babgan soge…aibanwagua.org/pdf/009.pdf · 2020. 9. 25. · el jaguar al monte. el jaguar del...
Post on 06-Mar-2021
19 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
1
BABGAN SOGE…
AIBAN WAGUA
Gunayala, 2020
Aiban
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
2
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
3
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
4
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
5
© W 133 Wagua, Aiban
Babgan soge… / Aiban Wagua – Panamá
ISBN 978-9962-00-475-2
2. LITERATURA INDÍGENA PANAMEÑA
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
6
BABGAN SOGE… Dicen los abuelos…
Aiban Wagua
Recopilación, interpretación y adaptación literaria
Ilustraciones Ologwagdi
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
7
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
8
YABANAID - CONTENIDO
Babgan soge… e sabga
Assubarbad dad ebo
Ai sur buled
Amma Gorigori, goe gwilegwa
Gwani nelebibi
Dulilli
Dasi Abu ebo
El libro Babgan soge…
El jaguar y el viejo
El tremendo mono
Tia Gorigori, venada saltona
Gwani nerbibi
Dulilli
El pez candil y el pez loro
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
9
BABGAN SOGE... E SABGA
We sabga Babgan soge… nugadgine, saglagi ibdurgan na gin dodo-
demalad, na yardagdemalad, galagwensuli na imagdemalad igargan
soganergwa nai. We igarmar an wisi, dumguarmala. Bibbigwa, anmar
babgan gi sunmagge, anmar iddoarmala. Bia anmar naddibe,
arbanaddibe, onmaggedneggindibe, gabesoggardibe babgana, nan-
gana, anmar muugana, anmarga gin sunmaggardamala.
We igarbali babgan binsaed amibuggwa, na dula unabuggwa, na
mimmigan unabuggwa, neg daniggi. Aagala babgan we igarmar bie
“negburbaganye”.
We igarmala, anmar babgan sunmagged iddogedba unnila anmar
durdagbugmalana, imbaggwa saglamar anmarga gin namagdamarbali.
Emisgi anmar garda absoged durdaggarsoggu, we igarmar narmaglear-
sunna. Geb we sabga “Babgan soge…” nononisunna, babgan binsaed
nue ulubse wisi gudigumalaga, anmar na sanburba gannomalaga, na
gwamagmalaga, ba nabbaneg nasgubaliga. Reuter Orán
EL LIBRO BABGAN SOGE…
El texto Babgan soge…, contiene seis relatos,
donde los animales toman y manifiestan las
debilidades y las cualidades del hombre. Esos
relatos los conocemos porque desde pequeños,
nuestros padres, nuestras madres, abuelas nos
contaban, ya sea en el trabajo, en la casa del
congreso o simplemente antes de dormir.
Nuestros padres crearon esos relatos para forta-
lecer su espíritu, mantener la identidad y unidad.
Por eso, mucha razón tuvo cuando nuestra gente
llamó a esos relatos: “negburbagan”, que puede
ser entendido como “espíritu de los pueblos”.
Dichos relatos los aprendimos oralmente y otras
veces, los saglagan nos relatan cantando. Ahora,
que estamos aprendiendo a escribir en nuestra
lengua, vamos a aprenderlos, también, leyendo y
escuchando. Por eso, sale a la luz pública el
presente libro Babgan soge…. Con él aprende-
remos las raíces de nuestros saberes ancestrales
que sirvieron de base para que la cultura guna
llegue hasta a nosotros.
Reuter Orán.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
10
ASSUBARBAD DAD EBO EL JAGUAR Y EL VIEJO
I I
Anmar dadgan diwardummaganbalidi, diwar ana ibegan aggwedi. Anmar dadgan
sabburdulegana, na e argannugyob sabburdummagan dagmaladi. Aasig, dadgan
muuganbo, yeer igargandummagan obesnade, Duilewar e anaganba. Gaoban-
walagan urba, babagan ibdulagan goled magasar iddobuggudmala: bulugingidur
uurmagged, obnuu guggued, gwilidulagan oimagged bela magasar iddobug-
gudmala.
Muugan, ibdulagan aggwed wisimaladi: nalu
gwagwen sagganbisgar gudii daggardibe, na
negnued ga amibuggwa, na ga ina dagbuggwa
muugan negsedaniggi. Didigwa wargwen mali-
bisgar, muugan daggardibe na onanabuggwa;
goedulagan, werwerdulagan bela… na e neg-
yaba, e gasurba ga gardug seagwale dadgan
muuganbo, neg aggwedaniggi anmar iduar.
Wegii, dadgan, anmarga igar mesnagude.
Nuestros abuelos vienen de los ríos, de los
grandes y caudalosos ríos. Ellos conocían la
selva brava como la palma de sus manos, y
sembraron mucha historia a lo largo de
Duilewala, río Tuira. Debajo de recios caobos,
los abuelos identificaban el lenguaje de
animales: el zumbido de avispas, el vuelo de
palomas maiceras, el barullo de pericos...
Las abuelas
sabían cuidar
de los anima-
les: Si encon-
traban algún
guacamayo
con alas heri-
das, lo curaban; hacían caminar a titíes cojos, y
daban de comer a ciervos y a tucanes… y los
tenían bajo su techumbre, junto a sus hamacas.
Así los abuelos escribieron nuestra historia.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
11
II
Ibagwengi, dadwargwen, assubarbad e goe sabburba daggali. Assubarbad e
mimmi na e nangi bangus, yoggusgudii, dad aminoniggi. Assugoede bibbisoggu,
misyob, dad na ebinsae negse senoniggi. Assubarbad bibbi misyobi daglesoggu,
dada na binasogerbaguali, na e gonu e gayayaba odoge nue masgi omaega, assude
dadgoo emanagusdae. Degi, assugoe dadneggi aggwilede. Dad sabburba naogu,
uswargwen na e assuga senonidae, gwen na e assugoe uggugudii abesurguali; ga
wedar amie, ga na yannu magge... Dada na e assuga sanmaggi ugge, ga nuu e
samur dagge… Assubarbadgoe, mis dadagwayobi, mas mabier bunnu binbin
imaggwisdae e ibedga.
We ibdurde dumgudsunna, misbarbad dummadiyobi banamagdiguali.
⎯ Melle an assuga gayabuled mimalo, ¡gwen ani ga aggaraggar sunmaggo-
surma!, –dad na e wagan unaali.
II
Un día, un abuelo encontró un jaguarcito pinto.
Era un cachorro bebé que se había alejado de
su mamá. El animalito era tan pequeño que
parecía un gatito. El abuelito lo trajo a casa. El
abuelito acariciaba el animalito, y metía su
meñique en la boquita del animal y el jaguar-
cito lamía el dedo del viejo. El bebé jaguar
creció en la choza del viejito. El anciano salía
a cazar para su animalito y traía ñeques para el
jaguarcito pinto; y no dejaba pasar hambre a su
cachorro; mataba saínos, jabalís para su
pequeño jaguar. El abuelo daba a su animalito
carne cruda y tripas de aves. El jaguar, como un
gato, movía la cola ante su dueño, cuando
quería comer.
El animal creció, se hizo como un enorme gato
pinto.
⎯ ¡No digan nada malo del animalito, no
digan nada grosero delante de mi animal!, –
prevenía el viejito a sus nietos.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
12
Assubarbad bibbisurgude; yannu unni dumgude, moliyaigwaun banamag-
diguali. We ibdurde assuyob dae, soodiggarba burubirgi gabe. Burwigan e gonu
ga oyoder, elomagge; burwigana assunono belebele sanagusdamala.
Niimar wis nadedigine, dada na assubarbad sabburba sede dagleali. We
assubarbad e ibedga goe soali, us soe, nabbanono... Assubarbad ibmar gasdibe, e
nugar darba yoi dadse ebibbinonidae sogagnagase. Ai dada, yeer na e
assubarbadbina iddoguali, ar assubarbadde ibnuegan ga berbearsoggu. Ai dadde
e aimarga bela ogwanonidae e assu e ga ibmar gasar. Dadwagan, masnued
assubarbadba gunnarsunna. Masnued dulemarga daglearsunna.
Deg niimar nadbali. Assu, burgwena dumgumagude, e nugar dogdar dagleali, e
nasi ber undar daglegude, yeer wardumgusoggu, obanamagdigude galimbaba.
Dulemar, assubarbad dobguali, assubarbad, bar nue gabsuli negimaggali.
Ai dadde yeer inna gobsoggu, ibagwengi, Arggiyagi innagobleali. Dada,
innagobed nae soggarsunna. Dada inna gobdegu, e assu na e ibed iesuli, walig
bibbirmagdi; e ibedwalig assu maidbidae innaneggi. Dulemar e ibedga binnasur
El jaguar siguió creciendo. El jaguar se hizo
grande como un jabalí, como un tapir joven. El
jaguar se comportaba como un perro grande,
dormitaba junto al fogón; lamía los dedos de
los niños, y los niños acariciaban su dorso.
Pasaron algunas lunas, el viejo empezó a llevar
el jaguar al monte. El jaguar del viejito
atrapaba venados, ñeques, conejos pintados, y
los traía arrastrando entre sus colmillos hasta la
hoguera de la casa. El abuelito vivía feliz con
el animal. El jaguar resultó un gran animal
cazador, y el anciano se lo contaba a todos sus
amigos. Los nietos del viejo comían contentos
la carne que atrapaba el jaguar. Hubo buena
carne de monte.
Así pasaron otras lunas. El animal se hizo
grande, con sus colmillos largos, con sus garras
afiladas, con su lomo que bamboleaba al
caminar. Los vecinos de la aldea empezaron a
tenerle miedo y ya no dormían tranquilos.
Al viejo le gustaba participar en las ce-
remonias de gaibir. Un día en la aldea de
Arggiya, celebraron el gaibir. El abuelo no
quiso faltar. El jaguar no se alejaba de su
dueño. El gran animal se tendía cerca del
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
13
geg sunmagge, assu bad uurmaggardae, ber gaya magadig madae. Geg dulemar
e ibedse warmaggude.
Assubarbad e ibedgi ise naggulegar gudidae; e ibed se goddedibe,
binnasurguardae; sabburba selesdibe, diwar imbaganba, we assu ibmargannar
dagsadibe, bar geg iege, ibmar oburgedse geb indagge. Dadwagandi
yeeriddobuggwa ga mas nued selenoniggir.
III
Siggwas onadedigine, gannar inna goblearbali Arggiyagi. Dada, gannar
innagobed nae dagleali. Assubarbad e ibedba nadbarsunna. E ibed sigigus bad e
assu diggarba obirdii. Dulemar, dadse warmagbisurgude, walig sigbisur-
guarmala, assubarbad agiginnar dasoggu, ar e gaya egadbalogu undar dagledae.
Dad nue mummu gusdibe, e assu na e birgimai, negse gannar sesdae.
viejito en la casa de la chicha y ante cualquier
gesto un poco hosco contra su dueño, el animal
gruñía, abría la boca. Nadie podía tocar al
viejo.
