueda pensar neste mal que no pensé.
Este mundo no lo quiero, el pobre hábito querría: será el vestido postrero, pues que no vino primero la postrera muerte mía.
ERMITÁO O ra, pues ansí queréis, qui^á D ios será con vos. Destos mis hábitos dos, éste, señor, vestiréis con la bendición de D ios.
825
830
835
Depois de vestido Amadis no habito, olhando-se a si mesmo, diz:
AMADÍS Y a no me escrivirás, Oriana;que a Mabilia conquisto, mas dexo por Jesucristo a ti, más linda cristiana que los cristianos han visto.Y dexo, pues me dexaste, mi padre y madre, hermanos, y el mundo en que me criaste y mataste con tus manos cuando tal carta embiaste.
840
845
D O N D O R IN Escrívale vuessa mercé y responda a su escretura. 850
822 sofrillo: ‘ sufrirlo ’.825 doy la fe : ‘aseguro’, ‘p rom eto ’ . 0
828 neste: ‘en este’.848 Siguiendo el tópico de la idola
tría amorosa, Amadís atribuye sacrilegam ente a O riana acciones que son exclusivas del poder divino.
8 50 escretura: ‘escritura’, ‘escrito ’ .
B E L T E N E B R O S 3 0 7
AMADÍS ¿Y o qué le responderé?Escrívale su poca fe y mi mucha desventura, que ya veis que soy passado a la vida de los m uertos. 855M uertos no han d ’escrevir; ni el que es tan desterrado, tan desierto en los desiertos, no tiene más que dezir.
M u y espantado me vo 860destas cosas cóm o van, y ansí las contaré yo; y bien sé que amargarán a quien la carta escrevió.A do quedo encobrid vos, 865que dezillo es cosa mala; no lo sepa sino D ios, pues ya soy Beltenebrós y no Amadís de Gaula.
D O N D O R IN M uy ageno de plazeres, 870yo me pasmo de m il suertes.¡Cuán fuertes son los poderes que D ios dio a las mugeres sobre los hombres más fuertes!¡O h , Amadís! ¿Q ué os hezistes? 875E sfu er^ de los esfuerzos,¡cuántas glorias merecistes!
D O N D O R IN
AMADÍS
859 Este rasgo de descortesía no se encuentra en la fuente de la tragicomedia. Allí, por el contrario, es A m adís quien insiste en contestar con otra carta a la de Oriana; pero don D orín , siguiendo instrucciones de su señora, se lo im pide . 0
8 6 0 vo: ‘voy’.°8 6 4 escrevió: ‘ escribió ’ .
865 encobrid: ‘encubrid ’, ‘o cu ltad’.8 6 6 dezillo: ‘ decirlo ’.8 6 9 Beltenebrós es el nom bre que el
erm itaño Andalod da a Amadís cuando éste decide retirarse a la Peña P obre como penitente am oroso . 0
8 71 suertes: ‘m aneras’, ‘m odos’.8 75 hezistes: ‘hicisteis’ .8 7 7 merecistes: ‘ merecisteis ’.
308 t r a g i c o m e d i a d e a m a d í s d e g a u l a
Y el amor a quien servistes os paga con los desiertos...
Q ue ado vuessos pies llegavan, 88osi ciudades combatían, cavalleros desmayavan, las fortalezas temblavan y los muros se abatían.Y sola una m uger hermosa 885 os hizo encerrar a vosy vuessa fue^ a espantosa en una ermita tenebrosa llamado Beltenebrós.
Partido don Dorin, diz o Ermitao a Amadis:
E R M IT Á O Padre nuevo, en las afrentas 8 9 0
de los penosos tormentos reza porque no los sientas; que los muchos pensamientos piden infinitas cuentas.Dellas pide Satanás; 8 9 5
dellas, los vanos sentidos; con las unas llorarás y con las otras darás dos mil sospiros perdidos.
Las otras cuentas escuras 900de las m em branas passadas, que de passar son m uy duras, serán blandas y seguras con estas cuentas rezadas.
A M A D ÍS Escusado fuera tomar 9 0 5
estas cuentas que no cuento; que tantas tengo que dar
878 servistes: ‘servísteis’ . 8 9 6 El uso del partitivo indefinido8 89 Paráfrasis de las palabras que el perdura hasta el siglo X V I.0
erm itaño dirige a Amadís en el libro 900 escuras: ‘oscuras’,de caballerías . 0 901 memhrangas: ‘recuerdos’ .
C A R T A S V I E N E N 3 0 9
que me quedan por contar, porque sin cuenta las cuento.
