adaptaciÓn sintÁctica de prÉstamos verbales del …
TRANSCRIPT
i
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
PROGRAMA DE MAESTRÍA Y DOCTORADO EN LINGÜÍSTICA MAESTRÍA EN LINGÜÍSTICA HISPÁNICA
ADAPTACIÓN SINTÁCTICA DE PRÉSTAMOS VERBALES DEL ESPAÑOL EN EL
ZAPOTECO DE SAN PABLO GÜILÁ
TESIS QUE PARA OPTAR POR EL GRADO DE
MAESTRA EN LINGÜÍSTICA HISPÁNICA
PRESENTA
MARIANA ITZEL CALDERÓN CORONA
TUTOR
DR. FRANCISCO ARELLANES ARELLANES INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS
CIUDAD UNIVERSITARIA, CDMX. FEBRERO 2021
UNAM – Dirección General de Bibliotecas
Tesis Digitales
Restricciones de uso
DERECHOS RESERVADOS ©
PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL
Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México).
El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor.
ii
AGRADECIMIENTOS
En primer lugar, agradezco al Dr. Francisco Arellanes Arellanes por guiarme durante la
elaboración de este trabajo y en los años previos que me condujeron hasta aquí. Sin duda, no
sería capaz de que lo que ahora soy si no fuera por su conf ianza, generosidad, dedicación,
compromiso, apoyo y paciencia.
A los miembros del Colectivo Bal Gi y a los asistentes a los talleres de zapoteco en la
Galería Gal Guty, toda mi gratitud. En especial a Celeste y Amelia Gómez Pérez, Benjamín
Pérez Santiago, Roger Eli Morales Gómez, Alma Rita Gómez Morales, Luz Alba Santiago
Morales, Virginia Morales Cruz, Ana Mey Maricela Morales Cruz, Pablo Antonio Santiago,
Paula López Hernández, Genaro Idair Gómez Cruz, Elsi, Gyezel y Tomás. Así como a
Marisol, Jenifer y Griselda Hernández. Su apoyo y paciencia fueron fundamentales para
recopilar los datos para este trabajo. Gracias también por su confianza y hospitalidad, por
permitirme conocer su lengua y por darme motivos para seguir disfrutando este trabajo. Ojalá
ustedes y la vida me permitan seguir acompañándonos y aprendiendo.
A mis lectoras y profesoras, Dra. Ana Aguilar, Dra. Marcela San Giacomo y Dra. Paulette
Levy, quienes me guiaron a la reflexión y crítica profundas con los comentarios que hicieron
al borrador de este trabajo. Al Dr. Aaron Broadwell por la lectura cuidadosa de mi trabajo y
por su amable disposición para hacerlo. También a la Dra. Nadiezdha Torres y al Dr. Renato
García, quienes desde sus áreas de especialidad me ayudaron a comprender la complejidad
del fenómeno del que me ocupé.
A Mario, Sofía, Ana, Nelson y los demás miembros (itinerantes) del (también itinerante)
seminario de lenguas zapotecas. Gracias por su ejemplo, por su compañía en el trabajo de
campo y en los congresos, y por la generosidad para aprender en conjunto.
A mis compañeros y compañeras de generación y de clase; el tiempo juntos fue muy
divertido e hizo todo más llevadero. A Cynthia, Carlos, Shaila y Mayra por su franqueza, su
escucha y sus consejos académicos y no-académicos, que fueron siempre precisos.
A Aarón, que con su ayuda me dejó ver que hacer un análisis formal era posible. Por la
compañía alegre en las horas de clase, de comida y de trabajo. Y, desde luego, por confiar en
mí para emprender con cariño la búsqueda constante de la alegría y de las cosas bonitas.
A mis amigas y amigos, que fueron aliento para acabar los deberes antes del fin de semana
y de las vacaciones. A Nelia, que me enseño que la amistad (risueña) es el amor que todo lo
iii
puede. A Enrique, que lo comprueba: nuestra amistad no conoce el tiempo ni la ausencia. A
Mariely, Olmo, Mónica, Cámara, Javier y Yaheli, por las risas inagotables y el soporte en
casa. A Abi, Farah, Luci, Anaid y Ana, tremendísimas compañeras en la aventura de vivir y
de sentir todo bien profundo.
A mis familias, de aquí y de allá, que siempre me reciben y me despiden con abrazos. A
Adriana por su hospitalidad y sus cuidados. A mis papás, Carmen y Mariano, y a mi hermano
Sergio por enseñarme a escuchar y, sobre todo, por darle un muelle a mi barco.
iv
Este trabajo fue realizado con el apoyo del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología.
v
CONTENIDO Capítulo 1. Introducción .................................................................................................. 1
1.1 Planteamiento del problema .............................................................................. 1
1.2 Objetivos del trabajo......................................................................................... 4
1.3 Hipótesis................................................................................................................ 5
1.4 Metodología........................................................................................................... 5
1.4.1 Perfil de los colaboradores. .............................................................................. 6
1.4.2 Obtención de datos del ZSPG............................................................................. 8
1.4.2.1 Elicitación ................................................................................................ 8
1.4.2.2 Textos .................................................................................................... 10
1.4.3 Obtención de datos del español ...................................................................... 10
1.5 Organización de la tesis ........................................................................................ 11
Capítulo 2. Nociones preliminares.................................................................................. 12
2.1 Marco teórico: los préstamos verbales como fenómeno de contacto ....................... 12
2.1.1 Importancia de los factores sociales para el estudio de los préstamos ............... 16
2.2 Tipologías de préstamos verbales.......................................................................... 17
2.3 El español en contacto con las lenguas zapotecas................................................... 25
2.3.1 Breve recapitulación de la situación de contacto entre estas lenguas ................ 25
2.3.2. Reflejos verbales de la influencia del español en las lenguas zapotecas y otras otomangues............................................................................................................ 28
2.3.2.1 Lenguas zapotecas .................................................................................. 28
2.3.2.2 Otras lenguas otomangues ....................................................................... 32
2.4 El zapoteco de San Pablo Güilá ............................................................................ 34
2.4.1 Información geográfica y genética.................................................................. 34
2.4.2 Información gramatical .................................................................................. 35
2.4.2.1 Sistema fonológico y escritura ................................................................. 35
2.4.2.2 Propiedades de la frase nominal............................................................... 37
2.4.2.3 La palabra verbal .................................................................................... 39
2.4.2.5. Orden de constituyentes ......................................................................... 39
2.4.2.6 La marcación de objeto diferenciado........................................................ 41
Capítulo 3. Sintaxis de las construcciones con préstamos verbales en el zapoteco de San Pablo Güilá ................................................................................................................... 43
3.1 Dos tipos de construcciones perifrásticas con préstamos eventivos o verbales: kwa
‘poner’ y un ‘hacer’ vs. un aux.trns ak aux.inac .......................................................... 43
3.1.1 Construcciones de verbo auxiliar nativo + verbo léxico préstamo .................... 43
vi
3.1.1.1 Evidencia y descripción sintáctica............................................................ 43
3.1.1.2 Transitividad: un vs ak ............................................................................ 51
3.1.1.3 Evidencia semántica................................................................................ 55
3.1.1.4 Subordinadas .......................................................................................... 57
3.1.2 Construcciones de verbo pleno nativo + nombre préstamo .............................. 59
3.1.2.1 Nominales préstamo con kwa› ‘poner’ ..................................................... 60
3.1.2.2 Nominales préstamo con un ‘hacer’ y ak ‘hacerse’ ................................... 62
3.1.2.3 Nominales préstamo con otros verbos ...................................................... 63
3.2 Una propuesta de análisis formal desde la sintaxis minimalista .............................. 65
3.2.1 Construcciones de verbo auxiliar nativo + verbo léxico préstamo .................... 67
3.2.1.1 Un ‘hacer’: transitivas ............................................................................. 67
3.2.1.2 Ak ‘hacerse’: (falsas) inacusativas............................................................ 72
3.2.2 Construcciones de verbo léxico con complemento nominal nativo ................... 77
3.2.2.1 Un ‘hacer’: transitivas ............................................................................. 77
3.2.2.2 Ak ‘hacerse’: inacusativas ....................................................................... 80
3.2.3 Resumen del apartado .................................................................................... 81
3.3 Resumen del capítulo ........................................................................................... 83
Capítulo 4. Adaptación de los préstamos verbales: expresión argumental de los verbos modelo y réplica ............................................................................................................ 87
4.1 Dos tipos de información semántica verbal: Levin, B. (1993) English Verb Classes and Alternations ........................................................................................................ 88
4.2. Clasificación semántico-sintáctica de los verbos del corpus .................................. 90
4.3 Regularización sintáctica de algunos tipos semánticos de verbos............................ 93
4.3.1 Verbos de elección ........................................................................................ 94
4.3.1.1 Verbos de elección del español ................................................................ 94
4.3.1.2 Verbos de elección del ZSPG .................................................................... 95
4.3.1.3 Préstamos verbales de elección ................................................................ 96
4.3.2 Verbos de comunicación ................................................................................ 97
4.3.2.1 Semántica argumental de los verbos de comunicación .............................. 98
4.3.2.2 Verbos de comunicación del español ..................................................... 100
4.3.2.3 Verbos de comunicación del ZSPG.......................................................... 104
4.3.2.4 Préstamos verbales de comunicación ..................................................... 111
4.3.2.5 Resumen del apartado ........................................................................... 116
4.3.3 Verbos de transacción .................................................................................. 118
4.3.3.1 Subclasificación de verbos de transacción .............................................. 121
vii
4.3.3.1.1 Verbos de sujeto [fuente] ................................................................ 125
4.3.3.1.2 Verbos de sujeto [meta-beneficiario] ............................................... 128
4.3.4.2 Resumen del apartado ........................................................................... 137
4.4 Discusión........................................................................................................... 142
4.4.1 Instancias de adaptación sintáctica ............................................................... 142
4.4.2 Construcciones de doble objeto (con la›)y de objeto indirecto (con lo) .......... 143
4.4.3 Tipos de alternancia sintáctica...................................................................... 148
4.5 Resumen del capítulo ......................................................................................... 152
Capítulo 5. Resumen de la tesis y reflexiones finales .................................................... 154
5.1 Resumen y recapitulación de los objetivos de la investigación ............................. 154
5.2 Reflexiones finales ............................................................................................. 156
Referencias bibliográficas ............................................................................................ 161
Apéndice I. Lista de posibles préstamos verbales en lenguas mesoamericanas ............... 168
Apéndice II. Herramientas de elicitación ...................................................................... 169
Apéndice III. Textos recopilados .................................................................................. 180
viii
ABREVIATURAS
ADP Adposición ANI Animal
CAUS Causativo CMPLV Completivo CNF Confianza COM Comitativo
COMPL Complementante CONJ Conjunción COND Condicional DEM.DEF Demostrativo definido
DEM.LEJ Demostrativo lejano DEM.PROX Demostrativo proximal 1 DIM Diminutivo EST Estativo
HAB Habitual IMP Imperativo INA Inanimado INDF Indefinido
INTER Interjección INTS Intensificador IRR Irrealis MOD Marcación de objeto diferenciado
N.DISC Nexo discursivo NEG Negación O.OBL Objeto oblicuo POT Potencial
PL Plural PREP Preposición PREP.GEN Preposición genitiva PRG Progresivo
POS Posesivo Q.EXIST Cuantificador existencial RSP Respeto SG Singular
SUP.HUM Suprahumano TOP Tópico
1
CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN La inserción de préstamos verbales del español en lenguas zapotecas en construcciones con
un verbo de apoyo es un hecho bien conocido, sin embargo son escasos los esfuerzos por
analizar estas construcciones descriptiva o teóricamente. Este trabajo presenta una propuesta
de descripción de la sintaxis de dichas construcciones, así como de la adaptación que
experimentan los verbos que en ellas participan desde un punto de vista sintáctico-semántico
evaluando su estructura argumental. Esto a través de evidencia de la propia lengua y en
comparación con los predicados análogos en español.
En este primer capítulo expongo sucintamente la naturaleza del problema a tratar así como
las herramientas teóricas y metodológicas dispuestas. También señalo algunas características
geográficas, genéticas y gramaticales de las dos lenguas de interés para este trabajo: el
español y el ZSPG. En §1.1 está el planteamiento del problema, en §1.2, los objetivos del
trabajo, en §1.3. las hipótesis que lo guían, en §1.4, los aspectos metodológicos relevantes.
Y por último en §1.5, la estructura general de la tesis.
1.1 Planteamiento del problema
En el zapoteco de San Pablo Güilá (en adelante ZSPG) se constata un buen número de
préstamos de español en diferentes categorías.1 Encontramos nombres (gjag+xil2 ‘silla’,
sapat ‘zapato’, bur ‘burro’, taksy ‘taxi’, guraly ‘corral’), verbos (un gan ‘ganar’, un fren
‘frenar’, kwe› rson ‘entender’ [poner+razón], un respet ‘respetar’), adjetivos (sul ‘azul’, prob
‘pobre’, bind ‘pinto’, mutx ‘mocho’), adverbios (pen+si3 ‘apenas’, mas+rú4 ‘más’),
preposiciones (kun ‘con’), conjunciones (per ‘pero’, ke ‘que’) e interjecciones (sus ‘Jesús’,
ngwen ‘bueno’).
Todas estas piezas léxicas se acomodan en el ZSPG de manera regular en cuanto a su
fonología: conservan mínimamente la sílaba tónica de la palabra española, a la que se le
asigna tono descendente (o ascendente, marginalmente). Las sílabas átonas —de palabras
mono o polisilábicas en su origen hispano— reciben tono bajo. Segmentalmente, según sean
1 También se constatan marginalmente préstamos del inglés (p. ej. pari ‘fiesta’, bisi ‘ocupado’). Estos no serán tratados en este trabajo. 2 Lit. madera+silla. 3 Lit. apenas+solamente 4 Lit. más+más
2
monosílabos o bisílabos reubican el material consonántico de la sílaba postónica original en
la coda de la única sílaba del préstamo o bien forman una segunda sílaba (Arellanes, 2016).
Sin embargo, en el plano morfosintáctico manifiestan diferencias importantes en su
adaptación. Por un lado, las propiedades que muestran las preposiciones y conjunciones,
junto con los nombres y adjetivos prestados del español al zapoteco indican que estos
conservan su categoría original y que en términos generales no están marcados respecto
de otros ítems léxicos nativos con los que comparten categoría gramatical. Por otro lado,
los verbos y adverbios son problemáticos porque no pueden constituir los núcleos de sus
frases respectivas, sino que aparecen con un elemento léxico nativo de la categoría a la
que se integran. Los adverbios de origen hispánico toman un adverbio dependiente similar
semánticamente y forman un compuesto, como se ve en (1).5
(1) a. Be’kwrɨky pênsì kadikama gitx
bèʔkw =rɨkj pên+sì kǎy-dìkà =mǎ ɡìʧ
perro =DEM.LEJ apenas+sola mente PRG-salir =3ANI pelo
‘A ese perro apenas le está saliendo pelo, a ese animal’
Por otro lado, de manera similar a otras lenguas zapotecas (Beam de Azcona, 2017; Black,
1994; Lorenzo, 2014; Sicoli, 2000), los préstamos verbales se integran en construcciones
monoeventivas como las de (2), formadas por un verbo nativo un ‘hacer’ o ak ‘hacerse’,
seguido del sujeto y posteriormente del préstamo verbal.
(2) a. Guk xab rabi plantx ɡ-uk ʃab rǎ =bi planʧ CMPLV-hacerse POS.ropa PL =3CNF planchar
‘Se planchó su ropa’ b. Be›ndi›saka› gwand galngyangi stɨ be n =di =sak =a ɡwand
CMPLV.hacer =entonces=nuevamente=1SG aguantar ɡal+nɡjan =ɡi z´-tɨ dolor =DEM.DEF otro-uno
‘Entonces aguanté otra vez ese dolor’
5A lo largo del trabajo presento los datos a cuatro líneas: una ortográfica, la segunda morfofonológica, luego las glosas y la traducción libre. Los datos de otros autores son adaptados a este sistema en la medida de lo
posible, cuya cita aparece a la derecha entre llaves. Los datos sin referencia corresponden a datos recopilados para para este trabajo.
3
En estas construcciones con préstamo verbal el verbo nativo sirve de soporte para los prefijos
de Tiempo-Aspecto-Modo (3a y c)6, para los enclíticos adverbiales (3b) y de sujeto (3b y c),
así como para el proclítico y el enclítico de negación (3c), mientras que el préstamo verbal
define la estructura semántica del evento.
(3) a. Guk xab rabi plantx ɡ-uk ʃab rǎ =bi planʧ
CMPLV-hacerse POS.ropa PL =3CNF planchar
‘Se planchó su ropa’ b. Be›ndi›saka› gwand galngyangi stɨ
be n =di =sak =a ɡwand CMPLV.hacer =entonces=nuevamente=1SG aguantar ɡal+nɡjan =ɡi z´-tɨ
dolor =DEM.DEF otro-uno ‘Entonces aguanté otra vez ese dolor’ c. Kɨtybe›ndi› rabi respet la› mes
kɨtj= b-e n =di rǎ =bi respet la mes NEG= CMPLV-hacer =NEG PL =3CNF respetar MOD maestro ‘No respetaban al maestro’
Hay que resaltar que los préstamos verbales no son susceptibles de afijación de Tiempo -
Aspecto-Modo, en oposición a las propiedades flexivas que López Cruz (1997:159)
reporta para los verbos nativos del ZSPG, como se ve en (4a vs b).
(4) a.*Rfirm xnana› stal gi›ts lo skwel
r-firm ʃ-nǎn =a stǎl ɡi ʦ lo skwel HAB-firmar POS-mujer =1SG mucho papel PREP escuela
Lectura buscada: ‘Mi mamá firma muchos papeles en la escuela’
b. Rgwi›a› xayba’
r-ɡwi =a ʃajbaʔ HAB-mirar =1SG cielo
‘miraba el cielo’ {Suárez, 2020}
Este desfase entre el comportamiento morfosintáctico de los verbos nativos con los verbos
de origen hispano obliga a preguntarse qué propiedades sintácticas tienen los segundos en la
6 (3b) muestra la forma supletiva del verbo hacer flexionado en aspecto completivo.
4
lengua meta tales que los restringen al tipo de construcciones complejas ejemplificadas en
(2) y en (3) y cómo deben entenderse las relaciones entre los constituyentes de dichas
construcciones.
Otro problema es que autores como Moravcsik (1975) rechazan la posibilidad de que los
préstamos verbales se identifiquen en la lengua meta o replicante también como verbos, y
sugieren que más bien se trata de nombres eventivos. Esto plantea la pregunta de qué tipo de
unidades sintácticas son los préstamos verbales en el ZSPG.
Resalta también que el ZSPG utiliza tres diferentes verbos para formar construcciones
complejas con verbos préstamo: un ‘hacer’, su contraparte intransitiva ak ‘hacerse’ y kwa›
‘poner’. Esta alternancia es atípica tipológicamente. Si bien se reportan lenguas que utilizan
dos verbos nativos (walpiri, kariña, kamchadal, tlapaneco de Azoyú), no se muestran lenguas
que alternen con un tercer verbo (Wohlgemuth, 2009). Cuando hay alternancia, la elección
del verbo se relaciona con la transitividad de la frase verbal en la lengua meta.
Así, este trabajo busca también averiguar cuáles son las implicaciones sintácticas de la
elección de cada verbo nativo en las construcciones en que aparece, partiendo de la hipótesis
de que la motivación es la transitividad, como marca la tendencia tipológica.
1.2 Objetivos del trabajo
El objetivo central de mi trabajo es describir el estatus sintáctico de los préstamos verbales
del español en construcciones con verbo de apoyo en el zapoteco de San Pablo Güilá. Y tiene
además cuatro objetivos específicos: (1) describir las relaciones estructurales entre los
constituyentes de estas construcciones y justificar la pertenencia de los préstamos a una clase
léxica determinada; (2) dar una explicación adecuada sobre el comportamiento
morfosintáctico de los préstamos verbales y los verbos de apoyo desde el marco formal de la
Sintaxis minimalista; (3) determinar las implicaciones y motivaciones sintácticas de la
elección de un verbo ligero u otro en la lengua meta; y (4) describir qué elementos de la
semántica de los verbos de origen hispánico se replican en el ZSPG al prestarse y cómo se
expresan. De estos objetivos se desprenden las hipótesis enunciadas en el apartado siguiente
(§1.3).
5
1.3 Hipótesis
A través de la descripción de las relaciones estructurales entre los constituyentes de las
construcciones de verbo ligero nativo más verbo léxico préstamo, se explorará la hipótesis
(1) de que el ZSPG utiliza dos estrategias para incorporar préstamos verbales-eventivos:
a) Una construcción de verbo auxiliar nativo más verbo léxico préstamo (ak
‘hacerse y un ‘hacer’)
b) Otra de verbo ligero nativo más nombre préstamo (kwa› ‘poner’)
Hecha la distinción anterior (y dado que los casos del tipo kwa› ‘poner’ son marginales), la
segunda (2) hipótesis a revisar es que para el par de auxiliares un y ak, la elección de verbo
nativo en la adaptación está relacionada con la transitividad del predicado, como marca la
tendencia tipológica, con la salvedad de que la distinción no se reduce al contraste entre
transitivos e intransitivos, sino que es más compleja y toma en cuenta los roles de los sujetos
de los predicados:
• ak ‘hacerse’ ↔ inacusativos
• un ‘hacer’ ↔ inergativos y transitivos
La tercera (3) hipótesis dice que los verbos nativos, a los que hasta ahora me he referido
como de apoyo, pueden reconocerse como núcleos de una Frasev, mientras que los verbos
préstamo han de ser núcleo de una Frase Verbal; esto dentro del marco de la Sintaxis
minimalista, considerando la hipótesis de escisión de Frase Verbal.
La cuarta (4) y última hipótesis dice que los verbos préstamo conservan, en la lengua meta,
sólo parcialmente la información semántica que expresan en el español.
Si bien la totalidad de la investigación aporta a resolver las hipótesis aquí planteadas, el
capítulo §3 se ocupa primordialmente de las hipótesis (1), (2) y (3), mientras que el capítulo
§4 aborda la hipótesis (4).
1.4 Metodología
Los datos del ZSPG utilizados en esta investigación provienen de actividades de elicitación,
así como de narraciones y otros tipos de texto. Dado que esta investigación es
fundamentalmente descriptiva pero también tiene un componente teórico en la interpretación
de los datos, las actividades de elicitación fueron fundamentales para evaluar diferentes
posibilidades lingüísticas, sin que esto mermara la importancia de los datos de texto. A
continuación, describiré los procedimientos para la obtención de ambos tipos de datos en
6
ZSPG. Luego de esto haré lo propio con los datos del español. Previamente describiré con
cierto detalle el perfil de los tres colaboradores principales a los que les debo la mayoría de
los datos utilizados para este trabajo, y abordaré mínimamente el de los nueve colaboradores
restantes; así como el tipo de datos con el que cada grupo contribuyó a la muestra.
1.4.1 Perfil de los colaboradores.
Los datos que conforman la muestra de este trabajo los debo al apoyo de 12 colaboradores
lingüísticos, todos hablantes del zapoteco de San Pablo Güilá. Sin duda la colaboración de
todos ellos fue crucial para esta investigación, sin embargo identifico a tres de ellos como
colaboradores principales dado que participaron con mayor regularidad en las labores de
recopilación de datos. Se refiere a ellos la descripción que en lo inmediato presento.
Estos tres colaboradores, una de sexo femenino (A) y dos de sexo masculino (B) y (C),
tienen entre 29 y 34 años. Todos nacieron en San Pablo Güilá y han vivido la mayoría de sus
años en el pueblo a excepción de cinco años que cada uno residió en la ciudad de Oaxaca
para estudiar la Licenciatura en Administración en la Universidad Autónoma Benito Juárez
de Oaxaca, de la que son egresados. Además de esta migración, uno de ellos (B) pasó cinco
años trabajando en Los Ángeles, California, como lavaloza y cocinero de línea. Tras cuatro
años de volver a Güilá, regresó por seis meses a Los Ángeles. De manera similar, una de ellas
(A) pasó cuatro meses en Los Ángeles como cocinera. Ambos se emplearon en restaurantes
administrados por migrantes originarios del Valle Central de Oaxaca, también zapotecos.
Además de estos empleos, el colaborador (B) se ha desempeñado como administrador en la
inversión y gestión de recursos de manera independiente, en la ciudad de Oaxaca; el tiempo
que ha residido en Güilá se ha dedicado también a trabajar en el campo. La colaboradora (B)
se ha empleado en Oaxaca como auxiliar administrativa. El colaborador (C) hasta la fecha
trabaja en los negocios familiares de comercio de ropa y también de jitomate.
Los tres colaboradores adquirieron el zapoteco de San Pablo Güilá como lengua materna.
Crecieron en hogares donde todos los habitantes tenían también por lengua materna el
zapoteco. Los colaboradores (A) y (B) refieren que utilizan su lengua materna siempre que
se encuentran en el pueblo, excepto que tengan que comunicarse con alguien que no hable
zapoteco, situación que es poco frecuente. También la hablan fuera del pueblo si encuentran
interlocutores. Contrasta el colaborador (C), que también habla el zapoteco estando en el
7
pueblo, pero no necesariamente cuando está fuera, aun cuando se encuentre con personas que
también lo hablen. Además, realiza casi todas las actividades del negocio familiar en español.
De aquí que los colaboradores (A) y (B) consideran que el zapoteco es su lengua dominante,
mientras que (C) refiere que se siente igual de cómodo en ambas.
En cuanto al español (A) y (B) recuerdan haber aprendido la lengua durante los primeros
años de la educación primaria, alrededor de los ocho años. El colaborador (C) expresa que
aprendió en la televisión algunas palabras en español, pero fue en el k índer donde aceleró su
aprendizaje.