El animal miraba fijo al anciano, y a su mínima
seña, obedecía. En el monte, por la orilla de los
ríos, cuando el jaguar del viejo encontraba
rastros de algún animal, lo perseguía y lo
mataba. Se alegraban los nietos del viejito
cuando el jaguar les traía comida.
III
Poco después, hubo otra ceremonia en el
caserío de Arggiya. El viejo volvió de nuevo a
festejar con los amigos. El animal miraba
dónde se sentaba su dueño y se extendía junto
a él. La gente temía el jaguar, y evitaba la
cercanía del viejo, porque el animal rugía, abría
la boca enorme y fea. Cuando el anciano ya no
se ponía en pie, el animal lo llevaba en su lomo
hasta la casa.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
14
Niimar nasbali. Dulemar, assubarbadga masdualed oyode. Geb assubarbad
binabina gwagmagude, assunued daed, binabina aggargude;
e nasi oyoali, soonaba binnasur agiginguali; na
duggin elomagnagusdae; ibmargwable se
mileali, sabsur uurmagguali.
Ilabaggegus e ibedba innase nanaedgine, dada e negse
e assu birgisii gannar agbirisa, dad nue
mummudgine. Ai dada na e assubarbad, gannargii
ebinsasoggu, igar abalagusgu, e assuse assadena; geb e
assubarbaddi gwissigusa; geb assubarbad nabba ise godiargodiale,
dadga gayamagadiggi. Geb assubarbad dad e birgisiid, balimedde; ise urwale
birgi gwissigusa, geb gi naibinne, e nasi abga dad ibyagi yosa, dadsamur igarba
odalidgusa.
Assubarbad bar daglessuli, sabburganba waggidde. Aa ibagangi, neggweburga
nagbiddummad daglenoniggi. Bur sabburganba nabir ibdurgan gudiye, dadgan
sunmaggali.
Fueron pasando nuevas lunas. La gente empezó
a dar de comer carne cocida al animal. El
animal empezó a perder los buenos hábitos;
clavaba sus zarpas junto al fogón y rugía
horrendo. Se hizo hosco, sacaba la lengua y se
lamía; volteaba todo con mucha furia.
A la cuarta ceremonia, el
viejo regresaba ebrio a
su aldea, cabalgan
do su animal. El
abuelo, creyén-
dose amigo del jaguar,
lo acarició, pero el
animal se paró, arañó violen-
tamente la tierra. El jaguar gruñó violento,
sacudió su dorso con furia y el viejo cayó a
tierra. El animal se arrojó sobre él y metiéndole
sus garras salvajes le sacó los ojos, lo despe-
dazó el cráneo y sus tripas quedaron regadas
por el caminillo de la choza.
El animal corrió y huyó por la selva. Hubo
mucha tristeza, mucha sangre en el caserío.
Es mejor que los animales estén en la selva y
allí están mucho mejor, sentenciaron los abue-
los.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
15
AI SUR BULED
I
Deunni bad Biler dad Ibese galaggusagine. Dad Ibe yeer deun ulusa. Ai Biler dad
Ibese billibaggese barmellede.
Dad Ibe naggwissoggu, bela ibmargagaar meddebisurguali. Aagine, daggali,
ibdurgan anba negseed wissurbuggwa. Sagla wargwen yeernegseed, gannarba
daed, ibdurgan nue abebuggwa, Ibeler daggarsunna.
⎯ ¡We nabbagi, bemar, negilemaggar seo! ¡Geg bemar yogasaale, be
iddolemaladba, iduedsuli gudigumala!, –dad Ibe, ibdurgan sabbursiggidga,
sunmagnaguali.
Geb dad Ibe, ai sursidsid Olobagdiginyaga igar ugsa, ibdurganga negilemagged
amied.
EL TREMENDO MONO
I
Dad Ibe había derrotado a Biler. Dad Ibe había
peleado muy valiente, y Biler había sido confi-
nado al cuarto nivel de profundidad de la tierra.
Después de su lucha, dad Ibe no quería dejar
nada en anarquía. Se dio cuenta que los anima-
les vivían dispersos, a su antojo y capricho.
Hacía falta una cabeza exigente, un sagla capaz
de mantener orden en la sociedad de las bestias.
⎯ ¡En esta tierra debe haber orden entre uste-
des! ¡Ustedes no pueden vivir así, sin que
alguien les dirija!, –dijo Dad Ibe a las
bestias de la selva.
Entonces, Dad Ibe encomendó su plan al señor
Olobagdiginya, el mono negro.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
16
Olobagdiginya, bela ibdurgan Abiayargi buggwadse godsasunna. Olosuwagin-
yaliler noni (sur bebesibu), ai Inaugungualiler, Olo-
gungualilerye bilebalid (ulur), ai Olodiginyaliler
(didigwa)... Bela ibdulagan ubomagude ai Olobag-
diginya gormaidse: werwerdulagan baddenoni,
daindulagan, molidulagan, siggwigolosebaggar, ai
mulanaimo, wedar, bansus, assubarbad, bela nusu
maddagangi bisumaggedse baggale; ai gwili
sunmaggedulegan... bela ibdurgan, nuga niggaddibi
nonimala Olobagdiginya igariddosoggalidse.
II
Aagi, geb igardummadi Olobagdiginya eganonisunna. Ibdurgan na sagla
wargwen amiesoggarmala. Geb na igariddodmarsunna.
Olobagdiginya convocó a todas las bestias de
Abiayala. Vino el gran Olosuwaginyaliler
(mono cariblanco), Inaugungualiler conocido
también como Ologungualiler (mono aullador),
Olodiginyaliler (mono tití) … Llegaron los
tucanes, caimanes, tapires, canarios, zopilotes,
saínos, colibríes, jagua-
res, bichos de pantanos,
pericos bullangueros,
todos ellos con nom-
bres propios.
II
Empezó la gran asamblea de animales. Los
animales tenían que elegir, entre ellos, una
autoridad. Empezó el debate de las bestias.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
17
⎯ ¿Doa, anmar, saglaga megodibe? –na se egisbugguarmala, gwengwena nabba
godiargodiale, gwengwen suwargi bibbirmaggale, na e bunnigi e diggarbasiid
ise bibyoale...
Olobagdiginya, sursidsid, sader mullusaale, negabarse banamaggali. Negabarse
gwissigunoni, e saban onnaggwis dae, yog na saban godiale, na guu yog amiarba,
geb sordaganse godde:
⎯ ¿Ar be igi sogmala, anmar, ai Oloaliginya, molidule, saglaga mesyesoger? ¡Ar
andi dulenued an daggena, yeer binsaednigga daglebali!
Oloaliginya, molidule, bad wisidaniggi, ai sur ese goddagoed, ar bad ga
soglesbali, abesuliyobi na be imaggoye.
⎯ ¡Uy, uy, uy, uy, uy, wedi suli, gege wedi mege saglaga! ¡Ar bule bibbigwa, e
mali bule burwibali! ¡Uluardibe bulebinna idsomaggardae! ¡Wedi doggusale,
anmar se enaledigusale! ¡Dogdardumgue, anmar sabsuli ese inmagledele!, –
surmar bela oimagdegude sabburganba.
⎯ ¿Quién podrá ser nuestro sagla?, –se
preguntaban los animales, unos arañando el
suelo, otros enrollados en los arbustos, o
dando golpes con el rabo a sus vecinos.
Olobagdiginya, el mono negro, caminó hacia el
centro de la asamblea. Se paró sobre los pies
flojos, y la barriga redonda, se rascó el bajo
vientre con una mano y pescó piojo con la otra,
y parloteó:
⎯ ¿Qué dicen ustedes de Oloaliginya, el tapir?
¡Me parece un gran animal, lleno de buenas
ideas!
Oloaliginya sabía de antemano que el mico le
llamaría y que él debía hacerse el indiferente,
como quien no quiere la cosa.
⎯ ¡Uy, uy, uy, uy, uy, este no, este no! ¡Es
muy grande y tiene patas enormes! ¡Cuando
se enfada pega saltos horribles! ¡Este nos va
a someter a todos, nos va a pisar! ¡Dema-
siado grande para ser sagla, seríamos
fácilmente sometidos!, –aullaron los monos
por la tupida selva.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
18
Ai Oloaliginya saglaga sulessurgusa. Ai Oloaliginya bogisigdabbi, sabbiurba
saesae iddosigisa.
⎯ ¡Doase golledabalodibe, an saglaga omesed saddemoga!
–Ai moli uurmagsigissunna.
III
Ai Olobagdiginya, yeer aimargi dodogedi, aimar ourwedi, aimar emaladbi
binsaed mamareddule, bela, nusmarsebaggar ese ibiddodii.
El tapir no pudo ser elegido. El tapir se retiró
airado y maldiciendo a los electores de la selva.
⎯ ¡Ya veremos cuando llegue el momento de
los demás!, –murmuró huraño.
III
El amigo Olobagdiginya, el mono negro, sabía
cómo embobar a la gente animal, cómo
despertar oposiciones, cómo dividir la masa
animal, cómo confundir a los bichos.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
19
⎯ ¡Ayamar sabburdulegan, –ai Olobagdiginya goddebali ibdurgan oimagbug-
gwadse–, ar belagwable bemar, saglaga sunna guedbimalad, deginigwen bur
ibdule agdiggisaar na burba oyoged, anmar suergebe!
⎯ Emisgi, na bemarga ai Olowelibler, yannudule, oyomarbarsundo, ¿igi be
dagmarbalodibe?
Olobagdiginya, bad na sur baiganga igar ugsagudii, “¡ibdur wargwense an
goddedibe, bemar e isgumaladginbi be addagmalo, mersabe be gormalo!”
⎯ ¡Iii, iii, iii, iii, eee, eee, eee! –didigwadulegan, gwaggwadulegan, nusdulegan...
allidmala ai Oloweliblernug iddosgu. ¡Suli, wedi suli! ¡Wedi bonigwasagla!
¡Ar Olowelibler, mimmiganbuggib sediid, na bela e gargwenmalad ebib-
bididaed...! Degsoggu, saglaga megisdibe, anmar se uggudba burgodole, ar na
e gargwenmaladginbi binsadigusaled! ¡Wedi, anmar abesuli!
Ai sursibumar, ai naludulegan, usdulegan, muladulegan bela oimagde: ¡Ai
yannudule gege sagla megye!
⎯ ¡Compañeros de la selva, –prosiguió el
mono en medio de un insopor-table barullo
de bestias–, todos ustedes están habilitados
para ser sagla, pero vamos a buscar a uno
que sea el mejor!
⎯ Ahora les presento a Olowelibler, el jabalí,
¡qué les parece!
El astuto Olobagdiginya había azuzado al
grupo de macacos para que se fijaran sólo en
los defectos y vicios de los candidatos.
⎯ ¡Iii, iii, iii, iii, eee, eee, eee! –abuchearon los
titíes, las cotorras, los gusanos. ¡No, no puede
ser! ¡Este animal es muy, pero muy peligro-
so! Éste tiene muchos parientes y siempre
andan juntos, siendo sagla nos va a matar de
hambre, porque va a estar pensando solo en
su gente. ¡No queremos a éste como sagla!