Y las que dará O riana a D ios, que sabe lo cierto, serán cuentas sin concierto; porque yo no sé qué gana quien su siervo dexa m uerto.
ERMITÁO Este es otro atabíoque pertenece al bivir.Perdoná, hermano m ío, porque havéis d ’ir a pedir por la calma y por el frío.
A MADÍS A unque más pena me fuesse,haré cuanto fuere en mí; pero yo nunca pedí cosa en que dicha tuviesse ni dicha nunca la vi.
ERMITÁO Pues ve a pedir, amigo;qu’ el bivir todo es fatiga.
AMADÍS ¿Iréis vos, Padre, com igoy me diréis cóm o diga?
ERMITÁO Q ue me plaze d ’ ir contigo.
910
915
920
925
Representase como dom Dorin chegou a Oriana com a reposta de Amadis.
ORIANA
D O N D O R IN
¿Vos distes mí carta allá al infiel cavallero?Antes es más verdadero que otro nunca será, mas creístes de ligero.Y porque hay lenguas roínes, a los príncipes aviso
930
935
914su, siervo: ‘a su siervo’, en alusión form a cristiana de tratam iento; calma: al servicio amoroso. ‘calor ’ . 0
919 perdona: ‘perdonad’; hermano: 9 3 4 creístes: ‘creisteis’.
310 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
ORIANA D O N D O R IN
MABILIA
ORIANAMABÍLIA
O RIANA
que en todo miren los fines y no escuchen los malsines para los crer d ’ emproviso.
¿Esso por qué lo dezís?Por que’1 enano m entió y vos, señora, dormís; y vuesso siervo Am adís hazed cuenta que m orió.Señora, ¿yo no dezía que no havía de ser nada y , hasta ser certificada, no tomasse fantasía para bien aconsejada?
N o hay consejo en bien querer. ¿Para qué es tomar a pecho lo que no se deve crer?T odo mal que puede ser no es mucho darlo por hecho.N o hay cosa tan celosa com o el verdadero amor; que’ l celo de ninguna cosa haze un mundo de dolor.
940
945
950
955
MABILIA
En sospechas se recrea, antojar es su benesse, siempre jamás devanea.L o que no es ere que lo sea y lo que es, que nunca fuesse. D e que la carta leyó,
960
938 roínes: ‘ru ines’; los malsines: ‘a los m alsines’ ( ‘chismosos’, ‘m aldicientes ’ ) ’ . 0
939 crer d’emproviso: ‘creer de im proviso’.
941 mentió: ‘m in tió ’.944 morió: ‘m u rió ’.9 4 8 ‘no hiciera suposiciones in fun
dadas’.
957 ninguna cosa: ‘nada ’ . 0
958 un mundo de dolor: ‘m ucho do lo r ’ . 0
960 antojar: ‘tener anto jos’; benesse: ‘ privilegio ’, ‘ prerrogativa ’.
961 siempre jam ás: ‘c o n s ta n te m en te’.
962 ere: ‘cree’, lusism o.964 de que: ‘desde que’ .
C O N S E J O S D E M A B Í L I A 311
¿qué os dixo en la verdad? 965D O N D O R IN Lo que hizo preguntad;
que luego se desarmó con plantos sin piedad.
Y dexo el m undo luego y fuese hazer ermitaño 970con lágrimas sin sossiego, diziendo: «¡O h, m undo d ’ engaño, ardido seas en fuego!».En hábito de burelpide por essos casales; 975no parece más aquél que yo al ángel Gabriel: tales fueron sus pesares.
N o os poderé contar cuán tristes passos tocó; 980porque, tocándolos yo , vos veríades llorar hombre que nunca lloró.Si Am adís viérades vosde lloros tan amarillo, 985llamado Beltenebrós, pedir por amor de D ios, no podiérades sofrillo.
ORIANA Agradéí^oos, D orín,esto que por m í hezistes, 990aunque las nuevas son tristes;
965 en la verdad: ‘de verdad’, ‘verdaderam ente’ .
968 plantos: ‘llantos acompañados de gritos, gemidos y autoagresiones tales como mesarse los cabellos y rasgarse los vestidos ’ . 0
970fuese hazer: ‘fuese a hacer’.974burel: ‘bu rie l’, ‘paño basto que
vestían las gentes hum ildes ’ . 0
975 casales: ‘poblados form ados por unas cuantas casas’ . 0
979poderé: ‘podré ’, form a e tim ológica.