Las madres y los padres de estos tres colaboradores nacieron y crecieron en San Pablo
Güilá. Las madres han residido ahí toda su vida, los padres, en cambio han migrado en
diferentes momentos. El padre de (A) pasó algunos años en Coatzacoalcos durante su
juventud y otros más en Nueva York después de casado. Los padres de (B) y (C) también
vivieron algunos años en Coatzacoalcos, y el padre de (C) vivió también en Salina Cruz y en
la Ciudad de México. Respecto a la lengua materna de los padres y madres, como he dicho,
es el zapoteco. Difieren en el grado de bilingüismo que tienen con el español: los padres de
(B) y (C) tienen un dominio del español que les permite sostener cómodamente una
conversación en esta lengua, pero el padre de (A) si bien habla español, tiene algunas
dificultades. Las madres de (A) y (B) tienen un dominio del español que les permite apenas
entender y responder algunas preguntas básicas, pero la madre de (C) se desenvuelve
cómodamente en español, ya que es en la lengua en la que se desempeña como comerciante
desde hace varios años.
También participaron en este trabajo otros nueve colaboradores, entre los 14 y los 58
años, todos ellos originarios y residentes de San Pablo Güilá. Las dos colaboradoras de
mayor edad son hermanas y comparten la profesión de docentes de educación preescolar. La
mayor de ellas es reconocida por el resto de los colaboradores como un referente del habla
correcta del zapoteco, por esta razón su colaboración fue central en la obtención y
corroboración de ejemplos de referencia con vocabulario nativo. En cambio, fue marginal
en lo que respecta a los datos de préstamos verbales del español, pues a decir suyo y del resto
de los colaboradores, ella no los usa tanto.
En el polo opuesto, la colaboradora más joven es estudiante de secundaria. Su principal
colaboración ocurrió en las tareas de juicios de gramaticalidad con préstamos verbales, dada
8
la aceptabilidad que para ella tiene este vocabulario , además de tener una excelente
capacidad para participar en la compleja dinámica de elicitación directa. En cuanto a los
datos enfocados en el vocabulario nativo, su participación fue, por el contrario, marginal.
Son casos intermedios los del resto de los colaboradores, quienes valiosamente aportaron
con sus producciones textuales y juicios tanto en labores enfocadas en los préstamos verbales
como en las de vocabulario nativo.
1.4.2 Obtención de datos del ZSPG
Para conformar el corpus de préstamos, elaboré primero una lista de préstamos de tipo
eventivo que aparecen en las narraciones tradicionales del ZSPG Xwan Plog (Arrieta, 2016),
El señor del copal y el diablo (Arellanes y Luis Gómez, 2015), Tâb xten Jwâny Plôg
(Quintana, 2018) y Tâb xten Marye Kobde (Rosales, 2018). Para obtener léxico adicional
elaboré una lista de verbos descritos como préstamos para lenguas mesoamericanas en
trabajos previos (Capistrán Garza Bert, 2005; Dakin et al., 2017; Sicoli, 1999) junto con
algunos ítems propuestos para este trabajo. La lista resultante de esta tarea puede consultarse
en el apéndice §I. Posteriormente solicité a tres colabores (mujer-28 años, mujer-alrededor
de 40 años, hombre 30 años) una traducción al zapoteco de dichas palabras acompañada de
una oración en la que se utilizaran. Las palabras que mantuvieron similitud fonológica con
su correspondiente forma hispánica y se utilizaron en construcciones de verbo ligero fueron
consideradas para las siguientes tareas de elicitación; es decir, palabras como firm ‘firmar’,
posiblemente relacionada con firmar y que además aparece en la construcción con un o ak,
forman parte del estudio, mientras que otras como rmɨdy ‘remedio’, relacionada con remedio
a pesar de ser sugerida como traducción para curar y que no aparece en la construcción con
un o ak, fueron descartadas.
1.4.2.1 Elicitación
La mayoría de los datos de este tipo fueron obtenidos mediante cuestionarios aplicados a los
colaboradores durante tres viajes de trabajo de campo realizados entre diciembre de 2018 y
diciembre de 2019, así como dos sesiones de elicitación en la Ciudad de México durante
estos mismos años. Los menos de los datos, dada la imposibilidad de viajar impuesta por la
9
pandemia de COVID-19 fueron obtenidos en sesiones de elicitación remota: telefónica y
escrita.
Realicé actividades de obtención de juicios de gramaticalidad, para evaluar evidencia
positiva (gramatical) y negativa (agramatical) así como actividades de traducción. La
necesidad de este tipo de evidencia se justifica en el enfoque descriptivo teórico al que
obedecen las hipótesis arriba esbozadas: como se verá más adelante, para comprobar el
estatus sintáctico de las piezas verbales que integran estas construcciones de préstamo verbal
es necesario evaluar su comportamiento en todos los contextos sintácticos pertinentes, lo cual
puede hacerse exhaustivamente con mayor facilidad a través de cuestionarios.
Para estos cuestionarios, tomé una oración gramatical proveniente de texto para después
manipular solo una variable lingüística por oración, es decir, los datos de texto dieron la base
para evaluar la gramaticalidad y pertinencia de los datos a analizar. La determinación de estas
variables respondió al objetivo de cada cuestionario, a considerar:
Para el capítulo §3, sobre la sintaxis de las construcciones de préstamo verbal se utilizaron
los siguientes cuestionarios, mismos que pueden consultarse en el apéndice §II.
• Cuestionario de orden de constituyentes (Vligero-S-préstamo vs Vligero-préstamo-S)
• Cuestionario para probar flexión directa de los préstamos verbales
• Cuestionario de modificación nominal
• Cuestionario sobre alternancia y distribución de auxiliares y papel temático de los
participantes internos y externo
Para el capítulo §4, sobre la expresión argumental de los verbos modelo y réplica se utilizaron
los siguientes cuestionarios, también en el apéndice §II.
• Cuestionario de marcación de segundos objetos
• Cuestionario para evaluar posibles órdenes de argumentos internos de verbos
bitransitivos nativos y préstamos
Previo a la solicitud del juicio de gramaticalidad o traducción se proporcionó al colaborador
una situación cultural y lingüísticamente pertinente en la que el evento central se codificara
con el verbo a investigar. Posteriormente se le solicitó la producción de una oración en
reacción a la situación, que podría ser utilizada como base para manipular en los siguientes
juicios.
10
De estas actividades se obtuvieron alrededor de 800 oraciones, número que hubiera sido
imposible obtener únicamente a través de textos durante la duración del programa de
posgrado en el que se enmarca esta investigación.
1.4.2.2 Textos
Una primera fuente de textos son las narraciones tradicionales ya citadas en la introducción
de este apartado. La segunda fuente corresponde a actividades de producción textual
solicitadas a los colaboradores específicamente para esta investigación en diferentes etapas
de la misma. A fin de obtener datos de producción semicontrolada, proporcioné a los
colaboradores diferentes listas de préstamos eventivos en su forma zapoteca y de verbos
nativos de los tipos semánticos de interés para que con ellas realizaran un ejercicio de
escritura libre. No se dio ninguna indicación respecto a la extensión, el tema ni género
discursivo. Es importante resaltar que las palabras fueron proporcionadas sin la compañía de
un verbo ligero, para evitar el condicionamiento de que aparecieran en la construcción verbal.
Esta técnica tiene la ventaja de que aporta datos de texto que contienen con seguridad el
vocabulario que es objeto de análisis sin condicionar las estructuras sintácticas a estudiar.
Permite también acrecentar el corpus de datos de texto de la lengua de diferentes géneros
textuales disponibles para otros estudios, y presenta la ventaja de que cualquier hablante con
nociones de escritura puede participar en la actividad: se obtuvieron nueve textos (7
narraciones, una carta y una historia de vida) producidos por nueve hablantes entre los 6 y
los 31 años. Además es un ejercicio útil para los hablantes nativos del ZSPG en proceso de
aprendizaje de la propuesta de escritura anteriormente citada. Los textos recopilados de esta
forma pueden consultarse en el apéndice §2.
He de precisar que las narraciones tradicionales que también se utilizaron para conformar
el corpus son originalmente narraciones orales posteriormente transcritas y analizadas, es
decir, esta tesis considera como una de sus fuentes principales textos obtenidos de forma oral,
ya que es una lengua con una fuerte tradición oral.
1.4.3 Obtención de datos del español
Los datos del español fueron utilizados para el análisis de adaptación de estructura
argumental que presento en el capítulo 3. Recopilé en corpus 20 entradas por cada uno de los
11
32 préstamos verbales que previamente recuperé para el ZSPG, revisé el Corpus
Sociolingüístico de la Ciudad de México, el corpus Adesse, Twitter y Noticias de Google.
Además 70 oraciones fueron obtenidas mediante introspección; estas llenaron los huecos
paradigmáticos del fichado de corpus atendiendo a las variables lingüísticas pertinentes para
fijar los valores de transitividad sintáctica y de valencia semántica de los 32 verbos.
1.5 Organización de la tesis
Esta tesis se organiza como sigue: en §1 está la introducción general en la que enuncié el
planteamiento del problema, los objetivos e hipótesis de la investigación, la metodología y
la caracterización gramatical del ZSPG. En el capítulo §2 reviso algunos preceptos teóricos de
utilidad, así como una recapitulación de la situación y manifestación del contacto del español
con el ZSPG y otras lenguas otomangues.
El propósito general del capítulo §3 es describir las propiedades morfosintácticas de los
préstamos verbales y de los verbos ligeros que las acompañan. Luego muestro un análisis de
estas construcciones bajo el marco de la Sintaxis minimalista y de la Morfología distributiva.
Con esto justifico que las construcciones en las que aparecen los préstamos verbales tienen
la estructura VERBO AUXILIAR NATIVO + SUJETO + VERBO LÉXICO PRÉSTAMO (+OBJETO).
En el capítulo §4 muestro que los verbos del español que se prestan al zapoteco no
conservan toda la información semántica del predicado al llegar a la lengua meta, sino que
conservan los papeles temáticos a los que se asocian en español, y que la codificación de
tales argumentos está sujeta a procesos de regularización dentro del ZSPG. A través de esta
descripción presento tres patrones de adaptación sintáctica de los préstamos verbales, así
como tres tipos de alternancias sintácticas que se desprenden a partir de los datos. Aunado a
esto presento un análisis preliminar sobre el alineamiento de objeto en el ZSPG obtenido a
partir de las construcciones con préstamo verbal.
Por último, en §5 presento un resumen de la tesis junto con las reflexiones finales.
12
CAPÍTULO 2. NOCIONES PRELIMINARES El propósito de este capítulo es doble: por un lado, proporciona el contexto necesario para
comprender esta investigación en el ámbito de los estudios de contacto lingüístico, en el
tipológico, y respecto a otras lenguas emparentadas. También se presentan nociones teóricas
importantes presentes en el resto de la investigación, así como la información geográfica y
gramatical pertinente del zapoteco de San Pablo Güilá.
2.1 Marco teórico: los préstamos verbales como fenómeno de contacto
La incorporación de ítems léxicos de un origen distinto a la lengua que los incorpora en su
inventario léxico, es decir la incorporación de préstamos, es innegablemente un fenómeno de
contacto lingüístico. Por lo tanto estamos ante un fenómeno que puede ser tanto de interés
lingüístico-gramatical, por llamarlo de alguna manera, como de interés sociolingüístico; lo
que quiere decir que para estudiarlo es necesario considerar, en la medida pertinente, factores
de ambas índoles aun cuando el foco de interés se ponga en lo gramatical o en lo social.
La presente tesis, como hasta ahora habría de leerse, analiza la incorporación de préstamos
verbales desde un punto de vista estrictamente gramatical, no sin reconocer los factores
sociolingüísticos que lo atraviesan. Por esta razón retomo la postura de Heine & Kuteva
(2005) para analizar el cambio gramatical dado por contacto lingüístico, pues desde mi punto
de vista concilia la interacción de factores lingüísticos y sociales en la predictibilidad y
condicionamiento del cambio lingüístico motivado por contacto , como más adelante
desarrollaré.
Justamente, una de las discusiones centrales entre los estudiosos del contacto lingüístico
es sobre la predictibilidad y condicionamiento del cambio lingüístico motivado por contacto:
¿son los factores lingüísticos o los sociales los que determinan su materialización? Algunos
autores como Aikhenvald (2010) y Sankoff (2001) consideran que los primeros, mientras que
autores como Palacios (2005) se inclinan por los segundos; y algunos otros reconceptualizan
la interacción y abandonan la idea de la jerarquía, pues la evidencia empírica no da una
respuesta contundente a este dilema.
Una idea clásica de los estudios de contacto que priorizan los factores lingüísticos es que
no han de darse cambios por contacto en la gramática básica de las lenguas, o bien, enfocados
en los factores sociales, que esto sólo pasa en situaciones de contacto muy intenso. Sin
13
embargo, sobran los ejemplos que lo cuestionan: Dawkins (1916, en Thomason & Kaufman,
1992) da cuenta de la presencia de numerosos rasgos del turco en todos los niveles
gramaticales del griego de Asia menor, como son patrones de orden de palabras, formación
de cláusulas relativas, fonética, inventario fonémico, reglas fonológicas (incluida armonía
vocálica), aglutinación, y préstamos morfémicos de todas las categorías. El autor menciona
que estos rasgos no podrían describirse como tendencias previamente existentes en griego
porque ningún otro dialecto de dicha lengua presenta estos cambios.
Otro caso es el del aleut de la isla Mednyj. Según reporta Menovscikov (1969, en
Thomason y Kaufman, 1992), el sistema altamente aglutinante de esta lengua se ha vuelto
flexivo por influencia del ruso. También ha perdido la categoría de número dual y algunas
distinciones de persona.
Es tal el conflicto en la predicción y la jerarquización de los factores que la misma
Thomason (2008) asevera que los cambios por contacto son más un asunto de posibilidades
y probabilidades que de predicciones.
Dentro de este contexto, como he adelantado, me apego a la perspectiva de Heine &
Kuteva (2005), por conciliar la interacción de factores lingüísticos y sociales. Estos autores
consideran que en efecto cualquier cambio lingüístico puede darse si los factores sociales lo
promueven, siempre y cuando las reglas gramaticales de ambas lenguas lo permitan. Luego,
aunque reconocen que el cambio lingüístico inducido por contacto es un fenómeno complejo
que involucra factores sociolingüísticos y psicolingüísticos, creen que el foco de este tipo de
investigaciones es la estructura gramatical de las lenguas de los bilingües. Consideran, pues,
que los cambios lingüísticos por contacto (especialmente la gramaticalización) no son sino
procesos análogos al estudio de la lengua en uso y en cambio común.
Bajo esta perspectiva, Heine y Kuteva sugieren una metodología de análisis de la
gramaticalización por contacto que toma como base el método y los criterios utilizados para
la gramaticalización ‘sin contacto’, ya que para ellos la transferencia de significados y
estructuras gramaticales entre lenguas es regular, y este fenómeno se rige también por los
procesos universales del cambio lingüístico. Este razonamiento se sigue de evidencia de datos
de transferencia gramatical, que a su vez ha de ceñirse a los principios universales de
gramaticalización.
14
Para esto establecen una serie de conceptos pertinentes para el análisis de contacto, que
retomo para mi trabajo:
Primero, el contacto lingüístico para estos autores es uno de los factores que alimenta o
acelera el cambio lingüístico. Por lo tanto, un fenómeno de contacto es cualquier cambio
lingüístico cuya ocurrencia no hubiera sido posible de tal forma fuera de una situación de
contacto (Thomason, 2008), sea entre dos lenguas distintas o incluso entre variantes
dialectales de una misma lengua.
Luego, una noción central es la de transferencia (gramatical), que definen como la
adopción de un rasgo lingüístico entre lenguas. Para Heine y Kuteva, las lenguas realizan la
gramaticalización de las formas nuevas desde sus propios sistemas: los hablantes tienden a
desarrollar nuevas estructuras de expresión gramatical manipulando los recursos lingüísticos
que tengan a mano de la forma en que les sea de mayor provecho según la situación
pragmática. Esto dentro de los márgenes de las estrategias universales de conceptualización.
Es decir, esta postura reivindica la voluntad de los hablantes en el cambio lingüístico,
contrario a la idea generalizada de que los hablantes son únicamente vehículos involuntarios
del mismo. Entonces, Heine y Kuteva no conciben el cambio como una desviación de la
norma, sino simplemente como el surgimiento de un nuevo estadio ligeramente distinto, pero
no necesariamente menos coherente, menos sistemático o menos completo que el anterior.
Este concepto es muy similar al de replicación o copiado de Johanson (2002), quien
considera que el producto del proceso de transferencia no es idéntico al modelo, sino que se
trata de una nueva estructura modelada por los recursos lingüísticos disponibles en la lengua
réplica (R), por las restricciones universales de conceptualización, por lo que los hablantes
de R consideran pragmáticamente más pertinente en la situación de contacto, así como por
la duración y la intensidad de contacto.
Desde esta perspectiva la adaptación puede entenderse como el proceso que da lugar a las
estructuras innovadoras y creativas que se incorporan como partes integrales de sus códigos
respectivos (Johanson, 2002). Debe distinguirse del concepto de acomodación de
Wohlgemuth que más adelante aparecerá. La adaptación comprende, pues, cada uno de los
mecanismos que una lengua en particular utiliza al incorporar estructuras innovadoras a su
gramática, llámese adaptación fonológica, sintáctica, semántica, etc. Y la acomodación se
refiere a la estrategia general-tipológica que una lengua utiliza al incorporar un préstamo.
15
Sigue, desde luego, la definición de préstamo: es la transferencia inducida por contacto
que involucra sustancia fonética. Reitero que esta es la definición que asumo siguiendo a
Heine y Kuteva para este trabajo, pues este término se ha entendido de diversas maneras en
el estudio del contacto: por ejemplo, la definición de Haugen puede equipararse a la de
transferencia, que arriba expuse. Por otro lado (Aikhenvald, 2010) dice que préstamo es la
transferencia de características lingüísticas de algún tipo, de una lengua a otra como resultado
del contacto en una situación de bilingüismo.
Otro concepto relacionado pero del que Heine y Kuteva prescinden (y yo tampoco
recupero) es el de interferencia, de Weinreich [1968] (1979), entendido como “instancias de
desviación de la norma de una lengua que ocurren en el habla de los bilingües debido a su
familiaridad con más de una lengua, es decir, debido al contacto entre lenguas”. Además, el
autor distingue tipos de interferencias según el grado de bilingüismo de los hablantes que las
producen, y estima que algunas de ellas se interpretan como errores en el habla de la L2
debido a la falta de dominio de esta. Esta visión es bastante normativa y por lo tanto
inconveniente para la descripción, además de que carga con prejuicios lingüísticos que
utilizar para el análisis de una lengua minorizada sería, por decir lo menos, desafortunado.
Cabe mencionar al respecto que, el marco conceptual de Heine y Kuteva no sólo es
metodológicamente útil y transparente, sino política e ideológicamente acertado al
desenfocar las relaciones sociales de dominio del análisis meramente lingüístico.
Sin embargo, un punto en el que Heine y Kuteva sí siguen a Weinreich ([1953] 1964: 30-
1) es para distinguir las lenguas que participan en la situación de contacto: la lengua que da
el modelo del fenómeno sujeto a transferencia se identifica como lengua modelo (M) y la que
utiliza tal modelo equivale a la lengua réplica (R).
En esta misma línea, ellos no se apegan a las visiones más tradicionales de la
jerarquización entre las lenguas en contacto, sino que tratan la direccionalidad de la
transferencia según la lengua de origen con los términos de replicación L1 a L2 y replicación
de L2 a L1. Aunque aseveran que dicha distinción no es relevante cuando se trata de un
estudio estrictamente gramatical.
En resumen, para efectos de este trabajo emplearé los conceptos de Heine y Kuteva (2005)
sobre la gramaticalización inducida por contacto, son especialmente importantes los de
préstamo, adaptación, lengua modelo y lengua réplica, en tanto reflejan la conceptualización
16
del proceso de incorporación de préstamos como un proceso en que una lengua adapta bajo
sus propios recursos gramaticales elementos pragmáticamente pertinentes que otra lengua
con la que está en contacto presenta.
2.1.1 Importancia de los factores sociales para el estudio de los préstamos
Como he dicho, esta tesis no busca estudiar las condiciones sociolingüísticas en que ocurre
el fenómeno de préstamo verbal entre las dos lenguas que me ocupan, sin embargo, en
palabras de Johanson (2002: 309) estos factores son decisivos para que se realice la copia
como tal, su habitualización y convencionalización.
Esto quiere decir que, aunque no sean el foco de estudio, las condiciones del contacto
lingüístico tienen repercusiones para la labor de investigación como tal; en el caso de la
presente tiene relevancia metodológica como desarrollaré adelante (y debería haberse
apreciado arriba en §1.4). Por esta razón conviene enunciar los factores sociolingüísticos que
algunos autores consideran relevantes para el estudio de los fenómenos de contacto.
Primero, en tanto los fenómenos de contacto involucran a las lenguas y sus hablantes
bilingües es pertinente atender factores extralingüísticos tanto comunitarios como
individuales. A nivel comunidad diversos autores señalan la importancia de conocer el
tiempo del contacto entre las dos lenguas, cómo es la relación de dominio o presión social
entre ellas, cuál es y cómo se manifiesta la intensidad del contacto, cómo se sostiene la
identidad cultural de la población y con ello cuál es la fuerza de los lazos extralingüísticos.
Igualmente, cuál es la apertura de las redes sociales y la movilidad de la población.
Tradicionalmente también se contemplan componentes sociodemográficos de los hablantes:
edad, género, distribución de clase y estrato social, grados de urbanización e
industrialización.
En lo que respecta al zapoteco de San Pablo Güilá, en §2.3.3 puede leerse una descripción
breve de la situación de contacto entre el español y las lenguas zapotecas, que se remonta al
siglo XVI.
Sobre los hablantes como individuos son significativas las diferencias generacionales,
grados de proficiencia en ambas lenguas, o bien, el nivel y/o tipo de bilingüismo. Esto
depende de las políticas lingüísticas, la posibilidad de tener educación en cada una de las
lenguas y la existencia de una norma. De aquí que las transferencias por contacto no puedan
17
siempre explicarse por mal aprendizaje de una de las lenguas. Por otro lado, pueden revisarse
también las actitudes hacia el purismo de las dos lenguas y con esto la estigmatización del
discurso mezclado.
En cuanto a esto, vale la pena recuperar lo dicho sobre el perfil de los colaboradores y el
tipo de datos con los que contribuyeron al corpus en §1.4. En dicho apartado enuncié que los
hablantes de menor edad aportaron principalmente datos de préstamos verbales, y que por el
contrario las dos colaboradoras de mayor edad fueron de suma utilidad para los datos con
vocabulario nativo, así como para corroborar juicios. Además, debo decir que las actividades
con un formato más cercano al de los cuestionarios fueron más fácilmente resueltas por los
colaboradores más jóvenes, mientras que las colaboradoras de mayor edad preferían las
actividades de producción oral más libres. Sin ánimos de elaborar conclusiones
sociolingüísticas, me parece adecuado reconocer que la edad (relacionada con el grado de
bilingüismo y otros factores que no puedo declarar con certeza) de los colaboradores
determinó la naturaleza de su participación en la conformación del corpus; y que no obedece
a una determinación metodológica.
Si bien esto es desde luego esperable, considero indispensable explicitarlo por el valor
metodológico que tiene para mi trabajo, así como para la replicabilidad del mismo.
2.2 Tipologías de préstamos verbales
La discusión ‘estrictamente’ gramatical alrededor de los préstamos verbales puede
remontarse al artículo ‘Borrowed verbs’ de Moravcsik (1975), en el que la autora rechaza la
posibilidad de que los préstamos verbales se identifiquen en la lengua de llegada también
como verbos, y sugieren que más bien se trata de nombres eventivos.
There is a crosslinguistically recurrent restriction on the range of borrowed objects from the point of
view of their syntactic classification. Borrowed verbs, by internal syntactic compositon, are (at least)
bimorphemic and that they are bilingual, consisting of a generic verb constituent whose form is
indigenous and of a more specific nominal constituent whose phonetic form corresponds to the phonetic
form of the source verb”
Ella considera que esta es una generalización aplicable a todas las lenguas sin importar (1)
que no en todas se exprese fonéticamente un elemento verbal nativo ni (2) la linealidad de
18
los elementos préstamo-verbo.nativo-flexión. Les llama significados no unitizados: están
formados por una forma sintáctica de significado genérico (el elemento nativo) y otra de
significado específico (el elemento prestado). Semánticamente estas construcciones se
representan como ((VERB, DO), (NOUN, X, FOREIGN))VERB’
Revisemos los ejemplos en los que basa dicha hipótesis y que, desde su punto de vista,
representan las principales estrategias translingüísticamente: en el caso del húngaro un sufijo
-l ‘do’ nativo que da el estatus verbal se adjunta al préstamo. Sin él no pueden flexionarse
los verbos. Y además este sufijo ocurre también con nombres nativos, lo que apunta al estatus
nominal de los préstamos a los que se adjunta. En el caso del griego americano los préstamos
siguen al verbo kan ‘do’ flexionado:
Húngaro {Moravcsik, 1975)}
(1) a. Az emberek gestikulálnak. ‘People are gesticulating.’
b. Péter sokat leisztol. ‘Peter is accomplishing much.’
c. Mari jól menedzseli a vendéglot. ‘Mary is managing the restaurant well.’
Griego {Moravcsik, 1975)}
(2) a. O Petros kani retire. ‘Peter is retiring.’
b. O Petros kani participate. ‘Peter is participating.’
c. O Petros kani advertise. ‘Peter advertises.’
La autora nos dice que la diferencia entre ambas estrategias es únicamente de linealidad y de
cohesión prosódica pero no de tipo estructural.
Sin embargo, encuentra algunos problemas con lenguas que no expresan fonéticamente
un elemento verbal de soporte, como el yiddish y el francés, sino que, a decir de Moravcsik,
afijan directamente la flexión verbal a la base préstamo. En el caso del yiddish la partícula n
y en el caso del francés el sufijo de infinitivo /-e/ (ortográficamente -er).
