belisario - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/música/libretos,...
Post on 19-Sep-2018
233 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Belisario
Gaetano Donizetti (Bérgamo 1797 - Bérgamo 1848) compuso esta ópera para el Teatro La Fenice de
Venecia, donde fue estrenada el 4 de febrero de 1836.
El autor del libreto es Salvatore Cammarano (1801 - 1852), autor así mismo de otros libretos para el maestro
Donizetti.
.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Gianandrea Gavazzeni
Giuseppe Taddei, Leyla Gencer, Umberto Grilli, Nicola Zaccaria.
Teatro La Fenice de Venecia
Teatro La Fenice de Venecia
(Gabación en Vivo)
2 (AAD)
1969
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Adolfo Camozzo
Renato Bruson, Leyla Gencer, Umberto Grilli, Nicola Zaccaria, Mirna Pecile.
Teatro Donizetti de Bérgamo
Teatro Donizetti de Bérgamo
(Gabación en Vivo)
2 (AAD)
1970
BELISARIO
Personajes
BELISARIO
ANTONINA
IRENE
JUSTINIANO
ALAMIRO
EUTROPIO
EUDORA
OTTARIO
General Bizantino
Esposa de Belsario
Hija de Belisario
Emperador Bizantino
Guerrero Bárbaro
Jefe de la Guardia Imperial
Amiga de Irene
Rey de los Alanos y Búlgaros
Barítono
Soprano
Mezzosoprano
Bajo
Tenor
Tenor
Soprano
Tenor
La acción se desarrolla en Constantinopla, en el año 580.
PARTE PRIMA
(Il Trionfo)
(Atrio interno del palagio imperiale, con trono a
destra. A traverso dell'intercolunnio magnifica
veduta di Bisanzio)
Scena Prima
(Senatori dalla reggia, e popolo, accorrendo da
più parti)
TUTTI Serto di eterni lauri
impongasi alla chioma
del prode, onde Bisanzio
emula fu di Roma.
Invitto Belisario,
gloria di nostra età.
Quanto vivranno i secoli
il nome tuo vivrà.
(si dileguano)
Scena Seconda
(Irene da un lato, Eudora dall'altro, entrambe
con seguito di donzelle)
IRENE Corri amica... voliam sulla sponda
all'amplesso del forte che arriva...
Ve', pe', trivi già il popolo inonda.
Odi il suon della calca festiva...
Delle trombe frammisto allo squillo
del trionfo già l'inno intuonò.
Salutando l'augusto vessillo
che il terror fra i nemici portò.
La man terribile del vincitore
di baci fervidi io coprirò,
e al sen stringendomi del genitore,
rapita in estasi d'amor sarò.
Un pianto tenero forse gli accenti
sul labbro timido mi troncherà...
Ma quelle lagrime fieno eloquenti,
ma quel silenzio tutto dirà!
TUTTI Giorni di gloria, giorni ridenti
brillar sul Bosforo il ciel farà.
(partono)
Scena Terza
ACTO PRIMERO
(El Triunfo)
(Salón interior del palacio imperial. Un trono a
la derecha. A través de las columnas se puede
ver una magnífica vista de Bizancio)
Escena Primera
(Senadores del reino, y pueblo, acuden de todas
partes)
TODOS Que honren al héroe
con una corona de laureles,
a aquel que en Bizancio emula
lo que fue Roma.
Belisario invencible,
gloria de nuestra época,
tu nombre perdurará
por siempre.
(se marchan)
Escena Segunda
(Irene a un lado, Eudora a otro, ambas con
un séquito de doncellas)
IRENE ¡Corramos amigas!... Vayamos a la orilla
para abrazar al victorioso que llega...
¡Mirad, el pueblo ya lo colma de gloria!
¡Oíd el sonido de la fiesta!...
¡Los sonidos de las trompetas
entonan un himno triunfal!
Todos se inclinan ante el augusto estandarte
que causó terror entre sus enemigos.
¡De besos cubriré
la mano terrible del vencedor!
Un éxtasis de amor me embriagará
mientras abrazo a mi padre.
Mis tímidos labios apenas le dirigirán
unas palabras ahogadas por el tierno llanto...
¡Pero mis lagrimas serán harto elocuentes
y el silencio todo lo dirá!
TODOS Días alegres de gloria
hacen brillar el cielo sobre el Bósforo.
(salen)
Escena Tercera
(Antonina, ed Eutropio, da opposte vie)
ANTONINA Plauso! Voci di gioia!...
EUTROPIO Il volgo insano
corre sul lido a festeggiar l'incontro
del reduce tuo sposo.
ANTONINA Mio sposo un parricida!
EUTROPIO Oh!... Che favelli!
ANTONINA Ascolta, e del mio sdegno
abbi sicuro pegno.
Lo schiavo di... colui, Proclo, morendo
a me narrò; che di svenare il figlio
Belisario gl'ingiunse, ond'ei lo trasse
fuor di Bisanzio, e a trucidarlo il ferro
alzò, ma il ferro dalla man gli cadde.
E tutto inorridito
abbandonò, fuggendo, il pargoletto
sovra deserta sponda...
pasto forse alle belve... o preda all'onda!
EUTROPIO Che intesi!... Ahi! snaturato genitore!
Io ti compiango.
ANTONINA Immenso è il mio dolore!
Sin la tomba è a me negata!...
Sin le ceneri del figlio!
Ah! di lagrime il mio ciglio
viva fonte ognor sarà...
Madre, oh Dio! più sventurata
mai la terra non avrà!
EUTROPIO Ti conforta: dell'eccesso
pagherà quell'empio il fio;
ma rammenta che promesso
era un premio all'amor mio!
La tua destra...
ANTONINA Or dimmi: ordita
fu la trama?
EUTROPIO E appien compita.
Una man fedele, esperta
già le cifre simulò.
ANTONINA La sua perdita?...
EUTROPIO Fia certa.
(Antonina y Eutropio, por calles opuestas)
ANTONINA ¡Aplausos! ¡Voces de alegría!...
EUTROPIO El vulgo inculto
corre a la orilla
para festejar la llegada de tu esposo.
ANTONINA ¡Mi esposo es un parricida!
EUTROPIO ¡Oh!... ¿Qué dices?
ANTONINA Escucha, y comprenderás mi desdén.
Proclo, el esclavo de Belisario,
me lo contó en su lecho de muerte:
Belisario deseaba deshacerse de mi hijo.
Ordenó a Proclo que
lo llevara fuera de Bizancio y lo matara...
Más Proclo no tuvo el valor suficiente...
Horrorizado y abandonado,
el muchacho huyó
hacia tierras lejanas
donde quizás haya sido presa de las fieras
EUTROPIO ¡Qué escucho!... ¡Ah! ¡Malnacido!
Te compadezco...
ANTONINA ¡Inmenso es mi dolor!
¡Incluso se le niega la tumba
a las cenizas de un hijo!
¡Ah, mis ojos serán
un manantial de lágrimas!...
¡Madre más desdichada
no hay sobre la Tierra, oh Dios!
EUTROPIO Consuélate...
Ese impío pagará su acción.
¡Pero recuerda que como premio
me prometiste tu amor!
Tu mano...
ANTONINA Dime:
¿el plan está ya preparado?
EUTROPIO Casi está listo.
Una mano fiel y experta,
imitó su letra.
ANTONINA ¿Morirá?
EUTROPIO Tenlo por seguro
ANTONINA Vendicata almen sarò!
Ombra pallida e diletta,
che t'aggiri a me d'intorno;
meco esulta... è questo il giorno
che il delitto punirà.
O desio della vendetta
tu sei vita a me soltanto...
Io versai dirotto pianto,
altri il sangue verserà.
EUTROPIO Irene incontro a lui frattanto...
Simular ti converrà.
(Le guardie imperiali cominciano a disporre
per l'atrio. Antonina ed Eutropio partono)
Scena Quarta
(Giustiniano e guardie)
GIUSTINIANO O nume degli eserciti,
a te sia laude eterna:
guidò ne' campi italici
l'aita tua superna
il duce formidabile
che i Goti debellò,
e il serto mio di splendida
gemma novella ornò.
(ascende al trono)
Scena Quinta
(I predetti. Trionfo di Belisario, esce prima la
banda militare, che vien seguita da lungo tratto
di popolo, quindi i magistrati ed il senato, segue poi
con marcia trionfale l'esercito di Belisario. Alcuni
guerrieri portano i tesori predati, fra i quali è la
corona ed il manto pomposo di Vitige, re dei Goti.
Intanto che si avanzano le schiere si canta il seguente)
CORO L'inno della vittoria
spanda sì forte un grido,
che valicato il pelago
scorra di lido in lido,
e dica ai regni nordici
in suono di terror:
v'è un Belisario!
e i barbari dipinga il pallor.
Scena Sesta
(Belisario comparisce sopra magnifico carro,
ha il capo cinto da una corona di alloro, ed un
purpureo manto è sovrapposto alla sua aurea
armatura. Sono d'intorno al duce i Goti prigionieri,
fra i quali è Alamiro: i veterani chiudono il trionfo.
Al mostrarsi di Belisario le trombe squillano più forte,
e si raddoppiano le acclamazioni)
CORO
ANTONINA ¡Al menos seré vengada!
Sombra pálida y querida
que vagas a mi alrededor,
alégrate conmigo... éste es el día
en el que se castigará el delito.
¡Oh, deseo de venganza,
tú eres mi única vida!...
Yo vertí mucho llanto,
pero otros verterán sangre.
EUTROPIO Debo irme hacia su encuentro.
Mientras tanto te conviene disimular.
(Los guardias imperiales empiezan a disponer
el salón. Antonina y Eutropio salen)
Escena Cuarta
(Justiniano y guardias)
JUSTINIANO ¡Oh, Dios de los ejércitos,
sé alabado eternamente!
Tú guiaste por los campos itálicos
al valiente caudillo
que con tu suprema ayuda
venció a los godos.
¡Ahora mi cabeza está adornada
con nuevas joyas!