Tanto los monos blancos como los guacama-
yos, los ñeques, los zopilotes gritaron que, ¡el
jabalí sería un mal dirigente!
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
20
Olobagdiginya, ibdurgan oimagde daggu, ise idsomaggar allegwisgude.
⎯ ¡Ar an daggedi, bemar dogdar ise egwaale sagla imagbimar an dagdo, ar nuedi,
weg abeleged... iii, iii, iii! –ai sursidsid gorgwisgude.
⎯ Emisgindi, ai Olomoiggaliler, wedardule, massibuledi, na bemarga oyomarba.
¡Andi an daggedi, saglaga nue meged an daggendo, ar bermabi wissunna! –
Olobagdiginya e sordamarga sogdebarsunna; ar edi bad sordagan oulus
gudibalidgi.
Geb ibdurgan gannar oimaggarbali sabburdummaganba. Wedardulede, yeer
gargwenmalad nigmosoggudi, yeer senya yabban sedibarsoggu, ibdurgan abin
ulude.
⎯ ¡Wedi gege anmar dummadga mege! –ibdurgan gorbuggude. Ai surdulegan
oimaggali, ai molidulegan e aimar egemagde, muladulegan, bela Moiggaliler
abesurbuggude.
Ai wedardule, Olomoiggaliler, saesae iddosigisa, geb na sordagan amidmoga,
bela “gegeguye” sogmalaga. Doa baid nodagodibe, unni surye sogmalaga.
El mono Olobagdiginya pegó saltos y sonrió
ante los alaridos de las bestias.
⎯ ¡Veo que ustedes son muy exigentes, así
deben ser, así deben ser, iii, iii, iii!, –
aprobaba el astuto mono negro.
⎯ ¡Ahora, tenemos ante nosotros al ágil
Olomoiggaliler, el saíno! ¡Para mí, es un
excelente candidato, pero, son ustedes los
que deciden!, –levantaba la voz el mono
Olobagdiginya después de haber dividido la
masa de bestias.
De nuevo se oyeron los gruñidos de rechazo
por la selva. Para los electores, el saíno también
tenía mucha gente, muchos hijos y olía muy
mal las axilas.
⎯ ¡Imposible, imposible!, –gruñeron los
electores bestias. Los monos chillaron, los
tapires se empujaron, los gallinazos aletea-
ron desaprobando la candidatura de Olo-
moiggaliler.
El amigo saíno se retiró borracho de cólera, y
empezó a formar, también, su banda de los “no
a todos”.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
21
IV
Olobagdiginya, sursidsid, na edarbedigude e nug bilemogad, bad emodani
negiddogwisgude. “¡Doa an nug wis bimogodibe!”, binsagwisgude; “¡anba
gwibur bibbigwad an nug wis bisar, nubbinye!”
Geb Olobagdiginya goddebali ai Olodubibiginyase. Emisgindi, ai molidulegan,
ai wedardulegan, ai nusdulegan bela na ba addosmala, mer saglaga ibdur baigan
onaggwega.
⎯ ¡Wedi geggue, geggue! ¡We anmar dummadga meged sadde! –ibdurgan,
dianba, sabbiimbaganba negaoimagbuggwa iddolede.
Ai Olobagdiginya, baliogannos ibdurgan baiganse yamo gorgwisgude.
⎯ Emisgindi, ai buledi, ai yeer nugnigga gudiid na bemarga senoni, ai
Igarobandur, assubarbad! ¿Ig be sogmarbarsunna?, –ai sursidsid, goddebali.
IV
Olobagdiginya sabía que iba llegando su
oportunidad. El mono esperaba inquieto que
uno de los animales, aunque fuera la más
pequeña de las chitras, gritara su nombre, pero
no llegaba.
El mono Olobagdiginya volvió a insistir, esta
vez, indicó a Olodubibiginya, el gato montés.
Los tapires se unieron a los saínos, a los
jabalíes a los gusanos.
⎯ ¡Este jamás, éste jamás! ¡No queremos a
éste como sagla!, –retumbaron las voces de
gente animal por los remansos y matorrales.
El mico Olobagdiginya siguió llamando a otros
candidatos.
⎯ ¡Aquí tenemos, también, al más renom-
brado de la comunidad de bestias, Igaroban-
dur, el jaguar! ¿Qué les parece?, –masculló
el mico negro.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
22
Geb ibdurgan saesae iddoargudsunna. Ai surdulegan danar anbagude; ai
yannudulegandi ai moliduleganba na addosmarmo, ai assabburdulegan naimo,
geb bali ogannos, ibdurgan oimagbuggwa neggude.
⎯ ¡Ar wedi, sunnasurdaed, unni urwedbi
wisid, sunna degidde anmar dummadga
mego! ¡Ar anmar bela se gullesale! ¡Anmar,
bela e nasise, e nugarse wilesale! ¡¡Suli,
geggue, suli!! –sabburba, ibdurgan sulibinsa
na egemagbuggwa Abiayargi negdaglenagude.
Ibdurgan, wegii bela agnimaagnimagude. Ibdurgan ursirmarse golles,
sulessurgus; saggan niggamaladse golles, sulessurgus; mommosaar damaladse
golles, sulessurgus; yeeridsomagmaladse, burwiganase, dummaganse bela
gollesa, gwen sulessurgus. Geb, ai sursidsid, Olobagdiginya, e nug bilegedmos
na iddogwisguali.
Aa idugi, sabbiurba anba sordawargwen dullusii daggali. We dulede unni bogisii,
gwen gorsisurba.
Los concurrentes se hicieron más violentos.
Los simios con su grupo, los jabalíes con los
saínos, los tapires con los gatos monteses
patalearon, censuraron y chillaron.
⎯ ¡Éste siempre está insoportable, hosco y
rabioso! ¡Éste nos va a comer a todos!
¡Viviremos sometidos a sus garras y a sus
colmillos! ¡¡No y no!!, –resonaron los ecos
de los habitantes del bosque por todos los
hierbajos y laderas de Abiayala.
Así fueron pasando todos los animales. Pasaron
los más feroces, los ala-
dos, los lerdos, los
ágiles, los menudi-
tos y los grandulo-
nes. Mientras tanto,
el mono negro sentía
que, también, le iba llegan do el turno.
Antes, observó que bajo un arbusto quedaba
una bestia agachada. No hablaba, tampoco se
movía mucho.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
23
Geb ai Olobagdiginya, melle egi idsaggwa sunmagmalaga, duleinniggigwadi
bela sordagan sabedwisid dagleye gi binsamalaga, goddebarsuna:
⎯ ¡Ayamar ibdulaganye, na bes gormarbarsunna, wegi ai wargwen saglagasunna
meged sii an dagdo, ai Yaigunabaler, yarmorodule!
Olobagdiginyaba nanaid, egadyob bar ibdurgan danisurye, sogmarsoggu, egad
bad naggwis iddomarsoggu, bali ogannos ai Yaigunabaler barmedded soggar-
mala:
⎯ ¡¡Ar bemar, ise obannar gusmalad, bemardi, we, be sumalode... geggue!!, –
sursidsid e sordagan ourwenagude, Olobagdiginya onaggwega.
⎯ ¡¡Yaigunabaler ise binnamaggar nanaed, geg sunmagged, geg abbarmagbalid,
sunna degidde anmar saglaga megosi!! ¡¡Geggue!! ¡Anmar, bila onoardibe,
bela anmar se gabodole!
Entonces, el mono Olobagdiginya, haciéndose
ver como el más abierto y democrático, gritó:
⎯ ¡Bueno, hermanos animales, aquí queda
nuestro posible dirigente, Yaigunabaler, la
tortuga de monte!
Los parientes monos y sus partidarios, viendo
que su candidato Olobagdiginya, era el más
seguro, se opusieron a Yaigunabaler:
⎯ ¡¡A ustedes tampoco los eligieron, y…no
pueden permitir que éste lo sea!! –inci-
taron los partidarios del mono negro a los
animales descartados, queriendo obtener
el sí para Olobagdiginya que dirigía la
asamblea.
⎯ ¡¡Este camino muy despacio, siempre está
callado, es muy inútil y lento para correr!!
¡No puede ser nuestro dirigente! Cuando
tengamos que pelear, Yaigunabaler nos va
a alelar a todos.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
24
V
Geb ai sursissid Olobagdiginya emos iddoali: ¡Emisgi
an mosunno! Inniggisaar gwisgusdole.
⎯ ¡Anmar belabela sagla sunsoged abebugsoggu!,
¿igi be an dagmarmosunna?
Geb, ai sursidsid e sordagan addosmala. Ai didigwa ai ulur wagarsibubo addosa,
surwagarsibu ai ulursissidbo.... geb goddemala:
⎯ ¡¡Eye, eye, bedi nabbiragwadi!!
Geb, ibdurgan oballesmaladi, isdar daglesmaladi, bela gwissigusa. Ai moli-
dulegan, ai yannudulegan na egemagbugguarmala, ai yannu wedarse godde, ai
wedar yarmorose, wedar ai assubarbadse... Bela, negobandurdummadi negdag-
deyobi sabburdummaganba neg iddolede.
V
Entonces, el mono negro
Olobagdiginya pensó, ¡a-
hora sí!, y se puso más
tieso que pudo y dijo:
⎯ ¡Ya que nosotros
necesitamos un buen dirigente, y… enton-
ces, ¿cómo me ven a mí?
Los simios se unieron. Los titíes se unieron a
los cariblancos, los cariblancos a los aulla-
dores, los aulladores a los monos blancos, y
gritaron:
⎯ ¡Tú sí, tú sí!, – los micos apoyaron a Olo-
bagdiginya.
Entonces, los animales que habían sido des-
cartados por sus defectos y vicios, se amoti-
naron. Los tapires dieron empujones a los
jabalíes, los jabalíes a los saínos, los saínos a
las tortugas de monte, éstas a los jagua-
res...Todos armaron un ruido aterrador igual a
un terremoto.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
25
⎯ ¡¡¡We bulesunna, we bulesunna, geggue, gegegue!!! ¡Be bulesunna! ¡Bedi bur
binsaedsulidid, bedi bur yogasaar ibdurganba daedid! ¡Yogasaar goddegodde
be gudiid! ¡Bedi bur bingedsuli daedid! ¡Ar be onmaggedneggi namag-
soggardibe, bingesur na be guu gunna guodole! ¡¡Geggue!!
Deyobi, ibdurgan, geg na dummad amie gunaigusmala sabburdummaganba.
Burbule na isdar dagdemala; na sae dagbuggudmala. Ibdurganbuggib girgusbali.
⎯ ¡¡¡No, no y no!!! ¡Tú, mucho menos! ¡Tú
eres el más descarado e irrespetuoso de to
das las bes tias! ¡Te metes en todo! ¡Eres el
más sucio de todos nosotros! ¡Cuando
tengas que cantar en los congresos, tú no
vas a respetar a nadie, y te estarás comien-
do piojos! ¡Imposible!