Yiddish {Menchen 1937, 635. En (Moravcsik, 1975)}
(3) a. shutup’n ‘shut up’ (cp. English shut up)
19
Francés (informant data)
(4) a. dribbler ‘dribble’ (cp. English dribble)
b. shooter ‘shoot’ (cp. Englis shoot)
Moravcsik soluciona este problema con el argumento que estas son lenguas que pueden
formar verbos a partir de nombres sin morfología adicional, entonces puede entenderse que
sí tienen la información estructural (VERB, DO), hipotetizando que estos verbos
acomodados sí tienen un verbalizador pero no tiene realización fonética. De nuevo, hace una
analogía con los verbos denominales de las lenguas que toman los préstamos.
Aunado a esto, Moravcsik refuerza su argumentación sobre el estatus nominal de los
préstamos por la prominencia en número de los préstamos nominales y de otras clases léxicas
sobre la verbal a nivel translingüístico. Nos dice que si bien esto tiene una probable
explicación en el supuesto de que los hablantes encuentran mayor pertinencia en adoptar
significados asociados a referentes concretos, vale la pena notar la asimetría. También
considera que puede tener una explicación cognitiva: refiere que evidencia (Whitacker, 1972)
de que los pacientes afásicos sustituyen los verbos por sus correspondientes nombres cuando
se les solicita producir un verbo. Por ejemplo, decision por decide, portrait por portray, y
discussion por speak. El trabajo de Moravcsik busca una explicación teórica al fenómeno
empírico de la inserción de préstamos de origen verbal, recurre incluso a argumentos
extralingüísticos, lo cual plantea preguntas respecto a dicho fenómeno para responderse
desde diferentes aristas.
Ahora, desde un punto de vista tipológico Wichmann y Wohlgemuth (2005) reconocen
cuatro estrategias de acomodación de préstamos verbales: con verbo ligero, inserción
indirecta, inserción directa y transferencia de paradigma. Se preguntan si es posible predecir
qué estrategia usará una lengua y en este sentido, si los rasgos de las lenguas fuente o meta
determinan el patrón de acomodación. Después de revisar el comportamiento de diferentes
lenguas en contacto, hipotetizan que la determinación de qué estrategia utilizar responde a
factores sociolingüísticos como la intensidad de contacto y el grado de bilingüismo de los
hablantes: a mayor intensidad de contacto la estrategia incorporará menos operaciones
formales y viceversa. También señalan que puede haber dos estrategias en una misma lengua:
una diacrónica y otra productiva sincrónicamente.
20
Desde esta perspectiva, Wohlgemuth (2009) elabora una tipología de las estrategias
generales (o de acomodación) que utilizan 350 lenguas. Busca determinar los factores que
en términos generales condicionan la elección de una estrategia. Parte de la importancia de
dicho trabajo recae en que no sólo describe el resultado como acomodación-adaptación sino
que también trata las formas del input, o lo que en términos de Heine y Kuteva serían los
modelos.
Hay que tener presente que para Wohlgemuth, la acomodación se refiere a las estrategias
generales tipológicas con las que las lenguas integran préstamos verbales, mientras que la
adaptación se refiere a las estrategias particulares que cada lengua despliega en estos
procesos. A continuación retomo las nociones centrales de la tipología citada, primero
veremos los tipos bases préstamo que toman las lenguas como modelo.
Tema base abstracto. Cuando la forma atestiguada en la lengua replicante no se
corresponde con una forma gramatical del verbo original en la lengua modelo. Es el tipo más
común de input entre las lenguas del estudio.
El ejemplo que cita Wohlgemuth es del inglés, que inserta el verbo abseilen de origen
alemán sin el sufijo de infinitivo {-en} que tiene en la lengua de origen (Webster’s 2001: 5):
(5) abseil abseil ‘to abseil’ (to lower oneself down [by means of] a rope) Inglés
abseil-en ‘abseil-INF’ Alemán Lengua donadora abstracta. Corresponde a los casos donde es imposible o complicado
determinar la lengua modelo del préstamo. Esto ocurre, por ejemplo, cuando la misma forma
puede reconocerse como modelo de diferentes lenguas, o cuando se piensa que el préstamo
ha sido transmitido a través de más de una lengua. Son ejemplos de esto último términos
relacionados con la tecnología, como escanear, chatear, resetear etc. Por ejemplo, en el ZSPG
no se puede determinar a priori si el préstamo txat ‘chatear’ proviene del español o si ha sido
replicado directamente del inglés.
Forma no flexionada. Se trata de formas que rechazan flexión afijal y que por lo tanto
remiten a la forma de la base. Naturalmente esto se da común, pero no exclusivamente en
lenguas aislantes o que no tienen morfología flexiva. Wohlgemuth lo ejemplifica con datos
21
del enets o yenets (Florian Siegl, p.c.), que presta verbos del ruso en una forma que podría
bien ser la de presente (base + /j/) o la de imperativo:
(6) Nexu diri otdyxaj-ŋa-ba-c’
three month.NOM.sg rest-FTZ-1PL-PST ‘We rested (from school) for three months.’ Enets Otdyxaj
IMP.SG de otdyxat o base ‘to rest’ Ruso Forma flexionada. Son inputs que la lengua replicante toma como si se tratara de piezas
monomorfémicas, aunque en la lengua modelo se trate de formas flexionadas. Puede ser
flexión de tiempo, número y de persona, tal es el caso citado de Lastra (2005: 227 ex. 8)
sobre préstamos del español en el otomí de San Ildefonso:
(7) Tyene ke gi-khvádi Wish PREP 2FUT-finish ‘you want to finish’ Otomí
tiene (que) (…) 3S.tener Español
Forma semiverbal. Se trata de formas como participios o masdars, que pueden considerarse
verbos no-plenos. Wohlgemuth cita el ejemplo de Anthony Jukes (p.c.) sobre préstamos del
inglés en el indonesio. El modelo, en este caso, está en forma de presente de par ticipio.
Además esta forma puede reconocerse como verbo en indonesio ya que está en adyacencia
al marcador transitivo{məN-}:
(8) menyuting məN-syuting TR-shooting
‘to shoot (a picture)’ Indonesio Shooting PTCP.PRS de ‘to shoot’ Inglés
Luego de explorar estos conceptos en casos de diferentes lenguas, concluye que no es posible
determinar una correlación entre la forma del input y las estrategias de acomodación.
Respecto al español y el ZSPG no es sencillo reconocer un solo tipo de input, pues los
préstamos verbales que se constatan presentan formas diversas: algunos pocos se reconocen
claramente como formas de infinitivo (eskanear, imprimir, trapear), uno claramente a una
22
forma flexionada en presente ‒aunque en persona no es transparente‒ (defyend), y la mayoría
puede remitir o bien a las bases verbales o bien a formas flexionadas (bot, respet, gwand).
Esta ambigüedad responde a que esta lengua zapoteca tiende a la monosilabicidad y por lo
tanto regularmente elide la vocal postónica de las formas modelo hispánicas tanto verbales
como provenientes de otras categorías gramaticales. Dada esta evidencia podemos decir que
el ZSPG toma del español inputs semiverbales, formas flexionadas y probablemente también
temas base abstractos. La descripción de esta diversidad en las formas del input es
importante por dos motivos: primero, porque en la mayoría de los trabajos que reportan
préstamos de origen verbal en lenguas zapotecas se dice que estos se incorporan únicamente
en formas de infinitivo. A excepción del trabajo de Beam de Azcona (2017), quien si bien se
enfoca en las formas de infinitivo que se prestan a algunas variantes del zapoteco sureño,
muestra también datos de préstamos que no se alinean con esta forma.
Volviendo a la tipología, profundicemos en las cuatro estrategias de acomodación arriba
referidas en el trabajo de Wichmann y Wohlgemuth (2005), que Wohlgemuth (2009) retoma.
Estrategia de verbo ligero y otros predicados complejos. Se trata de una estrategia que
utiliza verbos de semántica general o amplia (como do o make, y be o become) a manera de
auxiliares en construcciones complejas, en las que el préstamo aparece sin flexión. Tanto en
Wichmann y Wohlgemuth (2005) como en Wohlgemuth (2009) verbo ligero se entiende
bajo la visión de Jespersen (1954, VI, 117-118), de un verbo de semántica amplia que tiene
una función tipo auxiliar. Debe distinguirse de la definición de la gramática generativa, que
añade la condición de que dichos verbos se generan en la Frasev, tienen valores de [DO],
[CAUSE] o [BECOME], pueden tener o no contenido fonético y forman en conjunto con la
FraseV el núcleo verbal de la construcción. Como argumentaré en §2, los verbos un y ak
del ZSPG se apegan a esta segunda conceptualización.
El autor reporta que estos verbos ligeros pueden manifestarse como clíticos o pueden tener
independencia sintáctica-fonológica. Difieren también en que según cómo trate la lengua
meta (o R) los complejos verbales, pueden formar compuestos o construcciones frasales. Esta
es la estrategia más común tipológicamente, y es también la que el ZSPG y otras lenguas
zapotecas utilizan.
Obsérvese que hay un par de verbos ligeros: uno transitivo y otro intransitivo.
Wohlgemuth indica que cuando se utiliza uno de cada par, uno será para préstamos
23
intransitivos y otra para los transitivos. Este es el caso del tamil (drávida. India), que para
acomodar no-verbos nativos o no-nativos utiliza una construcción de verbo ligero con la
pieza attika ‘make a stroke’ cuando se trata de intransitivos y otra con la pieza pann a ‘make’
para transitivos (datos de Annamalai and Steever 1998: 124; Zvelebil 1975: 473)
(9) a. bor atikka bore make_a_stoke
‘to be bored’ Del inglés bore b. accuse pan n u accuse make
‘to accuse (sb.)’ Del inglés accuse
Aunque son raros, también existen casos que utilizan un tercer verbo, incidencia que, según
Wohlgemuth, está condicionada semánticamente: acorde al significado del verbo prestado o
al predicado total a expresar.
Al respecto, como hemos visto, el ZSPG utiliza los verbos un y ak para acomodar
préstamos. El primero se utiliza para formar predicados transitivos e inergativos y el segundo,
inacusativos, pero no hay una restricción relacionada con la transitividad del préstamo. Es
decir, la elección del verbo ligero en ZSPG no se apega fielmente a la descripción de
Wohlgemuth, pero sí está relacionada con la transitividad.
En algunas lenguas, como el indonesio, la estrategia de verbo ligero es también el recurso
que se utiliza para elaborar verbos con nombres nativos. Probablemente este es el caso
también del ZSPG, que con el verbo un ‘hacer’ más el nombre nativo para ‘trabajo’ forma un
predicado equivalente a trabajar. Sin embargo, es necesaria una investigación que se ocupe
de describir la morfosintaxis de construcciones como esa y la relación que sostienen con las
de préstamo verbal.
(10) Runyaz xnana› ze›ny r-un =ja z ʃ-nǎn =a ze nj HAB-hacer =INT POS-madre =1SG trabajo
‘Mi mamá trabaja mucho’
Hay que decir que tanto en las construcciones de acomodación de préstamos como en las de
verbalización de nombres tipológicamente el inventario de verbos ligeros es reducido y
cerrado, mientras que las restricciones sobre el segundo componente son mínimas. Esto
también se refleja en el ZSPG: como he adelantado, hay únicamente dos verbos ligeros que
24
pueden coaparecer con al menos 32 préstamos verbales. En otras lenguas, en cambio, los
verbos ligeros utilizados para acomodar préstamos se encuentran también co mo verbos
plenos. Tal es el caso del ZSPG, como mostraré más adelante.
Otras lenguas mesoamericanas que según esta tipología utilizan dicha estrategia para
incorporar préstamos del español son el popoluca de Texistepec (Wichmann, 1996), el
popoloca (Veerman-Leichsenring, 2006) y el tlapaneco (Wichmann, 2004).
Estrategia de inserción indirecta. En las lenguas que usan esta estrategia, el verbo
préstamo aparece con un afijo de algún tipo que puede no tener otra función que acomodar
al préstamo. Este puede ser, por ejemplo, un verbalizador o un factivo-causativo. Después de
esta afijación ha de añadirse la morfología de TAM propia de la lengua. De esto último se
concluye que en efecto se trata de piezas verbales de origen extranjero y no de palabras de
otra categoría. Aunque, según Moravcsik (1975) esta estrategia sería considerada como
derivación de un nombre préstamo. Este es el caso, de hecho, del húngaro, que ya he citado
antes; y del pitjantjara (pama-ñungana. Australia) (datos de Glass y Hackett 1970:4):
(11) a. Payi-pu-wa pay-VBLZ-IMP ‘pay it’ Del inglés pay
Estrategia de inserción directa. En las lenguas que utilizan esta estrategia el verbo préstamo
está disponible para participar de los procesos flexivos de la lengua meta sin aparato
estructural adicional. Podría decirse de los verbos que utilizan esta estrategia que en realidad
no sufren un proceso de acomodación. Wohlgemuth considera que en estos casos es posible
que el préstamo esté nominalizado desde la fuente. Esta estrategia se ejemplifica con los
préstamos del holandés al francés (datos de Walter 1999:2006).
(12) a. Hiss-er hoist-inf
‘to hoist’ Del holandés hissen
Estrategia de transferencia de paradigma. Esta última estrategia es la más atípica
tipológicamente y parece ser propia de situaciones de bilingüismo alto y contacto intenso.
Consiste en que los verbos mantienen alguna de la morfología que presentan en la lengua
fuente. En el caso de los préstamos del árabe al domari (indo-aria) el verbo se adapta en dicha
lengua junto con su flexión verbal (datos de Matras 2005: 249 ex.8).
25
(13) a. xallihum skunnhosad barariyamma let.3PL live.SBJV.3PL outside.LOC ‘let them live outdoors’ Del árabe xalli-hum 3PL.M, de xalli ‘to let’
Según Moravcsik, las lenguas que utilicen esta estrategia han de neutralizar la categoría
verbal con la nominal, ya que para ella los préstamos de origen verbal han de identificarse
como nominales en la lengua que los toma.
Una precisión adicional es que, dado que las construcciones en las que estos verbos
aparecen expresan verbos con flexión extranjera junto con otros constituyentes nativos, es
discutible si se trata más bien de code switching.
Por último, luego de una revisión de las diferentes estrategias y sus inputs, Wohlgemuth
concluye que no hay factores lingüísticos que puedan determinar con certeza la elección de
cada estrategia, de forma que concluye que la acomodación responde a factores
sociolingüísticos: se espera que los grados de bilingüismo estén relacionados con la estrategia
que se elija, como se ve abajo. También indica que otro factor que puede incidir en la elección
del patrón son las tendencias areales.
Intensidad del contacto
Baja Alta
Estrategia de adaptación
Verbo ligero ›
Inserción indirecta ›
Inserción directa ›
Transferencia de paradigma
2.3 El español en contacto con las lenguas zapotecas
2.3.1 Breve recapitulación de la situación de contacto entre estas lenguas
El inicio del contacto entre el zapoteco del Valle y el español puede rastrearse a 1519, cuando
Cosijoeza, coquitao (o rey) del reino de Zaachila en esa fecha, se entera de las victorias de
Hernán Cortés en el Valle de México y lo busca para establecer una alianza que le permitiera
a su reino defenderse de los aztecas y derrotar a los mixtecos, con lo que recupera rían el
control del Valle de Oaxaca. (Covarrubias, 1967 [1946]: 202 en Sicoli, 1999). Sin embargo
la supuesta alianza no fue realmente favorable para los zapotecos de Zaachila pues los
españoles terminaron por apoyar a los mixtecos, con lo que estos obtuvieron las tierras que
habían ocupado previamente (Covarrubias, 1967 [1946]: 202 en Sicoli, 1999). Con estos
hechos se fincó la relación inequitativa social, cultural, política y económicamente entre el
pueblo de origen hispano y el pueblo de origen zapoteco que quinientos años después
26
prevalece. Esta relación , desde luego, no ha estado exenta de conflictos. Respecto al periodo
colonial destacan las rebeliones de 1550, 1660, 1715 acaecidas en el Istmo (Sicoli, 1999).
Por otro lado, Beam (2017:56) refiere que esta situación de total inequidad se refleja en
los diferentes tipos manifestaciones de contacto lingüístico que se constatan tanto en las
lenguas zapotecas como en el español regional: “aunque algunos hablantes nativos de español
han aprendido zapoteco, el bilingüismo zapoteco-español predomina entre los hablantes de
zapoteco pero es raro entre los hablantes de español. Muchas comunidades que tenían por
lengua originaria el zapoteco durante el siglo veinte cambiaron por completo al español. En
cambio, no se conocen comunidades originariamente hispanohablantes que hayan cambiado
al zapoteco”. También es posible observar que “las variedades regionales de español
zapoteco muestran influencias de substrato que muestran que la fonología, morfología,
sintaxis, semántica y pragmática de etapas previas del español fueron influenciadas por
patrones del zapoteco (cf. Sicoli, 1999; Smith Stark, 2007). En cambio, las lenguas zapotecas
han tomado números préstamos léxicos del español, y los hablantes de zapoteco recurren al
code-switching con el español. Para los jóvenes de muchas comunidades las dos lenguas son
parte esencial de sus identidades lingüísticas.”
En lo que respecta a la comunidad de San Pablo Güilá el registro más accesible respecto
a la historia moderna del contacto entre este pueblo zapoteca y aquellos de origen español se
encuentra en López Cruz (1997). La autora relata que hacia 1932, la comunidad se encontraba
en un momento de bonanza en cuanto a la cosecha y la disponibilidad de los bienes necesarios
para la subsistencia en general, sin embargo, los habitantes comenzaron a buscar otras fuentes
de trabajo fuera de la comunidad, con lo que la migración comenzó a ser una práctica común.
Una actividad que también remite al contacto entre comunidades vecinas de habla
zapoteca y de habla hispana es la comercialización del mezcal, actividad que provocó un
conflicto con el ejército federal, que llegó al pueblo con ánimos de capturar a quienes se
dedicaban a esta actividad. López Cruz refiere al respecto el decir de un habitante de San
Pablo Güilá: “el presidente municipal de ese entonces con lo poco que hablaba español negó
que su gente se dedicara a esta actividad clandestina .” “Fue espantoso esta situación
nosotros sin hablar ni entender el español huimos a nuestras casas.” Este testimonio da fe
de que el bilingüismo zapoteco-español en San Pablo Güilá no era común en la primera mitad
27
del siglo XX, lo que se corrobora en la actualidad, pues muchos habitantes mayores de 60
años no tienen una competencia alta del español.
Otros datos que dan pistas sobre la situación de contacto se relacionan con la llegada de
tecnologías y prácticas no-zapotecas al pueblo. La comunidad de San Pablo Güilá tuvo el
estatus de cabecera municipal hasta antes de 1938, fecha en la que la comunidad vecina de
Santiago Matatlán la obtuvo. Con este hecho, la comunidad dejó de disponer de l telégrafo
para quedar “completamente incomunicado” (López Cruz, 1997), lo que podría haber
limitado la comunicación con comunidades hispanohablantes. Fue hasta 1969 , después de
tres décadas la electricidad llegó al pueblo. Asumo que López Cruz se refiere a su acceso
generalizado entre la población o a la luz eléctrica, pues no podría explicarse el acceso
anterior al telégrafo.
Respecto a la educación formal, en 1966 se construyeron cuatro aulas para la escuela
primaria, con lo que se consigue ofrecer los seis años de educación básica, pues antes sólo
había aulas en las que se enseñaba hasta el tercer grado de primaria. Luego, en 1989 se
fortalece el sistema con la fundación de la escuela secundaria.
También López Cruz refiere que en 1973 se construye la cancha de basquetbol, atendiendo
a las nuevas necesidades de los jóvenes. Con esto también se constata la influencia externa
sobre las prácticas de la población. Por último, en 1979 llegan la tienda de la Compañía
Nacional de Subsistencias Populares (CONASUPO) y la ahora clínica del Instituto Mexicano
del Seguro Social (IMSS).
De este pequeño panorama sobre la situación de contacto entre las comunidades zapotecas
del Valle, particularmente de San Pablo Güilá, podemos concluir que, si bien el contacto
entre estas y las comunidades hispánicas tiene una historia bastante larga, este no ha sido
uniforme, sino que ha estado fuertemente relacionado con las diferentes etapas y contextos
en que ambas culturas han transitado. Concretamente, la segunda mitad del siglo XX marca
el inicio de una influencia más fuerte y acelerada de las prácticas culturales, incluida la
lengua, de las comunidades de origen hispano sobre las comunidades zapotecas. Esto, a fines
de la presente tesis, se traduce en la incorporación de préstamos verbales y su uso entre los
hablantes del ZSPG: más o menos extendido entre quienes nacieron a partir de los años 80 y
restringido para quienes nacieron antes de esta fecha.
28
2.3.2. Reflejos verbales de la influencia del español en las lenguas zapotecas y otras
otomangues
2.3.2.1 Lenguas zapotecas
Como he mencionado, la incorporación de préstamos verbales del español en lenguas
zapotecas es un hecho bien reportado, aunque su análisis ha sido marginal. A continuación
recupero algunas citas de trabajos que han estudiado otros aspectos de estas lenguas y que
mencionan el tipo de préstamos que en este trabajo me ocupan. Comienzo con la siguiente
cita de Sicoli (1999) para los zapotecos de Lachixío y de Juchitán:
Most borrowed words are nouns but there are also, manner and temporal adverbials,
adjectives, function words and discourse markers, verbs (only in the nominalized
infinitive form and used with auxiliaries like ‘do X’ or ‘become X’) and some complete
phrases. (p. 103)
Pongamos atención en que el autor asevera que para las dos lenguas que estudia (una sureña
y otra istmeña), los préstamos verbales únicamente pueden encontrarse en la forma
nominalizada de infinitivo. Esto no coincide con lo que se constata en el ZSPG, pues como he
adelantado las formas verbales en el ZSPG no remiten en su mayoría a formas de infinitivo.
Y además, como argumentaré, no se las puede considerar formas nominalizadas. Vemos
además otra manifestación de la idea extendida tipológicamente de que lo s préstamos
verbales tienen estatus nominal. Destaca también, por otra parte, que se reportan los cognados
‘do X’ y ‘become X’ como formadores de las construcciones con préstamos.Veamos ahora
la aseveración de Operstein (2005) sobre el zapoteco de Zaniza:
The shape of the earliest loanwords shows that Spanish vocabulary began to be borrowed
by the varieties of Papabuco since the time of the earliest contact at the beginning of the
sixteenth century; the borrowing has continued to be active to this day. Vocabulary
borrowed at different historical epochs belongs to different semantic spheres and
shows an increasing degree of tolerance towards Spanish grammar and phonemics.
Thus, while the earliest borrowings are adjusted to the phonologies of the respective
languages, restricted for the most part to the sphere of religion, calendar, government and
economy, and do not include categories interfering with native grammatical structure
(i.e., verbs and prepositions), more recent loans include unadapted elements of
29
Spanish phonology (such as the phoneme /f/, consonant clusters and polysyllabic
words), and display greater semantic and grammatical variety .” (p. 107)
De apegarnos a la descripción de la autora, que a su vez se apega en términos generales a las
teorías sobre el cambio lingüístico inducido por contacto, podremos hipotetizar que los
préstamos verbales en el ZSPG son de incorporación reciente en comparación con los de otras
categorías recientes, pues corresponden a una categoría que interferiría con la estructura
gramatical, y además aluden principalmente a eventos que corresponden a la cultura hispana
moderna. Atendiendo además a la fonología de dichas formas podremos también sugerir que
existen cuando menos dos periodos de incorporación de préstamos: el primero
correspondería a préstamos con una estructura monosilábica, y el segundo a préstamos que
exceden esta estructura prosódica. Continúo con la cita de Gutiérrez (2014) sobre el zapoteco
de Teotitlán del Valle:
Finalmente, este tipo de cláusulas (yuxtapuestas con préstamos de español) también
corresponde a la complementación, pues el segundo verbo actúa como el objeto del
compuesto que se forma del verbo zapoteco y el préstamo . (p. 4)
Para esta lengua zapoteca del Valle el autor constata también la existencia de construcciones
formadas por un verbo zapoteco y un préstamo. Reconoce que se forma un compuesto con el
verbo ‘hacer’ y un préstamo de español, que glosa como nominal. Sin embargo , estas
construcciones no son el foco de su análisis por lo que la falta de datos impide que pueda
descartarse o comprobarse que estén sujetas al mismo análisis que sus pares del ZSPG.
Según Black (1994), para el zapoteco de Quiegolani
Also, the loan marker un acts as an auxiliary which is used with all the borrowed
Spanish verb forms. (…).
In QZ whenever a Spanish verb is used, a loan marker un is also presented. The
loan marker, which appears first, carries the aspect marking. The subject
immediately follows the loan marker, followed by the Spanish verb and any
complements. The form of the Spanish veb used is closely related to the
infinitive form. (…) the negative suffix is also carried by the loan marker. (p. 271)
30
Esta cita es importante porque pertenece a un análisis en el que las construcciones de
préstamo verbal se entienden también como predicados formados por un verbo auxiliar
nativo y un verbo de origen hispano; el comportamiento morfosintáctico que reporta la autora
corresponde también al comportamiento de las piezas léxicas en el ZSPG. Pero, nuevamente,
al tratarse de una tesis que analiza la sintaxis general del zapoteco de Quiegolani, no
encontramos pruebas sintácticas que pudieran respaldar esta aseveración basada únicamente
en los datos positivos.
Revisemos ahora la propuesta de Beam de Azcona (2017) para algunas lenguas zapotecas
sureñas. Su análisis se resume como sigue “spanish infinitives function as nouns in a special
type of light verb construction” (p. 1). Su trabajo constituye el único trabajo sobre préstamos
verbales en una lengua zapoteca del que tengo conocimiento. Difiere del análisis que en esta
tesis presento en cuanto a la identidad categorial del préstamo del español, lo cual tiene
implicaciones para las conclusiones sintácticas. Dada la importancia que este trabajo tiene
para mi tesis desarrollo brevemente sus postulados.