980passos: ‘cambios de un tono m u sical a o tro ’ . 0
982 veríades: ‘veríais’, form a e tim ológica.
984viérades: ‘vierais’, form a e tim ológica.
988podiérades sofrillo: ‘pudierais sufrirlo ’ . 0
989agradégoos: ‘os agradezco ’ . 0
312 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
pero, por amor de m í, que no digáis adó fuistes. M abilia, mi cora9Ón es fuera de su lugar y estoy en condición de me llevar a la mar y echarme en un hondón.
MABÍLIA N o llore, señora, y creaq u ’ esto terná algún medio.Y es gran razón que vea que’ l mal, por fuerte que sea, llorallo no es remedio.
O RIANA Lloro su mal y mi mal;mas el suyo, que más siento, éste mata el sofrimiento y da vida natural a la muerte que lamento.
Q ue la mía, sola mía, yo misma me la passara; mas la suya m ’es tan cara q u ’ esse seso, hermana mía, pluguiera a D ios que lo hallara.
MABÍLIA ¡Rem edio, señora!ORIANA ¿Q u é tal?MABÍLIA M uy bueno, señora mía:
embíele su señoría una carta cordeal, namorada en demasía.
995
1005
1015
Y en persona vaya allá Dinamarca, que es secreta y donzella m uy discreta,
993 hezistes: ‘hicisteis’; adó fuistes: ‘adonde fuisteis’, formas etim ológicas . 0
997de me llevar: ‘de d irig irm e’.998 hondón: ‘barranco ’ . 0
1000 tema: ‘tendrá’; medio: ‘rem edio’ 1012 seso: ‘ju ic io ’, ‘cordura’.1013pluguiera: ‘placiera ’ . 0
1017 cordeal: ‘cordial ’ . 0
1018 namorada: ‘enam orada’.
A M A D Í S P E N I T E N T E 313
tal que sé que sanará la llaga desta saeta.Este consejo os do:que se haga luego en verde, 1025luego, luego, digo yo; porque el tiempo nunca usó de ayudar a quien lo pierde.
O R IA N A Vam os esso a concertar;mas, a según son mis penas, 1030devía irme enterrardebaxo de las arenasque están nel hondón del mar.
Vao-se Oriana e Mabilia escrever a carta, e vem Amadis e o Ermitao de pedir; e diz o Ermitáo:
ERMITAO La limosna sea cerrada,porque hay dos mil ratones 1035en esta ermita cuitada.
AMADÍS Y o la porné tan guardadacomo guardo mis passiones.
ERMITÁO Y con esta escoba, he rm an o ,barreréis esta posada. 1040¿Por qué aligáis ansí la mano?
AMADÍS Perdonad, Padre ermitaño,que yo pensé que era espada.
Corisanda, andando a buscar a dom Florestam em sua nao, aportou naquele lugar com suas donzelas músicas;
e diz ao ermitao:
10 2 6 La Donzella de Dinamarca, herm ana de don D orín , sirve a O riana como intermediaria amorosa entre ésta y Amadís; tal que: locución con jun tiva consecutiva; dó: ‘doy’; en verde: ‘en caliente’; luego, luego: fórm ula enfática . 0
1030a según: ‘según’, arcaísmo.1031 irme enterrar: ‘irme a en terrar’.
1033 nel hondón: ‘en el fondo ’ . 0
1037porné: ‘p ondré ’.1 0 4 3 + Corisanda, que había partido
hacia la corte del rey Lisuarte en busca de su amigo Florestán, arriba a la Peña Pobre, donde Beltenebrós canta una canción que las dos doncellas de Corisanda repetirán cuando lleguen a la corte de Londres . 0
314 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
C O R IS A N D A Padre, yo soy Corisanda,si me ya nombrar oístes. 1045T rayo con dolores tristes la más enferma demanda que nel mundo nunca vistes.Detem iné de salirde la nao con tiem po fuerte 1050y querría aquí dorm ir, porque me veo m orir de m uy enamorada muerte.
E R M IT A O Pues de amor muerta venís,algún gran señor de salva 1055deve ser por quien morís.
C O R IS A N D A Por don Florestán de Gaula, el hermano de Am adís.Dadm e aquí, Padres, posada a m í y a estas donzellas; 1060que si no fuera por ellas, ya yo fuera sepultada, y no puedo bevir sin ellas.
Tal música D ios les dio y mi tristeza es de suerte 1065que me livram de la muerte que m i vida me buscó estando salva en la corte.Q ue cuando mis pensamientosahogan mi corazón, 1070tocando sus instrumentosy cantando una canciónadormecen mis torm entos.