Así, los animales de la selva nunca pudieron
encontrar un dirigente que valiera la pena; y se
dividieron más. Se odiaron mucho más, y mu-
chos murieron.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
26
AMMA GORIGORI, GOE GWILEGWA
I
Ibeler urwed wisidi, dulabuggib ba gudigude. Ome, unni warggwennagwa
susmarabargi obirdigudmoga. Ar we bunde, buledmoga, siguniggadi. We
bundorbi wargwen na e baabaggad abargi gudigude.
Ibeler bad na bibbigwaunni nue wisi, geg dule wargwen ibmardummad
onaggwed: aaga meddegwagwen na burbaga imagsa; wegi noali, bulagwa
igaramied e burba.
Ibeler iessuli, Bugasuse godsad, iawargwen sabbiduggugi sii aggaraggar
gwenadgan imaggargu; geb e bun Olowaglise godsabalid, dadsered Urgguna e
burbagan balamiega; geb nabir baluwar olaega, dulebuggib aggan mimaladse
gornonigusbalid. Degsoggu, Ibeler nue wisi, igi bila onogedgi arbalege, aaga na
sordamar ise ilemaggar sedigude; bia buryeer arbaoe, bia bur yeer iddogedgi
arbabaloe, aaba na sabbingan ogwismaogwisma gude. Masmala e baabaggad,
dulebulegan inigwen, dulewilebuggwadse gornonimala, eba gwisguega.
TIA GORIGORI, VENADA SALTONA
I
Ibeler, el riguroso guerrero, tenía consigo un
equipo formidable de combatientes. Una sola
mujer los acompañaba, y era tan aguerrida
como sus hermanos. Era la única mujer de los
ocho.
Ibeler, desde muy pequeño, había sabido que
no podía nada solo: por eso, tomó como sím-
bolo distintivo un gran tinajón.
Ibeler no se olvidaba que, para responder a los
insultos de un mico desde la copa de guabas, le
hizo falta el arquero Bugsu; que no pudo sacar
los secretos de guerra del achacoso Urgguna
sin la ayuda de Wagli, su única hermana; para
derribar el árbol de sal, le hizo falta un montón
de hacheros. Ibeler sabía que la única manera
de combatir era respetando y dando su lugar a
cada miembro de su equipo. Los ocho, aunque,
todos muy duchos en el arte de guerra, necesi-
taban de los pequeñitos, de los marginales, de
los excluidos que no valían nada para los pode-
rosos.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
27
Ibeler ise wisimaggale: ai guu sunna ibmardummad aggalomogad; ai guburba,
moli maddagangi gabed eburba, na yobbiragangued. Degsoggu, ayamar eigana-
se, nusdulagan wilebuggwadse gornoniggi, na ayaga imagnoniggi.
Ibeler nue wisi Biler e burba, Biler e gangued. Aaga geg yogasaar gi doge, ise
igarbalamiagwale gi dogmagude. Bilerde duleseredsoggu, yeer ibmar wisimai,
yeer negisomabalidi.
Ibeler sabía que un piojo podía hacer tantas
maravillas como el tapir de los pantanos. Sentía
la necesidad de contar con los bichos más insig-
nificantes, pero tan necesarios.
Ibeler conocía la fuerza de Biler y sabía que su
enemigo era viejo y por viejo no fácil de
vencer; era un viejo muy astuto, y atroz.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
28
II
Dad Ibe, yeermergu sordagan sedigude, aa imbaba bun wargwen gudii
daglearmoga, amma Gorigori, amma dodoaledi, gwilednele. Amma Gorigoride
burba gandiggidi; we amma, Ibeler bendagmogoedi, igardummad balamilenaid-
gi. Amma Gorigori, dada Dillaggi oiddogoedi.
Dillaggide, dulegalaniggadi, geg dule aggaraggar saedi, inasaglagan aggwedi.
We inasaglagande nue abelegedi, masmala e baabaggad e nan e burba nabir
neggunasse onolegega.
Dad Dillaggi, dulemasdadagwaye, saglagan gi namagge; e bebede dada
yoruggudsig gaeyob daggarmaye; we dada dulebuledsoggu, gege e yawagse dule
warmagge. Massi Dillaggide aimar sulidi, bela e isdarmaladbi dule daggedi, dada
geg alledi. Ar e ibya yeergangusoggu, wis ibmar negsidsidgi banamaddibe, baddo
dagsabinne. Bela dule, Dillaggi dobedibii. Bulugingidurbuggib Dillaggi e neg
aggwebuggwa; yeerdumgu nainu ganimai, e nainugi inanasadi digarnaye,
nigsoglege.
II
Entre la lista de sus aliados, Ibeler tenía a amma
Gorigori, la venada retozona y saltarina. Ella
era una tía de mucha fibra, y ella era una ficha
ideal que ayudaría a Ibeler en su enorme em-
presa. Ella era la que se enfrentaría a Dillaggi.
Dillaggi, era el insobornable guardián de
medicamentos que servían para encontrar el
espíritu de la madre muerta de los ocho herma-
nos.
Cuentan, que Dillaggi era muy alto y que su
frente brillaba como el sol al mediodía, y era
tan cruel que nadie osaba llegar a su puerta.
Dillaggi sospechaba de todo y nunca sonreía;
sus ojos ubicaban, casi automáticamente,
cualquier movimiento, aún en plena oscuridad.
Todos lo temían. Vivía entre colmenas de
atroces avispas que le servían de cobertor. Era
dueño de un campo extenso de plantas medi-
cinales.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
29
III
Amma Gorigorimode, muu buledmoga, muu gwiledwisidi, muu dodoaledi;
sunmaggardibe, idsomaggar sunmagye, nigsogmala. We ammade, bingedsulidi,
giguargiguar gwirdidaedi; gadi e aimar oalledi; dule oalledba, bela yeer amma
Gorigori dagdamala.
Amma Gorigori Ibeler negse nanagwissi. Wagli, Ibeler e bun, amma Gorigorise
gordamoga ega sabgasoggwen sedega sabbin wargwense. Gainis siagwaba nue
gobsa, amma Gorigori banguddae Ibelerneggi. Ibeler oallesidae amma Gorigori,
galagwensuli sunmaggedba. Aagine, Ibeler daggali, amma Gorigori sunna
Dillaggi onolomagsar daglege. Wis amma Gorigoriga ibmar soggwen duadarba
nasiglesdibe, sunna Dillaggi barmedder, Ibeler daggali.
Ibeler, belabela na e nan garburba odulogega, Dillaggi e ina abesoggu, amma
Gorigori ebo sunmagge daglearsunna.
III
Tía Gorigori era muy mañosa, bromista,
saltona y un poco alocada. Hablaba dando
brinquitos muy vacilones. La tía, era hasta
desvergonzada, pedorreaba cada rato; hacía
carcajear a las ancianas de la aldea, sus amigas.
A menudo, la tía se asomaba a la puerta de la
choza de Ibler. Wagli, la hermana de Ibler, se
servía de ella para enviar mensajitos a algún
pretendiente, y después de saborear el jugo de
caña con cacao, se marchaba la tía. Ibeler se
reía a escondidas de sus bromas. Ella era la
ficha para doblegar al gigante Dillaggi. Con
algún retoque en el bajo vientre, ella podía
cambiar el temperamento de Dillaggi.
A Ibeler le urgían los medicamentos de
Dillaggi para reavivar los huesos de su mamá.
Para eso, él necesitaba de amma Gorigori.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
30
Ibeler wis edarbisa, nuegwa amma ebo sunmaggega. Ibeler bad wisi, amma
Gorigori muu buledsoggu, ega dodoar sunmagdoed, ar ede wis eba maigii
abinsadmogoed.
Geb amma nue obdudu gobsa sigisagi, Ibeler se godde:
⎯ ¿Degidde amma, bede?
⎯ ¡Sula, be obdudu oorsasii!, –amma Gorigori dodoalegi, Ibeler abinimagde.
⎯ ¡Bede, amma buled daglesundo, arbede alledba anba dule gegumair ogwissed-
soggu! –Ibeler ba maigii ga sogdemosunna.
⎯ ¡Ar be mer anga be weg soge, –amma Gorigori Ibeler abin imagde, e dunwegi
yog na e wagar eduar–, ar be an obingegsaodde, ¡aaaaaaeee, aggargubi an
dagye...! –amma Gorigori ga allidbali.
⎯ ¡Wis be anga, arbaed bibbisaar imagbi an be abedo, –amma Gorigoriga, Ibeler
sogdebali–, Dillaggi oallega an be abedo!
⎯ ¡Allayeeee! –amma Gorigori, Ibeler abin binnasurgodde, yog gwabin
dodsogbali.
Ibeler esperó un día apropiado para conversar
con la tía. Sabía él, que ella no lo tomaría en
serio, por lo tanto, él también tendría que dejar
a un lado el protocolo.
Cuando la tía acababa de beber la chicha de
maíz tierno, Ibeler la enfrentó:
⎯ ¿Tía, cómo estás?
⎯ ¡Nada! ¡Aquí sentada saboreando tu maíz
tierno! –bromeó ella.
⎯ ¡Eres una tremenda mujer con tus brincos y
chistes, y haces saltar de risa hasta a los
enfermos! –le dijo Ibeler sonriendo.
⎯ ¡No me hables así, –respondió ella tapán-
dose la cara con el velo–, me vas poner
rojita, ¡aaaaaaeeee, aggargubi an dagye...! –
carcajeó Gorigori.
⎯ ¡Necesito que me hagas un trabajito, –
siguió diciendo Ibler a la tía–, necesito que
me hagas reír al viejo Dillaggi!
⎯ ¡Allayeee! –suspiró ruidosamente la tía
Gorigori ante Ibeler.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
31
Ibidar dummadi ga sogles iddogu, Amma Gorigori, bar sunmagsuli, geb siggwas
nadedigine, Ibelerga sogdesunna:
⎯ ¡Ar an aaga gudisursi, guaggwagwa! ¡Unnila na bese egise, an binasgargi sigu
gwissigus be daggerdi, sus be an digo yarsig addagmai, siagwagi ise owaale
be an meso! Geb gannar ga allidbali.
Ante una empresa tan descomunal, la tía calló,
pero, luego dijo con mucho aplomo:
⎯ ¡Sí, estoy para eso...! ¡Sólo te pido que, si
me traspasan el pecho con una flecha, me
entierres mirando las montañas y con
bastante humo de cacao! Y volvió a reír.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
32
IV
Geb masmala e warbaabaggad anbagusmarsunna; ibabaag war unagudmala.
Masmala ubsan amisa. Geb gannar, amma Gorigorise godsamarbali. Geb, bisebgi
amma Gorigori ogsamala. Muugan ga magebgi wagar oginnosa, ga senyaimbaba
gabur anwar nasigsamarba. Geb ga, Ibeler, duaimbaba ubsan nasigsa; ga nabbi
igar ugnagude:
⎯ ¡Amma, na gwen besega, ibmar be wissulid egisnasuli! ¡Be gwiddedibe, melle
be anmarsig agbiro! ¡Anmardi, bulaimbaba, sigu ganigani dugguar megmaloe!
¡Bedi unni gwiledginbi be binsanaio, igi na be ayamar oallega gwirdae! ¡Mer
be sabogo, belabela na be ibmar wisid be oyogo! ¡Geb sigu siwimagde be
iddoder, be melle bar gwissiguo, ise dubar negse be abbarmagdo!