La idea de que el préstamo de origen verbal se identifica como nominal en las lenguas
zapotecas del sur se sustenta en que estos ocurren en la posición de objeto típ ica para los
argumentos de verbos transitivos de la lengua, y en la de complemento nominal de cópula
para los casos intransitivos. Luego, distingue a los verbos ligeros de los verbos auxiliares por
el tipo de complemento que cada uno toma: los primeros toman nominales y los segundos,
verbos. Entonces, si los préstamos aparecen en la posición de un nominal y coaparecen con
un verbo de semántica deslavada han de identificarse como complementos nominales de un
verbo ligero.
La autora encuentra otra justificación para este análisis al considerar que este
comportamiento es análogo al de verbos nativos que funcionan como complemento nominal.
Las lenguas zapotecas tienen un alto grado de incorporación nominal, tal y como señala
Beam, es posible reconocer nombres deverbales que mantienen su objeto y comparten el
sujeto con el verbo principal, como en caso de (14), donde el objeto mbzhîn ‘deer’ se
incorpora al verbo go’z ‘hunt’ y forma un verbo.
(14) a. Ndǎ-ká nâ go’z mbzhin”, ndab ár.
HAB:go\1S=always 1S hunt deer CPL:say 3HF
‘“I always go to hunt deer,” he said.’
{Coateco. Beam, 2017}
31
Vale decir que el ejemplo de (14) puede interpretarse como un caso de pseudo-incorporación
nominal, es decir, el conjunto formado por el verbo y el nombre no constituyen una palabra
fonológica, contrario a lo que ocurre con los casos de incorporación nominal clásicos.
Me detengo en la analogía estructural que la autora muestra: en (14) vemos una oración
con el orden Verbo Sujeto [Verbo+Nombre]V, similar a las oraciones con préstamo verbal:
(15) R-un mé seleksionar letr ne k-ié ló komputadór HAB-do 3LEJ select letter REL STAT-be fase computer ‘They select the text that’s on the computer screen .’
{Cisyautepequeño. Beam, 2017}
De nuevo vemos el orden Verbo Sujeto [Préstamo+Nombre]V, con la salvedad de que el
segundo elemento verbal está compuesto internamente por un préstamo y un nombre, y no
por un verbo nativo, como en (14). Es decir, según la argumentación de Beam, dado que los
préstamos verbales aparecen en estructuras linealmente idénticas a las que manifiestan los
verbos originados por incorporación nominal, puede decirse que el objeto del verbo de origen
hispano se incorpora al verbo ligero.
La autora descarta la ruta de análisis que consideraría estos complejos predicativos como
verbos compuestos por las posibilidades morfosintácticas que tienen ambas piezas: al igual
que para el ZSPG los adverbios dependientes se clitizan al verbo nativo y no al préstamo.
Además, en estas lenguas los verbos de complejos verbales compuestos comparten el sujeto,
que aparece después del segundo verbo, pero para los préstamos aparece entre el verbo nativo
y el préstamo de infinitivo. Esta hipótesis también queda descartada para el ZSPG.
(16) a. Á lá guún lóo preést timíi guúnti’n náa
INTE NEG POT:do 2FAM lend money POT:use 1S ‘Won’t you lend me some money? I’m going to make use of it.’ {Coateco. Beam, 2017}
Otro punto importante es que esta autora también distingue dos tipos de construcciones:
transitivas con el verbo ‘do’ e intransitivas con la cópula ‘become’. Se distinguen por que el
sujeto en las estructuras con ‘become’ es el paciente en las de ‘do’. Este contraste se ve en
(17). En esto también coinciden las lenguas que Beam analiza con el comportamiento del
ZSPG, así como con lo mencionado por Sicoli (1999). Atribuye esta alternancia a que los
32
cambios de voz en zapoteco se dan por procesos morfológicos que sería difícil aplicar a los
préstamos, ya que no pueden dictar estructura argumental y voz.
(17) a. Mblí xa’ salbaár xa’
CPL-do 3H save 3H ‘He saved him.’ {Miahuateco. Beam, 2017}
b. Ngóok xa’ salbaár CPL-become 3H save ‘He was saved.’ {Miahuateco. Beam, 2017}
Finalmente, Beam sugiere que la resistencia de las lenguas zapotecas sureñas a incorporar
verbos como tal se debe a que la clase verbal en estas lenguas es cerrada. Esto es, los verbos
de creación reciente se manifiestan como compuestos principalmente, pero no como raíces.
2.3.2.2 Otras lenguas otomangues
Otras lenguas otomangues en las que se ha estudiado la acomodación de préstamos verbales
provenientes del español son el mixteco de Abasolo del Valle (Galindo, 2014) y el mazateco
de San Pedro Ixcatlán (Wagner, en preparación). A continuación, expongo brevemente los
procesos de adaptación que se han descrito para estas lenguas.
En el mixteco de Abasolo del Valle, los préstamos verbales del español se acomodan con
el prefijo causativo sa2-. Como se puede ver en el ejemplo siguiente, una vez que el préstamo
tiene el prefijo, está en condiciones de flexionarse tomar un sujeto para predicar.
(18) Cha2 chi2ka2yu1 i2ni2 re2ja2 sa2a2co2mo2dar2yu1 cha2 chi2ka2=yu1 i2ni2 re2ja2 sa2a2co2mo2dar2=yu1
CONJ IMPF.meter=1SG dentro PRST IMPF.CAUS-acomodar=1SG
‘Y lo pongo en una reja, lo acomodo’ {Galindo, 2014}
Puede notarse también en el ejemplo anterior que, tal y como reporta Galindo (2014), los
préstamos verbales en esta lengua se incorporan en su forma de infinitivo. Este autor refiere
también que se incorporan tanto verbos transitivos como intransitivos con el mismo prefijo
causativo, que, cabe mencionar, se ha gramaticalizado a partir del verbo ‘hacer’.
33
Una particularidad interesante de esta lengua es que dicho prefijo puede aparecer también
para verbalizar préstamos nominales y adjetivales del español. Pero además es compatible
con verbos nativos del mixteco.
(19) Ski’in13 se’e23 s-ki’=in13 se’=e23
PERF.CAUS-recibir=1SG hijo=1SG.POS ‘Le pegué a mi hijo’
{Galindo, 2014}
El lector podrá notar que en el caso de (18) el prefijo aparece junto con una vocal, mientras
que en (19) no es así. Galindo considera que esto se debe a que la lengua exige un núcleo
vocálico nativo para manifestar la morfología verbal; en el caso de los verbos nativos estos
cubren el requisito prosódico, como no es el caso con los verbos préstamo, ha de utilizarse el
prefijo con vocal.
Es así que Galindo identifica la estrategia de acomodación de préstamos del mixteco de
Abasolo del Valle como de inserción indirecta, según la tipología de Wohlgemuth.
Para el mazateco de Ixcatlán, Wagner (en preparación) reporta que los préstamos verbales
del español también se adaptan con dos verbos ligeros: ma- ‘hacerse’ con el valor de
BECOME y ts’é- ‘hacer’ con el valor de DO. Estos aparecen afijados al préstamo, en una
estructura verbo ligero-préstamo. Por ejemplo, el préstamo grabar puede construirse de dos
formas distintas: magraba: se graba (algo) y ts’éngraba: grabar (algo). Al igual que el
préstamo votar: mabota: se vota (por alguien) y ts’énbota: votar (por alguien).
Veamos las siguientes oraciones, donde aparecen los préstamos afijados con el verbo
ligero ts’é- ‘hacer’
(20) a. ‘achichí xota7 káts’énbotaa Lopez Obrador nga kamáá presidente ʔa2tʃi2tʃi2 ʃata ka3-tsˀe3-βo2ta1=V=Ø lo2pe2s ʔo2βɾa2ðo2r1 ᵑɡa2
mucho gente PAS-hacer-votar=3.I=3.A López Obrador para
ka3-ma2=V pɾe2si2de2n2te1 PAS-hacerse=3.I presidente
‘Mucha gente votó por López Obrador para que se hiciera presidente’ {Wagner, en preparación}
b Juan Laso ‘mii xi kóts’énplatikana ɸa la2so1 ø-m i2=V ʃi2 ka3-tsˀe3-pla2ti2ka1=na2=ø
7 El autor no reporta los tonos para esta palabra.
34
Juan Lazo HAB-llamarse=3.I REL PAS-hacer-platicar=1SG.I=3.A ‘Se llama Juan Lazo quien me lo platicó’ {Wagner, en preparación}
Según los ejemplos que Wagner presenta, puede pensarse que el verbo ligero en conjunto
con el préstamo forma un núcleo verbal, de forma análoga a lo que presenta Galindo para el
mixteco de Abasolo. En este sentido podría pensarse que el mazateco de Ixcatlán adapta
préstamos verbales también con la estrategia de inserción indirecta, sin embargo , hay que
considerar las condiciones tanto de formación de palabras como gramaticales de la lengua
han de dar luz sobre qué tipo de estrategia presenta esta lengua otomangue.
A partir de los datos de las diferentes lenguas zapotecas (incluido el ZSPG), el mixteco de
Abasolo y el mazateco de Ixcatlán en la adaptación de préstamos verbales podemos concluir,
grosso modo, que todas las lenguas citadas comparten la presencia de una pieza con el
significado de ‘hacer’ o ‘hacerse’ en las oraciones que tienen préstamos verbales del español.
La diferencia más notoria se encuentra en el estatus léxico de la categoría de dicha pieza: si
se trata de un verbo o de un morfema. De esta forma queda claro también que el criterio más
importante en la tipología de (Wichmann & Wohlgemuth, 2005) es sintáctico y no semántico.
2.4 El zapoteco de San Pablo Güilá
2.4.1 Información geográfica y genética
La localidad que da nombre a esta variante se sitúa a 59 kilómetros al oriente de la ciudad de
Oaxaca y pertenece al municipio de Santiago Matatlán, a su vez perteneciente al distrito de
Tlacolula de Matamoros, Oaxaca. Tiene 4,303 habitantes, de los cuales el 85% es hablante
de la lengua (Instituto Nacional de Estadística y Geografía, 2015).
Según el Catálogo de Lenguas Indígenas Nacionales (Instituto Nacional de Lenguas
Indígenas, 2008), el zapoteco de San Pablo Güilá es una variante perteneciente al subgrupo
de Valles, más específicamente del norte central. Por otro lado, Smith Stark, en su
clasificación para las lenguas zapotecanas (2007, en Arellanes, 2009), considera que
pertenece al subgrupo del valle occidental. En el siguiente esquema se ubica se ubica al ZSPG
en dicha clasificación.
35
Figura 1 Clasificación de Smith Stark, 2007 (tomado de (Arellanes, 2009).
2.4.2 Información gramatical
Esta lengua zapoteca ha sido bien documentada. Destacan los trabajos de López Cruz (1997)
sobre la morfología verbal y los de Arellanes (2009) y (2017) sobre el sistema fonológico y
la frase nominal, respectivamente. Estos trabajos sientan un precedente de utilidad
incuestionable para el acercamiento a la lengua. También se pueden citar el texto de López
Corona (2016) acerca de la marcación diferencial de objeto, el de Calderón (2018) sobre la
modificación adjetival y el de Arrieta (2019) sobre la marcación de la cardinalidad definida.
Para fines de este trabajo es importante retomar algunos aspectos de lo previamente descrito
sobre el sistema fonológico, la sintaxis nominal, la morfología verbal y la sintaxis oracional
de la lengua.
2.4.2.1 Sistema fonológico y escritura
El sistema fonológico del ZSPG se puede resumir en el cuadro de la tabla 1, donde además se
muestran los equivalentes ortográficos que sirvieron para la representación de los datos en
este trabajo.
36
Tabla 1. Correspondencias fonológico-ortográficas (basado en Arellanes, 2013)
Consonantes fuertes
AFI p t k ʦ ʧ s ʃ m n l r
Ortografía p t k ts tx s x m n l r
Consonantes débiles
AFI b d ɡ - - z ʒ - n l r
Ortografía b d g - - z x - n l r
Timbres vocálicos
AFI i e ɨ a u o
Ortografía i e ɨ a u o
Tipos de voz
AFI a a aʔ
Ortografía a a› a’
Tonos
AFI ˥ ˩ ˩˥ ˥˩
Ortografía á a ǎ a
El ZSPG tiene 19 fonemas consonánticos que se organizan en un sistema fortis-lenis, además
de seis vocales todas susceptibles de realizarse en los tres tipos de voz que esta lengua
contrasta: modal, laringizada débil y laringizada fuerte. A su vez, todas las vocales
manifiestan uno de los siguientes cuatro tonos: alto, bajo, ascendente y descendente, de los
cuales sólo el alto y el bajo son considerados primitivos tonales (Uchihara & Arellanes,
2015).
La propuesta ortográfica que presento en este cuadro pertenece a la de Laa’z xtizanu /
Laa’dxy xtizɨya / Laa’dx xtii’dxzahn (El corazón de nuestro zapoteco) (2011, en Arellanes
2013). Esta propuesta de escritura para las lenguas zapotecas del Valle fue elaborada por los
lingüistas de habla zapoteca Roberto Padilla, Áurea López Cruz y Alejandro Luis Gómez en
conjunto con los lingüistas no hablantes de dichas lenguas Mario Chávez Peón, Rosa María
Torres Rojas y Francisco Arellanes Arellanes. Aunque las correspondencias ortográficas del
cuadro presentan algunas actualizaciones o modificaciones recientes utilizadas
principalmente en la escritura del ZSPG. Cabe aclarar que estas correspondencias entre los
segmentos fonológicos y las representaciones gráficas pueden ser modificadas en el uso
debido a la manifestación de procesos fonológicos propios de la lengua. Esto quiere decir
37
que en algunos casos este sistema ortográfico privilegia la representación fonética sobre la
fonológica, por lo que una glosa como ʃ-be kw=a , ‘mi perro’, atendiendo a la fortificación de
las consonantes lenis ante consonantes fortis, deberá representarse como Xpe›kwa’ y no
Xbe›kwa›’.
2.4.2.2 Propiedades de la frase nominal
La frase nominal del ZSPG se expresa de manera pronominal, escueta y modificada. Las tres
formas tienen el mismo estatus sintáctico-semántico en tanto pueden desempeñar
indistintamente las mismas cuatro funciones sintácticas: sujeto, objeto, complemento
prepositivo y complemento nominal. Y a excepción de la frase pronominal aceptan idénticos
modificadores del núcleo nominal (Arellanes, 2017). Esta excepción está relacionada con el
carácter enclítico de los pronombres nominales. Dado que el ZSPG es una lengua de núcleo
inicial una construcción del tipo [grande] [=3CNF] se leerá como ‘son grandes ellos’ y no
como ‘los grandes’. Es decir, los enclíticos pronominales están imposibilitados para aparecer
como núcleo susceptible de modificación.
Además de las proyecciones extendidas con frase numeral y cuantificadora, la frase
nominal acepta modificadores léxicos (demostrativos), frasales -ya sean adjetivos, nominales
o prepositivos- y oraciones de relativo. Todos los modificadores aparecen obligatoriamente
a la derecha del núcleo, aunque la posición más cercana a éste la ocupa la frase adjetival,
seguida de la frase nominal o prepositiva, y finalmente el demostrativo; lo que ratifica al
ZSPG como una lengua de núcleo inicial. Vale explicitar que la estructura de la frase nominal
está sujeta al principio de recursividad, así pueden coocurrir dos o más modificadores, que,
a su vez, pueden ser escuetos o desarrollados (Arellanes, 2017). Luego, en cuanto el autor no
constata una restricción para el número de modificadores dentro de una FN, la coocurrencia
parece estar sujeta al significado de la expresión y al comportamiento formal de cada
modificador, como se ejemplifica abajo.
(21) a Gìtâr nkuby xten Julyɡi [ ɡìtâr [nkubj]FAdj [ʃten [jûlj]FN ]FP =ɡǐ ]FN
guitarra nuevo ADP Julio =DEM.DEF
‘La guitarra nueva de Julio’ {Arellanes, 2017}
38
b ...kùrdêrè› nkits xtenu ni bdawma... [ kùɾdêɾ =e [ nkiʦ ]FAdj [ ʃten [ =nu ]FN ]FP ]FN cordero =DIM blanco PREP.GEN =1PL ‘...nuestro corderito blanco..’ {Arellanes, 2017}
c. Getgu molrɨky bdàw nxab [ ɡet+ɡu [ môl ]FN =rɨkj ]FN b- dàw nʒǎb tamal mole =DEM.DIST CMPLV- saber feo
‘El tamal de mole sabe feo’
d. Ba byux’te› raxptu›by tɨ betx gul ro’ya›z rǎ [ ʃ-bdu bj [ betʃ [ ɡûl ]FAdj [ ròʔ =jà z ]FAdj =ɡi]FN ]FN
PL POS-pluma zopilote macho grande =INT =DEM.DEF ‘Las plumas del zopilote macho muy viejo’ {Arellanes, 2017}
Las FN de (21a) y (21b) están modificadas por frases prepositivas cuya estructura invariable
es [ADP [FN]], con la FN como único complemento prepositivo gramatical. Por su parte, el
ejemplo (21a) comparte con (21d) la presencia de un demostrativo en el extremo derecho de
la FN, el cual indudablemente modifica al núcleo de la FN y no al modificador previo
adyacente. Los casos de (21a) (21c), en cambio, tienen estructuras ambiguas ya que los
clíticos demostrativos pueden modificar a la FN principal, o bien, a las secundarias
(Arellanes, 2017).
En resumen, la FN del ZSPG tiene la estructura que se esquematiza en la figura de abajo.
Figura 2. Estructura de la FN del ZSPG (Arellanes, 2017).
39
2.4.2.3 La palabra verbal
Según López Cruz (1997: 82-84), para que una raíz verbal pueda funcionar como núcleo de
una predicación debe estar prefijada con una marca de Tiempo-Aspecto-Modo. Entre estos y
el tema verbal únicamente puede aparecer, de manera opcional, un prefijo direccional. Sobra
decir que los prefijos TAM, tanto en la lengua como tipológicamente, son propios únicamente
de los temas verbales. A la derecha del tema verbal aparecen optativamente adverbios y, si
el sujeto no está expresado como una frase nominal plena, un enclítico pronominal. La tabla
2 esquematiza el templete de la palabra verbal.
Tabla 2. Estructura de la palabra verbal. (basado en Arellanes, 2013: 243)
Prefijos de TAM Prefijos direccionales
Bases verbales
Adverbios fonológicamente
dependientes
Enclíticos de persona
Persona SINGULAR PLURAL
HABITUAL /r-/ ADLATIVO =/i-/ p.ej. =/ja z/ 1 =/a / =/nu/
PROGRESIVO /kǎ-/,
/z-/
ABLATIVO =/it-/ 2 =/u / =/du/
ESTATIVO /nǎ-/ 3 RESPETO =/bǎ/ =/rǎbǎ/
COMPLETIVO /b-/, /ɡ-/
3 FAMILIAR =/bi/ =/rǎbi/
POTENCIAL /ɡí-/ 3 CONFIANZA =/ʒa / =/rǎʒa /
IRREAL /nin-/ 3 ANIMAL =/mǎ/ =/rǎmǎ/
FUTURO /z-/, /r-/ 3SUPRAHUMANO =/ni/ =/rǎni/
IMPERATIVO sg /b-/ PL /ɡul-/
3 INANIMADO =/ni/ =/rǎni/
2.4.2.5. Orden de constituyentes
En cuanto al orden básico de constituyentes, el ZSPG se manifiesta como una lengua VSO,
similar a otras lenguas zapotecas. Esta lengua manifiesta las características tipológicas que
se le asocian a este tipo de orden (Dryer, 1993, en Arrieta 2019, los datos también provienen
de esta fuente): las adposiciones son preposiciones:
(22) zìèbi kùn xpe’kw bi. z-ìè =bi kùn ʃ-beɁkw =bi
PRG-irse =3CNF CONJ POS-perro =3CNF ‘y se fue con su perro.’
En las construcciones posesivas primero aparece el elemento poseído y después el poseedor
(23) Kɨty bendi›a› gan bdye› kun bisiklet porsɨ’ xkyantni bxux
kɨtj= ben =di =a ɡan b-dje kun bisiklet NEG= C-hacer =entonces =1SG poder IMP-salir PREP bicicleta
40
por+sɨʔ ʃ-kjant =ni bʃuʃ por+así POS-llanta =1INA raspado Lit ‘ya no pude salir con la bicicleta porque su llanta estaba raspada’
Y en los compuestos el primer elemento se interpreta como el núcleo.
(24) Ndabmanj ndǎb+mǎnj huarache+animal
‘Herradura’
También podemos constatar que la lengua tiene este orden básico apelando a los tres criterios
de complejidad estructural que propone Givon para identificar formas marcadas (en Beck,
1999:27):
Complejidad estructural. La estructura marcada tiene a ser más compleja o larga que la
estructura no marcada correspondiente.
Frecuencia de distribución. La categoría no marcada tiende a ser menos frecuente (o
cognitivamente más saliente) que la correspondiente categoría no marcada.
Complejidad cognitiva. La categoría marcada tiende a ser más compleja cognitivamente, en
términos de esfuerzo mental, demanda de atención o tiempo de procesamiento que la no
marcada (Givon, 1995). Obsérvense los ejemplos de (25):
(25)
(a) VSO Gùn bi màndâd ɡ-ùn =bi màndâd C-hacer=3F mandado ‘Le daba flojera hacer el mandado’ {Arrieta, 2017}
(b) SV La› bag kalas
la bǎɡ kǎ-las TOP vaca PRG-adelgazar
‘La vaca está adelgazando’
(c) OVS La› ngi›w pkuni’ kabay la nɡiw b-kuniʔ kabaj
TOP hombre C-patear caballo ‘El hombre pateó el caballo’ {López Cruz, 1989} Con base en los siguientes argumentos, podemos considerar las formas topicalizadas de (25b)
y (25c) como marcadas: primero, son construcciones más complejas estructuralmente al
presentar una marca gramatical no argumental extra; en segundo lugar, siguiendo a Arrieta
(2016: 17) las construcciones con este orden en el discurso son numéricamente inferiores
41
respecto a las de orden VSO; y tercero, sus contextos de aparición están restringidos a casos
de foco informativo, tópico (Arrieta, 2016: 31), y foco contrastivo. Es viable argumentar
también que las formas topicalizadas son cognitivamente más complejas al exigirle al oyente
interpretar información pragmática que no está claramente codificada de manera formal. Un
argumento más es que estas formas manifiestan un énfasis entonativo en el elemento
focalizado, aunque para constatar esta hipótesis en necesario un estudio acústico detallado.
2.4.2.6 La marcación de objeto diferenciado
Según (López Corona, 2016) el ZSPG presenta marcación diferenciada de objeto, un
fenómeno que no se ha reportado en otra lengua zapoteca. En palabras de López Corona
“En este tipo de codificación asimétrica intervienen dos cuestiones: por un lado la semántica del núcleo
de la frase nominal (Silverstein 1976, Comrie 1981, 1989, Bossong 1991); y por otro lado la naturaleza
referencial de la entidad involucrada (Aissen 2003). Resalta en ello el requerimiento formal para
diferenciar al objeto del sujeto, cuando se prese se presenta alta topicalidad en el primero dado su
carácter prominente (Aissen 2003).”
En términos descriptivos esto se traduce en que el ZSPG marca con la forma la› antepuesta
al objeto los nombres que presenten los rasgos de [animacidad] y [definitud], como se ve
en los ejemplos siguientes.
(26) a. Runya›z nǎn Xwany mandad là› xì’ny txa’p
R-un =ja z nǎn ʃwany mandad la ʃì’nj ʧaʔp
HAB-hacer =INT señora Juana mandar MOD hijo muchacha
‘Doña Juana manda mucho al hijo de la muchacha’
b. Be›n Bed bot là› Miguel
be n bed bot la Miguel
CMPLV.hacer Pedro votar MOD Miguel ‘Pedro votó por Miguel’
c. Blě’ ni› gèt gu›z
blěʔ ni ø ɡèt gu z. CMPLV.sacar 3SUP.HUM ø tortilla blando
‘Ella sacó tlayudas calientitas’ {Arellanes y Luis Gómez, 2015} d. Txi’ txìgà yà’z blě’ bgà›rsàrygǐ.
ʧi’ ʧìɡà jàʔz blěʔ ø bgà›+rsàry =ɡǐ.
N.DISC. despacio INT IMP.sacar ø collar+rosario =DEM.DEF ‘…entonces muy despacio sacarás el rosario’. {Arellanes y Luis Gómez, 2015}
42
Estos datos reflejan que si y sólo si un objeto expresa estos dos rasgos ha de marcarse con
la›, de forma que en (26a y b) los objetos xi’ny txa’pa› y Miguel aparecen con la marca
antepuesta, en contraste con los objetos gèt gu›z y bgà›rsàrygi de (26c y d). De marcarse
un objeto que no tiene ambos rasgos, se obtiene una construcción agramatical, y
complementariamente, si no se marca un objeto que sí los ostenta la construcción también
será agramatical, como se ve en (27).
(27) a.* Pkii’dy.xuu’na’ laa’ gi’tsgí loo sa’nii’ LB: ‘rapidito pegué este/el papel sobre otro’ p-kìʔdyxûʔn =a là ɡìʔts =ɡí lò sàʔnìʔ
COM-CAUS:adherirse.rápido =1SG MOD papel =DEM sobre otro ‘Pegué rápido yo a este/el papel sobre otro’ {López Corona, 2016}
b. *Kagímba ra xi’nya’ kǎ-ɡín =bǎ rá ʃìʔnj =âʔ
PRG-pegar=3RPT PL POS-hijo=1SG
‘Él (les) está pegando a mis hijos’
Por último, debo precisar que la marca de objeto diferenciado la› es idéntica
fonológicamente a la marca que acompaña a los nominales argumentales frontalizados
cuando están en posición de foco; esto no debe confundir al lector a lo largo de la tesis.