(sube al trono)
Escena Quinta
(Triunfo de Belisario. Sale una banda militar
seguida por numerosos ciudadanos. Luego, los
magistrados y senadores. Suena una marcha
triunfal y desfila el ejército de Belisario. Algunos
guerreros llevan los tesoros robados, entre los
cuales están la corona y el manto del rey godo
Vitigia. Mientras avanzan, se canta lo siguiente)
CORO ¡Que resuene poderoso
el himno de la victoria
y que atravesando el mar,
de orilla a orilla,
lleve a los reinos del norte
un mensaje aterrador!
¡Belisario,
yugo de los bárbaros!
Escena Sexta
(Belisario aparece sobre un magnífico carro,
ceñido con una corona de laureles y con un
manto púrpura sobre su armadura dorada.
Prisioneros godos a su alrededor, entre los
cuales está Alamiro. Las trompetas resuenan
y los vítores se duplican con la aparición de
Belisario)
CORO
Invitto Belisario,
gloria di nostra età,
quanto vivranno i secoli
il nome tuo vivrà.
BELISARIO (discende dal carro e si presenta all'Imperatore)
Cesare, hai vinto; e l'itala contrada,
di natura dolcissimo sorriso,
della vittoria è frutto.
Mira al tuo piè le spoglie opime, e questi
giovani prigionieri, al cui valore
mal rispondea fortuna.
Deh! se mercede alcuna
sperar mi lice, tua pietade imploro
per essi, e te, cui la pietade è istinto;
non preghi indarno il vincitor pel vinto.
GIUSTINIANO Tremendo in guerra, umano in pace, e sempre
sei grande, o Belisario! I lor destini
(accennando i prigionieri)
a te commetto.
(scende dal trono)
Abbracciami. Rifulga
alta letizia intorno,
tutto festeggi così lieto giorno.
(parte seguito dai magistrati, dal senato e dalle
guardie. L'esercito ed il popolo escono pel fondo)
BELISARIO (ai prigionieri, che cadono alle sue
ginocchia tranne Alamiro)
Liberi siete.
Addio.
(li rialza, ed essi partono)
Che veggio!... Il dono
sprezzi forse Alamiro?
ALAMIRO (con tenerezza)
Io?... Ti son grato:
ma, già tel dissi, al fianco tuo m'annoda
tale un poter, che libertà m'è grave,
lungi da te.
BELISARIO (con pari tenerezza, ed abbracciandolo)
Rimani
adunque meco... in libertà rimani.
Ho tutto il cor commosso
da ignoto affetto, che spiegar non posso!
Quando di sangue tinto,
e fra catene avvinto,
in riva al Trasimeno
tratto mi fosti al piè,
tenera voce in seno
mi favellò per te!
¡Belisario invencible!
¡Gloria de nuestra época!
¡Tu nombre perdurará
por siempre!
BELISARIO (baja del carro y se postra ante el emperador)
¡César, he vencido!
Ahora Italia ya disfruta con
la dulce sonrisa y el fruto de la victoria.
Contempla a tus pies las riquezas obtenidas
y a estos jóvenes prisioneros,
a cuyo valor mal les respondió la suerte.
¡Ah! Si puedo esperar merced alguna,
te suplico el perdón para ellos.
Para ti la piedad es una cualidad,
no la niegues al vencedor para con el vencido.
JUSTINIANO Terrible en la guerra y humano en la paz,
¡siempre grande, oh Belisario!
(señalando a los prisioneros)
¡El perdón les otorgo!
(baja del trono)
¡Abrázame y disfruta
de la alegría que nos rodea!
¡Todos festejan este alegre día!
(sale seguido por los magistrados, el senado y los
guardias. El pueblo sale por el fondo)
BELISARIO (a los prisioneros, que se arrodillan ante él,
excepto Alamiro)
¡Sois libres!
¡Adiós!
(los levanta y se van)
¡Qué veo!...
Alamiro ¿quizás rechazas tal regalo?
ALAMIRO (con ternura)
¿Yo?...
Te lo agradezco, pero ya te lo dije.
Me une a ti tal camaradería
que la libertad es terrible si estoy lejos de ti.
BELISARIO (con igual ternura y abrazándolo)
Quédate pues conmigo... libre eres.
¡Este desconocido cariño,
que no puedo explicar,
me conmueve el corazón!
Cuando ensangrentado
y encadenado,
a la orilla del Trasimeno,
te pusieron a mis pies,
una tierna voz en mi interior
habló por ti.
ALAMIRO Ah! se mi fia ricetto
di Belisario il tetto,
di mia crudel fortuna
gli oltraggi scorderò...
Nel suol che a me fu cuna
almen la tomba avrò!
BELISARIO Sei tu greco!... Il ver dicesti?
ALAMIRO Greco io son.
BELISARIO Da chi nascesti?
ALAMIRO Tal mistero il ciel mi asconde!...
Fui da un barbaro allevato.
Ei del Bosforo alle sponde
mi rinvenne abbandonato.
BELISARIO E costui su greco suolo
che traea?
ALAMIRO Desio di preda.
BELISARIO Derelitto in terra e solo
più non sei: per te succeda
di sereno a trista aurora.
Ebbi un figlio, e lo perdei!...
La sua morte io piango ancora...
Or quel figlio a me tu sei.
ALAMIRO Io tuo figlio!... a me tu padre!...
Ah! di gioia ho pieno il cor!
BELISARIO Ne' miei lari...
ALAMIRO Fra le squadre...
BELISARIO Sempre insieme...
ALAMIRO Uniti ognor.
BELISARIO, ALAMIRO Sui campi della gloria
noi pugneremo al lato
frema, o sorrida il fato
vicino a te starò...
La morte, o la vittoria
con te dividerò.
Scena Settima
(Irene ed Antonina entrano)
ALAMIRO ¡Ah! Si se me ofrece
el techo de Belisario,
olvidaré los ultrajes
y mi cruel suerte...
¡Al menos tendré una tumba
en el suelo en el que nací!
BELISARIO ¿Eres griego?... ¿No me engañas?
ALAMIRO Griego soy
BELISARIO ¿Quién es tu madre?
ALAMIRO ¡El cielo me oculta la respuesta!...
Fui ahijado de un guerrero.
Él me encontró abandonado
en las orillas del Bósforo
BELISARIO ¿Y él fue quien te trajo
a suelo griego?
ALAMIRO Así es
BELISARIO Solo y desamparado
en la tierra no estarás:
para ti surge una nueva aurora.
Tuve un hijo y lo perdí...
Su muerte todavía lloro...
Ahora, ¡tú serás ese hijo!
ALAMIRO ¿Yo, tu hijo?... ¿Tú, mi padre?...
¡Ah, mi corazón rebosa de alegría!
BELISARIO A mi lado...
ALAMIRO ... entre las huestes...
BELISARIO ... siempre juntos.
ALAMIRO ¡Ambos unidos!
BELISARIO, ALAMIRO Sobre los campos de la gloria
pelearemos juntos.
Cerca de ti estaré,
propicio o adverso nos sea el destino.
¡Contigo compartiré
la muerte o la victoria!
Escena Séptima
(Irene y Antonina entran)
IRENE Padre!...
(correndogli incontro)
BELISARIO Irene, m'abbraccia...
IRENE Alfin son teco!...
Noi corremmo ver te; ma della gioia
al violento assalto
mal resse il cor della tua sposa, e priva
finor di sentimento...
BELISARIO (volgendosi ad Antonina e restando
colpito dal di lei turbamento)
Oh ciel!... Traveggo!
Sulla turbata fronte
del duolo hai tu, non del piacer le impronte che fu?
Nuova sciagura...
ANTONINA (con accento vibrato)
Nuova!... Ti rassicura;
quale innanzi al partir, tal rivedrai
la tua magion... Sol Proclo il ciel... togliea
da questa valle di dolore albergo,
e di colpe.
BELISARIO (fra sé)
Il suo fallo Iddio perdoni!...
Scena Ottava
(Eutropio entra)
EUTROPIO Cesare a te m'invia... l'acciar deponi.
IRENE, ALAMIRO, EUDORA, DONZELLE Come!...
BELISARIO Vaneggi tu!...
EUTROPIO Di arditi accenti passò stagion!
Quell'orgogliosa fronte
piega al voler d'Augusto.
IRENE Ed osi?...
ALAMIRO Audace!...
BELISARIO Tacete, è forza l'obbedir...
Ma il brando di Belisario non lo avrà che un prode.
(lo dà ad Alamiro)
IRENE ¡Padre!...
(corriendo a su encuentro)
BELISARIO ¡Irene, a mis brazos!...
IRENE ¡Por fin estoy contigo!
Hemos corrido para verte,
pero la alegría no sentó muy bien
al corazón de tu esposa
que desfallece de desánimo...
BELISARIO (Se vuelve hacia Antonina y queda
impresionado por su aspecto)
¡Oh, cielo!... ¡Te vuelvo a ver!
Pero ¿sientes preocupación
en vez de alegría?
¿Qué ha pasado? Quizás una nueva desgracia...
ANTONINA (vehemente)
¡Nueva!... ¡No lo dudes!
Antes de lo que te imaginas lo sabrás...
¡Sólo Proclo y el cielo saben
el profundo dolor y amargura
que albergo!
BELISARIO (para sí)
¡Oh Dios, perdona su error!...
Escena Octava
(Entra Eutropio)
EUTROPIO El César a ti me envía... ¡entrégame la espada!
IRENE, ALAMIRO, EUDORA, DAMAS ¿Cómo?...
BELISARIO ¡Tú deliras!...
EUTROPIO ¡Basta de palabras!
¡Agacha tu orgullosa cabeza
ante el deseo del Augusto!
IRENE ¡Cómo te atreves!...
ALAMIRO ¡Audaz!...
BELISARIO ¡Callad! Mi deber es obedecer... pero
el arma de Belisario tan sólo la tendrá un héroe.
(se la da a Alamiro)
(ad Eutropio con nobile intrepidezza)
Andiam.
IRENE Padre...
ALAMIRO Signor, deh! lascia...
(volendo seguire Belisario, egli con un gesto
autorevole impone loro di rimanere, e parte
con Eutropio e le guardie)
EUDORA, DONZELLE
Oh! cielo!
ANTONINA (fra sé)
Comincia la vendetta!
ALAMIRO Io fremo!...