Geb Dillaggi negsig bangudmala. Masmaladi, sigu nuganiggamalad annigannig
bangude, bela wagar oginnos bannagudmala.
IV
Los ocho hermanos se reunieron; fumaron pipa
por ocho días; buscaron copos de algodón, y
volvieron a llamar a la tía. La bañaron con
albahaca. Las ancianas de la aldea le pintaron
la cara y le pusieron entre las axilas granos de
gabur envueltos en unas hojas. Ibeler le puso
entre las piernas un copo grande de algodón. Y
le dio las últimas instrucciones.
⎯ ¡Tía, tú no vas a hacer nada que no sepas!
¡Mientras estés danzando, no nos mires!
¡Vamos a estar armados y ocultos! ¡Con-
céntrate en tu danza, hágalo como si lo
hicieras ante tus amigas de la aldea! ¡Saca
tu mejor repertorio de brincos! Cuando
escuches el primer zumbido de flecha, ¡te
escapas!
Salieron hacia la aldea de Dillaggi. Los ocho
hermanos salieron armados con los mejores
arcos y flechas. Todos iban con la cara roja de
combate.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
33
Igar abargusgu, na duggumalaga, Ibeler e urbamarse godde. Geb Wagli amma
Gorigori ebo Dillaggi negsig bangudmarsunna.
Masmaladi nabbayarba gasimagdemala, Dillaggi e sordaganse mer daglegega.
Dillaggi e yawagdiggarba dulebuggibbuggwa, omegan dagdabbi. Gwengwen
Dillaggineg edarbemaladi, gwengwen Dillaggi maidse, negyaba dogbuggwa, geb
baigandi, omegan warbo daniggidgi ise naggulegar anbagusmala.
V
Geb, Wagli, amma Gorigorise godde:
⎯ ¡Ammaye, emisgi be saden, na be oyoge bela ibmar wisid!
Geb, amma Gorigori bibbirmaali. Gwissi bibbirmagde; siggwas wismaigi
bibbirmagnagusa, idsomagbalogu ise gigualegiguale, amma Gorigori, bibbirmag
naguali. Bela na ibmar wisid oyonagudsunna. Dillaggineg edarbemalad,
Llegado a punto límite de la trocha, Ibler dio la
señal para que sus hermanos se escondieran.
Wagli y la tía Gorigori avanzaron hacia la casa
de Dillaggi.
Mientras tanto los hermanos se arrastraban a
hurtadillas entre malezas para no ser vistos por
los gendarmes de Dillaggi.
En la puerta de Dillaggi había mucha gente.
Muchos guerreros custodiaban la entrada de la
choza de Dillaggi. Unos entraban donde estaba
el bravo Dillaggi y otros observaban a las dos
mujeres que se arrimaban a la puerta.
V
Entonces, Wagli ordenó a la tía:
⎯ ¡Tía, llegó tu momento, demuestra a esos
guerreros lo que tú sabes!
Ella empezó a moverse. Se ponía en una pata,
y daba vueltas y vueltas. Brincaba y echaba
pedos ruidosos. Brincaba y brincaba como ella
sola podía hacer. Entonces, los guerreros
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
34
baliddosur, sulibinsa ga allebuggude. Dillaggineg edarbemalad, omegangi sigu
mied sabonasulina, alledsurbinsa iddomarsoggu e sigu igarba babaddemagude.
Binnasur allidmarsoggu, Dillaggi odagsamarsunna.
⎯ ¡Amma, idseenabbi, mer be agguo, gaddig be gwile, giguargiguar be sae! –
Wagli, amma Gorigori gannonagude.
Geb, negyaba dule uurmagge, dule binnasuli agiginne iddoleali:
⎯ ¿Ar be ibu dagbuggwa? ¿Doaga binnasur be allebuggwa? –Dillaggi gollali
negyaba mai.
⎯ ¡Dummad, be sunnad be dagdage, wegi ibmar gunaid! –e sordagan se godde–
¡ibmar gwen dagledisulid, wegi oyolenai!
Geb dad Dillaggi, nagubirgi aggasa gwisgunoniggi. Amma Gorigori dodoged
dagnonimosunna. Dillaggi e bebe ibbide mala negsidsidgi ibyeyob. Geb, Ibeler
na e urba Bugasu gingidurse godde. Bugasu geb sigu gasa, geb Dillaggi e bebegi
bioglenoniggi. Dillaggi babbarmagde, asgun megdabbi. Soosagla negdagde-
sunna.
empezaron a carcajear tan fuerte que desperta-
ron al gigante Dillaggi. Los guerreros apunta-
ban a Gorigori con sus flechas y cuando ella
echaba pedos, se ponían a reír tanto que sus
fechas caían a mitad camino.
⎯ ¡Sigue tía, sigue brincando y peyendo
fuerte, que falta poco!, –la animaba Wagli.
Entonces, se escuchó una voz gruesa y gangosa
desde adentro de la choza:
⎯ ¿Qué está pasando con ustedes? ¿De qué se
ríen tan fuerte? –voceó Dillaggi dentro de
la choza.
⎯ ¡Ven jefe, y mira lo que está pasando aquí,
–le gritaron sus guerreros–, es algo que no
se ha visto nunca!
El viejo Dillaggi se levantó y se asomó agarran-
do al palo grueso de la choza. Observó los
brincos de la tía. La frente de Dillaggi zigza-
gueó como un rayo entre nube negras. Enton-
ces, Ibeler, el hermano mayor, ordenó a
Bugasui tirar su primera flecha. Bugasui tensó
el arco, y la flecha se disparó contra la frente de
Dillaggi. Dillaggi cayó de bruces.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
35
Geb Wagli isedubale, amma Gorigori ebibbide negse.
Aa sorba, geb, masmala e baabaggad sunmaggarsunna:
⎯ ¡Emi, bunwargwen, anmarga na e argan oyosa! ¡Bun na gwiledgi e
bingesurdaedgi, nan garburba walig anmar ogwissisa!
Wagli agarró la mano de Gorigori y corrieron
las dos a su aldea.
Entonces, los hermanos se dijeron:
⎯ ¡Hoy, una gran mujer nos dio la mano! ¡Su
danza y sus bromas nos acercaron a la cara
que buscamos, la cara de nuestra mamá!
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
36
GWANI NERBIBI
I
Deunni, Baglibe neggwebursagla. Nele Baglibe massi wargwen ogwissisa, e
massi anba nermoga: Nerbibi. Nerbibi dobsuli, inniggigwadba sunmagguali.
Dulemar gi issaggwa sunmagged, basuriddoge, anba gormagnai:
⎯ ¡Babgan, bemar dogdar mesagwar dula imagbuggwa!, –Nerbibi namagge.
Nerdummagan, Nerbibi sunmagged isdar iddogude. Geb soggarmarsunna:
⎯ ¿Ar we dulemaddu, ibu anmarga sogoe? ¿Ar anmardi nerdummagan sursi?
¿Bela anmarse ibmar bergumarsursi…? ¡We ner gayadodo, unnila ubsan-
gwaggi waedi, aaa, aaa, aaa…! –Nerbibigi dododmala.
We Nerbibi, Gwani nuga, Baglibemassi diggarbalidi.
GWANI NERBIBI
I
Baglibe era el sagla de la comunidad. Baglibe
tenía un hijo que también era nele: Nerbibi. A
este pequeño nele, hijo de Baglibe, le gustaba
hablar en serio y fuerte a la comunidad. No le
importaba nada, hablaba y decía verdades muy
duras:
⎯ ¡Ancianos míos, ustedes están haciendo
mucho daño a mi pueblo!, –cantaba el
pequeño nele.
Los grandes nelegan se exasperaban y repli-
caban:
⎯ ¡Qué nos puede decir este chaparrito!
¡Nosotros somos los únicos nelegan y este
muchachito no sabe nada…! ¡Este nele
gayadodo, que se sahúma con las semillas
de algodón, ah, ah, ah… qué puede enseñar
a la comunidad! –se mofaban del pequeño
nele.
El pequeño nele era Gwani. Era hijo ilegítimo
de Baglibe.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
37
Nerdummagan eigana wioali, na e burba isgana
sabsulir oyoali. Nerdummagan, walabogwadse sanwa
niggude. Na eginbi binsabuggwa gudmarsoggu, dula-
wiodmala; doddogan uggudba obode; omegan,
galimbaba, bingedsuli na wagar ebude. ¡Bela neg
isgude! Geg neg bargalegude.
II
Gwani, sabonasurguali, dulaga binsaednued dagged, Babgi ga sunmagged, Nangi
ga namagged; na mudsubmudsub bendagmaladsig, ga agsaar negodimagna-
gudena. Deginigwen, dule bar iddobisurguali, agga gi dodoarmala.
Geb Gwani, dulaga wegii soggali:
Los grandes nergan corrom
pían a los pequeños. Se
casaban hasta con dos mu-
jeres. Cada uno pensaba
sólo en sí mismo y hacían
sufrir a los más pequeños.
Los niñitos padecían ham-
bre. Las mujeres se daban puños. ¡Todo era un
desastre! ¡Nadie hacia caso a nadie!
II
Gwani continuaba hablando a la gente. Les
hablaba de Baba y de Nana. Les hablaba de
generosidad; les hablaba de solidaridad; les
hablaba de muchas cosas bonitas, pero, nadie le
hacía caso, se reían de él.
Gwani empezó a revelar:
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
38
⎯ ¡Baba Nanbo, Ologwadulega mor ogwasoggali! ¡Bonigwasagla anmargi
dagesoggali! Baba, gungiduleisgued, ¡nudagsoggali!
Baglibe, Gwani e bab, na massiba gwisgusa; deginigwen se egissali:
⎯ ¿Massi, ar be ibmar soged, nue nabbiragwad daniggo be ebinsasi? ¿Binsa nuir
be dulaga sogsua?
Gwani, bali ogannos gwissigusbali:
⎯ Bonigwasagla anmargi dani! ¡Baba Nanbo, olodagge nuganiggadi anmarbin
gasa gwissigusmala! ¡Igar nuegan, bela be meddemarssoggu!
Unni, igardummaganbi wisir bad gusye, nerdummagan binsabuggwa gudmala;
Baba Nanbo, unni dula e gwage, dula e daed dagmaidi, iddobisurgude.
⎯ ¡Baba y Nana se han dispuesto cambiar la
ropa a la madre tierra! ¡Se avecina un duro
castigo a esta tierra! ¡Baba y Nana ya se han
cansado de todo lo que hacen los gungidule!
Su papá Baglibe lo apoyaba, pero pregun-
taba a Gwani:
⎯ ¿Hijo mío, todo lo que nos cuentas, es
verdad? ¿No es un invento tuyo?
Gwani continuaba aún más:
⎯ ¡Ya está llegando el castigo! ¡Baba y Nana
ya tienen la ortiga de oro en sus manos!
¡Tomen el camino recto y no se tuerzan!