43
CAPÍTULO 3. SINTAXIS DE LAS CONSTRUCCIONES CON PRÉSTAMOS VERBALES EN EL
ZAPOTECO DE SAN PABLO GÜILÁ
En este capítulo empiezo por describir las propiedades morfosintácticas de los préstamos
verbales y de los verbos nativos con los que aparecen (§3.1). Después analizo el
comportamiento de dichos elementos léxicos en las construcciones con los verbos léxicos un
y ak y con los verbos auxiliares (o ligeros) un y ak bajo el marco de la Sintaxis Minimalista
y de la Morfología Distributiva (§3.2). Mediante ambos tipos de análisis ‒el descriptivo-
estructural y el formal‒, pretendo mostrar que este tipo de construcciones se fincan en una
estructura de VERBO AUXILIAR NATIVO + SUJETO + VERBO LÉXICO PRÉSTAMO (+OBJETO), en la
que, como veremos más adelante, la raíz no-nativa adquiere su estatus verbal.
También en este capítulo veremos de forma tangencial que no todas las piezas léxicas de
origen hispánico de carácter eventivo se acomodan al ZSPG con la estrategia de verbo auxiliar,
sino que algunas otras se integran, efectivamente, como nominales y fungen como objetos de
los verbos léxicos kwa› ‘poner’ y un ‘hacer’ (§3.1.2).
3.1 Dos tipos de construcciones perifrásticas con préstamos eventivos o verbales: kwa
‘poner’ y un ‘hacer’ vs. un aux.trns ak aux.inac
Las construcciones en que aparecen los préstamos verbales pueden clasificarse según la
identidad categorial del préstamo: si se trata de raíces acategoriales, aparecerán con un verbo
auxiliar nativo; sea ak o un según la transitividad del predicado completo. Pero si se trata de
préstamos nominales, estarán acompañados de uno de los dos verbos plenos disponibles:
kwa› y un. Para respaldar estas afirmaciones en las siguientes subsecciones muestro la
evidencia morfosintáctica sobre el comportamiento tanto de los verbos nativos como de los
préstamos.
3.1.1 Construcciones de verbo auxiliar nativo + verbo léxico préstamo
3.1.1.1 Evidencia y descripción sintáctica
Los préstamos eventivos que aparecen en el corpus y que caben en esta descripción son bot
‘votar’, defyend ‘defender’, demand ‘demandar’, eskanear ‘escanear’, gân ‘ganar’ o
‘conseguir’, ɡrabar ‘grabar’, gwân ‘aguantar’, filmar ‘filmar’, firm ‘firmar’, frên ‘frenar’,
imprimir ‘imprimir’, kej ‘quejarse’, kobr cobrar, kuntest ‘contestar’, màndâd ‘mandar’,
44
operar ‘operar’, reklam ‘reclamar’, respet ‘respetar’, seleksjonar ‘seleccionar’, txok ‘chocar’,
trapear ‘trapear’ y xud ‘ayudar’. Para todos ellos tengo evidencia en mi corpus tanto de texto
como de elicitación directa, aunque por razones de claridad y de espacio los ejemplos que
aparecen en esta sección no dan cuenta de ello a cabalidad.
Recordemos el tipo de construcciones en las que aparecen dichos ítems léxicos, y en las
que esta investigación se concentra:
(1) a. Be›na’ gan tyop màngûtx mɨly.
b-en =a ɡân tjop mànɡûʧ mɨlj
CMPLV-aux.trn =1SG ganar dos costal dinero
‘Gané dos costales de dinero.’
{Quintana , 2018}
b. Rakdisyba respet r-ak =disj =bǎ respet hab-hacerse =sin.falta =3rsp respetar
‘Siempre se (le) respeta’
De nuevo, a riesgo de ser redundante, en estas construcciones el verbo nativo manifiesta la
flexión verbal de Tiempo Aspecto Modo propia de los verbos de la lengua, y soporta los
enclíticos adverbiales y de sujeto; y el préstamo verbal aporta la información semántica al
predicado.
En este apartado argumento a favor de la hipótesis de que las construcciones con los
préstamos eventivos arriba enlistados son construcciones de verbo auxiliar, dado que el
préstamo verbal no tiene propiedades morfosintácticas de nominal y tampoco tiene la
independencia de un constituyente sintáctico. Por lo tanto, si estos ítems léxicos no son
nombres, pueden considerarse un tipo de verbos defectivos en el ZSPG, ya que no aceptan
prefijación TAM ni pueden soportar los clíticos adverbiales, de persona y de negación, como
muestran los datos de (2), (3) y (4) con los préstamos firm, bis y bot. Es importante destacar
que estas son las propiedades morfológicas básicas de la palabra verbal nativa del ZSPG, como
vimos en §2.4.2.
(2) a.*Rfirm xnana› stal gi›ts lo skwel
r-firm ʃ-nǎn =a stǎl ɡi ʦ lo skwel HAB-firmar POS-mujer =1SG mucho papel cara escuela
Lectura buscada: ‘mi mamá firma muchos papeles en la escuela’
45
b. *Run firmka xnana› stal gi›ts lo skwel r-un firm =kǎ ʃ-nǎn =a stǎl ɡi ʦ lo skwel HAB-aux.trns firmar =siempre POS-mujer =1SG mucho papel cara escuela Lectura buscada: ‘mi mamá siempre firma muchos papeles en la escuela’
(3) a.*Rbis xnana› la› mes rakxwa›
r-bis ʃ-nǎn =a la mes r-ak ʃu =a HAB-avisar POS-mujer=1SG MOD maestro HAB-ser enfermo=1SG Lectura buscada: ‘mi mamá le avisa al maestro que estoy enfermo’
b. *Be›n bisnez xnana› la› mes rakxwa› be n bis =nez ʃ-nǎn =a la mes CMPLV.aux.trns avisar =apenas POS-mujer=1SG MOD maestro
r-ak ʃu =a HAB-ser enfermo =1SG
Lectura buscada: ‘mi mamá apenas le avisó al maestro que estoy enfermo’
(4) a.*Ba rbot ra nan ba r-bot rǎ nǎn ya HAB-votar PL mujer Lectura buscada: ‘ya votan las mujeres’
b.*Run botnez ra nan r-un bot =nez rǎ nǎn HAB-aux.trns votar =apenas PL mujer
Lectura buscada: ‘apenas votan las mujeres’
El primer ejemplo de cada par muestra que no es posible que el verbo préstamo aparezca en
una oración como el único núcleo verbal y que no acepta los prefijos de TAM. El segundo
ejemplo de estos pares deja ver que aun cuando el préstamo aparezca con un verbo nativo,
no pueden estar en adyacencia, sino que el sujeto ha de interponerse entre ellos.
Modificación nominal Veamos ahora que los préstamos contrastan con los nominales nativos (y como veremos
adelante, con los nominales préstamo) en que, como también vimos en §2.4.2, los segundos
pueden ser núcleo de Frases Nominales modificadas por cuantificadores a la izquierda y por
adjetivos a la derecha. Los préstamos, por su parte, no son susceptibles de estas
modificaciones. En los datos de abajo se muestra este contraste con modificación a la
izquierda.
46
(5) Kakuloa› ra gu›n tɨ la’ny guraly duxya›z. kǎ-kù+lò =a ra ɡû n tɨ la nj ɡuralj duʃ =ja z PRG-cuidar =1SG PL toro INDF panza corral grande =INT ‘(cuando) yo estaba cuidando toros en un potrero muy grande’
{Suárez, 2020}
(6) *Be›na› tɨ gân tyop màngûtx mɨly.
ben =a tɨ ɡân tyop màngûtx mɨly.
CMPLV.aux.trns =1SG uno conseguir dos costal dinero
Lectura buscada: ‘yo hice un gane/una obtención de dos costales de dinero’
(7) *Gaka› tɨ inskribir lo tɨ kurs xten xina rak tɨ
ɡ-ak =a tɨ ìnskrìbir lo tɨ kûrs ʃten ʃina
POT-aux.inac=1SG uno inscribir O.OBL uno curso de cómo
r-ak tɨ kontrat
HAB-hacerse uno contrato
Lectura buscada: ‘se hizo una inscripción a un curso de cómo se hace un
contrato’
(8) *Guna› syan dxud la› Bed
ɡ-un =a sjan ʒûd la bed
CMPLV-aux.trns=1SG mucho ayudar MOD Pedro
Lectura buscada: ‘Yo hice mucha ayuda a Pedro’
El ejemplo de (5) expresa un nominal modificado por un cuantificador a su izquierda, esto
es gramatical. Los otros tres ejemplos manifiestan que este tipo de modificación no es
gramatical para los préstamos eventivos que nos ocupan.
Los datos de (9), (10), (11) y (12), por su parte, dejan ver el contraste entre los nominales
y los préstamos eventivos cuando la modificación de tipo adjetival, a la derecha:
(9) Rápa› tɨ gu’n ngasya›z
r-áp =a tɨ ɡuʔn nɡas =jà z HAB-tener =1SG uno toro negro =INT ‘Tengo un toro muy negro’
(10) *Be›na› gân sa›k
ben =a ɡân sa k
CMPLV.aux.trns =1SG conseguir bueno Lectura buscada: ‘hice buen conseguir’
47
(11) *Rak selular kontest sa›k r-ak selular kontest sa k HAB-aux.inac celular contestar bueno Lectura buscada: ‘hice buena contestación’
(12) *Mi’ny kayun rent karja›z tɨ gyu’ miʔnj kaj-un rent kâr =ja z tɨ ɡjuʔ joven PRG-aux.trns rentar caro =INT uno casa
Lectura buscada: ‘un muchacho está rentando muy caro una casa’ De nuevo, el primer ejemplo corresponde a un nominal legítimo que, dada su naturaleza
morfosintáctica, puede ser modificado a la derecha por un adjetivo. Contrastan los e jemplos
con préstamos eventivos, que no lo permiten.
Frontalización Otra característica de los préstamos que permite distinguirlos de los objetos nominales es que
los préstamos no pueden frontalizarse, a diferencia de los objetos.8 De aquí se sigue que no
sea posible reconocerlos como constituyentes sintácticos independientes. Veamos los datos:
(13) muestra que la construcción con objeto nativo focalizado es gramatical, contrario a lo
que se deduce de (14), (15) y (16) con préstamos eventivos.
(13) Nax sɨ’ gyàg txê te’u› la’ny dany nǎʃ sɨɁ ɡjàɡ tʃe těɁ =u laɁnj dǎnj
sólo así leña POT.ir recoger =2SG panza cerro ‘Sólo leña vas a recoger en el monte’ {Arrieta, 2019}
(14) *Gàn rùn Bêd mɨly ɡàn r-ùn bêd mɨlj
ganar HAB-aux.trns Pedro dinero Lectura buscada: ‘gana Pedro mucho dinero’
(15) *Rent runa› Ldwa› rent r-un =a ldwa
rentar HAB-aux.trns=1SG Oaxaca Lectura buscada: rento en Oaxaca (Lit. una renta hago en Oaxaca)
8 Más adelante, en §3.2 veremos que esta restricción tiene una explicación estructural.
48
(16) *Kej kayun nan Marye kex kaj-un nǎn marje quejar(se) PRG-aux.trnsmujer María Lectura buscada: ‘se quejó doña María’
Hay que advertir que me refiero a la frontalización como recurso sintáctico, pero que escapa
a las intenciones de este trabajo determinar la función pragmática de este. Mientras tanto,
sépase que, tomando en cuenta los preliminares dados para esta y otras lenguas zapotecas,
podría tratarse de la expresión de algún tipo de tópico y de foco (Bueno Holle, 2019; Vázquez
Martínez, 2019).
Marcación de objeto diferenciado Otro argumento que refuerza la idea de que los préstamos no pueden considerarse un
constituyente sintáctico se apoya en la marcación de objeto diferenciado. Según López
Corona (2016), los nominales identificados como objetos de verbos monotransitivos están
marcados con la partícula la› ‘marcación de objeto diferenciado (MOD)’, si manifiestan
simultáneamente los rasgos [+animado] y [+definido], como muestro en (17):
(17) a. Mna ngu’lé’ la› bxuz mnǎ nɡuʔl =é la bʃuz CMPLV-ver niño MOD sacerdote
‘El niño vio al sacerdote’ {López Corona, 2016}
Esta característica gramatical en sí misma no ayuda a descartar la idea de que los préstamos
se integran como nominales eventivos a la lengua, sino que requiere una argumentación más
desarrollada. Hay que decir que si bien los préstamos no son susceptibles de la marcación de
objeto diferenciado, esto no demuestra que no se trate de Frases Nominales; lo cual tiene que
ver con razones semánticas. Ocurre que los préstamos de los que me ocupo en este trabajo,
como he dicho, son en su origen de carácter eventivo y no constituyen referentes que puedan
expresar los rasgos de [animacidad] y [definitud]. La utilidad de la marcación de objeto
diferenciado recae en los datos que muestran oraciones cuyo núcleo predicativo es un
préstamo transitivo, ya que es posible observar participantes de carácter animado y definido
que ostentan dicha marca, es decir inequívocos objetos de Frase Nominal. Dicho esto, puedo
afirmar que la posición estructural reservada para el objeto en verbos de valencia dos está
ocupada por la Frase Nominal marcada con la› y por lo tanto se descarta la posibilidad de
49
que sea el préstamo el que se identifique como tal. Abajo muestro ejemplos que respaldan
esta afirmación.
(18) Na’ guna› demand la›du
na ɡ-un =a demand la =du 1S POT-aux.trns =1SG demandar MOD =2PL ‘Yo los voy a demandar a ustedes’
(19) a. Be›n xmes rabi kej la› rabi be n ʃ-mes rǎ =bi kex la ra =bǐ CMPLV.aux.trns POS-maestro PL =3CNF quejarse MOD PL =3CNF ‘Su maestro se quejó de ellos/ellas’
(20) a. Be›n raba operar la› xnana›
be n rǎ =bǎ operar la ʃ-nan =a CMPLV.aux.trns PL =3RSP operar MOD POS-mujer =1SG
‘Él/ella operó a mi mamá’
Nótese que en todos los casos aparece un objeto nominal con MOD, además del préstamo.
Considérese también que dicho nominal sólo puede ser interpretado como argumento del
predicado transitivo formado por el verbo nativo y el verbo préstamo. Interpretarlo como
argumento del verbo un (be›n en su forma supletiva de completivo) no sólo no correspondería
con la traducción dada, sino que representaría un problema para identificar el estatus y la
función sintáctica del préstamo. Todo este planteamiento se refuerza en lo subsecuente con
la revisión que hago de los papeles temáticos en estas construcciones.
Papel temático En este mismo sentido, siguiendo la idea de que los préstamos son constituyentes sintácticos
de Frase Nominal, se esperaría que pudiera identificárseles con un papel temático, lo cual no
se constata, como se ve en los ejemplos de abajo. En el caso de (21) vemos una oración
transitiva cuyo núcleo predicativo es el complejo verbal un-trapear ‘trapear’, del cual se
predice la manifestación de dos participantes nominales: uno con el papel de [AGENTE] y otro
con el papel de [TEMA]; expresados como sujeto y como objeto, respectivamente. Esta
predicción dada por la valencia del verbo se constata con los constituyentes la› komiteS y lo
pis la’ny banyO, de forma que la posibilidad de asignar un papel temático al préstamo queda
descartada. Aún bajo esta circunstancia tenemos una oración gramatical, lo que termina por
demostrar que el préstamo no puede ser ni una FN, ni un constituyente de la oración.
50
(21) La› komite káyun trapear lo pis la’ny bany # TEMA la komite káj-un trapear lo pis làʔnj banj
TOP comité PRG-aux.trns trapear cara piso panza baño
‘El comité estaba trapeando el piso del baño’ (22) Txi’ mna káyun raba bakun la› ra mi’ny
# TEMA
ʧiʔ mnǎ =a káj-un rǎ =bǎ bakûn la ra miʔnj entonces CMPLV.ver =1SG PRG-aux.trns PL =3RSP vacunar MOD PL joven ‘Y vi que estaban vacunando a los niños’
(23) Txi’ káyunba kex lo dad Gustab pursi bsakaba xlugarba # RECEPTOR ʧiʔ káj-un =bǎ kex lo dad ɡustâb
entonces PRG-hacer=3RSP quejar(se) O.OBL señor Gustavo
pursi b-sakǎ =bǎ ʃ-luɡar =bǎ
porque CMPLV-quitar =3RSP POS-lugar=3RSP ‘Entonces se estaba quejando con Don Gustavo porque se puso en su lugar’
Aún si consideráramos que como el ZSPG manifiesta construcciones de doble objeto existe la
posibilidad de que ese sea el caso de las construcciones con préstamo de origen verbal, esto
no podría sostenerse porque, como ya mostré, los préstamos no tienen papel temático. Esto
contrasta con las verdaderas construcciones de doble objeto de ZSPG, donde los tres
participantes nominales reciben un papel temático, tanto para Frases Nominales con
vocabulario nativo como no nativo. Véanse los siguientes ejemplos de oraciones con verbos
bitransitivos nativos:
(24) Na›ra’ gini›xa› tɨ bga›rsary li›ga
TEMA RECEPTOR
na›ra’ ɡini x =a tɨ bɡa +rsarj li ɡa
1S POT-dar =1SG uno collar+rosario 2S ‘Yo te daré un rosario.’ {Arellanes y Luis Gómez, 2015}
(25) Txi’ ptxaba do› nis nde’ ladyni›
TEMA LOCATIVO ʧiʔ b-txà =bǎ do nìs ndèʔ làdj =nǐ
N.DISC. CMPLV-echar =3RSP Q.EXIST agua bendito cuerpo =3SG.HUM
‘Y le echó un poco de agua bendita sobre su cuerpo.’ {Arellanes y Luis Gómez, 2015}
51
Esto quiere decir que el origen etimológico del léxico no determina la posibilidad de recibir
papel temático, sino la condición morfosintáctica estructural de ser una Frase Nominal
argumental (típicamente sujetos y objetos).
En síntesis, en esta sección demostré que los verbos del español que se prestan al zapoteco
no son de naturaleza nominal en función de los diagnósticos de modificación nominal,
frontalización, marcación de objeto diferenciado y asignación de papel temático. En lo que
sigue desarrollo los condicionamientos de alternancia entre los dos núcleos verbales nativos
ak y un.
3.1.1.2 Transitividad: un vs ak
Enseguida muestro que en el tipo de construcciones que hemos revisado, el verbo nativo que
soporta la flexión gramatical puede alternar entre un y ak. Todos los préstamos que participan
de estas construcciones aparecen con un y adicionalmente la mayoría manifiesta la
alternancia de núcleo con ak, con excepción del préstamo txat, independientemente de la
transitividad del predicado modelo del español. Abajo muestro ejemplos del verbo txat
‘chatear’ (intransitivo), gan ‘ganar’ (monotransitivo) y bis ‘avisar’ (bitransitivo) que
aparecen tanto con un (en su forma supletiva de completivo be›n) como con ak.
(26) a. Na›y be›n dad Bed txat lo xì᾽nyba
na j be n dǎd bed ʧat lo ʒìʔnj =bǎ
ayer CMPLV.aux.trns señor Pedro chat O.OBL hijo =3RSP
‘Ayer Don Pedro chateó con su hijo’
b. *Rakya›z txat lo ratxap
r-ak =ja z ʧat lo rǎ ʧap HAB.aux.inac =INT chatear O.OBL PL muchacho
Lectura buscada: ‘Se chatea con los muchachos
(27) a. Be›na’ gan tyop màn gûtx mɨly.
ben =a ɡân tjop mànɡûʧ mɨlj CMPLV.aux.trns =1SG ganar dos costal dinero ‘Gané dos costales de dinero.’ {Quintana, 2018}
b. Ra txi rak gan mɨly. rǎ ʧi r-ak ɡan mɨlj PL día HAB-aux.inac ganar dinero
‘Todos los días se gana dinero’
52
(28) a. Be›n rabi bis la› xmes rabi bsye rabi ru’ liz rabi be n rǎ =bi bis la ʃ-mes rǎ =bi CMPLV.aux.trns PL =3CNF avisar MOD POS-maestro PL =3CNF
b-sje rǎ =bi ruʔ liz rǎ =bi CMPLV-irse PL =3CNF boca casa PL =3CNF ‘(que) avisaron a sus maestros que ya se iban a sus casas’
b. Gukni bis ɡuk =ni bis CMPLV.aux.inac=3INA avisar
‘se avisó‘
Debe entenderse por verbo inacusativo a cualquier pieza verbal intransitiva cuyo único
argumento, manifestado en una FN con el rol de sujeto, tiene papel temático de TEMA. Y un
verbo inergativo es aquel verbo intransitivo cuyo único argumento es un sujeto con el papel
temático de AGENTE. Los verbos transitivos son aquellos que expresan dos argumentos: uno
sujeto y otro objeto, típicamente el primero es un AGENTE y el segundo un participante tipo
TEMA-PACIENTE.
A partir de estos datos propongo que no hay una restricción de tipo léxico a la que se
pueda atribuir la aparición de un verbo nativo de soporte u otro, sino que la elección de estos
está relacionada con la transitividad del predicado a codificar en el ZSPG: el verbo de soporte
en predicados transitivos (y construcciones de uso absoluto) será un, y en predicados
inacusativos será ak. Reviso a continuación las construcciones transitivas, donde se expresan
dos constituyentes nominales: uno como sujeto agentivo y otro como objeto paciente.
(29) a. Màrye› be›n gan natxi tɨ mòtxíl lò rifà AGENTE PACIENTE
[màrje ]S be n ɡan nǎ+ʧì [tɨ mòʧíl]O lò rifà María CMPLTV.aux.trns ganar ahora+día uno mochila en rifa ‘María ganó hoy una mochila en la rifa’
(30) a. Sa›kru be›n rabi plantx xab rabi AGENTE PACIENTE sa k =ru be n [ra =bǐ]S planʧ [ʃàb ra =bǐ]O
bien =mejor CMPLV.aux.trns PL =3CNF plancharropa PL =3CNF
‘Ellos plancharon su ropa bonito’
53
(31) a. Run Ruben respet la› ra sá’bi AGENTE PACIENTE r-un [ruben]S respet [la ra sáʔ =bǐ]O
HAB-aux.trns Rubén respetar MOD PL demás =3CNF
‘Rubén respeta a los demás’ El verbo auxiliar transitivo un encabeza por igual construcciones de usos absolutos con
verbos transitivos (cf.32); por ello no debe interpretárseles como verbos o construcciones
inergativas, ya que queda demostrado que permiten la codificación de un argumento de tipo
nominal que llena tanto la valencia sintáctica como la semántica.
(32) Nàre›ba benu› gan nà+re bǎ ben =u ɡan ahora+DEM.PROX1 ya CMPLV.aux.trns =2SG poder ‘Ahora que ya terminaste (ya -lo- conseguiste)’
Pero no debe perderse de vista, por otro lado, que el único verbo inergativo de origen
hispánico que aparece en mi corpus de préstamos puede también expresarse en una
predicación con el auxiliar un. Como puede verse, en el ejemplo de (33a) se expresa un solo
constituyente nominal como sujeto agentivo, y se rechaza la expresión de un segundo
constituyente nominal.
(33) a. Kayun rabi txat nezgyu kǎj-un [ra =bǐ]S ʧat nez+ɡju
PRG-hacer PL =3CNF chatear camino+tierra ‘Estuvieron chateando todo el camino’
b.*Runbi txat syany di›x r-un [=bǐ]S ʧat [sjanj di ʒ]O
HAB-hacer =3CNF chatearmucho palabra Bajo cualquier lectura
c.* Runbi txat la› Bed
r-un [=bǐ]S ʧat [la bed]O
HAB-hacer =3CNF chatear MOD Pedro Bajo cualquier lectura
En cambio, cuando los préstamos se codifican con ak, forman construcciones inacusativas
que, como tal, rechazan la codificación de un segundo participante nominal (cf. 34b). Estos
verbos tienen la particularidad de que su único participante nominal es un sujeto paciente.
54
(34) a. Guk xab rabi plantx ɡuk [ʃàb ra =bǐ]S plǎnʧ CMPLV.aux.inac POS.ropa PL =3CNF planchar ‘Se planchó su ropa’
b. *Guk Marye plantx xab rabi ɡuk [marje]S plǎnʧ [ʃàb ra =bǐ]O
CMPLV.aux.inac María planchar POS.ropa PL =3CNF
Lectura buscada: ‘María planchó la ropa’
(35) Rakdisyba respet r-ak =disj [=ba]S respet
HAB-aux.inac =sin.falta =3RSP respetar ‘Siempre se lo respeta’
(36) Ra txi rak mɨly gan
rǎ ʧi r-ak [mɨlj]S ɡan PL día HAB-aux.inac dinero conseguir ‘Todos los días se gana dinero’
Dicho esto podemos explicar la restricción que tiene txat para aparecer con ak. Dado que el
único participante de ese verbo es agentivo, no hay un participante no-agentivo susceptible
de aparecer como sujeto de inacusativa.
Hasta aquí he mostrado con evidencia empírica de índole sintáctica que los préstamos
verbales del español que se integran al ZSPG no tienen estatus nominal, pues, como he dicho,
no manifiestan las propiedades morfosintácticas y estructurales que habrían de tener si lo
fueran: en cuanto a las primeras, no pueden ser modificados por cuantificadores ni por
adjetivos. Y en cuanto a las segundas, tampoco pueden focalizarse, no reciben papel temático,
sino que lo asignan y además coaparecen con nominales que se identifican claramente como
objetos del verbo en tanto expresan el papel temático que el verbo les asigna.