1045 oístes: ‘oísteis’.10 4 6 trayo: ‘traigo’, form a etim oló
gica . 0
1048 vistes: ‘visteis ’ . 0
1050fuerte: ‘recio’, ‘riguroso’.1055 de salva: ‘de alto linaje ’ . 0
1056 deve ser: ‘debe de ser ’ . 0
1063 hevir: ‘v iv ir’.
10 6 6 livram: ‘lib ran ’, lusism o.1073 Según la cosm ovisión del h om
bre medieval y renacentista, basada en las teorías pitagóricas y platónicas sobre la arm onía celeste, la m úsica tiene la v irtud de restitu irnos, com o habitantes del m undo sublunar, esencialm ente inarm ónico, a la euritm ia y a
M Ú S I C A C E L E S T I A L 315
E R M IT Á O D os casitas y más nohay en esta pobre ermita: una en que este Padre habita; la otra, en que yo estó, m uy estrecha y m uy chiquita.
A M A D ÍS Padre, dalde vos la mía,que yo nel yerm o posaré. Repose su señoría, que su mal ya lo passé y aun lo passo cadaldía.
1 0 7 5
1 0 8 0
C O R IS A N D AA M A D ÍSC O R IS A N D A
A M A D ISC O R IS A N D A
A M A D ÍS
Padre, ¿qué nombre tenéis? Llám om e Beltenebrós.Pues, ansí me salve D ios, que Amadís os parecéis; pero no devéis ser vos.N o sé de tal hombre parte. ¿Conocéis vos, Padre, alguien en la corte de Lisuarte? Mabilia conocí bien y Urganda y otras de arte.
1 0 8 5
1 0 9 0
C O R IS A N D A Los hijos del rey Perión de Gaula ¿adonde están?
A M A D ÍS A la Gran Bretaña son,a según las nuevas dan de Galaor y Florestán.
C O R IS A N D A ¿ Y Amadís?A M A D ÍS D eve ser m uerto,
partido de la vida humana;
1 0 9 5
la proporción que rigen el m ovim iento de los p lanetas . 0
1079 dalde: ‘dadle’, m etátesis.1083 cadaldía: ‘cada día’, form a rús
tica, como en el verso 4 5 8 .1087que A m adís: ‘a A m adís’.1 0 8 9 parte: ‘novedad’, ‘noticia ’ . 0
1090 alguien: ‘a alguien ’ . 0
1093 de arte: ‘m agas ’ . 0
109 8 Desde la Edad Media se utiliza
ba la preposición a con verbos perfectivos, según su m odo de acción, para in troducir el com plem ento de lugar; y hasta el siglo XVII persiste el uso de ser com o locativo ; 0 a según, ‘según’.
I099 ‘Deben de haberlo m atado’ . El uso de ser, frente a estar, tiene aquí sentido pasivo: nos indica que el sujeto gramatical padece la acción de un agente indeterm inado . 0
316 T R A G I C O M E D I A D E A M A D Í S D E G A U L A
que yo soñava esta mañana que moría en un desierto y lo matava Oriana.
CO RISA N D A ¡O h , Florestán! ¿Dónde estás?¡O h , Corisanda! ¿A dó esto? 1105¡O h , nao que com igo vas!¿Adonde te salvarás, pues la fortuna so yo?¡O h , mis donzellas! Pues veistan muerto m i corazón, 1110socorred com o soléis;q u ’en vuessas manos tenéistoda m i resurreción.
Cantam as donzelas de Corisanda e, acabada a música, aparece Dinamarca, que traz üa carta d’Oriana pera Amadis.
E Amadis, vendo-a, diz ao Ermitao:
AMADÍS Padre, no puedo pensarDinamarca, que acá viene, 1115qué negocios aquí tiene; que ha passado la mar y punto no se detiene.
D IN A M A R C A Señor, yo vengo cansaday cansando descansé; 1120pues trabajando cobré el descanso que buscava, que es hallar vuessa mercé.
Véngom e a confesar a vos con firme denuedo, 1125que me podéis remediar las culpas con que no puedo ni se pueden desculpar.
1105¿adó esto?: ‘¿dónde estoy?’.110 8 fortuna: ‘torm enta m arítim a’.