Mientras tanto los grandes nelegan seguían
pensando que bastaba conocer mucha cultura,
muchos tratados, pero Baba y Nana querían el
corazón y la vida.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
39
III
Nele Gwani, niis daggarmagdedsig nergusadi. Nisgwa binnasuli ibyed, geb
nolloleddabalid, bela wisgusadi. Gwani, niisdummagan, niisburwigansebaggar
daggarmaggedi e sommorsommorgaedgi, bela nelegusadi. Dadgaed, dad
guddumagged, wisgusadi. Sabga absoeyobi, Gwani, we ibmar absogdagleali.
Aaga we ibmar dagsagu, soggali:» ¡Baba, olosoo dadibega gannosoggali! ¡Dada
gannolesoggali! ¡Bela ibmar dad abin gege gwissii gue»!
Geb, Gwani ibmar diged bar ogannosa; e neg-
gwable nudagnaguali. Obmagsa, mamgardigsa,
dargwa…, e ibmar mer dinguega, nabbaurba bela
urbenagude. Daddummad gaesoggalid, ibmar bela
dinguoed wisi, Gwani arbanagude. ¡Ugguddum-
mad daniggid, boeddummad daniggid wisi, arbana
gude!
III
Nele Gwani conocía el movimiento de estre-
llas, la luz fuerte y débil de las estrellas. Gwani
sabía identificar el parpadeo de estrellas
grandes y chiquitas; sabía el color del sol y sus
manchas negras. Para él, eran como grandes
letras que las leía así:» ¡Dentro de poco Baba
va a echar más leña al sol! ¡El sol va a calentar
fuerte! ¡Todo se va secar!»
Entonces, Gwani empezó a cultivar la tierra, a
enterrar semillas, a reparar el tejado de su
choza. Gwani sembraba maíz, sembraba yuca,
sembraba otoe y los iba
almacenando bajo la
are na de su casa. El
sabía que amenazaba
una gran sequía. ¡Ma-
dre de las sequías!
¡Que se aproximaban el hambre, la sed, la
angustia!
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
40
IV
Birga gugle nasagine, binabina, Gwani ibmarsogsad, dagleali. Dad ganguma-
gude. Dianmar bela dingude, diwarsenigana aggwanbi nagumagude. Mas
dingude. Diwarsaglagan uggubbi bibbirmagnaguali. Aggwasebaggar neguedba
mamariali. Bela dula uggudba bobuggude. Unnilagwa birya gwagwenbi nabbi
beledabbi. Aa biryagi, dain bunnudarbogwad, ammanoo dummagana, nagbe
nugarsuigan negdagmamagude. ¡Gege dule se warmagge! Unnila, bunorgana
anbayoo surba edarbemaladbi, diise sunna warmagguali. Bunorgana, anba
burwisoggu, geg nue dii berbege. Bela dula diibina bobugsoggu, bunorgana dii
berbeged abinsasuli. Bunorgana, biryamosdibe dain bunnudarbomalad, nagbe
nugarsuigan bogileddae, mimmigan geb dii nabir webuggwa.
Ibagwengi, neggwebur e dummagan sunmaggali:
⎯ ¡Bunorgana anmarga dii berbemalad, dogdar burwisoggu, e dii anmar
bayosuli! ¡Anmar, bunamala yaalesmalad barmidmalo diibina!
IV
Pasaron siete años. Poco a poco, fue llegando
lo que decía Gwani. De los grandes ríos sólo
quedó un pequeño pozo. Lo llamaban Birya. En
Birya rugían bestias peligrosas: caimanes de
doble cola, sapos enormes, serpientes de
colmillos largos. Únicamente, las niñas más
pequeñas de la aldea podían llegar al pozo. Las
niñas no podían cargar tinajas pesadas, apenas
podían con algunas calabacitas de agua. Pero,
la gente estaba sedienta, y las bocas estaban tan
secas que el agua de las calabacitas, no era
suficiente. ¡Los ancianos temblaban de miedo
y calor! Cuando las niñas recogían agua del
pozo, los animales se quedaban quietos.
Un día las autoridades de la aldea dijeron:
⎯ ¡Las niñas que nos traen agua del pozo, son
muy pequeñas y nos traen muy poquita
agua! ¡Tenemos que enviar a unas más
grandes!
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
41
Geb omewargwen barmilesa biryase diisued. We ome meddedummagan sesa
diisedagega. Biryase modabgu, daindummadi gi gwissigusa, bela dolesa dainse.
Dula dummadwilesa, dummadbosa.
Nele Gwanibi masgunnednigga mai dagleali: e neggi dii meddedummagan
enaenabuggwa.
Geb dula soggarsunna:
⎯ ¡Anmar waaruer gebe! ¡Neg urwesiid bargaega, ga inna daggergebsunna!
Neggwebur waarunagude, na e inna wesmala neg urwed bargaega. Deginigwen
gwen negnugussuli. ¡Dadgaed bali ogannosa!
V
Geb nele Gwanise warmarggarmarsunna:
⎯ ¡Gwani, wis be anmar bendagged abelege! –ga sogmala.
Así, una señora fue enviada con tinajones a
Birya. Llegó al pozo y… se alzó un enorme
caimán que se la tragó entera. El pueblo gritó,
lloró y lloró.
Nele Gwani sí tenía qué comer; tenía suficiente
agua almacenada en grandes tinajas.
Entonces, el pueblo dijo:
⎯ ¡Vamos a fumar, vamos a calmar la natura-
leza que está irritada contra nosotros!
Todos fumaron y todos ofrecieron su ceniza
para calmar la naturaleza. ¡Y… no pasó nada!
¡Todo siguió peor!
V
Se acercaron a nele Gwani y le dijeron:
⎯ ¡Ven, y danos una mano, y sácanos del
desastre!
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
42
⎯ ¡An bemarse warmaggosuli! ¿Nergan ibmarwisimalad bemar walig bugsursi?
–Gwani dula abinimaggali.
⎯ ¡Bebi wargwen, soosaglagi be anmar onogoedi! – agsaar abinsadmarbalina.
Geb neggwebursaglagan, muugan siggwigalamad, Gwanise barmiddaglearbali.
Muugan Gwaniga soggali:
⎯ ¡Massi Gwani, melle be anmarga surye sogo! ¡Bani we nabbase megnonigu,
anmar na be bendagsamaladsoggu! ¡Anmar na bisebgi be ogsamaladi! ¡Bega
na urwa dagsamaladi! ¡Siagwagi ise oaale na be mesismaladi!
We muugan, Gwani ogwississunna. Geb nele gayadodo, dulaga igaruggarsunna:
⎯ Degir nabirdo, na be bendagmalo!
Nele Gwani surbayaba dogdesunna. Bela dula ga biba ubuggude…
⎯ ¡No, no voy! ¡Que les saquen los nelegan
mayores que saben mucho de cultura!, –
respondió Gwani.
⎯ ¡Eres tú quien nos puede sacar del fuego
que nos quema!, –le suplicaron.
Entonces, las autoridades de la aldea enviaron
a Gwani un grupo de ancianas; eran viejitas
parteras.
Ellas dijeron a Gwani:
⎯ ¡Hijito Gwani, tú no nos puedes decir que
no! ¡Nosotras te vimos nacer! ¡Nosotras te
bañamos con albahaca! ¡Nosotras te arro-
pamos con urwa! ¡Nosotras te cubrimos
con el humo de cacao!
Las comadronas convencieron a Gwani. Al
final, el pequeño nele habló así:
⎯ ¡Entonces, sí les voy a ayudar!
Nele Gwani entró en la gran surba. La gente
fumaba...
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
43
Geb binabina mogir agnaggwiali. Gebe, unnila ubsangii nagumagude. Geb
ibagan nanamaidba dumgumagude. Geb, bela neg guddulede. Diiwiali;
diidummadi geb negdagnagude.
Poco a poco se levantó una nubecilla. Primero
fue como un copo de algodón. Y al otro día era
más grande. Lentamente el cielo se cubrió de
nubes negras, y comenzó a llover. Llovió,
llovió y llovió mucho.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
44
DULILLI
I
Igwasalibler, Ologanagungiler e massi, neledummadi. Igwasalibler, seredgusadgi
sanwanuedi niggusa. Siggwas nadedigine, Igwasalibler burgwenoniggi. E doddo
e sorba megnoniggoed wisi burgwissoggu, neggweburga weg sunmagsa nade:
⎯ ¡An sorba, siggwinuedi agdenoniggoe! ¡Nue anga be, we siggwi aggwemalo,
melle ani be e saggan bisgemalo, yoodse diggasuli ani guggudii gudoe!
Niimar nasadigi, Igwasalibler e omeggusadga ibenua uglenoniggi. Baba,
susugwa ga ugnoniggi. Baddo e bab burgwissoggu, dulemar, doddogi issaggwa
sunmagguali:
⎯ ¡We mimmi Igwasalibler gadsuli, diggarbalidi!
Dula goegi agumagbuggude:
⎯ ¡Aaaaaeeee, an deggubiiiiimoga... aadi negsidsidgi gwallegedi!
DULILLI
I
Igwasalibler, gran nele, era hijo de Ologana-
gungiler. Igwasalibler ya era anciano cuando se
casó con una bella mujer. Después de algunos
meses, murió. Nele Igwasalibler, murió sabien-
do que su hijito llegaría después de él, por eso,
habló así a su pueblo:
⎯ ¡Después de mí, viene un pajarito!
¡Aliméntenlo, no le jalen las plumas ni le
quiebren las alas que son para volar muy en
alto!
Pasaron algunas lunas y la viuda tuvo un niño.
Baba y Nana le dieron un hermoso varoncito.
Como el papá del niño había muerto, la gente
empezó a hablar mal de la criatura:
⎯ ¡Este niño ha sido recogido en la oscuridad,
es un bastardo!
La gente de la aldea hablaba mal del niño:
⎯ ¡Aaaaaaeeeee, an deggubiiiiimoga... bastar-
do, bastardo, bastardo!
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
45
Goe e nan, na ga bodiguali; na goe onusidibe, bosigisdae. Goe anba gwarusoggu
na e nan mamgi alamagnagusdae, uggu iddoedba.
Goenan e waligmaladse sabsur imagleali:
⎯ ¡Be goe bab saddesoggu, ga be arbao!
⎯ ¡Sabburba ga be nao, ga be mas benguo, ga be obmaggo, ga be sabbi sigbalo…!
Degsoggu, goe e nana, gannir gebe namagsagine addaggardae. Sabburba
arbanaddasunna.
⎯ ¡Aaaaa, dargwa sedago, sabban mer iego, gai sedabalo, siadiggar emio!, –e
gwenadgan ga soggardamala.
Goenan, na e goe anba gwarugwa meddedagleali, sabburba naega. Nan nadele,
muugan goe sabsur imaggali. Masgi omasurdamala; goe ibmar isgana abargi
unimagdiguali; ga uagar ugdamala; masgaaba ollimaggaledgi omaguarmala. Goe
boardibe, muugan ga madun ued uggeguali; goe ise boale unimagdigude.
La mamá del niño lloraba, y arrullando a su
criatura, le caían lágrimas. El bebé se pegaba
fuerte a las tetas de su mamá.