Igualmente he mostrado que la alternancia en la elección de los verbos nativos de soporte
ak y un está relacionada, en un sentido amplio, con la transitividad del predicado que
codifican en conjunto el verbo nativo y el verbo préstamo. Esto se corresponde parcialmente
con la descripción de Wohlgemuth (2009), quien refiere que uno de los factores
determinantes en la elección de un esquema (o verbo) de adaptación de préstamo sobre otro
es la transitividad. Como mencioné en §2.2, este autor reporta que el warlpiri (pama-ñungana.
Australia), el tamil (drávida. India) y el konkani (indo-aria. India) recurren a dos verbos para
55
este fin: uno para verbos transitivos de origen y otro para verbos de origen intransitivos. Lo
que los datos del ZSPG refieren es que no es en sí el valor de [+/-] transitivo del verbo a
prestarse y tampoco el del predicado resultante en la lengua replicante, sino el rasgo activo o
pasivo del sujeto del complejo predicativo en esta última lengua. De hecho los datos de
Wohlgemuth lo sugieren también: en los ejemplos de §2.2 sobre las lenguas aquí referidas el
lector podrá notar que los sujetos de los verbos referidos como intransitivos (‘sleep’, ‘to get
married’, ‘bore’) pueden fácilmente identificarse como sujetos no agentivos, pero el autor no
hace explícita esta información. Esta precisión es importante ya que dirige la discusión sobre
la elección ya no hacia la sintaxis puramente, sino hacia la interfaz sintaxis-semántica, como
un tema de estructura argumental.
3.1.1.3 Evidencia semántica
La intención de esta sección es plantear de forma muy general que también desde el punto
de vista semántico es posible identificar en construcciones con préstamos verbales a los
verbos nativos ak y un como auxiliares y no como verbos plenos. Si observamos el contraste
entre los ejemplos (37) y (38), veremos que sólo en el caso del primero es posible obtener
una lectura de predicado de creación con el valor de [MAKE]. En (37a) encontramos dos
participantes nominales: =ba ‘él/ella (de respeto)’, que expresa un sujeto agente, o el
hacedor, y s-tɨ lònì ‘otra fiesta’, que expresa el objeto tema, o lo hecho. Sobre el par
intransitivo, en (37b) aparece un predicado inacusativo con un solo participante nominal
(ɡu’x ‘humo’) que, desde luego, codifica un sujeto paciente, en este caso lo hecho u ocurrido.
(37) a. Txiʾ be›mba stɨ lònì tɨ txê rateʾ ra ni bya›x
ʧiʔ ben =ba z-tɨ lònì
N.DISC CMPLV.hacer =3RSP otro-uno fiesta
tɨ ʧê râtèʔ rǎ nì b-ja ʃ COMPL POT.ir todo PL COMPL CMPLV-faltar
‘Entonces hizo otra fiesta para que fueran todas aquellas que faltaron’ {Rosales, 2018}
b. Ràk gu’x kànru’ gɨ x
r-àk ɡuʔʒ kan+ruɁ ɡɨ ʒ HAB-hacerse humo ?+boca9 pueblo ‘Se hace humo en la orilla del pueblo’
9 Orilla.
56
En cambio cuando se trata de construcciones con préstamo verbal, como las de (38), el verbo
nativo no conserva su significado léxico, es decir, no puede recuperarse el valor de [MAKE]
y por lo tanto es imposible obtener la lectura de predicado de creación. En el caso de (38a)
también hay dos participantes nominales, pero ninguno de ellos es el préstamo verbal: =a›
‘yo’, al que no puede identificársele como el hacedor, pues no se trata de quien crea tyop
màngûtx mɨl ‘dos costales de dinero’. Respecto a (38b), el único participante nominal en tanto
se trata de un predicado inacusativo es xab =bi ‘su ropa’, que tampoco puede identificarse
como lo hecho, sino que se trata de lo planchado.
(38) a. Be›na’ gân tyop màngûtx mɨly. be n =a ɡan tjop mànɡûʧ mɨlj CMPLV.aux.trns =1SG ganar dos costal dinero ‘Gané dos costales de dinero.’
{Quintana, 2018} b. Guk xabbi plantx
ɡuk ʃab =bi planʧ
CMPLV.aux.inac ropa =3CNF planchar ‘Se planchó la ropa’
Por lo tanto puedo hipotetizar que tanto ak ‘hacerse’, como su contraparte transitiva un
‘hacerse’ son piezas léxicas verbales que han sufrido un proceso de bleaching
(blanqueamiento semántico) o desemantización dentro de un proceso de gramaticalización
que da origen a los verbos auxiliares que aparecen con los préstamos verbales. En este
sentido, hay que notar además que el verbo préstamo es el que aporta la información
idiosincrática al predicado, de aquí que por lo tanto sea esta pieza la que reconozco como
verbo léxico. Queda establecido que la función central del verbo nativo es sintáctica, y la del
verbo préstamo es léxico-semántica; por esta razón el presente capítulo estudia las
particularidades sintácticas del verbo nativo y el capítulo §4 se enfoca en la semántica léxico-
argumental de los préstamos, a fin de dar una descripción explicativa y abarcadora de los
elementos que forman las construcciones verbales en cuestión.
De lo dicho hasta aquí surgen varias preguntas: dentro de la propia lengua qué
implicaciones en la expresión o codificación tiene la interacción del verbo auxiliar y el verbo
préstamo. Y en relación con el español, qué partes de la semántica del verbo se conservan al
replicar el ZSPG el verbo de la lengua y cómo se expresan: ¿conservan su transitividad y los
57
papeles temáticos asociados del español o están sujetos a procesos de regularización dentro
del ZSPG? En el capítulo §4 busco responder dichas preguntas.
Así, queda claro que los préstamos de origen hispánico no se acomodan como nominales
eventivos en el ZSPG, contrario a la hipótesis de (Moravcsik, 1975), ya que como he mostrado
no tiene propiedades morfosintácticas ni léxicas de esta clase verbal. Sin embargo, tampoco
es posible identificar a los préstamos como verbos plenos del ZSPG, pues hemos visto que
también rechazan la morfología propia de los verbos nativos de la lengua, es decir, que son
incapaces de predicar por sí mismos. Evidentemente, determinar la categoría gramatical de
los verbos préstamo presenta complicaciones: no es posible hacerlo únicamente mediante la
evidencia empírica o descriptiva. Es tal que en §3.2 presento una propuesta de análisis formal
que me permite dar cuenta de la naturaleza de los préstamos.
3.1.1.4 Subordinadas
Queda por descartar la posibilidad de que las construcciones con préstamo puedan analizarse
como una oración compleja formada por un verbo principal nativo cuyo complemento u
objeto es una oración subordinada encabezada por el préstamo. En esta sección muestro
brevemente argumentos que desdicen esta hipótesis, me enfocaré en la adaptación con el
verbo transitivo un; más adelante explico por qué no trato las construcciones con ak.
Una oración compleja que toma complemento una subordinada ha de manifestar dos
sujetos y dos predicados, una por cada oración. En el ZSPG, la generalidad es que cuando
aparecen dos oraciones que mantienen una relación de subordinación, los dos verbos que las
encabezan están acompañados del sujeto correspondiente, aunque cuando los sujetos son
correferenciales, el segundo puede elidirse:
(39) Txi’ txi rzenybi kun xpe’kw bi la’ny dany tʃiɁ tʃi r-zènj =bǐ kùn ʃ-beɁkw =bi laɁnj dǎnj
entonces cuandoH-llegar =3F CONJ POS-perro =3F panza cerro rɨ ›ty rtě’ bi gyàg, rɨ tj r-těɁ =bi ɡjaɡ
donde H-recoger =3F leña
58
rɨ’ zob tɨ gyag gitsa gye ro’, rɨɁ zob =Ø tɨ ɡjaɡ+ɡitsa+ɡje roɁ LOC.DIST sentarse =Ø uno ahuehuete+piedra10 grande
‘Cuando llegaba con su perro al monte donde recogía la leña, se sentaba ahí bajo un
Sabino grande (...)’ {Arrieta, 2016}
Esto podría hacernos pensar que en las construcciones con préstamo verbal este es el núcleo
de una oración subordinada y que, como su sujeto es correferencial con el del verbo nativo,
no se expresa. Sin embargo, un primer problema es que en los datos del corpus de textos no
hay instancias de subordinadas con sujeto no-correferencial. Entonces, podría pensarse que
el verbo un establece una restricción sensible a la etimología del verbo subordinado: si el
verbo subordinado del verbo principal un es un préstamo, este tomará únicamente sujetos
correferenciales con el sujeto del verbo principal.
Un segundo problema es que, como puede verse en el ejemplo de (39), ambos verbos, el
principal y el subordinado, están flexionados en TAM, mientras que como mostré en §3.1.1.1,
los préstamos verbales están imposibilitados para flexionarse. Entonces, aún cuando
supusiéramos que los préstamos verbales tienen un comportamiento divergente respecto al
de los verbos nativos y que no requieren flexión TAM para predicar, sostener este supuesto
implicaría que sólo es posible construir oraciones con préstamo verbal que manifiesten el
mismo aspecto flexivo para los dos verbos. Es decir, una oración con el significado de ‘hice
que (yo) planchara mi camisa’ con ambas oraciones en aspecto completivo sería posible,
pero sería simplemente imposible de codif icar una idea como ‘hice que (yo) estuviera
planchando mi camisa’, que tiene al primer verbo en completivo y al segundo en progresivo.
Entonces tendríamos una segunda restricción: si el verbo subordinado al verbo principal un
es un préstamo, este tendrá flexión-TAM (sin realización fonética) idéntica al del verbo
principal.
Además de que las soluciones a los dos problemas esbozados en los párrafos anteriores
son claramente ad hoc y no aportan información nueva sobre la gramática de la lengua, otro
argumento que niega el análisis de la subordinación es la rigidez en el orden de los ítems
léxicos de estas construcciones. El único orden posible es el ampliamente descrito
10 Sabino
59
Vnativo(un)+Sujeto+Vpréstamo(+complemento); en §3.1.1.2 hablé sobre la imposibilidad
de topicalizarse de los préstamos.
Por último, mencioné que no discutiría la hipótesis de la subordinación para las
construcciones con ak, esto se debe a que, como ya demostré, este verbo encabeza oraciones
inacusativas, lo que quiere decir que tienen un único participante nominal; a saber, el sujeto.
Sería infructuoso cuestionarse si en estas construcciones el préstamo puede ser el segundo
argumento de un verbo inacusativo que, por definición, no tiene.
En este sentido, considero también que como no es posible aplicar el análisis de la
subordinación a las inacusativas, si quisiéramos aplicarlo a las transitivas, tendríamos que
reconocer que cada préstamo verbal se acomoda en dos estructuras configuracionalmente
diferentes con los mismos ítems léxicos, lo cual no sólo es poco económico y poco
explicativo, sino que rompe con el principio de relación paradigmática.
3.1.2 Construcciones de verbo pleno nativo + nombre préstamo
Esta sección tiene el propósito de afinar el panorama sobre la integración de préstamos
eventivos en el ZSPG. Como indica el título de la sección, todos los préstamos que caben en
esta descripción son nominales ya en la lengua replicante, pues como mostraré, estos
manifiestan propiedades morfosintácticas de nominales, además de que el verbo del que son
complemento mantiene su semántica léxica. Debo enfatizar que determinar la naturaleza
categorial del léxico de esta sección, así como su relación con el verbo núcleo de la oración
en la que aparecen, no fue propiamente una tarea compleja, ya que ‒a diferencia de los
verdaderos préstamos verbales o predicativos‒ hay evidencia positiva que revela su categoría
gramatical. Dado que no se trata, pues, de préstamos verbales, estas piezas léxicas no son el
objeto de estudio central de esta investigación, y por lo tanto el análisis que a continuación
muestro no es igual de minucioso que el de §3.1.1. De esta forma se muestra la diversidad en
las estrategias en la adaptación de préstamos léxicos del español y además se abre una veta
para futuras investigaciones.
A continuación presento dicha descripción. Como no todos los préstamos de este apartado
aparecen como complementos u objetos de los mismos verbos en datos de corpus,
revisaremos datos por verbo nativo: kwa› ‘poner’, un ‘hacer’ y otros (sob ‘sentar’ y lɨ ’ky
‘poner’).
60
3.1.2.1 Nominales préstamo con kwa› ‘poner’
Tanto para este caso como para los de §3.1.2.2 y §3.1.2.3, la hipótesis de que se trata de
construcciones de verbo nativo recae en que el préstamo tiene propiedades morfosintácticas
de nominal y tiene la independencia de un constituyente sintáctico. En primera instancia, si
observamos los ejemplos de (40a) y (41a), veremos que el orden de los constituyentes de
estas construcciones es análogo al de las construcciones con verbo auxiliar y préstamo que
he tratado en el apartado anterior. Sin embargo, al poner atención a los ejemplos de (40b) y
(41b), es evidente que las construcciones donde estos préstamos se codifican como nominales
resultan gramaticales, es decir, responden positivamente a la prueba de modificación. En el
caso de (41b) es emblemático porque vemos que se despliegan todas las posibilidades de
modificación: con el numeral tɨ ‘uno’, un adjetivo ro’ ‘grande’ y otra frase nominal ra gyà›g
‘ramas, palos, leños’.
(40) a. Nà›y bkwa›bi montony ra gya›g
na j bkwa =bi mòntônj ra ɡjà ɡ ayer CMPLV.poner =3CNF montón PL madera ‘Ayer ella puso el montón de la leña’
b. Nà›y bkwa›bi tɨ mòntôny ro’ ra gya›g na j bkwa =bi tɨ mòntônj roʔ ra ɡjà ɡ
ayer CMPLV.poner =3CNF uno montón grande PL madera ‘Ayer ella puso un montón grande de leña’
(41) a. Na›y bkwa›bi bot
na j bkwa =bi bôt ayer CMPLV.poner =3CNF voto
‘Ayer ella puso el voto’
b. Na›y bkwa›bi tyop bôt na j bkwa =bi tjop bôt
ayer CMPLV.poner =3CNF dos voto ‘Ayer ella puso dos votos’
Además, puede recuperarse con facilidad el significado léxico del verbo, en contraste con los
verdaderos préstamos verbales. En (40) es claro que hay un sujeto agentivo (=bi) que realiza
la acción de tomar algunos leños para luego disponerlos uno sobre otro de manera que forma
un montón. En (41) tenemos el mismo caso: por conocimiento del mundo sabemos que las
61
boletas sobre las que se escriben los votos son depositadas en una urna, de manera que la
acción predicada se deriva composicionalmente del verbo kwa› ‘poner’ con su respectivo
complemento.
Es incuestionable, pues, que los préstamos mòntôny y bot en este caso son piezas
nominales. Pero queda por resolver una cuestión: ¿cuál es la relación morfológica entre el
verbo y los préstamos? Esto tomando en cuenta que las lenguas zapotecas tienen una
tendencia a la incorporación de objetos para formar verbos compuestos y que, según Beam
(2017), es posible encontrar una construcción de verbo ligero + nominal préstamo (parecido
a una colocación, en un sentido funcionalista).
La respuesta no puede darse por sentada tomando aquellas consideraciones y también al
ver datos como el que sigue, donde si bien el verbo conserva su significado léxico se trata de
un calco que remite a una colocación en español. Esto pone en duda la independencia
sintáctica de los elementos que forman dicha construcción.
(42) Na› txi kwa›disja› prend impresor xtena›
na ʧi kwa =disj =a prend impresor ʃten =a
1S cuando colocar =solamente =1SG empeñar impresora POS =1SG ‘Voy a empeñar/poner en prenda mi impresora’ Una posibilidad analítica sería entender estas construcciones como compuestos discontinuos
que efectivamente muestran un grado de incorporación nominal. Este tipo de procesos
morfológicos son comunes en las lenguas zapotecas, es tal que en el ZSPG podemos encontrar
compuestos discontinuos del tipo de (43), donde también vemos un verbo (nativo) seguido
del sujeto, que a su vez está seguido del nominal (nativo)
(43) Râtè txì rgu›mbi gɨ kyba râtè ʧì r-ɡun =bi ɡɨ kj =ba
todo día HAB-CAU:rascarse=3CNF cabeza =3RSP
‘Diario la peina’ (Lit. diario rasca la cabeza de ella) {López Corona y Arellanes 2014}
Otra alternativa es tratarlos como frases lexicalizadas conformadas por un verbo transitivo y
su objeto, construcciones que también se constatan con vocabulario nativo, como reportan
Arellanes y López Corona (2014):
62
(44) Bdyè gɨ ny têb b-djè =bi ɡinj têb CMPLV-apachurrar =3CF cuello Esteban ‘Él ahorcó a Esteban’
Sin embargo, justificar cualquiera de estas alternativas exige un trabajo de investigación que
excede el propósito de la presente. Para efectos de este trabajo, vale tener presente que el
ZSPG despliega una serie de construcciones muy similares en cuanto al orden de los ítems
léxicos que las forman, sean de origen nativo o hispánico, pero que difieren en la identidad
gramatical de dichos ítems y en las relaciones sintácticas que establecen entre sí.
3.1.2.2 Nominales préstamo con un ‘hacer’ y ak ‘hacerse’
Como he dicho, los verbos auxiliares o de apoyo que aparecen con los préstamos verbales
tienen una contraparte léxica que tiene todas las propiedades léxicas y morfosintácticas de
un predicado: tiene flexión de Tiempo-Aspecto-Modo, soporta clíticos adverbiales, de
negación y de sujeto; tiene contenido léxico y asigna un papel temático. Ese es el caso de los
verbos de las oraciones de abajo. Debe notarse además que los préstamos que en ellas
aparecen manifiestan comportamiento de nominales: los préstamos de (45), (46a) y (47)
tienen un cuantificador modificando al préstamo, en (46b) se trata de una Frase Prepositiva
de posesión. Por último, en (48) el préstamo está topicalizado, incluso lo acompaña la marca
la›, que aparece con elementos topicalizados únicamente cuando son argumentales.
(45) Be›n nan Marye tɨ kej TEMA be n nǎn marje tɨ kex CMPLV.hacer mujer María uno queja
‘Doña Mari hizo una queja’
(46) a. Be›nba tɨ byaj lo gɨ x Ldwa’ TEMA
be n =bǎ tɨ bjâx lo ɡɨ ʒ ldwaʔ CMPLV.hacer =3RSP uno viaje PREP pueblo Oaxaca ‘Él/ella hizo un viaje a Oaxaca’
b. Nunk kɨty rundibi byaj xten na TEMA nunk kɨtj= r-un =di =bi bjâx ʃten na nunca NEG= HAB-hacer =NEG =3CNF viaje PREP.GEN 1S
‘Nunca hace mis viajes’
63
(47) (…) Xina rak tɨ kontrat TEMA
ʃina r-ak tɨ kontrât cómo HAB-hacerse uno contrato
‘(…) cómo se hace un contrato’ (48) La› monton xtén mdàg guk bró’
TEMA la montôn ʃtén mdaɡ ɡ-uk bróʔ
TOP montón PREP.GEN hoja CMPLV-hacerse grande ‘El montón de hojas se hizo grande’ Todo esto me lleva a concluir que los préstamos aquí presentados pertenecen a la categoría
nominal y que por lo tanto el origen hispánico de los ítems léxicos no condiciona que se
incorporen al ZSPG con una categoría específica ni que coaparezcan con el par de verbos ak
un léxico o el par auxiliar. En este sentido, queda demostrada también la pertinencia de
plantear la convivencia de estos dos pares de verbos homófonos.
3.1.2.3 Nominales préstamo con otros verbos
Para finalizar, presento datos de algunos nominales eventivos que aparecen con otros verbos
nativos plenos, ya que su aparición con tal diversidad de verbos (en cuanto a la transitividad
y al tipo semántico) muestra que, efectivamente, están integrados a la lengua como nominales
ya que pueden aparecer, cuando menos hipotéticamente, con cualquier verbo siempre que
sea compatible su semántica.
El verbo de existencia no’ ‘haber’ muestra que los préstamos monton y bakun pueden
aparecer como sujeto de intransitivas:
(49) No’ tɨ monton bɨny ze raba tɨ pasew stɨ lad
noʔ tɨ montôn bɨnj ze rǎ =bǎ tɨ pasew z-tɨ lad EST.haber uno montón gente CMPLV.ir PL =3RSP uno paseo otro-unolado ‘Había una vez un montón de personas que fueron a un paseo en el otro lado ’
(50) La’ny gi no’ do› rmɨdy kun do› bakun par many (…) laʔny =ɡi noʔ do rmɨ dj panza =adentro EST.haber q.exist remedio
kun do bàkûn par mǎnj y q.exist vacuna para animal ‘adentro tenía algunas medicinas, algunas vacunas para animales (…)’
64
Los verbos so›b ‘sentar’ y lɨ ’ky tienen como complementos a los préstamos bakun y kej,
ambos con modificación nominal. Hay que precisar que (51) se trata de un verbo bitransitivo
cuyo segundo argumento es de naturaleza locativa, que en este caso tiene forma de
pronombre nominal.
(51) Giso›b doktor tɨ bakun na›
ɡi-so b doktor tɨ bàkûn na POT-sentar doctor uno vacuna 1S ‘Y el doctor me pondrá una vacuna’
(52) Blɨ ’ky xmes rabi xkej rabi (…) b-lɨ ʔkj ʃ-mes rǎ =bi ʃ-kex ra =bǐ CMPLV-poner POS-maestro PL =3CNF POS-queja PL =3CNF ‘Su maestro puso una queja de ellos (…)’
Por último, los verbos bitransitivos ɡi›x ‘pagar’ y si› ‘comprar’ expresan como complementos
a los nominales modificados rent ‘renta’ y monton ‘montón’.
(53) Kun mɨlyre› ki›a› rent xténa›
kun mɨlj =re ki ʃ =a rent ʃten =a con dinero =DEM.PROX1 POT.pagar =1SG renta PREP.GEN =1SG
‘Con el dinero pagaré mi renta’
(54) Na› gisi› tɨ monton gya›g na ɡi-si tɨ montôn ɡjà ɡ
1S POT-comprar uno montón leña ‘Voy a comprar un montón de leña’ Esto no quiere decir que se trate necesariamente de una restricción léxica, de compuestos
discontinuos o de colocaciones, sino que probablemente más bien se explique por la selección
semántica de cada uno de los verbos para elegir sus complementos. Debo enfatizar que los
datos provenientes de elicitación para esta sección se obtuvieron mediante cuestionarios
dirigidos a determinar la categoría verbal o nominal del préstamo, pero no realicé pruebas
para determinar la compatibilidad de los préstamos con diferentes verbos.
Esto justifica que kwa› ‘poner’ no participe en la misma oposición que un ‘hacer’ y ak
‘hacerse’ y que, por lo tanto, la transitividad como factor relacionado con su elección en la
acomodación de préstamos no sea relevante en el mismo sentido. Además surge la pregunta
de si se trata de construcciones de verbo ligero en el sentido de Beam de Azcona (2017).
65
Hasta aquí el panorama general sobre los verbos plenos que pueden tomar como
argumentos préstamos nominales. En adelante me ocuparé de las construcciones formadas
por un verbos auxiliares y un préstamo verbal, pues constituyen el tema principal de esta
investigación. Queda pendiente, pues, una exploración más profunda sobre las
construcciones de verbo pleno con nombre eventivo préstamo; más aún, queda por estudiar
con mayor profundidad la diversidad de construcciones de orden verbo+sujeto+nominal en
esta lengua zapoteca.
3.2 Una propuesta de análisis formal desde la sintaxis minimalista
En esta sección muestro una propuesta de análisis formal para las construcciones de verbo
auxiliar nativo + verbo léxico préstamo que vimos en §3.1.1 y para las de verbo pleno nativo
un ‘hacer’ y ak ‘hacerse’ + nombre préstamo que vimos en §3.1.2. El primer objetivo de la
sección es mostrar que, a través de la interpretación de la evidencia descriptiva mostrada
arriba a la luz de un marco formal, es posible dar una explicación adecuada a las diferencias
de comportamiento morfosintáctico que encontramos entre ambos tipos de estructura, aun
cuando fonéticamente puedan corresponder a secuencias idénticas. Veamos el par de
ejemplos de abajo: el de (55) corresponde a datos del tipo verbo auxiliar nativo + verbo léxico
préstamo y el de (56) al tipo verbo pleno nativo + nombre préstamo.
(55) a. Rumbi respetbɨny bro’ r-un =bi respet bɨnj broʔ
HAB-aux.trns =3CNF respeto persona grande ‘Él/ella respeta a los mayores’
b. Raku› respet r-ak =u respet
HAB-aux.trns =2SG respetar ‘Se te respeta’
(56) a. Be›nbi tɨ kontrat be n =bi tɨ kontrat CMPLV-hacer =3CNF uno contrato
‘Él/ella hizo un contrato’ b.(…) xina rak tɨ ʃina r-ak tɨ kontrat
cómo HAB-hacerse uno contrato ‘De cómo se hace un contrato’
66
El segundo objetivo es responder a la pregunta de a qué categoría léxica pertenecen los
préstamos verbales, tomando en cuenta que no manifiestan el comportamiento sintáctico de
los nominales de la lengua y tampoco el de los verbos, como hemos visto.
Para esto, a fin de comparar bajo criterios uniformes los dos tipos de construcciones que
encabezan cada verbo, retomaré la descripción sobre las posibilidades de modificación
nominal del complemento nativo y del préstamo, así como la gramaticalidad que manifiestan
respecto las pruebas de sustitución pronominal y de topicalización. Esto se sigue de que todas
se reconocen como pruebas básicas para determinar el estatus de constituyente de una palabra
o de una cadena de palabras en este marco formal (y en diferentes corrientes de análisis
gramatical). La frontalización particularmente responde a la Condición de Foco, que dice que
sólo las proyecciones máximas pueden focalizarse en una oración hendida. También es
relevante la Restricción de Movimiento de Núcleos: “Head Movement is only possible
between a given head H and the head of the sister of H” (Radford, 2016: 602). Por
consiguiente, se espera que los complementos de las construcciones de complemento
nominal del tipo de (56), al no ser núcleo de su proyección, sean susceptibles de topicalizarse
(i.e. moverse al especificador de FTop). Por otro lado, como se verá, los préstamos verbales
están en una posición nuclear y por lo tanto no pueden moverse al especificador de FTop. Es
decir, los objetos nominales se topicalizan y los préstamos verbales se focalizan.