IRENE Io gelo!
(Partono)
Scena Nona
(Aula senatoria. Da un lato molti seggi fra' quali uno
più elevato per l'imperatore. Vi è un tavolino, su cui
alcuni papiri, il volume delle leggi, ed una spada.
Senatori)
TUTTI Che mai sarà!
Perché solleciti
così ne aduna?...
Sovrasta a Cesare
sventura alcuna?
ALCUNI
Forse un colpevole
punir si deve?
GLI ALTRI
Forse la patria danno riceve!
TUTTI Ma il prence tacito qui volge e solo...
Nel volto torbido
profondo duolo
sculto gli sta!...
Che mai sarà!
Scena Decima
(Giustiniano e detti)
GIUSTINIANO (va mestamente a sedere, ad un suo
cenno tutti si adagiano)
Sostegni del mio trono, un fero evento
ogni gioia distrusse. Innanzi tratto,
(a Eutropio con noble intrepidez)
¡Vamos!
IRENE ¡Padre!...
ALAMIRO ¡Señor, ah! Deja que...
(Quiere seguir a Belisario, pero él con un gesto
autoritario le ordena que se quede con ellos y
parte con Eutropio y los guardias)
EUDORA, DONCELLAS
¡Oh! ¡Cielo!
ANTONINA (para sí)
¡Comienza la venganza!
ALAMIRO ¡Tiemblo!...
IRENE ¡Temo!
(Salen)
Escena Novena
(Cámara del Senado. Muchos asientos, de los
que el más elevado es el del emperador. Una
mesa sobre la que hay algunos papiros, el
libro de leyes y una espada.)
TODOS
¿Qué ocurre?
¿Por qué nos convocan
de esta manera?
¿Le habrá ocurrido al César
alguna desgracia?
ALGUNOS
¿Tendremos que castigar
a algún culpable?
LOS OTROS
¿Habrá recibido la patria algún daño?
TODOS
El príncipe ha llegado taciturno...
¡Se puede ver en su rostro
un profundo dolor
y preocupación!...
¿Qué ocurrirá?
Escena Décima
(Justiniano entra)
JUSTINIANO (se sienta con tristeza y a una señal suya
todos se acomodan)
Ha caído sobre mi trono una fatal desgracia
que ha destruido toda la alegría.
accusato d'orribile misfatto,
tal vi fia, che il vederlo, il sol vederlo
vi agghiaccerà le vene.
EUTROPIO Chi?
GIUSTINIANO Belisario.
SENATORI
Belisario!...
GIUSTINIANO Ei viene.
Scena Undicesima
(Belisario fra guardie, Eutropio dal lato
opposto e detti)
GIUSTINIANO S'apra il giudizio.
(Un senatore siede presso il tavolino, Eutropio
va a collocarsi in piedi accanto di esso)
EUTROPIO Belisario, accuso di fellonia.
BELISARIO Che intendo!
EUTROPIO Al declinar di questo giorno istesso
del suo trionfo, le ribelli squadre,
da lui compre e sedotte,
dovean, franta ogni legge, e spento il giusto
(indicando Giustiniano con simulato raccapriccio)
coronare il suo crin nel serto augusto.
BELISARIO Calunnia infame!...
EUTROPIO A contestar l'accusa
queste produco sue medesime cifre.
(accennando i papiri sul tavolino)
BELISARIO (lanciandovi uno sguardo)
Ch'io vegga è ver, son mie.
GIUSTINIANO Leggile.
BELISARIO (dopo aver letto)
Orrenda, inesplicabil trama!...
Son questi i fogli che inviai dal campo
alla consorte...
Ma d'Averno forse una furia maligna
alle amorose note altre ne aggiunse!
Ahora comparecerá alguien
acusado de un horrible crimen
y con sólo verlo, se os helará la sangre.
EUTROPIO ¿Quién?
JUSTINIANO Belisario.
SENADORES ¡Belisario!...
JUSTINIANO Aquí llega.
Escena Undécima
(Entra Belisario, custodiado entre guardias, y
Eutropio se situa frente a él)
JUSTINIANO ¡Que empiece el proceso!
(Un senador se sienta ante la mesa y Eutropio
se coloca en pie, junto a él)
EUTROPIO Belisario, ¡se te acusa de felonía!
BELISARIO ¿Cómo?
EUTROPIO Al acabar este día de su triunfo,
las legiones traidoras,
dirigidas por él, debían, contra cualquier ley,
matar al justo
(Señala a Justiniano con simulado espanto)
y luego coronar su cabeza con la augusta corona.
BELISARIO ¡Calumnia infame!...
EUTROPIO Para corroborar la acusación
¡aquí están sus mismas notas!
(señala los papiros de la mesa)
BELISARIO (mirándolos)
¡Quiero ver si son mías!
JUSTINIANO ¡Léelas!
BELISARIO (tras haberlas leído)
¡Horrorosa e inexplicable trama!...
¡Estás son las cartas que mandé desde
el campo de batalla a mi esposa!...
¡Pero quizás la mano maligna del infierno
sustituyó las palabras amorosas por otras!
GIUSTINIANO Dunque!...
BELISARIO Il vero chiarir potria la sposa:
ma che non libra Astrea sull'equa lance
l'odio e l'amor, m'è noto.
GIUSTINIANO Ella s'avanzi.
Scena Dodicesima
(I suddetti, ed Antonina seguita da Irene ed Alamiro)
BELISARIO Irene, sposa... ah! voi nol crederete...
Mi trasse iniqua sorte
pel cammin del trionfo incontro a morte!
ALAMIRO A morte!...
IRENE Oh, Dio!...
BELISARIO Rimira. Su questi fogli, che smarristi al certo,
nemica man fra le mie cifre intruse
sensi ribelli.
(dà i fogli ad Antonina che cerca di nascondere
la sua orribile agitazione)
Or leggi, e di' se tu gli avesti
tali, o donna, da me.
ANTONINA Sì.
(rinfrancata da uno sguardo furtivo di Eutropio)
BELISARIO (come colpito da un fulmine)
Sì, dicesti?
(Irene, Alamiro, Giustiniano ed i Senatori fanno
un movimento di sorpresa e di orrore)
IRENE Ah, madre!...
GIUSTINIANO, SENATORI
È reo?
ANTONINA Sincero fu il labbro mio.
ALAMIRO Crudel!
BELISARIO Sposa, ed attesti!...
ANTONINA
JUSTINIANO ¿Entonces?...
BELISARIO Mi esposa podrá decir la verdad.
Que Astrea no me libre de su lanza,
ni de su odio si miento...
JUSTINIANO ¡Que venga!
Escena Duodécima
(entra Antonina seguida por Irene y Alamiro)
BELISARIO Irene, esposa... ¡ah, no lo vas a creer!...
¡La inicua suerte me ha llevado desde
el camino del triunfo hacia el la muerte!
ALAMIRO ¿Hacia el de la muerte?...
IRENE ¡Oh, Dios!...
BELISARIO Mira. Sobre estos folios, que por cierto perdiste,
una mano enemiga introdujo entre mis palabras
frases rebeldes.
(le da las hojas a Antonina que trata de esconder
su horrible agitación)
Lee y di si leíste esto,
oh esposa, de mí.
ANTONINA Sí.
(asegurada por una mirada furtiva de Eutropio)
BELISARIO (como golpeado por un rayo)
¿Sí, dijiste?
(Irene, Alamiro, Justiniano y los senadores
hacen un movimiento de sorpresa y horror)
IRENE ¡Ah, madre!...
JUSTINIANO, SENADORES
¿Es culpable?
ANTONINA Sinceras fueron mis palabras
ALAMIRO ¡Cruel!
BELISARIO Esposa, ¿te reafirmas?...
ANTONINA
Il vero.
GIUSTINIANO, SENATORI
Reo Belisario!
TUTTI (tranne Antonina ed Eutropio)
Oh, ciel!
BELISARIO Da chi son io tradito!...
Non reggo a tanto duol!...
E ancora inorridito
non si nasconde il sol!
ANTONINA (fra sé)
Renda il mio core ardito
tutto il materno duol...
L'iniquo sia punito,
e poi m'inghiotta il suol.
IRENE (fra sé)
Non regge il cor ferito,
non regge a tanto duol!...
Ah! fugga inorridito,
a noi si asconda il sol.
ALAMIRO (fra sé)
Eccesso empio, inaudito!
Ira m'ingombra, e duol...
Non fugge inorridito...
Non si nasconde il sol!
EUTROPIO (fra sé)
Renda quel core ardito
tutto il materno duol.
GIUSTINIANO, SENATORI (fra sé)
Tramonterà vestito
per noi di tutto il sol!
BELISARIO (prendendo la figlia per mano e conducendola
innanzi ad Antonina)
Madre tu fosti, e moglie:
l'infame accusa or toglie
la vita a me, l'onore;
ad essa il genitore!
Se tacque nel tuo petto
il maritale affetto,
dovea nell'alma impura
tacerti ancor natura?
ANTONINA (volgendosi al senato)
Natura invoca, e scempio
egli ne fea... quest'empio!...
BELISARIO Che!...
He dicho la verdad.
JUSTINIANO, SENADORES
¿Belisario culpable?
TODOS
(excepto Antonina y Eutropio)
¡Oh, cielo!
BELISARIO ¿Quién me traiciona?...
¡No me tengo en pie ante tanto dolor!...
¿Y el sol horrorizado
aún no se oculta?
ANTONINA (para sí)
Que el dolor de una madre
fortalezca mi corazón...
Que el inicuo sea castigado
y luego me trague la tierra.
IRENE (para sí)
¡Mi corazón herido
no soporta tanto dolor!...
¡Ah, que el sol horrorizado
huya y se esconda de nosotros!
ALAMIRO (para sí)
¡Atrevimiento impío e inaudito!
El dolor y la ira me dominan...
¿Y el sol horrorizado
no huye y se esconde?
EUTROPIO (para sí)
Que el dolor de madre
fortalezca su corazón...
JUSTINIANO, SENADORES
(para sí)
El sol ¿no se marchará horrorizado
por todos nosotros?
BELISARIO (coge a su hija de la mano y la conduce
ante Antonina)
Mujer y madre fuiste.