Los parientes insultaban y gritaban a la viuda:
⎯ ¡Tu hijo no tiene papá! ¡Tú tienes que
trabajar por él!
⎯ ¡Vete a trabajar por él y trae plátanos,
cultiva maíz, tala árboles…!
Y así, la mamá del niño se alzaba al primer
canto de gallo. Ella iba al monte y trabajaba
duro.
⎯ ¡Ah, trae otoe, corta leña, no te olvides de
caña y limpia las matas de cacao!, –le
ordenaban sus parientes.
Ella iba al monte, y dejaba en casa a su bebé
muy pequeño todavía. Cuando se ausentaba la
mamá, las ancianas del pueblo maltrataban al
bebé. No lo alimentaban; lo dejaban gateando
entre suciedad; le daban espinas de pescado,
hasta guineo con picante. Cuando el niño llora-
ba, las ancianas le ponían en la boquita totuma
de madun caliente.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
46
Goe, gasgi winnasdibe, muugan goe ebibbiddae diwarse, geb bibyoledbalo
gudiguali.
Goenandi sabban bengudi, masi, oba…, geggus negse nonidasunna; e goe ise
boardae na e nan daggalir.
⎯ ¡An goe ani ugguiddo an dagged! –e nan ga sognagus dae.
⎯ ¡Aaaaaaeeeee!, –omegan ga allidmaloe.
⎯ ¡Ar be goe emisgwa masmasad iddosulid, mer ga bar mas uggo! ¡Mas bela!, –
e gwenadgan se uluardae.
Cuando el niño se orinaba en la hamaca, las
viejas lo jalaban y lo empujaban hasta la orilla
del río.
Mientras tanto su mamita cargaba leña, cargaba
plátano, cargaba maíz y llegaba cansada al case
río; el niño lloraba en el regazo de su mamita.
⎯ ¡Mi hijito tiene mucha hambre!, –se lamen-
taba la mamá.
⎯ ¡Aaaaaaeeeee!, –se reían las ancianas.
⎯ ¡Tu hijo acaba de comer, él no tiene
hambre, no le des nada! ¡No hay comida!, –
le voceaban los parientes.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
47
II
We goe, Dulilliye onugsasmala. Baba Nanbo, bela we ibmar dagmasoggu,
doddogan sabed wismaladsoggu, diggasuli goemar boed abemasuli.
Degiidba:
Muddiggidba, ibagwengi, diwardugguba ibmar oimagge negiddoleali. Assubug-
gib uurmagdaniggiyobi negiddolede, ¡¡aaaaauuuuuu, aaaauuuuu!!
Aasorba, didodbuggib dagleali, ¡¡gwa, gwa, gwa!!, bela diwar gudure mesma-
gude.
Geb, gwiisuidbuggib negdagnonibali... Aasorba ugsir dagleali, nagbebuggidar
agnimaguali, ¡¡sssssss, sssssss, sssssss!!
⎯ ¡¡Bab urwemai!! ¡¡Nan isdar anmar daggali!! ¡Bab anmar iesa…! –muugan
sunmagguali, dadgan gwayebuggude. Dobeddummadi nagunoniggi. ¡Bela
dula gwayebuggude!
II
Al niñito lo llamaban Dulilli. Baba y Nana
veían el sufrimiento del niño. Los pequeños son
preferidos de Baba y Nana, ellos los aprecian y
no los dejan llorar por mucho tiempo.
Así:
Una noche se escuchó un estruendo por el río
de la aldea. Era como un aullido horrible de mi-
les de perros, ¡auuuuuuh, auuuuuh, auuuuuuh!
Días después, empezó a subir bandadas agresi-
vas de miles cormoranes, ¡cua, cua, cua!, y
ensuciaban el agua del río, hasta dejarla espesa
como brea.
Luego, invadieron los zancudos. Se desató una
ola impresionante de murciélagos y de serpien-
tes, ¡sssssss, ssss, sssss, sssss!
⎯ ¡¡Baba está enojado!! ¡Nana no nos quiere
más! ¡Baba se olvidó de nosotros...! –se la-
mentaba asustada la gente de la comu-
nidad. ¡Sobrevino el padre de los pánicos
sobre el caserío!
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
48
III
Aa ibagangi, ner Galib neggwebur semai. Geb dula Galibga weg soge:
⎯ ¡Nele Galib, ibu anmargi negdagna be dagge! ¡Wis be neggwebur bendagge,
assumar be obogilege, gwiisuid be osuloge; diidod diwar isonaid be bargae,
nagbemar gannar be ouboge!
Geb Galib, bela dulase godsasunna. Dula, ibabaabag ga war unagude. Geb Galib
negdaggali:
Galib, nele Gubilerse warmagsa, aa dula ogwayemasuli. Baglibese mosbargu,
anba aa surbali. Geb Wagiblerse mosa, anba aa surbali. Wemar, Galib abin
innanog abingassurmala. Galib, geb Ologanagungilerse walamagdabbi, wedi
Galibga soge:
⎯ ¡An massi Igwasaliblerbo be sunmaggo, anbodi suli!
Geb Igwasalibler urwedigi, Galib abin gwisgunoniggi. Nabir gwen iddosulidgi,
Igwasalibler, Galibga soge:
III
En ese tiempo, nele Galibe guiaba la comuni-
dad. Y la comunidad dijo a Galibe:
⎯ ¡Nele Galibe, dinos qué es lo que está
pasando! ¡Haz algo para que los perros se
callen, para que los zancudos no piquen,
para que los cormoranes no ensucien el
agua y las serpientes no salgan!
Entonces, Galib convocó al pueblo. El pueblo
fumó ocho días para que Galibe descubriera el
mal:
Galib vio a Gubiler y no era él quien aterraba a
la gente. Vio a Baglibe y no era él quien
espantaba a la gente. Vio a Wagibler y no era
él quien asustaba a la gente. Y éstos no
danzaron ante la ceniza de la ceremonia. Galib
vio a Ologanagungiler y éste dijo a Galib:
⎯ ¡Habla con mi hijo Igwasalibler, y no
conmigo!
Igwasalibler se aproximó a Galib con ojos
vidriosos de enfado. Se acercó lleno de ira y
sentenció:
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
49
⎯ ¡¡We inna, be abin an gaosuli!! ¡¡Neggwebur an siggwi e saggan bissisa!!
¡Anibe siggwibarube e nugar bissismala! ¿Emisgindi… dobe iddomarbali?
¡¡…Aaaaaaa, dobeiddobuggwa!!, –Igwasalibler urwedgi sunmaggwisguali–,
¡¡neggwebur, an sulubbagi e saggan gannar nudagsale, geb negbogi nasiggedgi
sunmagmalo!!
Weg Igwasalibler ibmar sogsadba, neggwebur, Dulilli sabgude. Dulilli
sagladummad megisa, duledummadi, nele sunnasogedi
Abiayar bendagsadi. Aaaga gege doddogan obanlege;
anmar wissuli, ibiga Babdummad na barmiali, saglagar
dibe, dula bendaggegardibe, yar nudaggegardibe…
⎯ ¡Yo no acepto la inna que me traes! ¡¡El
pueblo ha roto las plumas de mi pajarito!!
¡El pueblo ha roto el pico y las alas de mi
siggwibarube! ¿Y…ahora tiene miedo?
¡¡Aaahhhh, tiene miedo!!, –levantaba la voz
y continuaba hablando– ¡el pueblo debe
sanar las alas, el pico y las plumas de mi
águila, y sólo entonces haremos las paces!
Después de estas declaraciones de Igwasalib-
ler, el pueblo comenzó a amar a Dulilli. Dulilli
fue uno de los grandes saglagan, un
gran hombre que hemos tenido
en Abiayala. Por eso, nunca po-
demos excluir a ninguna cria-
tura que nos envía Baba, no
sabemos si viene para ser
sagla, para curar la comuni-
dad, o para fortalecer el colectivo…
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
50
DASI ABU EBO
I
Ai Abu dogdar gwagenuedi. Ai Abu dula ibedi, e dula obgwag miledeyobi
mergue. Ai Abu aggwadinagan ibedi, yeerdumgu yar ganiggidi.
Ibagwengi, aya wargwen se noniggi. Ai wargwen morginnid yoi, saggan
naladiggid se gornoniggi: Ai Dasi. Ai dasi, Abuse nonisunna. Ber nuewiles
daglege, negsuli gudiiyobi, Abu abin gwisgunoniggi. Ai Dasi, Abu asabin nue
dobeiddogeyobi, sunmaggali:
⎯ ¡Ai Abu, yeergangu be negsemaid an wisi, na bese gordaniggi! ¡Andi
dulewilesa, nabbasadde, uggudba bodi! Yeerdumgu be negganisoggu, ¿wis be
diggarba an sunna gudigusale?
Ai Abu, soladuggin gwisgussunna Dasi abin, gwagenuedsoggu, Dasi sunmagged
ba boednagase medde. ¡Ai wiles ebinsa guali!
EL PEZ CANDIL Y EL PEZ LORO
I
El señor Abu era un pez bonachón. Abu tenía
una familia tan numerosa como los granos de
maíz, y era dueño de extensos y ricos arrecifes.
Una mañana, se presentó a su choza, un pez
vestido de rojo con aletas abiertas muy duras.
Era Dasi, el pez candil. Éste apareció pobre,
errante y sin tierra, y temblando ante el gran
Abu, suplicó:
⎯ ¡Amigo Abu, he oído hablar de tu poderío,
de tus muchos hijos! ¡Vengo pobre, sin
patria y sin nada en el estómago! ¿No habrá
un lugarcito para mí en tu extensa propie-
dad?
El gran Abu bajó los ojos ante las palabras de
Dasi, y faltó poco para llorar. Su corazón le
decía: ¡Pobrecito, mira que pobrecito!
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
51
⎯ ¡Degirdi nabirdo, –Abu, Dasi abinimagde–, be walagwen danisoggu, ibmar-
sadde be nonibarsoggu, na bega negdi wis daggergebe! ¡An ibmargi be
nagguledii gusunno!
Dasi, yeeriddo idsomagde, ai Abu ga ibmar sogedba.
¡Emisginsunno!, –goddesunna
II
Niimar wis nadedigine, ibagwengi, aggwabisgigan imbaba iba onoleali, gaibirdi
ogussi iddoleali. Abu, dule nuganiggadsoggu, innagobega se gollesmoga. Ai
Abu, bela na e mimmigan bulagwa ibase nae soggarsunna. Bela na ibmar
dagnagusmala.
Geb, Abu, ai Dasise goddesunna, ga wegii soge:
⎯ ¡Sí, –contestó el gran Abu–, como tú vienes
solito y sin nada, te daré una casita! ¡Y tú
me ayudarás a cuidar esta amplia propie-
dad!
Dasi se puso feliz, saltó y respiró fuerte por lo
que le decía Abu.
⎯ ¡Ahora, sí me van a ver!, –dijo, Dasi, para
sí.