Primero analizaré las estructuras con verbo léxico préstamo ya referidas: trans itivas e
inacusativas. Siguiendo la hipótesis de proyección escindida de Frase Verbal (FV) (Hale &
Keyser, 1993; Harley, 2017) y mediante las pruebas de frontalización y sustitución para la
identificación de constituyentes, muestro que los verbos un y ak se ensamblan como núcleos
de Fv en dichas construcciones.
Mostraré además que el préstamo verbal no tiene estatus de constituyente sintáctico, sino
que carga información temática y predicativa y que por lo tanto se genera en el núcleo de FV.
Posteriormente, en ese mismo orden revisaré las estructuras de verbo léxico nativo un y ak
que tienen un complemento nominal préstamo, en las que tales verbos se ensamblan como
núcleos de FV. Por lo tanto en el caso de las oraciones transitivas de este segundo tipo, el
préstamo corresponde al complemento de la FV, en tanto objeto de predicados transitivos o
sujeto de predicados inacusativos.
67
3.2.1 Construcciones de verbo auxiliar nativo + verbo léxico préstamo
3.2.1.1 Un ‘hacer’: transitivas
Como he descrito a lo largo del trabajo, las construcciones transitivas con préstamo verbal
en el ZSPG se forman por un verbo auxiliar nativo un-transitivo o ak-inacusativo, seguido del
sujeto y posteriormente del préstamo verbal, como en (55a y b). En conformidad con la
metodología utilizada hasta el momento, aplico a los préstamos las pruebas de focalización
y de pronominalización para comprobar su estatus de constituyente, esto en comparación con
los ítems léxicos de las construcciones nativas que ocupan la misma posición en la sintaxis
lineal. Contrario a lo que ocurre con las oraciones con complementos nominales, los
préstamos verbales no pueden ni focalizarse ni pronominalizarse, como muestran los
ejemplos de (57b) y (57c), lo que sugiere que estos elementos no pueden considerarse
constituyentes sintácticos independientes.
(57) Oración base a. Be›na’ gân tyop màngûtx mɨly. be n =àʔ ɡân11 tjop mànɡûʧ mɨlj
CMPLV.aux.trns =1SG conseguir dos costal dinero
‘Gané dos costales de dinero.’ {Quintana, 2018}
Frontalización
b. *Gân be›na’ tyop màngûtx mɨly ɡân be n =àʔ tjop mànɡûʧ mɨlj
conseguir CMPLV.aux.trns =1SG dos costal dinero Lectura buscada: ‘Gané, fue lo que hice de dos costales de dinero.’
Pronominalización
c. *Be›na’ni tyop màngûtx mɨly. be n =àʔ =ni tjop mànɡûʧ mɨlj
CMPLV.aux.trns =1SG =3INA dos costal dinero Bajo cualquier lectura
Aunado a esto, la modificación nominal de los préstamos verbales resulta en construcciones
agramaticales, como vimos en §3.1.1. Con esto se abona a la diferenciación del estatus
morfosintáctico de los préstamos verbales en comparación con sus pares nominales de las
11 El préstamo gân puede glosarse como ‘conseguir’ porque además de aceptar complementos nominales del
tipo ‘dos costales de dinero’, acepta complementos oracionales; sin embargo no debe perderse de vista que su origen viene de la palabra española ‘ganar’.
68
construcciones tratadas en §3.1.2. Además recordemos que en estas construcciones aparece
un participante nominal que, por el rol temático que tiene, se reconoce como el objeto de la
oración y por lo tanto no es posible identificar el préstamo verbal como el objeto. En el caso
del ejemplo de (57), la Frase Nominal tyop màngûtx mɨly ‘dos costales de dinero’ carga el rol
de [TEMA].
Así pues, tomando en cuenta la evidencia anterior, estamos en condiciones de elaborar
una propuesta de estructura básica de la oración base de este tipo de construcciones, para lo
que es fundamental también considerar la clase de verbo que es un ‘hacer’. Según la tesis de
Chomsky (1995) en (Radford, 2009: 354), los predicados transitivos del inglés pueden
analizarse como estructuras de verbo ligero en las que el verbo se genera o ensambla como
núcleo de FV para después subir a la posición de núcleo de Fv, donde se adjunta con un verbo
ligero agentivo ø; por lo tanto, el sujeto en tanto participante agentivo, se genera en el
especificador de la vP, mientras que el objeto directo se ensambla en el especificador de FV.
Para seguir este argumento para el ZSPG es necesario primero decidir y justificar cuál de los
dos verbos (el nativo o el préstamo) se genera en el núcleo de la FV y por consiguiente cuál
es la posición de origen del otro verbo.
Podemos entender mejor el planteamiento de Chomsky (1995) y resolver esta cuestión en
el ZSPG, si retomamos las ideas de Hale y Kayser (1993) sobre la naturaleza de las raíces
verbales. Según estos autores, los verbos inergativos son en realidad transitivos, ya que se
obtienen de la derivación que incorpora la raíz nominal en la posición de objeto al verbo
(ligero) que la selecciona. Es decir, se verbalizan raíces nominales, de modo que un verbo
como bailar es en realidad algo como hacer +√BAILE. Esta idea, junto la de Larson (1988)
sobre la escisión de Frase Verbal, ha inspirado a autores como Harley (1995) y Marantz (1997
En D’Alessandro, et. al 2017, 19) para sostener, en el marco de la Morfología distribuida,
que v consiste de un núcleo que transforma una raíz V en un verbo. De esta forma, una de las
funciones que en la teoría se asocian a la Fv es la de verbalizar raíces. Recordemos que, por
sus posibilidades morfosintácticas, los préstamos no pueden identificarse ni como nominales
ni como verbos. Entonces, si consideramos que el verbo nativo en conjunto con el verbo
préstamo forman un núcleo predicativo, pero que el préstamo por sí solo no es capaz de
predicar sintácticamente, podemos hipotetizar que el verbo nativo se ensambla como núcleo
de v.
69
Este es el supuesto que asumo para identificar la categoría de los préstamos verbales del
ZSPG. Siguiendo estos razonamientos obtenemos una estructura como la de abajo:12
Figura 1
Para esta derivación, en primer lugar se ensambla el préstamo ɡan en el núcleo de la FV.
Luego se ensambla la FQ tyop màngûtx mɨly como complemento de V, que le asigna caso
acusativo a dicha FQ. Obsérvese que, a diferencia de lo propuesto para el inglés, donde el
núcleo de v tiene rasgos afijales que motivan el movimiento del verbo generado en V a v, el
núcleo de v no tiene rasgos afijales. Posteriormente se ensambla el préstamo un, como núcleo
de Fv, pues es un verbo que se alinea con otra de las funciones propuestas para esta frase:
proyectar núcleos que dan la causatividad sintáctica a la pieza predicativa. Aquí es importante
recuperar la distinción entre causatividad semántica y causatividad sintáctica: la primera
comprende la idea de que un participante provoca que algo o alguien haga algo, o que
provoque un cambio de estado. Y la segunda, parafraseando a Wood y Marantz (2017),
implica que en la sintaxis de las oraciones transitivas ha de aparecer un núcleo que introduzca
argumentos externos.
12 Para este trabajo asumo que todos los complementos se ensamblan como hermanos de su núcleo. Lo que incluye a los objetos directos de verbos transitivos.
70
Veamos de nuevo la derivación. Después de lo hasta ahora dicho, en el especificador de
Fv, posición generalmente destinada para los sujetos agentivos de verbos transitivos, se
ensambla el clítico pronominal =a›, que carga los rasgos valuados de [1-Persona] y
[Singular-Número]; y un rasgo de caso no valuado.
Conviene aquí precisar a qué se refiere esta oposición de rasgos. Bajo este marco, un rasgo
valuado es aquel que manifiesta un valores semánticos correspondiente a la categoría
gramatical que representa. Por ejemplo, en el caso de la categoría [persona] un rasgo valuado
sería [1-Persona], mientras que un rasgo no valuado sería únicamente [persona]. Nótese que
en el caso de los nominales, rasgos como los de [persona] y [número] aparecen como
valuados desde que dichas piezas se ensamblan, mientras que el de [caso] aparece como no
valuado. Según Chomsky (1998, en Radford 2009), esto tiene que ver con la relevancia que
los rasgos tienen para la interpretación semántica; de forma que un rasgo interpretable
contiene información que es relevante en la interpretación semántica, contrario a un rasgo no
interpretable. Es decir, un rasgo interpretable será valuado desde el primer ensamble en la
derivación de la unidad sintáctica que lo contiene, y un rasgo no interpretable será no valuado
en primera instancia y tendrá que valuarse en otro punto de la derivación.
La valuación posterior de rasgos no valuados ocurre mediante la concordancia de la
unidad sintáctica que lo carga con una meta adecuada. Por ejemplo, en el caso del núcleo de
T be›n, vemos que tiene los rasgos no valuados de [persona] y [número] y que la meta con la
que los valúa es el pronombre =a›.
Siguiendo con el análisis, luego del armado de la proyección de vP, se ensambla el núcleo
de TP, que en el ZSPG está ocupado por un afijo flexivo de Tiempo-Aspecto-Modo con
realización fonética. Estos afijos son fuertes ‒igual que los del español, contrario a los del
inglés‒ en tanto atraen al verbo de v. Vemos que el afijo tiene el rasgo valuado de TAM y
también los no valuados de [Persona] y [Número]. Como mencioné, al no estar valuados,
buscan una meta con estos mismos rasgos valuados activos que estén mandados-C, tal es el
caso del clítico de sujeto, así el afijo valúa sus rasgos y pasan a estar inactivos. T es además
la sonda que valúa el rasgo de caso del clítico de persona como nominativo. De esta forma
se proyecta la Frase Tiempo, que funge como complemento del núcleo ø de FC, donde
únicamente se encuentra el rasgo de fuerza declarativa.
71
Antes de continuar debo decir que determinar el tipo de frase que proyectan los prefijos
flexivos de las lenguas zapotecas puede ser tema de discusión, pues como he dicho desde
§2.4.2.3, en estos prefijos premia la información aspectual y no temporal, como en lenguas
similares al inglés y el español, que han inspirado estos modelos. Sin embargo, estos prefijos
se alinean con los del español en cuanto a que otorgan la información gramatical suficiente
y necesaria para que el conjunto predicativo pueda proyectar una cláusula, es decir una FC.
Hay que tomar en cuenta, además, que la Frase Flexión de modelos anteriores de la gramática
generativa inspiró a la Tense Phrase, como justamente analiza Black (1994) la flexión
aspectual del zapoteco de Quiegolani. Por lo tanto, no es descabellado considerarlos núcleos
de FT, como sostengo en este trabajo.
Por otro lado, autores como Chávez-Peón y Mudzingwa (2007) consideran que para el
zapoteco de Tlacolula estos prefijos no pueden analizarse como núcleo de T, en tanto los
verbos flexionados no establecen concordancia con el sujeto de la oración. Es así que
consideran mejor analizarlos como núcleos de la FF (Uriagereka, 1995), que es una frase que
también se ubica entre la Fv y la FC. El problema que veo en este análisis es que dicha frase,
según Uriagereka, carga valores funcionales referentes a la estructura de la información,
como foco y tópico, es tal que se entiende como Functional Phrase. Es evidente que los
prefijos flexivos no codifican valores de estructura de la información.
Una segunda alternativa sería sustituir la Frase Tiempo por una Frase Aspectual, sin
embargo considero que esto no es apropiado porque tal frase, cuando menos en los predicados
de lenguas indoeuropeas, carga información aspectual secundaria, es decir añadida al aspecto
léxico del predicado en conjunto con la flexión temporal. Y en las lenguas zapotecas el
aspecto es flexivo.
En resumen, la estructura que presento en la figura 1 muestra que los préstamos verbales
se incorporan al ZSPG como raíces predicativas que tienen información léxica y temática pero
que no se reconocen como verbos plenos, al contrario de los verbos nativos. Y ante este vacío
predicativo estrictamente verbal, el ZSPG exige la presencia de un verbo ligero que funge
como verbalizador del préstamo.
72
3.2.1.2 Ak ‘hacerse’: (falsas) inacusativas
Comprobemos ahora la validez de la propuesta de análisis de préstamo verbal en V y verbo
ligero en v con las construcciones inacusativas. Ya he justificado con evidencia descriptiva
que el préstamo no se identifica como un constituyente sintáctico nominal independiente y
que por lo tanto puede ensamblarse como complemento de V. Véanse las oraciones de (58):
(58) Oración base a. Guk xabbi plantx ɡuk ʃab =bi planʧ
CMPLV.aux.trns ropa =3CNF planchar ‘Se planchó la ropa’
Frontalización
b.*Plantx guk xabbi planʧ ɡuk ʃab =bi planchar CMPLV.aux.inac ropa =3CNF
Lectura buscada: ‘Plancharse, fue lo que se hizo la ropa’
Pronominalización
c. *Guk xabbini ɡuk ʃab =bi =ni
CMPLV.aux.inac ropa =3CNF =3INA Bajo cualquier lectura
Modificación nominal
a. *Guk xabbi tɨ plantx ɡuk ʃab =bi tɨ planʧ CMPLV.aux.inac ropa =3CNF uno planchar Lectura buscada: ‘Se hizo una plancha la ropa’
Ahora, para proponer la representación sintáctica básica correspondiente es necesario reparar
en el tipo de verbo que es ak y qué estructura de Fv se propone dentro de la hipótesis de
escisión de la frase verbal. Como mencioné, en el núcleo de Fv transitivo con préstamos la
pieza un ha de tener un valor sintáctico causativo, esto justifica que el sujeto de la oración se
ensamble en su especificador, pues asumimos que los sujetos se ensamblan dentro de la Fv.
En lo que respecta a los inacusativos, en tanto no tienen un verbo agentivo, la posición de
especificador no es necesaria, pues además sabemos que según Perlmutter (1978) y
posteriores, los sujetos de verbos inacusativos se ensamblan como complementos de V y
después se mueven para recibir caso nominativo. Tomando en cuenta además la tesis de Hale
y Kayser (1993), debe considerarse que el verbo ligero tiene valor de BECOME Este escenario
73
tendría que corresponder a ak. Veamos en la figura 2 la derivación que se obtiene de seguir
estas hipótesis.
Figura 2
En esta derivación se ensambla primero el préstamo plantx en el núcleo de la FV. Luego se
ensambla la FD xab=bi como complemento de V, que le asigna rol-θ de tema a dicha FD.
De nuevo, el núcleo de v no tiene rasgos afijales y el núcleo de V permanece in situ.
Posteriormente se ensambla el préstamo ak, como núcleo de Fv. Nótese que no se abre la
posición de especificador de Fv, debido a las razones esbozadas en el párrafo anterior y a que
en este marco formal no se despliegan posiciones innecesarias, a diferencia de marcos
anteriores. Después de la proyección de Fv, se ensambla el núcleo de FT, que atraerá al verbo
de v. De nuevo, vemos que el afijo tiene el rasgo valuado de TAM y también los no valuados
de [Persona]y [Número], que buscan una meta con estos mismos rasgos valuados activos que
estén mandados-C, tal es el caso de la FD xab=bi. Dicho esto es evidente que la derivación
tiene dos problemas importantes: cómo se da la asignación de caso nominativo al
complemento de V para que este se interprete como sujeto. Y que el orden de constituyentes
no es el que se constata en la materialización, sino que tenemos una estructura ak-préstamo-
sujeto.
Estos problemas pueden resolverse si asumimos que ak, proyecta una Fv que también tiene
un especificador, posición en la que no se genera un participante externo pero a la que el
complemento de V puede moverse y entonces ahí recibir caso nominativo, de forma análoga
al sujeto de un. Este movimiento es necesario, como he dicho, para que el constituyente
74
nominal reciba el caso con el que se constata en la forma gramatical, de permanecer en su
posición de origen manifestaría caso acusativo. Veamos la derivación en la figura 3:
Figura 3.
De esta forma, quedan resueltos los problemas estructurales que presentaba el análisis
presentado en la figura 2, pero queda por justificar esta postura. Para esto retomo el análisis
que hacen Öztürk y Taylan (2017) sobre la estructura de verbos transitivos, inergativos e
inacusativos en el pazar laz (kartveliana o caucásica del sur. Turquía). Estas autoras
consideran que los verbos inacusativos de esta lengua no son esencialmente inacusativos sino
que se trata de estructuras sintácticas que expresan en realidad eventos donde el agente está
siempre presente, ya que no constituyen estados reales, sino que más bien tienen la
interpretación de predicados impersonales o de experimentante (undergoer).
(59) a. Ali-k cami tax-um-s. Ali-ERG glass.NOM break-TS-PRES.3PS ‘Ali is breaking the glass.’
b. Cami i-tax-e-n. glass.NOM VAL-break-TS-PRES.3PS
‘The glass breaks/is being broken.’
Contrastemos este par de ejemplos. En (59a) vemos una oración activa típica: con un sujeto
agente y un objeto afectado. Aquí aparece el sufijo temático (glosado como TS) -um, que
resalta la necesidad del verbo tax ‘break’ de tener un sujeto (Ali) con el macro-rol de
75
iniciador. Por su parte, en (59b) tenemos la contraparte de experimentante, con el TS -e, que
marca que el único participante explícito, expresado en una FD, es un experimentante
nominativo (cami). Uno de los argumentos para sostener que la oración de (59b) no expresa
una inacusativa real es que es posible que coaparezca con un adjunto que exprese el iniciador
o causante, no debe perderse de vista que este tipo de adjuntos prepositivos que expresan a
un causante no aparecen en pazar laz excepto en las oraciones de experimentante, formadas
con verbos como tax ‘break’ que aparecen con el TS -e:
(60) Cami k’asi-te amolva şeni ç’ak’uç’i-te i-t’ax-e-n glass.NOM intention-with enter for hammer-with VAL-break-TS-PRES.3PS
‘The glass is intentionally broken with a hammer to enter.’
Otro argumento es que el morfema -i (VAL) actúa como licenciador de los pronombres
anafóricos en construcciones reflexivas, y por lo tanto debe considerársele argumental. Es
decir tanto en las reflexivas como en las oraciones de experimentante aparecería un morfema
-i (VAL) argumental, que puede considerarse un causante conceptual, al no tener realización
como una FD referencial.
Sobre las oraciones de experimentante de esta lengua hay que ejemplificar, por último,
que como ya adelanté, pueden tener una lectura impersonal. En la que aparecen con el mismo
juego de afijos i-…-e.
Volvamos al ZSPG y veamos los ejemplos de (61) y (62): en el primer caso aparece una
oración de experimentante, donde la ropa se identifica como la entidad que experimenta el
evento de ser planchada por un agente no mencionado en el discurso. No encontramos una
lectura de estado, similar a “la ropa se hizo/puso planchada”. En la segunda oración tenemos
una oración impersonal que indica la actividad que ha de hacer cualquiera que tenga en su
posesión un celular.
(61) Guk xabbi plantx ɡuk ʃab =bi planʧ
CMPLV.hacerse ropa =3CNF planchar ‘Se planchó la ropa’
(62) Rak selular kontest
r-ak selular kontest HAB-hacerse celular contestar ’El celular se contesta’ (en el sentido de el celular es para contestar)
76
En este sentido, también las autoras mencionan que los predicados de dichas aparentes
construcciones inacusativas son de valencia dos, y no uno, como se esperaría. Tal es el caso
de los préstamos que en este trabajo me ocupan. De nuevo, si miramos los ejemplos de (61),
(62) y el resto de los inacusativos que aparecen a lo largo de esta tesis, podremos notar dos
cosas: (1) en todos los casos se puede recuperar un iniciador del evento y un experimentante,
aunque sólo el segundo tenga realización fonética. Y (2) que todos los verbos modelo del
español son de valencia dos o más. Es muy importante notar que no es posible encontrar en
el corpus un verbo préstamo inacusativo típico del tipo de morir. Entonces, si los predicados
tienen la misma valencia que sus pares en español, es lógico pensar que no proyectan una
estructura de verbo inacusativo canónico sino una más cercana a la de un verbo transitivo, es
decir, v proyecta una frase con especificador, posición en la que los sujetos reciben caso
nominativo en esta lengua. Es tal, que la diferencia entre las construcciones transitivas y las
(falsas) inacusativas en el ZSPG está en la posición de ensamble de la FD de sujeto, pero no
en la estructura de su Fv.
Considero que cuestionar la restricción de una posición de especificador de Fv para verbos
que proyectan cláusulas inacusativas puede ser contraintuitivo para lenguas como el español
que tienen un sistema de voz que presenta fenómenos de pasivización y cuyo inventario de
verbos es principalmente transitivo-causativo. Sin embargo, el ZSPG justamente difiere del
español en este sentido: su inventario de verbos es predominantemente intransitivo , son los
verbos causativos los morfológicamente marcados. Desde luego, entonces, no presenta
construcciones pasivas. Esto puede indicar, en términos de Öztürk y Erguvanli, que estamos
ante una lengua con un sistema de voz de iniciador (initiator voice) (oraciones del tipo de
57a), de experimentante (undergoer voice) (en 61) y activa impersonal (active impersonal
voice) (en 62). O en términos más tipológicos, un sistema activo-pasivo. Parecería, entonces,
que el ZSPG únicamente toma préstamos del español que puedan interpretarse como voz de
experimentante, lo que excluye principalmente verbos inacusativos.
Otro argumento a favor de considerar un sistema de voz como el mencionado para el ZSPG
es que el aspecto estativo es sumamente marginal en la lengua, pues sólo un pequeño número
de verbos puede flexionarse con él (López Cruz, 1997:106). Además los estados que tienen
significado atributivo se alinean sintácticamente con adjetivos, lo cual podría indicar que para
77
esta lengua zapoteca la noción de iniciador marca la escisión de dos clases gramaticales: la
verbal y la adjetival.
Además, según Folli y Harley (2007), pueden distinguirse tres núcleos de v: vDO vCAUSE
vBECOME. Tanto el primero como el segundo son núcleos que proyectan un especificador en
el que se ensambla un argumento externo, se distinguen porque vDO exige que este argumento
sea un agente, mientras el de vCAUSE ha de ser un mero causante no agentivo. vBECOME en
cambio no proyecta un argumento externo, como he dicho antes. Si aceptamos la propuesta
de Folli y Harley puede argumentarse que el verbo ligero con el que los préstamos del ZSPG
forman (falsas) construcciones inacusativas tienen el valor de vCAUSE en tanto proyectan una
posición de especificador, ya que expresan predicados de sujeto experimentante con un
causante presente no fonética pero sí conceptualmente. Y entonces, a pesar de que en un nivel
puramente descriptivo y de traducción al español, tengamos construcciones aparentemente
inacusativas, no podemos justificar la existencia de un verbo ligero vBECOME El verbo ligero
de las construcciones transitivas, desde luego, tiene el valor de vDO.
3.2.2 Construcciones de verbo léxico con complemento nominal nativo
En esta sección me ocupo de averiguar si el análisis planteado para las construcciones de
léxico préstamo puede extrapolarse al segundo tipo de construcciones monoeventivas con
léxico préstamo como las que traté en §3.1.2, o si por el contrario, tomando en cuenta las
diferencias de comportamiento sintáctico que manifiestan entre ellas, es necesario plantear
estructuras básicas distintas, enfatizando en qué recae y qué justifica las diferencias.
3.2.2.1 Un ‘hacer’: transitivas
Las construcciones transitivas con el verbo hacer, como la ejemplificada en (62a) presentan
el esquema de todas las oraciones con verbos transitivos del ZSPG, que se componen del verbo
flexionado, seguido del sujeto y posteriormente del objeto. Siendo así, para comprobar el
estatus de constituyente sintáctico con la función de objeto del segundo participante nominal,
evalúo sus posibilidades de frontalización y de pronominalización. Como muestran los
ejemplos de (62b) y (62c), ambos procesos sintácticos son posibles:
78
(62) Oración base a. Txiʾ be›mba stɨ lònì (…)
ʧiʔ ben =bǎ z-tɨ lònì N.DISC CMPLV.hacer =3RSP otro-uno fiesta
‘Entonces hizo otra fiesta para que fueran todas aquellas que faltaron’
Frontalización a. Stɨ loni be›mba
z-tɨ lònì ben =bǎ otro-uno fiesta CMPLV.hacer =3RSP
‘Otra fiesta hizo (él/ella)’
Pronominalización a. Be›mbani ben =bǎ =ni CMPLV.hacer =3RSP =3INA
‘Hizo eso (él/ella)’
Por lo tanto, podemos concluir que z´-tɨ lònì es una Frase Determinante que forma un
constituyente sintáctico. Aquí es importante resaltar, a pesar de lo evidente, el estatus
nominal de este constituyente, lo cual se comprueba con el hecho de que la proyección esté
encabezada por un determinante, pues esta clase funcional de palabras sólo puede modificar
nombres. La posibilidad de modificar al complemento del verbo con un determinante es
evidencia morfosintáctica para distinguir los dos tipos de construcciones que trato.
Así pues, tomando en cuenta lo anterior, estamos en condiciones de elaborar una propuesta
de estructura básica de la oración base de este tipo de construcciones, para lo que es
fundamental también considerar la clase de verbo que es un ‘hacer’. Recordemos que los
predicados transitivos son estructuras de verbo ligero donde el verbo (o raíz léxica) se
ensambla como núcleo de VP y después se mueve a la posición de núcleo de vP, para
adjuntarse con un verbo ligero agentivo ø. Luego, el sujeto agentivo se genera en el
especificador de la vP, y el objeto directo se ensambla como complemento de VP. Según este
argumento, el ZSPG tendría la estructura de abajo.