La infame acusación me quita
la vida, el honor;
¡y a ella su padre!
Si calla en tu pecho
el marital cariño,
¿la naturaleza también callará
dentro de tu impura alma?
ANTONINA (volviéndose al senado)
La naturaleza me anima a que se sepa que...
¡Eres un impío!
BELISARIO ¿Qué?...
ANTONINA Proclo...
BELISARIO Ebben?
ANTONINA Morendo svelò l'arcano orrendo.
BELISARIO (retrocede vacillando, e coprendosi il volto con
estremo terrore)
Dio!...
IRENE, ALAMIRO Freme!...
GIUSTINIANO, SENATORI
Asconde il ciglio!...
ANTONINA Quel mostro uccise il figlio!
IRENE, ALAMIRO
Ahi!
GIUSTINIANO, ANTONINA Parricida ancor!
IRENE, ALAMIRO,
GIUSTINIANO, SENATORI
Oh, giorno di terror!
(Giustiniano ed i Senatori si alzano e circondano
Belisario rabbrividiti)
BELISARIO (è convulso a segno di non poter parlare: egli accenna
all'imperatore, ed al senato di frenare il raccapriccio,
ed ascoltarlo; e dopo si volge ad essi con voce
interrotta)
Sognai... fra genti... barbare...
terribile un guerriero...
che minacciava... i cardini
crollar... del greco impero.
Chiesi di lui... ripetere
del figlio intesi il nome...
nel sen mi corse un brivido!...
Mi si drizzar le chiome!
Interpretò lo spirito
del sogno un uom di Dio;
e all'oriente infausto
predisse il sangue mio.
Fremetti... della patria
crudo mi fe' il periglio...
Mandò natura un gemito...
E cadde estinto il figlio.
IRENE, ALAMIRO
ANTONINA, EUTROPIO Misero genitor! Barbaro!
GIUSTINIANO, SENATORI
Oh, giorno di terror!
ANTONINA
ANTONINA Proclo...
BELISARIO ¿Y?
ANTONINA ...al morir desveló un horrible secreto
BELISARIO (retrocede vacilando, cubriéndose
el rostro con extremo terror)
¡Dios!...
IRENE, ALAMIRO ¿Tiemblas?...
JUSTINIANO, SENADORES
¿Escondes los ojos?...
ANTONINA ¡Ese monstruo mató a mi hijo!
IRENE, ALAMIRO ¡Ah!
JUSTINIANO, ANTONINA ¡Parricida!
IRENE, ALAMIRO,
JUSTINIANO, SENADORES
¡Ah, día de terror!
(Justiniano y los senadores rodean a
Belisario estremecidos)
BELISARIO (tan nervioso que apenas puede hablar: indica
al emperador y a los senadores que se calmen y
lo escuchen; después se vuelve a ellos con voz
vacilante)
Soñé... que entre los bárbaros...
surgía un terrible guerrero...
qué amenazaba... con derribar
los pilares... del imperio griego.
Cuando dijo... como se llamaba...
dentro de mí corrió... un escalofrío
al comprobar que se trataba de mi propio hijo.
¡Se me erizaron los cabellos!
Interpreté el sueño
como una señal divina
que predecía la caída...
del Imperio de Oriente.
Temblaba... por el peligro
que correría la patria...
Sobreponiéndome a la paternal naturaleza...
mi hijo... cayó muerto.
IRENE, ALAMIRO,
ANTONINA, EUTROPIO ¡Mísero padre! ¡Bárbaro!
JUSTINIANO, SENADORES
¡Oh, día de terror!
ANTONINA
Pera l'empio che offese natura...
Cielo e terra colpevole il grida...
Non lo sposo, il crudel parricida
spento plachi il mio giusto furor.
Ah! dovunque mi volgo, m'aggiro,
l'ombra inulta del figlio rimiro!...
La sua voce, il suo gemito estremo
mi ricerca le fibre del cor.
BELISARIO Per me suona già l'ora funesta...
Empia sposa la scure mi appresta!
Ah! tu almen sulla tomba paterna
spargi, o figlia, una lacrima, un fior.
(al senato)
Se mi danna l'offesa natura,
se di morte colpevol mi grida,
Grecia taccia... mi fe' parricida
della patria il santissimo amor.
IRENE, ALAMIRO (fra sé)
Le sue leggi sconvolse natura!
Reo di morte una sposa lo appella!...
Ahi, del padre/prode tramonta la stella!
Tutto è duolo, spavento, ed orror!
EUTROPIO (fra sé)
Il rigor dell'estrema sciagura
su quel capo aborrito già piomba:
la sua colpa gli aperse la tomba,
ve lo spinge vendetta ed amor.
GIUSTINIANO, SENATORI (fra sé)
Freme il turbine, il cielo si oscura,
mugghia il tuono, ed in tanta procella
d'oriente sparisce la stella!...
Tutto è duolo, spavento, ed orror!
(Belisario è condotto altrove dalle guardie. Irene ed
Alamiro lo seguono desolati. Antonina ed Eutropio
si allontanano per il lato opposto. Giustiniano ed i
Senatori rimangono atteggiati di grave dolore)
¡Al impío que ofendió a la naturaleza
el cielo y la tierra le señalan como culpable!
Mi justo furor no se verá aplacado
por el castigo del esposo, el cruel parricida.
¡Ah! ¡Por donde vaya
contemplaré la sombra de mi hijo!
¡Su voz, sus gemidos, me llegan
hasta lo más hondo del corazón!
BELISARIO Para mí ha llegado la hora funesta...
¡Mi impía esposa me ha perdido!
¡Ah hija, que al menos tú
deposites sobre mi tumba una lágrima, una flor!
(al senado)
Si la naturaleza ofendida me condena...
Si culpable de muerte me cree Grecia...
Pensad que fui parricida
por el santísimo amor a la patria
IRENE, ALAMIRO (para sí)
¡La naturaleza dictó su ley!
¡La esposa lo proclama reo de muerte!...
¡Ah, la estrella abandonó al padre/héroe!
¡Todo es dolor, miedo y horror!
EUTROPIO (para sí)
El rigor de la extrema desgracia
ya cae sobre ese aborrecido ser.
Su culpa lo empuja hacia la tumba,
la venganza y el amor lo matarán.
JUSTINIANO, SENADORES (para sí)
Entre tanta desgracia, la tierra tiembla,
el cielo se oscurece y ruge el trueno.
¡Desaparece la estrella del Oriente!...
¡Todo es dolor, miedo y horror!
(Belisario es conducido por los guardias. Irene y
Alamiro lo siguen desolados. Antonina y Eutropio
se alejan por el lado opuesto. Justiniano y los
senadores se quedan con gran dolor)
PARTE SECONDA
L´Esilio
(Parte remota di Bisanzio, da un lato
ingresso delle prigioni)
Scena Prima
(Molti Veterani, ed alcuni del popolo, sparsi perla
scena in diversi gruppi)
TUTTI Oh, duce!...
SEGUNDO ACTO
El Destierro
(Lugar apartado de Bizancio. En un lado,
la entrada a las prisiones)
Escena Primera
(Ancianos y algunos ciudadanos en grupos
por la escena)
TODOS ¡Oh, el general!...
VETERANI
Oh, eccesso orribile!...
POPOLO
Oh, dì funesto!
TUTTI Questo di tue vittorie,
il frutto è questo!
Scena Seconda
(Alamiro e detti)
ALAMIRO Voi piangete, amici!
Di Belisario voi piangete! Ah! dunque
fama bugiarda a me suonò, che avea
Cesare in bando la mortal sentenza
di Belisario commutata? "Iniqua
sentenza, che livor dettò per certo,
e non giustizia al rio Senato!"
CORO Il vero udisti, sì; ma d'un misfatto estremo,
non giunse il grido a te: lo ascolta.
ALAMIRO Io tremo?
CORO Comando fu di Cesare,
che il volto suo giammai
veder più non dovessero
di Belisario i rai:
Eutropio scellerato,
da un demone inspirato,
con sanguinosa frode
il cenno pervertì.
ALAMIRO (palpitante)
Che osò quel vil?
CORO Del prode sugli occhi estinse il dì.
(Alamiro mette un grido, ed inorridito si copre il
viso con ambe le mani. Lungo silenzio)
ALAMIRO A sì tremendo annunzio
gelar m'intesi il core!...
Entro le vene un fremito
correr mi fe' l'orrore,
e le cadenti lagrime
sul ciglio m'impietrò!
Del dì la luce infausta
per sempre a me s'asconda...
Copra me pur la squallida
notte che lui circonda...
Almen l'orrendo strazio
del grande io non vedrò.
CORO Vien la figlia!
ANCIANOS
¡Oh, horrible acontecimiento!...
PUEBLO
¡Ah, funesto día!
TODOS ¡Éste es el fruto
de sus victorias!
Escena Segunda
(entra Alamiro)
ALAMIRO Amigos, ¿lloráis?...
¡Lloráis por Belisario! ¡Ah!...
Entonces es cierta la noticia
de que el César ha confirmado
la sentencia a muerte de Belisario.
Inicua sentencia
la que ha dictado el Senado.
CORO Es cierto, pero aún no conoces como
se llevó a cabo el crimen horrible: escucha.
ALAMIRO ¿Tiemblo?
CORO La orden de César fue
que el rostro de Belisario
no viera jamás
los rayos del sol.
El perverso Eutropio,
alentado por un demonio,
fue el encargado de cumplir
la sanguinaria orden.
ALAMIRO (fogoso)
¿A qué se atrevió ese vil?
CORO Dejó ciego al héroe...
(Alamiro grita y horrorizado se cubre la
cara con las manos. Largo silencio)
ALAMIRO ¡El corazón se me hiela
ante tan tremenda noticia!...
¡Un gran horror
corre por mis venas
y las lágrimas ya empiezan a caer
de mis ojos!
¡Que la luz de este infausto día
se esconda para siempre de mí!...
¡Que también desaparezca
la tremenda noche que la rodea!...
Al menos no seré yo quien vea
el horrendo suplicio del héroe.
CORO ¡Llega su hija!
ALAMIRO In quale stato...