II
Pasaron algunas lunas. Un día, entre
abundantes arrecifes, hubo una gran
ceremonia. Abu, como toda una autoridad, fue
invitado a compartir la fiesta. La familia Abu
se preparó para la ceremonia, y se dispusieron
a viajar.
Entonces, Abu llamó a Dasi y le ordenó:
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
52
⎯ Ai Dasi, na doddogan bulagwa wis iba dagnasoggali; wegi be anga neg
edarbedio. Anga be neg nue aggwo, ise durwiagwar, melle dulebaigan anga
odobalo.
⎯ ¡Mer buggibbinsae, –ga Dasi sogdemosundo–, wegi na bemarga negdaggoe,
ibmar gwen aggargudsuli na be dagnonibaloe! ¡Bela na be ibmargi, an nag-
gulegoe an gadiyob!
Abu na e burwigan bulagwa ibase bangudsunna. Ai abumar, bela weligwale,
aggwadinaganba negodulo nadabgudmala. Bela yeeriddogedbii, na siirmagde-
mala. Na gi dodoagwale, na saggan mudsubmudsub ebuale bangudmala.
⎯ ¡Amigo mío, nosotros salimos a una fiesta!
¡Tú te quedas cuidando esta mi propiedad!
Tenla muy limpia y ordenada, y que no
entre nadie.
⎯ ¡Cómo no, –aseveró Dasi–, váyanse tran-
quilos que aquí no va a pasar nada! ¡Yo les
voy a cuidar las cosas como si fueran mías!
Abu y su familia se marcharon muy felices a la
fiesta; brincaban y carcajeaban entre arrecifes;
aleteaban y aleteaban muy tranquilos; chillaban
y se empujaban unos a otros con sus aletillas
cortas.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
53
Ai Dasidi, galudarba gi naggulegwisgude. Geb, Abu e goe burbibbigwad nabbi
demarbigbi imbaba dogdedaggu, Dasi, bar gwissigwissi gudsuli, abbarmagde e
gwenadgan amied. Ai Dasi, gwenadgan ibed daglearmoga.
Geb Dasi, bela egimaladse goddabsunna, ga weg soge:
⎯ ¡Na bemarga negnued amisdaniggi! ¡Anmar negsadde wiledii, gwen barguo-
suli! ¡Na bemarga, negadummadi amisa!
E gwenadgan, bela, ga arganogodde, geb ga sogmala:
⎯ ¡Be, anmar dummadi! ¡Be, anmar sagla biriginedi!
Dasimar bela na ibmar daggarmala: gas dagleali, noga, badde,
bela mor duggwamagdemala negbaidse naega.
Dasimar, danadummadi Abuyar egadgasae soggarmarsunna.
Dasi observó a la familia Abu por la ranura de
la casa, y cuando el abanico ocultó al último de
los chiquillos de Abu, salió corriendo a su
aldea. El señor Dasi, también, tenía una familia
muy cuantiosa.
Dasi reunió a su gente y gritó:
⎯ ¡Hermanos míos, les conquisté un lindo
caserío! ¡Ya no seremos más errantes sin
tierra! ¡Descubrí un amplio territorio virgen
para todos ustedes, los Dasi!
Le aplaudieron sus her-
manos y le dijeron:
⎯ ¡Tú eres nuestro guía!
¡Tú eres nuestro gran
sagla!
Los Dasi se prepararon de inmediato; tomaron
sus hamacas, sus tazas, sus platos y otros
aperos, y corrieron a su nuevo caserío.
Así, los Dasi, en hilera, invadieron la propiedad
de los Abu.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
54
III
Ibagan wis nadbali. Iba bad onolesadgine. Ai Abu gannar na negse arbarsunna.
Bela weligwale alledani gannar na negse banguarmarsunna. ¡Aaaaaa, aaaaa,
aaaaa, alledani guarmala! Innagi ibmar iddosmaladgi binsadani, Abu e doddogan
guali. Degi nadabbidgi… e massi burbibbigwad, diggasuli ibmar dagsagu,
binnasurguali, e babse godde:
⎯ ¡Baba, baba… anmar neggi, dulebuggib gudiyobdaglege! ¡We dulemar, anmar
negaggwed morgiid sunnabi yoibuggwa!
Ai Abuyar e aggwadinagan na diggasurgus aggwedaniggid, Dasimar e ibe susa
dagnoniggi. Abu e yala, e nega, e ibmar sabedbuggawad bela, Dasimarse gwag-
nonisunna, gwen arbassuli.
Abu, agsaar seegannadiggi gwisgusana:
⎯ ¡Emisgi, be an dagmalo! –ai Abu goddena.
Abu, abga Dasise urwedgi gordabbi:
III
Pasaron algunos días, para los Abu terminó la
fiesta. Felices regresaron a su tierra. ¡Ah, ah,
ah, se reían recordando las bromas que habían
compartido en la gran fiesta! Y de pronto… el
más pequeño de los Abu gritó haber visto algo
extraño, y precisó:
— ¡Papá, papá… allá, en nuestra casa, hay
mucha gente! ¡Todos están de rojo como el
señor que cuida la casa!
El territorio de la familia Abu había sido
invadido. Todos los arrecifes que los Abu
habían protegido y conservado por muchos
años habían pasado a ser propiedad de los Dasi.
El papá Abu se levantó con su aleta tiesa y
afirmó:
⎯ ¡Ahora, me va a ver! ¡Eso, no se queda así!
Abu se acercó a Dasi con mucha ira y reclamó:
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
55
⎯ ¡Dasi, bad anmar nonisoggu! ¡Bela be ibmar na be sedmalo! ¡Anmar gab-
soggar, na geggus nonimarsoggu!
⎯ ¡Degsuli, ai Abu, –Dasi, Abu abin imaggali–, be ibase naesoggargu, bela na be
yar be anga ugsanade…, we ibmar bar be gadsuli! ¡Emisgi, na be negbaid
amimodeen!
Na yeer urwenagusmala, sunna sarsosalesarsosale na meddemala… geb ai Abu,
gege negbar aggalo iddoargu, e mimmigan bulagwa e yarmedde daglearsunna.
⎯ ¡Señor Dasi, ya hemos llegado! ¡Saca todos
los aperos que has amontonado aquí en mi
propiedad! ¡Venimos muy cansados de la
fiesta y queremos dormir!
⎯ ¡No, amigo Abu, –respondió Dasi–, antes
de irte para la fiesta, tú me regalaste este
territorio, y ya no es tuyo! ¡Busca otro sitio
para tu gente!
Entre los dos se lanzaron palabritas y pala-
brotas, y casi llegaron a puños... y el señor Abu
vio que ya no podía hacer nada, y se vio
presionado dejar su territorio.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
56
IV
Ai Abu, yarbinid amidagleali, na e mimmiganga aggwadin binigan aminagude.
E burwigan, muddigidba ga boardae, demar gaggaganba wile iddobuggudsunna.
Abudoddogan, ebbinne na aggwadingi dodosmalad geg ieguali, na e nabba
medde armalad iesurguarmala.
Geb Abu masmala, Dasiburwigana sarsogedgi sunmaggarmala. Dasimimmigan
isdardagleali Abuburwiganse. Dasiburwigangi dodoleali.
⎯ ¡Be dagge, addursamalad e goe daniggid! – Geb Abumasmala, Dasi e doddo-
gan gamologu, sarsomaloe, imbagi doggusdamarbali.
⎯ ¡Baid daniba, dag, dag, dag, dag!
Ai Dasimar daggali e burwigan yoggumai. E mimmigan galimbaba noddibe, yog-
gumagude.
IV
Así, Abu empezó a buscar nuevos arrecifes,
nuevas tierras para su gente. Los más pequeños
se recostaban muy tristes entre algas y lloraban.
Los hijos de gran Abu recordaban mucho los
arrecifes que habían abandonado. Pensaban en
su antigua patria y no dormían tranquilos.
Luego, los hijos del señor Abu empezaron a
hablar en lastimar a los niños Dasi. Los hijos
del señor Abu empezaron a aborrecer a los
niños Dasi y se mofaban de ellos.
⎯ ¡Mira, ahí viene el bebé de ladrones –decían
los hermanos Abu, agarraban a los peque-
ños, hasta a veces, los eliminaban!
⎯ ¡Ahí viene otro, tac, tac, tac!
Los Dasi empezaron a notar que su gente
menuda desaparecía. Que sus niños salían a
pasear y algunos no regresaban.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
57
Geb…
⎯ ¡Ablisgi iddomaloye!, –Dasimar godde.
⎯ ¡Ablis na daggemarye! –ai Abumar abin imagde.
Geb biladummad nodsunna. ¡Dag, dag, dag, bum, bum, bum, arrr, arrr, arrr! Ablis
yeer ariosa, yeer uamar burgwisa. Dasimar nagnoniggi. Dasimar, esnugar
darbogwad ebusmala, Abumar sulidi. Dasimar sigu sunsogmalad ebusmala,
Abumar sulidi.
Aaga anmar dagdae, Abumar, mor yaragwa demargaggaba wiledii, demar
gaggaba gayamaamaa digwar emadii.
Aaga babgan sunmagge, be yala, be nan be daggo, aayobbira be sabguo, deyob
be saber, gege be gabe, ibmar sunsogedsoggu, gi be ise naggulegar gudigo.
Entonces…
⎯ ¡¡Con sangre se resuelve eso!!, –gritaron los
Dasi.
⎯ ¡¡Sólo con sangre!!, –respondieron los Abu.
Y empezó el ataque y el contrataque. ¡Tac, tac,
tac, tac, pum, pum, pum, pum, chus, chus, chus,
chus! Hubo mucha sangre, mucha muerte. Y…
vencieron los Dasi. Los Dasi utilizaron
cuchillos de doble filo que no los tenían los
Abu. Los Dasi utilizaron flechas untadas con
venenos atroces, que no las tenían los Abu.
Por eso, los Abu vagan muy tristes; abren sus
bocas y viven de algas muertas que abundan
cerca de las costas.
Por eso, dicen los abuelos, tu tierra es tu madre,
ámala como se merece, si la amas así, no
puedes dormir, la custodias porque es un
tesoro.
Babgan soge… Aiban Wagua, 2020
58
DOA GI SUNMAGSA
Assubarbad dad ebo
Ai sur buled
Amma Gorigori, goe gwilegwa
Gwani Nele Bibi
Dulilli
Dasi Abu ebo
FUENTES
Contado por el sagladummad Inakeliginya (Carlos
López), en la comunidad de Dadnaggwe Dubbir, el 13
de marzo de 1985, interpretado por AW.
Contado por el sagladummad Olonagdiginya (Gilberto
Arias), en la comunidad de Mandi Ubgigandub, el 17
de mayo de 1985, interpretado por AW.
Surge del relato de Ibeler. Relectura y re-creación de
AW.
Relato de babigala, cantado por el sagla Alfred
Green en la comunidad de Usdub en 1970, sinte-
tizado, adaptado e interpretado por AW.
Relato de babigala, narrado por el sagla Igwana-
binginya en Usdub, 27 de abril 1981. Interpretado y
adaptado por AW.
Interpretado y adaptado y recopilado por AW y
publicado en el año 1986 y 2012.
top related