1118punto: ‘m o m en to ’, ‘in stan te ’ . 0
1126 que: ‘p o rque ’ . 0
EL H Á B I T O N O H A C E AL M O N J E 317
Apartados Amadis e Dinamarca, ela Ihe diz:
D IN A M A R C A ¿Q ué se hizieron vuessos primores?¡Siendo sabio perenal 113oy tan diestro en los amores com o discreto en lo ál, y hazer tan flacos lavores!¡O h , qué mudar tan errado!Q ue aunque ella m ostró furor, 1135bien sabéis, com o avisado, que el enojo enamorado es crecimiento d ’ amor.
Y pues que tanto sentía lo que el enano contó, 1140grande muestra os hazía; que tanto más os querría cuanto más bravo escrevió.Si sinrazón ya sabéisque se havía de saber: 1145la mentira no tiene pies, porque aquello que no es m uy presto buelve a no ser.
A nsí que vos desculpado, con la verdad bien sabida, 1150no pusiérades la vida en tan poblé despoblado, y Oriana fuera servida.Y porque me crea, señor,por verdad cuanto le d igo, 1155trayo esta carta com igo
1130perenal: ‘perenne’, ‘perpetuo’. 1 1 3 2 ál: ‘o tra cosa ’ . 0
1133 lavores: ‘labores ’ . 0
1138 Es sabido que los contratiempos amorosos sirven, a ju icio de los tra ta distas, para excitar la pasión . 0
1143 bravo: ‘airadam ente’, ‘con saña
o eno jo’. El adjetivo cumple aquí una función adverbial, como en el castellano arcaico . 0
114 6 H ay varios refranes que em plean la m isma im agen . 0
11 5 2 pusiérades: ‘pusierais’; poblé: ‘pob re ’, u ltr acorrección . 0
318 t r a g i c o m e d i a d e a m a d í s d e g a u l a
con este sello de amor que Oriana tien ’ consigo.
L e Amadis a carta e, lida, diz:
1160
1165
E com isto se deu fim a esta tragicomédia suso dita.
F IM
AMADIS T odo lo quiero dexar,pues lo manda mi señora. V os, Padre, devéis holgar por no os emportunar con sospiros cada hora.V os, señora Corisanda, com igo quiero que vais más leda de lo que estáis, que yo porné vuessa demanda com o la vos desseáis.
1163 ‘porque no os im portunaré a 1168 vais: ‘vayáis’; leda: ‘alegre’; jo r cada hora con suspiros’ . né: ‘pondré ’ . 0
T A B L A
G I L V I C E N T E Y L A G E N E S I S D E
L A C O M E D I A E S P A Ñ O L A I X
por Stephen R e ckert
P R Ó L O G O
I. G il Vicente y su época X X V
2. El contexto cultural y dramáticodel teatro vicentino X X I X
3 . El teatro castellano de G il Vicente X X X V I I
4 - Historia del texto X L I X
5 . La presente edición L II
T E A T R O C A S T E L L A N O
A u to de la Visitación 3A u to Pastoril Castellano 11A u to de los Reyes M agos 31A u to de San M artín 45A u to de los Cuatro Tiem pos 51A u to de la Sebila Casandra 81Com edia del V iudo 113A u to de la Barca de la Gloria 153Tragicom edia de D on Duardos 187A u to de las Gitanas 263Tragicom edia de Am adís de Gaula 275
A P A R A T O C R Í T I C O 3 1 9
N O T A S C O M P L E M E N T A R I A S 3 4 3
B I B L I O G R A F Í A 535
Í N D I C E D E N O T A S 5 7 1
593
B I B L I O T E C A C L Á S I C A
26Teatro castellano
Hasta llegar a Lope de Vega y la comedia nueva, la escena peninsular no alcanza más alta cima que la obra de Gil Vicente. Es el suyo auténtico teatro de vanguardia, sin otras reglas que el gusto por la experimentación dramática y lingüística, con una inigualada capacidad para retratar la abigarrada realidad de los nuevos tiempos y recrear las ensoñaciones novelescas de sus protagonistas. Entre los textos en castellano -reunidos aquí en su integridad, sobre la base de todas las ediciones antiguas-, figuran algunos de los aciertos máximos del autor: la Comedia del Viudo, las tragicomedias de Don Duardos y de Amadís de Gaula, los autos de los Cuatro Tiempos y de la Sebila Casandra, la farsa de las Gitanas... La riqueza de la obra vicentina en temas, personajes y lenguas da pie a M anuel Calderón para una erudita anotación com plem entaria, que extiende su validez a muchos otros productos del teatro prelopesco.
Estudio preliminar de Stephen R eckert.
[ l iv + 602 páginas]
C R Í T I C A
ISBN 84 7423 748-3
9 7 8 8 4 7 4 2 37 48 1
top related