Scena Terza
(Irene, Eudora, donzelle e detti)
ALAMIRO Il tuo duolo, il tuo spavento
ben m'attesta, che svelato
t'era già l'atroce evento.
IRENE Ah!... pur troppo!
ALAMIRO Chi fia guida
nell'esilio a quel tradito?
IRENE Io.
ALAMIRO Sta bene: a me s'affida
altro incarco, e fia compito.
(fra sé)
Non a caso questo brando
Belisario a me donò!
L'empia trama... il crudo bando
vendicar ben io saprò.
(a Irene)
Misera figlia... Irene... addio;
di me favella col genitor.
(fra sé)
Il suo tormento accresce il mio!...
Quel pianto amaro mi scende al cor!
Trema Bisanzio! Sterminatrice
su te la guerra discenderà;
ed ogni lacrima dell'infelice
un rio di sangue ti costerà!
IRENE Ahi! la tua vista, padre infelice,
il cor nel petto mi squarcerà!
EUDORA , CORO
Chi non compiange quest'infelice
ha cor di tigre... o cor non ha!
(Alamiro parte)
IRENE Amici è forza separarci...
A voi raccomando la madre...
Deh! non piangete, or di costanza ho d'uopo...
Quando lungi sarò, de' casi miei
parlando nel pensier, spargete allora
del sovvenir la lacrima pietosa.
ALAMIRO ¡En qué estado!...
Escena Tercera
(entran Irene y Eudora con sus doncellas)
ALAMIRO Tu dolor... tu terror...
me dicen que ya conoces
la atroz noticia.
IRENE ¡Ah!... ¡Desde luego!
ALAMIRO ¿Quién guiará en el destierro
a ese desgraciado?
IRENE Yo.
ALAMIRO Está bien.
Yo debo realizar otra tarea...
(para sí)
¡No será otra que la de alzar la espada
que Belisario me dio!...
La impía trama y la cruda orden
sabré vengar.
(a Irene)
Mísera hija... Irene... adiós.
Háblale de mí a tu padre.
(para sí)
¡Su tormento hace mayor el mío!...
¡Su desconsolado llanto me rompe el corazón!
¡Tiembla Bizancio!
¡Sobre ti caerá una exterminadora guerra
y cada lágrima del infeliz
te costará un río de sangre!
IRENE ¡Ah, padre infeliz!
Cuando te mire se me partirá el pecho.
EUDORA, CORO
Quien no se compadezca de esta infeliz
tiene un corazón de tigre o... ¡no tiene corazón!
(Alamiro sale)
IRENE Amigos, debemos separarnos...
Os encomiendo a mi madre...
¡Ah! No lloréis, necesito valor...
Derramad la piadosa lagrima
cuando esté lejos de aquí
y me recordéis.
(l'abbraccia)
Non più. Vi arrida il ciel.
(a tutti che si allontanano piangendo. Ella rimane
un momento in tetro silenzio, quindi è scossa
dallo stridore della ferrea porta delle prigioni che
si dischiude)
S'apre la trista soglia crudel!...
Chi n'esce?... Oh, fera vista!
(retrocedendo inorridita)
Scena Quarta
(Belisario, Eusebio, guardie e Irene)
BELISARIO (ha una benda oscura sugli occhi)
Aura più lieve qui respiro! A
h! dunque fui dal mio carcer tratto!
IRENE (fra sé)
Ahi! non oso mirarlo!
EUSEBIO È qui dappresso
stuolo guerrier che deve
al boreal confine
tradurti.
(Irene gli porge un papiro, ed egli lo
legge con sorpresa)
Belisario, un regal cenno
che ti conduca nell'esilio invia.
(fra sé)
Ho di pietà compresa,
di duol, di maraviglia
l'anima tutta! Oh, sovrumana figlia!
(parte)
BELISARIO O tu che della eterna, orribil notte
che ricopre il mio ciglio
esser devi la stella, a me t'appressa.
IRENE (fra sé)
Ciel!...
BELISARIO Dove sei?
(Irene gli porge la destra)
tu dunque nell'aspro esilio vuoi seguirmi?
Ah! certo infelice esser dei,
che pietà senti d'un infelice!
(los abraza)
Basta. Que el cielo me ayude.
(Se alejan todos llorando. Ella se queda un
momento en silencio, pero se sobresalta con
el estridente sonido que hace la puerta de hierro
de la prisión, al abrirse)
¡La cruel y triste puerta se abre!...
¿Quién sale?... ¡Oh, fatal visión!
(retrocede horrorizada)
Escena Cuarta
(Belisario, Eusebio, guardias e Irene)
BELISARIO (con una venda negra en los ojos)
¡Aquí respiro un poco mejor!
¡Ah, entonces he salido de mi celda!
IRENE (para sí)
¡Ah! ¡No me atrevo ni a mirarlo!
EUSEBIO Te están aguardando
una gran cantidad de guerreros
que desean acompañarte
hasta el fin del mundo
(Irene entrega a Eusebio un papiro que lee con
sorpresa)
Belisario, acaba de llegar una orden real por la
que sólo una persona te acompañará al exilio.
(para sí)
¡Toda mi alma se colma
de dolor y de maravilla
ante el valor de la hija!
(sale)
BELISARIO ¡Oh, tú debes de ser la estrella
que guiará mis ojos
en la horrible noche!
IRENE (para sí)
¡Cielos!...
BELISARIO ¿Dónde estás?
(Irene le da la mano)
Entonces, ¿quieres seguirme al áspero destierro?
¡Ah, no hay duda de que debes ser infeliz
si piedad sientes de un infeliz!
IRENE (fra sé)
Il mal... frenato pianto...
niega al labbro gli accenti!...
BELISARIO Ai lari miei
vanne... vola... ritorna... io qui t'aspetto...
Vo' per l'ultima volta
veder mia figlia... Oh, Dio! vederla!
Il labbro, fino il mio labbro istesso,
prestar fede non puote all'empio eccesso!
Se vederla a me non lice,
bramo udirla... udirla almeno!
Qui l'adduci... ah! fa' che al seno
la mia figlia io stringa ancor.
Benedir quell'infelice
non si vieti al genitor.
IRENE (fra sé)
Chi mi regge... chi m'aita
in sì barbaro momento?
L'alma, oh Dio! mancar mi sento!..
Sento, oh Dio! spezzarmi il cor!
Ah! per me, per me la vita
sarà tutta di dolor!
BELISARIO Va', la guida a queste braccia.
(Irene gli bacia la mano bagnandola di lagrime)
Che! tu piangi!
IRENE Padre...
(cadendo alle sue ginocchia)
BELISARIO Oh, Dio! La sua voce!
IRENE Ah! padre mio...
BELISARIO Sei tu figlia?...
IRENE Ed al tuo piè.
BELISARIO Sorgi, Irene... il padre abbraccia...
E fia ver!...
IRENE Son io!...
BELISARIO Con me!...
Ah, se potessi piangere,
di duol non piangerei...
Di tenerezza, lagrime,
IRENE (para sí)
¡El dolor y el llanto contenido...
hacen que no pueda hablar!...
BELISARIO Ve a mi casa,
corre... vuela... vuelve... aquí te espero...
Quiero ver por última vez a mi hija...
¡Oh, Dios! ¡Verla!
¡Hasta mi boca, mi propia boca
no puede creer tan impío acontecimiento!
Si no se me concede verla,
al menos quiero oírla... ¡oírla tan sólo!
Tráela... ¡ah!
¡Haz que al menos pueda abrazarla una vez más!
Que no se me prohíba
bendecir a esa infeliz.
IRENE (para sí)
¿Quién me sostiene... quién me ayuda
en este tremendo momento?
¡Oh Dios, siento que me falta el alma!...
¡Oh Dios, siento que se me parte el corazón!...
¡Ah, todo lo que me queda de vida
será dolor!
BELISARIO ¡Vamos, tráela hasta mis brazos!
(Irene le besa la mano mojándola de lágrimas,)
¡Cómo! ¡Lloras!
IRENE Padre...
(cayendo a sus rodillas)
BELISARIO ¡Oh, Dios! ¡Su voz!
IRENE ¡Ah! Padre mío...
BELISARIO ¿Eres tú, hija?...
IRENE A tus pies
BELISARIO ¡Irene, levántate... abraza a tu padre!...
¿Es cierto?...
IRENE ¡Soy yo!...
BELISARIO ¡Conmigo!...
¡Ah, si pudiera llorar,
no podría hacerlo de dolor...
sino que lo haría
di gioia io spargerei...
Non son, non son più misero,
figlia, vicino a te!
IRENE Seguirti io vo', dividere
il tuo crudel destino,
le pene dell'esilio,
gli stenti del cammino...
E nella tomba scendere,
o padre mio, con te.
BELISARIO Ma tu, seguendo un povero,
di cibo, e di ricetto sovente
avrai penuria.
IRENE Un antro a me fia tetto,
e frutti avrò dagli alberi,
umor dal fonte avrò.
BELISARIO Ma sola per gl'inospiti deserti!...
IRENE E non son teco?
BELISARIO E se d'affanni carico,
più che d'etade, il cieco
soccombe?
IRENE Allor degli orfani
il padre invocherò.
BELISARIO (vivamente commosso)
Dunque andiam: de' giorni miei
tu sei l'angelo, tu il duce,
tu fra l'ombre sei la luce
del tradito genitor...
E degli occhi che perdei
tu mi sei più cara ancor!
IRENE (volgendo gli occhi al cielo)
O signor, tu sei ristoro
di chi soffre ingiusto oltraggio,
deh! su noi tu spandi un raggio
del celeste tuo favor.
Per mio padre io sol t'imploro
Dio di grazie, Dio d'amore.
(Partono circondati dalle guardie)
de alegría y ternura!
No soy, no, desgraciado,
si estoy cerca de ti, hija.
IRENE Quiero seguirte,
compartir tu cruel destino,
las penas del destierro
y las privaciones del camino...
Por último, descenderé contigo
hasta la tumba, oh padre mío.
BELISARIO Pero si sigues a un pobre
tendrás carencia de alimentos...
de techo...
IRENE Una cueva me servirá de casa
y tendré un manantial
con los frutos de los árboles
BELISARIO ¡Pero estarás sola en los inhóspitos desiertos!...
IRENE ¿No estaré contigo?
BELISARIO ¿Y si el ciego muere
a causa de su desgracia,
más que por la edad?
IRENE Entonces invocaré
al padre de los huérfanos.
BELISARIO (compadecido)
¡Vamos, pues!
Serás el ángel, el conductor de mis días,
serás la luz entre las sombras
de tu traicionado padre...
¡Te quiero más que a los ojos
que he perdido!
IRENE (mirando al cielo)
¡Oh Señor, eres el consuelo
del que ha sufrido un injusto ultraje!
¡Ah, manda sobre nosotros
un rayo de tu celestial favor!
¡Te lo ruego por mi padre,
Dios de la gracia, Dios del amor!
(Salen custodiados por los guardias)
PARTE TERZA
La Morte
(In fondo i gioghi altissimi dell'Emo. Il
davanti è ingombro d'alberi e sassi muscosi)
TERCER ACTO
La Muerte
(Al fondo se ven los altísimos picos del Emo.
Bosque lleno de árboles y piedras con musgo)
Scena Prima
(Belisario, senza benda, ed Irene; entrambi
avanzandosi a stento, come persone travagliate
da lungo viaggio)
IRENE Qui siedi, o padre, e le tue stanche membra
abbian, dopo il penoso
lunghissimo cammin, breve riposo.
(facendolo sedere sopra di un sasso: ella si adagia
a'suoi piedi, appoggiando il capo alle ginocchia di lui)
BELISARIO (in tono querulo, ed accarezzandole il capo)
Di te m'incresce. Ah! l'astro
che sì fulgente al nascer tuo splendea
con gli occhi miei si estinse!...
(Si ode un lontano squillar di trombe, che vien
ripetuto da tutti gli echi delle balze circostanti)
Al clangor di barbarici metalli
odo i monti muggir, muggir le valli.
(Irene ascende una roccia per osservare da lontano)
È dunque ver quanto narrare udimmo,
che un torrente di barbari dall'Emo
precipita, ed il corso ad arrestar
muovon l'armi d'Augusto!
IRENE Oh ciel!
BELISARIO Che vedi?
IRENE Lunga tratta d'armati a questa volta
rapida move...
Ah! padre
(tornando a Belisario)
fuggiam...
BELISARIO Non fugge Belisario.
IRENE Almeno meco ritratti di quest'antro in seno.
(conducendolo entro uno speco incavato a piè
d'una rupe)
Scena Seconda
(Dalle sommità dell'Emo discende un'orda di Alani
e Bulgari. Alamiro ed Ottario sono fra i duci. Al suono
di barbari strumenti si dice il seguente Coro ripetuto
sempre dall'eco)
CORO
Escena Primera
(Belisario, sin venda, e Irene; ambos caminan
cansados, como alguien que acaba de hacer
un largo viaje)
IRENE ¡Siéntate aquí, oh padre!
Tus cansadas piernas necesitan un descanso
después de tan penoso y largo camino.
(le ayuda a sentarse; ella se acomoda a sus pies,
apoyando el brazo en sus rodillas)
BELISARIO (en tono cariñoso y acariciándole el brazo)
Te lo agradezco...
¡Ah, la estrella que lucía en tu nacimiento,
se extinguió con mis ojos!...
(Se oyen trompetas en la lejanía, que el eco
repite por los barrancos de alrededor)
Las trompetas de los bárbaros se oyen
por la montaña y por los valles.
(Irene sube una roca para observar)
Si estoy en lo cierto, los bárbaros descienden
del Emo y se dirigen hacia nosotros.
¡Seguramente se dirigen a enfrentarse
a los ejércitos del Augusto!
IRENE ¡Oh, cielo!
BELISARIO ¿Qué ves?
IRENE Un enorme grupo de hombres armados
que se dirigen hacia aquí rápidamente...
¡Ah, padre!...
(volviéndose a Belisario)
¡Huyamos!...
BELISARIO ¡Belisario nunca huye!
IRENE ¡Al menos entremos en esa cueva!
(conduciéndolo hacia una cueva situada al pie
de la montaña)
Escena Segunda
(De las cumbres del Emo baja un ejército de
alanos y búlgaros. Alamiro y Ottario son sus
jefes. A los sones de los himnos bárbaros, se
canta el siguiente coro, repetido por el eco)
CORO
Diffondasi terribile
grido di guerra:
tremi la terra,
rimbombi il ciel.
E all'urlo irresistibile
di nostra possa,
scorra per fossa
de' greci un gel.
Scena Terza
(Belisario ed Irene compariscono sul limitare
dell'antro e detti)
ALAMIRO Impavidi guerrieri
quel che vedemmo veleggiar da lungi
nembo di polve, le coorti asconde
del greco imperator: l'ora s'appressa
delle pugne.
BELISARIO Qual voce!
IRENE È Alamiro.
OTTARIO E tu credi che all'opra ne fian ligi?...
ALAMIRO Sì, risuonar di Belisario il nome
udrassi appena, e i prodi,
che sotto l'elmo incanutir seguendo
l'invitto duce, a vendicar i torti
pugnando avrem consorti.
OTTARIO Dunque, s'incontri l'inimico.
ALAMIRO All'aure delle battaglie alzate la voce.
OTTARIO All'armi.
CORO (avvicinandosi)
All'armi.
BELISARIO (si manifesta gettando il bastone ed atteggiando si
a maestoso contegno)
Olà fermate.
ALAMIRO Belisario!
OTTARIO, CORO Egli!...
(lo circondano compresi di maraviglia)
ALAMIRO Ah! stringo le tue ginocchia!...
¡Que se propague el terrible
grito de guerra!
¡Que la tierra tiemble
y el cielo retumbe!
¡Que nuestro grito irresistible
logre que
todos los griegos
se precipiten hacia la tumba!
Escena Tercera
(Belisario e Irene aparecen en la entrada
de la cueva)
ALAMIRO ¡Valientes guerreros!
Aquello que, entre el polvo,
se ve en la lejanía,
son las cohortes del emperador griego.
¡Se acerca la hora de la batalla!
BELISARIO ¡Esa voz!...
IRENE ¡Es Alamiro!
OTTARIO ¿Crees que nuestros hombres pelearán con ardor?
ALAMIRO Sí. En cuanto oigan
el nombre de Belisario,
nuestros valientes seguirán su estandarte
para vengarse de todas
las injusticias recibidas.
OTTARIO ¡Vayamos pues hacia el enemigo!
ALAMIRO ¡Lanzad al aire el grito de guerra!
OTTARIO ¡Al ataque!
CORO (acercándose)
¡Al ataque!
BELISARIO (arroja su bastón y se comporta con
majestosos modales)
¡Alto!... ¡Deteneos!...
ALAMIRO ¡Belisario!
OTTARIO, CORO ¡Él!...
(lo rodean maravillados)
ALAMIRO ¡Ah, abrazo tus rodillas!...
BELISARIO Scostati...
degno non sei tu di baciar la polve
che calpesta il mio piè. D'ingiusta guerra
far strumento il mio nome! E me chiamasti
padre! E greco sei tu? Vil menzognero!
ALAMIRO Quel detto al cor m'è fero
più di mortal saetta!
Non son uso a mentir... Su greco lido,
da vandalo nocchier, lattante ancora
fui raccolto.
IRENE Ah! che dici.'...
BELISARIO (è sempre appoggiato all'omero d'Irene)
Qual grido!... E perché tremi?
IRENE O padre, il giorno
che dal fatal consesso uscia la madre,
a me svelò, che il servo tuo non spense
il pargoletto Alessi, ma sul margo
lo abbandonò del mar.
BELISARIO Che ascolto!
ALAMIRO Ah! forse!
BELISARIO Tu dunque...
ALAMIRO Il vero io dissi.
(si trae dal seno una croce, annodata ad una catena)
Su questo della fé simbolo augusto,
che sino dalle fasce
al collo mi pendea, lo giuro.
BELISARIO O figlia, deh, tu rimira.
IRENE Avvi sull'orlo il motto:
"In questo segno vincerai."
BELISARIO La madre,
d'Alessi al collo il divin segno impose
nel dì che a lui die' vita,
ed egualmente... il pio...
motto sculto vi... stava...
IRENE, ALAMIRO Eterno Iddio!
BELISARIO, IRENE, ALAMIRO
Ch'ei/io fosse/fossi!... Oh, quai momenti!
BELISARIO ¡Apártate!...
¡No eres digno ni de besar el suelo que piso!
¡Has utilizado mi nombre para una injusta guerra!
¿Y tú me llamaste padre?...
¿Y tú eres griego?... ¡Traidor mentiroso!
ALAMIRO ¡Esas palabras son más duras
que la propia muerte!
No suelo mentir...
Un vándalo me recogió en suelo griego
cuando aún era niño.
IRENE ¡Ah! ¡Qué dices!...
BELISARIO (apoyándose sobre el hombro de Irene)
¿Qué?... ¿Por qué tiemblas?
IRENE ¡Oh padre!
El día en el que tuvo lugar la fatal asamblea,
madre me desveló que tu criado no mató
a tu hijo Alessi,
sino que lo abandonó en el mar
BELISARIO ¡Qué oigo!
ALAMIRO ¡Ah! ¿Quizás?...
BELISARIO ¿Entonces tú?...
ALAMIRO Te dije la verdad.
(se saca una cruz anudada a una cadena)
Te lo juro por este augusto símbolo
que siempre ha colgado
de mi cuello
BELISARIO ¡Oh hija, mírala!
IRENE En el reverso está escrito:
"Con este signo vencerás"
BELISARIO Su madre le colocó a Alessi en el cuello
una divina cruz
el mismo día en que nació.
Y este piadoso... este mismo...
lema... estaba escrito en ella...
IRENE, ALAMIRO ¡Dios eterno!
BELISARIO, IRENE, ALAMIRO
Entonces yo soy/fui... ¡oh, qué momento!
(Alamiro a Belisario)
Parla... prosegui ancor...
mi mancano gli accenti...
La gioia opprime il cor!
IRENE Di'... su qual riva il barbaro t'invenne?
ALAMIRO Ove con l'onde del maestoso... Bosforo
il Ponto... si confonde.
IRENE Fu quivi!...
BELISARIO Ah! frena i palpiti cuor mio...
IRENE Né dell'evento un pegno...
un qualche indizio... avesti!
ALAMIRO Or mi rammento!...
Questo pugnale il vandalo
raccolse a me dappresso.
BELISARIO Oh, s'io vedessi!...
IRENE Ah! porgilo...
È qui sull'elsa espresso...
BELISARIO Forse un ramo?...
ALAMIRO E Giunio che immola i figli...
BELISARIO E il mio, è... il mio pugnal!...
IRENE Più dubbio non... resta omai...
ALAMIRO Son io!
Figlio di Belisario!
OTTARIO, CORO Suo figlio!
BELISARIO (stendendogli le braccia)
Alessi... qui...
ALAMIRO Padre!...
IRENE Fratello!...
BELISARIO Abbracciami!...
(Alamiro a Belisario)
¡Habla!... ¡Continúa!...
¡No puedo hablar!...
¡La alegría me oprime el corazón!
IRENE Dime... ¿en qué lugar te encontró el guerrero?
ALAMIRO En donde las olas del majestuoso Bósforo
se confunden con las del Ponto...
IRENE ¡Fue allí!...
BELISARIO ¡Ah, mi corazón deja de latir!...
IRENE ¡Debes tener alguna prenda...
algún indicio... de aquello!
ALAMIRO ¡Ahora que recuerdo!...
El vándalo me dijo que
yo llevaba este puñal cuando él me recogió
BELISARIO ¡Oh, si lo pudiera ver!...
IRENE ¡Ah, dámelo!...
En la empuñadura hay dibujada...
BELISARIO ¿Quizás una rama?...
ALAMIRO ¡Y Juno sacrificando a sus hijos!...
BELISARIO ¡Es mi puñal!...
IRENE ¡Ya no hay lugar a dudas!
ALAMIRO ¡Soy yo!
¡Soy el hijo de Belisario!
OTTARIO, CORO ¡Su hijo!
BELISARIO (abrazándolo)
¡Alessi!... ¡Ven aquí!...
ALAMIRO ¡Padre!...
IRENE ¡Hermano!...
BELISARIO ¡Abrázame!...
TUTTI Oh, avventurato dì!
(Alamiro, ora Alessi, si è precipitato fra le braccia
del padre, che gli tiene la destra sul capo. Irene stringe
teneramente il fratello al seno. Analogo movimento dei
barbari)
BELISARIO, IRENE, ALESSI
Se il figlio/frate/padre stringere
mi è dato al seno,
più non desidero,
son pago/paga appieno...
sfido i tuoi fulmini
sorte crudel.
A questo tenero
soave amplesso
tanto del giubilo
è in me l'eccesso
che parmi d'essere
rapito in ciel!
BELISARIO Figli, partiam: qui l'aura
è d'atre nebbie infesta,
ma non fia tardo a sperderle il vento.
OTTARIO Olà, t'arresta.
Rendine il duce: mutuo
ne stringe un giuramento
fin che non sia Bisanzio
spianata al suol.
BELISARIO Che sento!
OTTARIO E il patto inviolabile
io non scioglierem giammai.
BELISARIO (ad Alessi che gli sta d'accanto)
Giurasti?
ALESSI (interdetto)
Allor...
BELISARIO Rispondimi.
(con più forza)
Giurasti?
ALESSI E ver giurai.
Sol morte il voto infrangere
può che mi stringe seco...
Dunque si muoia...
(impugnando lo stile per trafiggersi)
IRENE, OTTARIO
TODOS ¡Oh, qué afortunado día!
(Alamiro, ahora Alessi, se precipita a los brazos
de su padre, que le pone la mano en la cabeza.
Irene abraza tiernamente a su hermano. Los
guerreros hacen lo mismo)
BELISARIO, IRENE, ALESSI
No deseo nada más.
Estaré pagado/a totalmente
si se me concede
abrazar al hijo/hermano/padre...
¡Desafío tus rayos,
oh, destino cruel!
¡Este emocionante
y profundo abrazo
me llena tanto
de alegría
que parece que el cielo
vaya a secuestrarme!
BELISARIO ¡Hijos, vayámonos!
El aire está lleno de niebla
y no tardará en soplar el viento.
OTTARIO ¡Un momento, detente!
¡Devuélvenos al jefe!
Hemos jurado que
todos juntos
arrasaremos Bizancio.
BELISARIO ¡Qué oigo!
OTTARIO ¡Y yo nunca dejo de cumplir
un inviolable pacto!
BELISARIO (a Alessi, que está a su lado)
¿Juraste?
ALESSI (aturdido)
Pues...
BELISARIO ¡Contéstame!
(con más fuerza)
¿Juraste?
ALESSI ¡Juré!
Sólo la muerte
puede quebrantar el juramento.
Moriré pues...
(empuña un puñal para matarse)
IRENE, OTTARIO
(trattenendogli il braccio)
Arrestati...
OTTARIO (scuotendo Belisario ch'era rimasto immobile)
Nol fermi tu?
BELISARIO (con sublime intrepidezza)
Son cieco.
OTTARIO (tocco da tanto eroismo disarma Alessi
e lo spinge verso Belisario)
Vivi: io sciolgo la sacra alleanza.
Noi rechiamo a' nemici la morte.
OTTARIO, CORO È segnata de' Greci la sorte...
Belisario fra lor non sarà!
BELISARIO, ALESSI, IRENE
Fia delusa l'ardita speranza:
regge un nume de' Greci la sorte.
Per la patria pugnando da forte,
Belisario, ogni greco sarà.
(Squillano le trombe dei barbari, ed essi partono,
guidati da Ottario. Belisario coi figli entra dal lato
medesimo, ma per altra via)
Scena Quarta
(Giustiniano e guardie Tenda di Giustiniano, che
aprendosi nel mezzo lascia scorgere nell'ultima
distanza le sommità dell'Emo)
GIUSTINIANO (ad alcune guardie che ricevuto l'ordine partono)
Itene al campo, e sia palese al duce
ch'io giunsi, e che prefiggo
alla battaglia il nuovo dì.
Scena Quinta
(Antonina e detto. Ella è cinta di gramaglie, il suo
volto è pallido e consunto, la sua chioma scarmigliata:
giunta appena, si arresta sul limitare)
GIUSTINIANO Chi veggio!
ANTONINA Un'empia.
GIUSTINIANO A che venisti?
ANTONINA A far palese
delitto orrendo.
GIUSTINIANO E scioglierai tu sempre
ad accusar le labbra?
(reteniéndole el brazo)
¡Detente!...
OTTARIO (a Belisario, que se ha quedado impasible)
¿No tiemblas?
BELISARIO (con nobleza)
¡Estoy ciego!
OTTARIO (desarma a Alessi y lo empuja
hacia Belisario)
¡Vive, te libero del sagrado juramento!
Nosotros llevaremos al enemigo hasta la muerte
OTTARIO, CORO ¡El destino de los griegos está decidido!...
¡Belisario no estará entre ellos!
BELISARIO, ALESSI, IRENE
La esperanza aún no se ha perdido.
Un Dios vela por la suerte del imperio.
Cada griego luchará
por la patria, por Belisario.
(Suenan las trompetas de los guerreros que se
van, guiados por Ottario. Belisario y sus hijos
se van también, pero por otro camino)
Escena Cuarta
(Tienda de Justiniano en la que están el
emperador y su séquito. La tienda, al abrirse,
deja ver en la lejanía las cumbres del Emo)
JUSTINIANO (a unos soldados)
Id al campo de batalla
y comunicadle al jefe bárbaro
que mañana presentaré batalla.
Escena Quinta
(Entra Antonina que lleva ceñido un manto. Su
rostro está pálido y su cabeza despeinada. Al
llegar, se queda en la entrada de la tienda)
JUSTINIANO ¿Tú aquí?
ANTONINA Soy una impía.
JUSTINIANO ¿A qué viniste?
ANTONINA A confesarte
un horrendo delito
JUSTINIANO ¿Es que siempre apareces
para acusar?
ANTONINA (in tuono solenne)
Oh! chiuse allora
morte le avesse, che menzogna infame
ad attestar si aprirò!
Inorridisci o Cesare: quel grande,
che mio consorte più nomar non oso,
è innocente.
GIUSTINIANO (vivamente colpito)
Che dici!
ANTONINA Le cifre accusatrici
man compra simulò; del tradimento
Eutropio ebbi ministro.
GIUSTINIANO Ah! scellerati!...
Morte ad entrambi...
ANTONINA Morte? È giusta... la desio...
Per queste balze corro in traccia di lui...
Morire io voglio, ma pentita al suo piè...
Ma ch'io distolga dal nefando mio capo
l'alta minaccia del flagello eterno.
S'apra per me la tomba, e non l'averno.
Da quel dì, che l'innocente
spinsi in preda a tanti affanni,
da quel dì che il ciel clemente
cancellar dovea dagli anni,
de' viventi l'odio io sono...
Di me stessa io son l'orror...
La speranza del perdono
sol mi regge in vita ancor.
(Odesi fuor della tenda un rumore che si avvicina,
e voci che gridano "Vittoria!")
GIUSTINIANO Intorno echeggia di liete grida il ciel!...
Che fia!... Si veggia...
Scena Sesta
(Irene circondata dai pastori dell'Emo, dalle
guardie imperiali e detti)
GIUSTINIANO Irene!...
ANTONINA Figlia!...
IRENE Oh! madre!
Fauste nuove ad entrambi...
Il figliuol tuo spento non è.
ANTONINA Che parli!...
IRENE
ANTONINA (con tono solemne)
¡Oh, la puerta de la muerte ahora está cerrada
pero se abrirá en cuanto sepas
la infame mentira!
¡Horrorízate, oh César!
Mi gran esposo, al que no me atrevo a nombrar,
es inocente.
JUSTINIANO (impresionado)
¿Qué dices?
ANTONINA Las cartas acusadoras
fueron falsificadas por una mano amiga
y Eutropio fue el encargado de urdir la trama.
JUSTINIANO ¡Ah, malvados!...
¡Ambos moriréis!...
ANTONINA ¿Muerte? Es justa... la deseo...
¡Correré hacia esas montañas en su busca!...
Moriré arrepentida a sus pies...
Intentaré escapar del eterno castigo...
Que para mí se abra la tumba,
pero no el infierno.
Soy un deshecho humano...
Me odio a mí misma desde el día
en que al inocente empujé
a un mar de calumnias.
Desde aquel día en que
el castigo debía poner fin a sus días...
Sólo me mantiene viva
la esperanza del perdón.
(Se oye desde fuera de la tienda un rumor que
se acerca y voces que lanzan gritos de victoria)
JUSTINIANO ¿Qué gritos de alegría son esos?...
¿Qué sucede?... ¡Vayamos!...
Escena Sexta
(Entra Irene con los pastores del Emo y con
los soldados imperiales)
JUSTINIANO ¡Irene!...
ANTONINA ¡Hija!...
IRENE ¡Oh, madre!
¡Traigo una gran noticia!...
¡Tu hijo no está muerto!
ANTONINA ¿Qué dices?...
IRENE
In Alamiro abbracciarlo potrai.
ANTONINA Ciel! Non deliro?
Tu non m'inganni?
IRENE (a Giustiniano)
Fugge l'oste nemica.
GIUSTINIANO Fugge!
IRENE Inarcherai per la sorpresa il ciglio,
allor che noto il vincitor de' barbari ti fia.
GIUSTINIANO Chi?... Parla.
IRENE Belisario.
ANTONINA Ei!
GIUSTINIANO Come, narra, come potea?
IRENE La china d'un erto colle che sovrasta al campo
de' greci scendevami quando le trombe
squillare udimmo... Impetuoso turbine
su' tuoi piombò l'Alano, e i tuoi fuggirò.
Ciò dissi al padre, che avvampò di sdegno,
e dal figliuol scortato
discese al pian "Fermatevi" esclamando:
"Belisario è con voi."
La nota voce i fuggitivi arresta;
torna la speme in ogni cor... Sul carro
del sommo duce alzan l'eroe repente;
e quei l'occhio è del campo, egli la mente.
Tutto cangiassi allor... quanto l'aspetto
di Belisario ardir ne' greci infonde,
tanto ne scema ai barbari!
Tremenda arde, ma breve la tenzon...
scomposte son già le file del nemico,
infrante già le temute insegne...
chi pria fugava or fugge, o cade estinto;
trionfa il greco, il vincitore è vinto.
GIUSTINIANO Oh giorno!... Oh Belisario!
ANTONINA Ah! pria ch'io muoia
una lacrima ancor spargo di gioia!
(Si sente di lontano un funebre suono di trombe misto
di grida dolorose. Tutti sono colpiti dal presentimento
di somma sciagura)
TUTTI Di pianto, di gemiti
il cielo rimbomba!...
Il suono funereo
¡Es Alamiro!
ANTONINA ¡Cielos! ¿Estoy delirando?...
¿No me engañas?...
IRENE (a Justiniano)
¡El ejército enemigo huye!
JUSTINIANO ¿Huye?
IRENE Te sorprenderás cuando sepas quien ha sido
el que ha vencido a los bárbaros.
JUSTINIANO ¿Quién?... ¡Habla!
IRENE Belisario.
ANTONINA ¿Él?
JUSTINIANO ¡Cuéntame!... ¿Cómo ha podido hacerlo?
IRENE Bajábamos por una empinada colina
cuando escuchamos el sonido de unas trompetas...
Una gran cantidad de guerreros alanos
cayeron sobre tus tropas haciéndolas huir.
Se lo dije a mi padre que lleno de ardor
y escoltado por su hijo dio la orden de "Alto"
y a continuación exclamó:
"Belisario está con vosotros".
Los fugitivos reconocieron su voz
y en cada corazón renació la esperanza...
Subieron al héroe a un carro y mientras ellos
veían el campo con los ojos,
él los guiaba con la mente.
Entonces todo cambió...
¡El aspecto de Belisario se transfiguró y
los guerreros bárbaros quedaron paralizados!
Fue un momento delicado, pero triunfó el ardor...
Ya se han roto las filas enemigas
y se han destruido sus temidas insignias...
Quien no ha huido, está muerto.
JUSTINIANO ¡Oh, qué día!... ¡Oh, Belisario!
ANTONINA ¡Ah, antes de morir
puedo llorar de alegría!
(Se escucha en la lejanía un fúnebre sonido de
trompetas junto a gritos de dolor. Todos temen
una desgracia)
TODOS ¡El cielo resuena
de llantos y de gemidos!...
¡La trompeta toca
echeggia la tromba!...
Ignoto terror
mi scende sul cor!
Scena Settima
(Alessi e detti)
ALESSI Piangete: son nunzio
di nuova dolente.
IRENE Il padre?...
ANTONINA Quai palpiti!
ALESSI Dall'orda fuggente
un dardo partì, e a morte il ferì.
IRENE Ahi! padre!
ANTONINA, GIUSTINIANO Qual fulmine!
ALESSI Ei tratto qui viene...
Scena Ultima
(Accompagnato da lugubre musica vien condotto
Belisario sugli scudi dei veterani e guerrieri)
TUTTI (tranne Belisario)
Funesto spettacolo!
IRENE (correndo al padre)
Me misera!...
BELISARIO Irene! Ricopriti, o ciel, d'un lugubre vel.
GIUSTINIANO (con voce soffocata dal pianto e stringendo
la destra di Belisario)
Amico...
BELISARIO A te, Cesare,
de' figli... la sorte
affido... rammentalo...
nell'ora... di... morte...
GIUSTINIANO Lor padre sarò.
ANTONINA (cadendo a' piè di Belisario nell'estrema desolazione)
Perdono...
(Belisario tocco dalla di lei voce, schiude la bocca, e
un himno fúnebre!...
¡Un desconocido terror
llega hasta mi corazón!
Escena Séptima
(entra Alessi)
ALESSI Llorad, pues os traigo
una dolorosa noticia.
IRENE ¿Mi padre?...
ANTONINA ¡Me palpita el corazón!
ALESSI Un desconocido que huía,
lanzó una flecha y le hirió de muerte.
IRENE ¡Ah! ¡Padre!
ANTONINA, JUSTINIANO ¡Qué desgracia!
ALESSI Aquí lo traen...
Escena Última
(Belisario, gravemente herido, es conducido
sobre los escudos de los guerreros veteranos)
TODOS (excepto Belisario)
¡Funesto suceso!
IRENE (corriendo hacia Belisario)
¡Pobre de mí!...
BELISARIO ¡Irene, oh cielo, cúbrete con un lúgubre velo!
JUSTINIANO (con la voz apagada por el llanto y apretando
la mano de Belisario)
¡Amigo!...
BELISARIO A ti, César,
te encomiendo... a mis hijos...
confío en ti... recuérdalo...
en la hora... de... mi muerte...
JUSTINIANO Seré un padre para ambos
ANTONINA (cayendo desolada a los pies de Belisario)
¡Perdón!...
(Belisario intenta abrir la boca y levantarse,
fa un movimento come per alzarsi; ma la parola vien
meno sulle convulse sue labbra, un tremore lo investe
in tutta la persona, e ricade estinto)
TUTTI Spirò!
(Lungo ed angoscioso silenzio. Antonina
resta immobile nel suo terrore, con gli occhi
spaventevolmente fitti sul corpo di Belisario)
ANTONINA (prorompendo in tutto l'impeto della disperazione)
Egli è spento, e del perdono
la parola a me non disse...
Di mia voce udendo il suono
forse in cor mi maledisse...
Forse in ciel del fallo mio
or m'accusa innanzi a Dio...
In eterno è a me rapita
ogni speme di mercé!
GIUSTINIANO, CORO Aborrita dai mortali,
condannata dall'Eterno
vivi iniqua, e tutti i mali
prova in terra dell'averno...
Frema il cielo a te d'intorno...
Nieghi a te la luce il giorno...
Ogni istante di tua vita
cruda morte sia per te.
ANTONINA Cielo irato, hai sciolto il corso
al tremendo tuo furore!...
Non ha speme il mio rimorso...
Non ha pianto il mio dolore...
Calpestata, oppressa, abbietta
sin dai figli maledetta.
Ogni istante di mia vita
un supplizio fia per me.
(Fugge dissennata, ma giunta innanzi al cadavere
di Belisario si arresta ad un tratto, e cacciandosi
le mani fra' capelli, ed alzando uno strido orribile,
precipita al suolo)
ALESSI, IRENE La sciagura è omai compita!...
Tutto il ciel rapisce a me!
(Movimento universale di orrore)
pero no puede decir nada, puesto que sus labios
comienzan a temblar. De repente todo su cuerpo
se convulsiona y muere)
TODOS ¡Expiró!
(Largo y angustioso silencio. Antonina se
queda inmóvil de terror, con los ojos fijos
sobre el cuerpo de Belisario)
ANTONINA (con tono de desesperación)
¡Ha muerto
y no me ha concedido su perdón!...
Quizás me maldijo
mientras escuchaba el sonido de mi voz...
Es posible que me acuse,
ante el cielo y ante Dios, de mi pecado...
¡Para mí ya nunca existirá
ninguna esperanza de perdón!
JUSTINIANO, CORO Aborrecida por los mortales
y condenada por el Eterno,
vivirás rodeada
de todos los males del infierno...
El cielo tiembla a tu alrededor...
Te niega la luz del día...
Que cada instante de tu vida
sea una cruel muerte para ti.
ANTONINA ¡Iracundo el cielo,
ha desatado su tremendo furor!...
¡No hay esperanza para mi remordimiento!...
¡No hay llanto para mi dolor!...
Pisoteada, oprimida, maldecida...
¡y sin mis hijos!
Cada instante de mi vida
será un suplicio para mí.
(intenta huir, pero al llegar ante el cadáver
de Belisario se detiene y, llevándose las manos
a la cabeza lanza un grito horrible y cae
desmayada)
ALESSI, IRENE ¡La desgracia se ha completado!...
¡El cielo se abatate sobre mí!
(Horror generalizado)
top related