79
Figura 4
A continuación, desarrollo únicamente las diferencias en la derivación respecto al análisis de
la construcción transitiva de §3.2.1, pues el cotejo de rasgos, asignación de caso, roles-θ y
operaciones de movimiento mantienen la justificación. En primer lugar se ensambla el verbo
un, en el núcleo de la FV, luego se ensambla la FD z´-tɨ lònì como su complemento. Añádase
que el núcleo ø de v tiene rasgos afijales que motivan el movimiento del verbo generado en
V a v. Posteriormente en el especificador de vP se ensambla el clítico pronominal =ba, que
carga los rasgos valuados de [3-Persona], [Singular-Número] y de [Respeto-Género]13; y un
rasgo de caso no valuado. Después se ensambla el núcleo de FT: el afijo flexivo b-, con el
rasgo valuado de TAM y también los no valuados de [Persona], [Número] y de [Género]. Al
no estar valuados, buscan una meta con estos mismos rasgos valuados activos que esté
mandada-C, en este caso, el clítico de sujeto. De nuevo T valúa el rasgo de caso nominativo
13 Tomé la determinación de considerar el rasgo de [respeto] como un valor de género basándome en propuestas que sugieren que las lenguas mesoamericanas clasifican los nombres como [+/- animado] análogamente a lo que hacen las lenguas indoeuropeas con los rasgos [femenino], [masculino] y [neutro]. Para el caso del ZSPG el
contraste entre animado e inanimado no es binario, sino que el juego de pronombres de tercera persona de singular muestra cinco formas alternantes, cada una correspondiente a uno de los siguientes rasgos:
[inanimado], [animal], [confianza], [respeto] y [suprahumano]. Nótese, pues, que el rasgo inanimado forma parte del mismo paradigma que los otros cuatro, que dicho sea de paso, corresponden a entidades animadas, y por lo tanto pueden todos ser considerados como rasgos de género. Queda por añadir que sólo valúo el rasgo de
género en los nominales argumentales de tercera persona porque la primera y segunda persona no manifiestan esta alternancia naturalmente.
80
del clítico de persona. Así se proyecta la FT, que es a su vez complemento del núcleo ø de
CP. Puede decirse, en términos generales, que la principal diferencia entre esta construcción
y la de préstamo verbal con un es que aquella ensambla tal verbo en el núcleo de v, y en esta
se ensambla en el núcleo de V. Es decir, el ensamble externo de un y ak es en v cuando
coaparece con un préstamo, y es en V cuando no lo hay; en el segundo caso un sí tiene
contenido semántico. Esto se sigue de que el núcleo de v tiene la función de verbalizar a la
raíz predicativa de origen hispánico, mientras que el núcleo de V proyecta una frase léxica .
3.2.2.2 Ak ‘hacerse’: inacusativas
A continuación, reviso la estructura básica de las construcciones del tipo de (63a), que
formadas por el verbo inacusativo ak ‘hacerse’ flexionado, seguido del sujeto, más un
nominal se interpretan como predicados impersonales o de iniciador del evento tácito. Para
esto, al igual que en los apartados anteriores, evalúo el estatus de constituyente sintáctico del
segundo participante nominal mediante las pruebas de frontalización y de pronominalización.
Como se ve en (63b) y (63c), los dos procesos sintácticos son gramaticales para estos
elementos nominales.
(63) Oración base a. Ràk gu’x kànru’ gɨ x (Subordinada completiva)
r-àk ɡuʔʒ kan+ruɁ ɡɨ ʒ HAB-hacerse humo ?+boca1 pueblo ‘(...)se está haciendo humo en la orilla del pueblo’
b. Ràk gu’x ngas kànru’ gɨ x (Subordinada completiva) r-àk ɡuʔʒ nɡǎs kan+ruɁ ɡɨ ʒ HAB-hacerse humo negro ?+boca pueblo ‘(...)se está haciendo humo negro en la orilla del pueblo’
Frontalización
c. Gu’x ràk kànru’ gɨ x (Subordinada completiva) ɡuʔʒ r-àk kan+ruɁ ɡɨ ʒ
humo HAB-hacerse ?+boca pueblo ‘Humo se está haciendo en la orilla del pueblo’
Pronominalización
d. Ràkni kànru’ gɨ x (Subordinada completiva) r-àk =ni kan+ruɁ ɡɨ ʒ HAB-hacerse =3INA ?+boca pueblo ‘Se está haciendo eso en la orilla del pueblo’
81
Dicha evidencia, de igual manera que para los complementos del verbo un, muestra que gu’x
ngas es una Frase Cuantificada que forma un constituyente sintáctico de tipo nominal, no
sólo por los procesos sintácticos a los que se sujeta, sino por la presencia del modificador
nominal.
Tomando en cuenta dicha evidencia y que ak ‘hacerse’ es un verbo de tipo inacusativo
sintácticamente pero que conceptualmente manifiesta un iniciador, según lo propuesto arriba
para la estructura de Fv inacusativa con préstamos verbales, podemos deducir una estructura
como la que sigue:
Figura 5
De nuevo, la principal diferencia entre esta construcción y su análoga con préstamo verbal
es la posición y naturaleza de origen del verbo nativo, así como la del ítem léxico de origen
hispánico: para esta construcción se trata de un núcleo nominal y para aquella de una raíz
léxica predicativa que se verbaliza en la derivación.
3.2.3 Resumen del apartado
En resumen, he argumentado que el ZSPG tiene dos tipos de construcciones de verbo ligero
que se distinguen por la clase estructural del verbo nativo y por las propiedades léxicas del
ítem léxico que le sigue al sujeto. El primer tipo corresponde a construcciones que
82
manifiestan un verbo léxico un ‘hacer’ o ak ‘hacerse’ que proyecta una FV y que toma como
complemento una FD. Dentro de este tipo, en las transitivas el ítem nominal complemento
de FV se mantiene en esa posición en la materialización, mientras que en las inacusativas
sube a la posición de especificador de Fv, donde recibe caso nominativo.
El segundo tipo se trata de aquellos predicados monoeventivos que se codifican con un
verbo ligero y una raíz predicativa de origen hispánico. Este tipo alterna entre transitivas e
inacusativas. Estos predicados monoeventivos se codifican con un verbo ligero (auxiliar) en
núcleo de Fv, mismo que sirve como verbalizador del préstamo predicativo ensamblado en
el núcleo de FV, es decir, el verbo léxico de origen hispano. Entiéndase por verbalizar que
licitan al préstamo para aparecer en una estructura predicativa verbal completa: comprende
una posición para la proyección de un argumento externo, en la que este puede recibir caso
nominativo, así como cotejar rasgos de persona y número con un núcleo flexivo.
Vimos que en este tipo de construcciones, las transitivas manifiestan al sujeto agentivo en
el especificador de Fv, y FV tiene un objeto al que V le asigna caso acusativo. Luego, las
inacusativas, donde el sujeto no-agentivo se ensambla como complemento de FV para
después moverse a la posición de asignación de caso nominativo: el especificador de Fv.
Todo lo anterior pone en evidencia la complejidad sintáctica del ZSPG, especialmente de
las construcciones que he llamado de préstamo verbal. Primero, se trata de construcciones
que tienen un orden lineal Verbo1-Sujeto-Verbo2-Objeto, extraño aún para las lenguas de
orden VSO, que han representado dificultades de análisis para diversos modelos de análisis
gramatical. En segundo lugar, la asignación de caso estructural de los sujetos de
construcciones inacusativas presenta dificultades que obligan a reflexionar sobre el sistema
de voz de esta lengua.
Por último, considero que de las conclusiones descriptivas-analíticas de este trabajo se
deduce también su justificación. Es clara la utilidad del análisis formal desde una perspectiva
minimalista para explicar la diferencia de comportamiento de dos estructuras sintácticas
homófonas a primera vista idénticas. De la comparación entre ambas construcciones se
justifica el planteamiento de cuando menos dos piezas léxicas gramaticalizadas como
auxiliares, lo cual sugiere preguntas de investigación relacionadas con la gramática histórica
del ZSPG y por ende de otras lenguas zapotecas, por ejemplo, vale la pena investigar si existen
otros auxiliares en esta lengua y de ser así qué comportamiento tienen. También es importante
83
saber cómo han sido las rutas de gramaticalización de diferentes piezas verbales en diversas
lenguas zapotecas.
Un punto importante es que este análisis, además, predice que si los préstamos se
incorporan como raíces predicativas, han de exigir la satisfacción de sus argumentos, así
como de hacer la selección léxica de los mismos. Esta predicción se corroborará en el capítulo
siguiente (§4), que pone el foco en la semántica léxica de los préstamos verbales y aborda la
selección y expresión de sus argumentos. No obstante, esta predicción también podría
verificarse en el futuro bajo un marco minimalista.
Finalmente, dado que la estrategia de adaptación de préstamos verbales más común
tipológicamente es la de verbo ligero (Wohlgemuth, 2009), misma que utiliza el ZSPG, un
análisis como este puede ser útil para entender un buen número de lenguas. En este sentido
queda por explorar la idea de la morfología distributiva de que las raíces se incorporan en la
derivación sintáctica sin una categoría gramatical dada, sino que la adquieren en la
derivación. Es decir, la verbalización de la que he hablado podría entenderse también como
el efecto de transformar una raíz en un verbo. Este análisis podría ser válido para el ZSPG
cuando menos conceptualmente, aunque queda por explorar las implicaciones estructurales
de adoptarlo. Un modelo de análisis de este tipo permitiría formular generalizaciones
importantes respecto al estatus gramatical de las partículas que acompañan a los préstamos
verbales en diversas lenguas, particularmente en la familia de lenguas otomangues. Estas
lenguas, en general, incorporan préstamos verbales del español bajo la estrategia que
Wohlgemuth denomina de verbo ligero; sin embargo los llamados verbos ligeros no tienen
el mismo estatus gramatical en todas lenguas: mientras que en algunas puede tratarse de
morfemas, en otras pueden ser verbos y en algunas otras pueden presentar dificultades para
determinar su categoría. A reserva de lo que ha de arrojar un análisis particular para cada una
de las lenguas sobre las que se quiera generalizar, es posible hipotetizar que bajo el marco de
la Morfología distributiva todas ellas han de manifestar raíces predicativas acategoriales a
verbalizarse mediante una Fv.
3.3 Resumen del capítulo
En este capítulo he mostrado que los préstamos de semántica eventiva de origen hispánico
que el ZSPG replica se acomodan en diferentes construcciones sintácticas según la categoría
84
léxica que manifiesten: si son nominales, se acomodan con un verbo nativo pleno; si son
raíces predicativas, se acomodan con un verbo auxiliar nativo que cumple la función de
verbalizador. Para esto he presentado evidencia sobre el comportamiento morfosintáctico de
los préstamos y sobre sus propiedades léxicas, así como de los verbos nativos con los que
aparecen. De esta forma distinguí dos tipos de estructuras con préstamo eventivo: una con
nominal y otra con lo que para fines prácticos llamo verbo, pues en la materialización se trata
de un verbo léxico, a pesar de que esencialmente se trate de una raíz predicativa. Vimos que
las construcciones con préstamo nominal son más diversas en cuanto a los verbos de los que
se apoyan (ak ‘hacerse’ y un ‘hacer’; kwa› ‘poner’; y otros), y que en cambio las de préstamo
verbal se restringen a ak y un en tanto auxiliares verbalizadores. Mostré, en este sentido, que
lo que podría parecer una alternancia rara tipológicamente, entre tres verbos para acomodar
préstamos no lo es en realidad, sino que se trata de dos tipos de estrategias para diferentes
categorías léxicas. Es así que kwa› ‘poner’, en tanto verbo pleno no participa de esta
oposición, lo que resuelve la posible competencia que tendría con el esquema transitivo un.
Es posible que el uso de este verbo esté condicionado a la preexistencia de préstamos
nominales eventivos en el léxico del zapoteco de San Pablo Güilá, lo que queda por investigar
con mayor profundidad. Por lo tanto, podría hablarse acaso de variación respecto a las
estrategias generales y de alternancia relacionada con la transitividad respecto a la estrategia
particular.
Puse especial interés en el análisis de estas últimas, recupero, pues, que en ellas el verbo
nativo se encarga de verbalizar al préstamo, de aportar la información gramatical de TAM,
voz y de transitividad a la cláusula. Por su parte, el verbo préstamo es el verbo léxico y en
tanto da la información predicativa, como roles o papeles temáticos y el resto de la
información léxica del evento.
En la segunda parte del capítulo, vimos también una propuesta de análisis formal en el
marco de la Sintaxis Minimalista, que sigue la hipótesis de escisión de Frase Verbal, misma
que me permitió concluir que los verbos un y ak se ensamblan como núcleos de vP en las
construcciones con préstamo verbal vistas en §3.2.1, y como núcleos de VP en las
construcciones de verbo pleno vistas en §3.2.2. Mostré que en el primer caso el préstamo
verbal no es un constituyente sintáctico, sino que aporta valor léxico y que, por su parte, en
el segundo caso es un constituyente sintáctico con estatus nominal. Por lo tanto en el caso de
85
las oraciones transitivas de este segundo tipo, el préstamo corresponde al objeto directo y en
el caso de las inacusativas a un complemento predicativo; mismo que se genera como
especificador y como complemento de VP, respectivamente. Mientras que para las oraciones
del tipo §3.1.1, argumenté que el préstamo verbal no es un constituyente sintáctico
independiente nominal, sino que al cargar información temática y predicativa se genera en el
núcleo de VP.
Las construcciones inacusativas, reitero, presentaron dificultades para el modelo de
análisis, por lo que fue necesario profundizar en el tipo de predicados que contienen.
Argumenté en contra de considerar estas construcciones como inacusativas canónicas, en su
lugar las considero oraciones en voz activa impersonal o en voz de experimentante, discusión
que habrá de afinarse en futuros trabajos. Resalta que los predicados conservan la valencia
de sus contrapartes hispánicas. La propuesta de análisis de estas construcciones me permitió
además plantear que la posición de asignación de caso nominativo en el ZSPG es el
especificador de la Fv, se trate o no de predicados transitivos.
Resumo el comportamiento de los préstamos en la siguiente tabla.
Tabla 1. Propiedades morfosintácticas y estructurales de los verbos nativos y los préstamos
eventivos.
Verbo nativo que
encabeza la
cláusula
Propiedades morfosintácticas del préstamo
Tipo de núcleo
sintáctico
Asignador
de rol-θ o
papel
temático
Topicalización Modificación
nominal (cuantificadores,
adjetivos)
Coocurrencia
con un nominal-
MOD
Categoría gramatical
un v.
aux trns (§2.1.1.1)
v V.
préstamo Agramatical Agramatical Gramatical
Raíz
predicativa
ak v.
aux.
inac. (§2.1.1.2)
v V.
préstamo Agramatical Agramatical (no aplica)
Raíz predicativa
kwa›
‘poner’
v. pleno (§2.1.2.1)
V. (por
corroborar)
V. nativo (por
corroborar) Gramatical Gramatical Agramatical Nominal
un ‘hacer’
v. pleno (§2.1.2.2)
V V. nativo Gramatical Gramatical Agramatical Nominal
86
ak
‘hacerse’
v. pleno (§2.1.2.2)
V V. nativo Gramatical Gramatical (no aplica) Nominal
Otros verbos
nativos
plenos (§2.1.2.3)
V (por
corroborar)
V. nativo (por
corroborar) Gramatical Gramatical
(según la
transitividad del verbo
nativo)
Nominal
Esta tabla compila el resultado de los diagnósticos sintácticos aplicados a cada tipo de
préstamo eventivo, que puede leerse en la primera parte del capítulo §3.1. Y hace lo propio
con la caracterización dada al verbo nativo y a la pieza léxica préstamo a la luz del análisis
basado en la hipótesis de escisión de FV, desarrollada en §3.2.
Hasta aquí he descrito y analizado las relaciones sintácticas entre los constituyentes de las
construcciones con préstamo verbal en el ZSPG, así como identificado la categoría gramatical
y frasal del verbo nativo con el que se acomodan los préstamos y la de estos últimos. Si
vemos estas construcciones desde un punto de vista sintáctico canónico, el interés semántico
sobre el verbo auxiliar no será el mismo que para el verbo léxico: se entiende que es el verbo
léxico el que aporta la mayor carga semántica al predicado. Y en cambio, el verbo léxico
tiene mayores restricciones sintácticas. Dicho de otro modo, al incorporarse los préstamos
como raíces predicativas, seleccionan léxicamente a sus argumentos. En el capítulo siguiente
reviso la selección y expresión de dichos argumentos, para responder también a la pregunta
de qué tipo de información conservan los préstamos verbales al incorporarse al ZSPG.
87
CAPÍTULO 4. ADAPTACIÓN DE LOS PRÉSTAMOS VERBALES: EXPRESIÓN ARGUMENTAL DE LOS
VERBOS MODELO Y RÉPLICA El objetivo de este capítulo es evaluar qué tipo de información semántica conservan los
verbos del español ‒que se prestan al zapoteco‒ al replicarse en el ZSPG. Este objetivo
responde a dos predicciones. La primera de ellas, esbozada en el capítulo anterior, dice que
considerando el estatus predicativo de los préstamos verbales en las construcciones que nos
ocupan, estos han de seleccionar léxicamente a sus argumentos. Y la segunda es más general:
si asumimos que las lenguas del mundo son capaces por igual de expresar cualquier tipo de
significado pero que difieren en las estrategias formales para expresarlos, podemos predecir
que en los procesos de adaptación de préstamos verbales entre lenguas , es el significado
léxico el que se replica con fidelidad de la lengua modelo a la lengua replicante, mas no así
la información gramatical.
Considerando lo anterior, es esperable que el español y el ZSPG se distingan justamente en
la codificación gramatical de los mismos argumentos semánticos, lo cual se comprueba a lo
largo de este capítulo. Para esto, presento aquí una descripción minuciosa de las diferencias
y similitudes en la codificación argumental de los préstamos verbales, desde la comparación
de oraciones del español y del ZSPG encabezadas por el verbo modelo y réplica
correspondiente (ej. votar vs bot). Además de comprobar las predicciones citadas, esta
descripción dice cuáles son las estrategias de adaptación sintáctico-semántica del ZSPG ante
material lingüístico cuya fuente es una lengua como el español y muestra que los verbos del
español que se prestan al zapoteco no conservan toda la información semántica del predicado
al llegar a la lengua meta, sino que, en términos de Levin (1993), mantienen la información
temática-idiosincrática pero no la gramatical.
En aras de los objetivos planteados para este capítulo, en §4.1 introduzco la propuesta de
Levin (1993) sobre la configuración del significado verbal, como base teórico-metodológica
de este apartado. Después, en §4.2 presento de forma esquemática una propuesta de
clasificación sintáctico-semántica de los 32 verbos prestados del español al ZSPG que
conforman mi corpus; para, con esto, en §4.3 revisar con mayor profundidad los verbos de
tres tipos semánticos (elección, comunicación y transacción) e identificar cuáles son los
posibles mapeos de los argumentos semánticos al plano sintáctico tanto en español como en
ZSPG. Esto permitirá que se recuperen los contrastes entre los mapeos de ambas lenguas, y
88
con ello mostrar, por un lado, la herencia de papeles temáticos del español al ZSPG y por otro
la regularización sintáctica en el ZSPG como lengua replicante. Luego, en §4.4 reviso algunas
implicaciones/generalizaciones que es posible establecer a partir del análisis. Por último, en
§4.5 hago un resumen del capítulo.
4.1 Dos tipos de información semántica verbal: Levin, B. (1993) English Verb Classes
and Alternations
En su trabajo sobre alternancias de los verbos del inglés, Levin apuesta por una teoría del
conocimiento léxico que considera el significado o información idiosincrática de la pieza
verbal y que también toma en cuenta el significado que permite la asociación adecuada con
la expresión sintáctica de sus argumentos (Levin 1993, 1). De forma que la descripción de
un verbo debe tomar en cuenta el significado idiosincrático y el que llamaré gramatical.
Considero que lo que Levin llama significado idiosincrático puede estudiarse, cuando menos
parcialmente, a través de los papeles temáticos que asigna cada verbo a sus argumentos. En
otras palabras, los papeles temáticos forman parte del significado idiosincrático sin agotarlo.
Por ejemplo, el verbo préstamo gan en esta y otras lenguas zapotecas puede usarse en el
sentido de ‘ganar’ más básico del verbo correspondiente en español. Pero también en
zapoteco tiene el sentido de ‘lograr o conseguir’, que no tiene el verbo en la lengua modelo.
Literalmente puede decirse algo parecido a ‘gané (logré) subir el cerro’. Por otro lado, como
veremos adelante, los papeles temáticos que en ambas lenguas codifican el verbo modelo y
su correspondiente réplica son los mismos. Ejemplos como este demuestran que el
significado verbal idiosincrático, particularmente de los préstamos, encuentra su expresión
en los papeles temáticos y en las extensiones semánticas que forman.
En términos de Bloomfield (1993, en Levin, 1993), la relación entre la forma del léxico y
el significado al que remiten es arbitraria, es decir es idiosincrática. Si la relación entre el
verbo y el evento que expresa es arbitraria, podemos decir que este significado en particular
es idiosincrático. Luego, los papeles temáticos son parte del evento para el cual existe un
término verbal que lo designa, de manera que hay una naturaleza idiosincrática en los papeles
temáticos que cada verbo contiene, expresando así un significado.
Levin considera que describir un verbo únicamente a través de la información
idiosincrática, tal y como Bloomfield proponía, da una imagen incompleta del significado de
89
los verbos, pues el conocimiento gramatical asociado que los hablantes dominan demuestra
que esta información también es relevante en la conceptualización de los verbos en el lexicón.
En este sentido, Levin propone una metodología para establecer clases verbales
semánticamente coherentes. Sugiere que primero ha de examinarse cada verbo de la posible
clase y aislar los componentes de significado, dando prominencia a evaluar la participación
que tienen en las alternancias de codificación sintáctica, y en segundo término habrá que
considerar sus propiedades morfológicas así como los significados extendidos que
manifiestan (Levin 1993, 14). La hipótesis detrás de esta propuesta es que los verbos que se
agrupen en una misma clase por compartir comportamiento gramatical deberán también
mostrar componentes de significado comunes, pues el significado de un verbo ha de
determinar sus posibilidades expresivas. El resultado de la aplicación de esta metodología a
más de 3000 piezas léxicas del inglés, le permite distinguir a la autora 48 tipos semánticos
que a su vez manifiestan ocho grandes familias de alternancias morfosintácticas.
Desde mi punto de vista, la metodología de Levin permite hacer un análisis semántico
léxico de los verbos ordenado y conceptualmente adecuado, ya que la determinación de
seccionar con claridad la semántica verbal la vuelve un objeto de estudio aprehensible.
Considero que la base teórica de esta metodología es sumamente explicativa respecto a la
naturaleza sintáctico-semántica de los verbos. Por estas razones la adopto para mi trabajo.
Hay que hacer una distinción importante: la asignación de papeles temáticos, como se vio
en el capítulo anterior (específicamente, como una de las pruebas para identificar la categoría
gramatical de los préstamos y en el apartado §3.2, de análisis formal), es una propiedad
sintáctica de los verbos. Pero cuáles son los papeles temáticos particulares que asigna cada
verbo a sus argumentos es una propiedad léxica. En este capítulo me enfoco en lo segundo,
aunque del hecho de que sea posible identificar papeles temáticos específicos en oraciones
gramaticales deduzco que, en efecto, han sido asignados.
Dicho esto, en lo que respecta a los 32 préstamos verbales que me ocupan, presento a
continuación una clasificación semántica establecida a partir de dicha metodología, habiendo
prestado especial atención a las alternancias de diátesis, pues, como mencioné, es el paso
metodológico más relevante a fines de justificar las clases verbales.
90
4.2. Clasificación semántico-sintáctica de los verbos del corpus
Los verbos del español que se prestan al zapoteco mediante las construcciones de verbo
auxiliar untransitivo-akinacusativo pueden organizarse en nueve clases semánticas básicas, según
los roles temáticos de los participantes en su estructura lógica. Dentro de cada esquema se
distinguen verbos de valencia semántica dos, tres y cuatro (Tabla 1); al lado de una
clasificación alterna basada en la transitividad sintáctica de cada verbo (Tabla 2). De aquí se
desprenden 16 esquemas sintáctico-semánticos. Antes de seguir es importante establecer que
por valencia semántica entiendo el número de papeles temáticos que conceptualmente un
verbo ostenta. Por ejemplo, los verbos quejarse y reclamar han de lexicalizar un [agente-
emisor], un [tema-mensaje] y una [meta-receptor] y por lo tanto, se reconocen como de
valencia tres. Por transitividad sintáctica me refiero al número de argumentos que en la
expresión formal ostenta un verbo. Por ejemplo, el verbo quejarse es intransitivo ya que
expresa tanto el [tema] como la [meta-receptor] en Frase Prepositiva: ‘mi abuela se quejó
[con Alicia] [de que sus hijos no cocinan en Navidad]. Luego, el verbo reclamar es
bitransitivo, pues expresa el [tema-mensaje] en un objeto directo (FN) y la [meta-receptor]
en un objeto indirecto: ‘ella le reclamó [a la institución] [su falta de responsabilidad durante
la contingencia]’.
Veamos primero en la Tabla 1 la valencia semántica de los verbos del español a prestarse
al ZSPG:
91
Tabla 1. Clasificación de los verbos por papel temático y valencia
Valencia dos Valencia tres Valencia cuatro
1. De transacción FUENTE, META, BIEN, RAZÓN
Ganar
Reclamar[trcc]
Cobrar, rentar[S-
fuente], renta[S-
meta-beneficiario]
2. De movimiento AGENTE-DESPLAZADO, TEMA-INSTRUMENTO
Frenar
Chocar
3. De elección AGENTE, TEMA-ELECCIÓN
Votar, seleccionar
4. De manipulación
AGENTE, TEMA-AFECTADO
Operar, planchar,
vacunar, trapear, firmar
5. De determinación AGENTE.MENTAL-AGENTE.FÍSICO, ESTÍMULO
Aprovechar, aguantar, respetar
6. De transducción AGENTE, TEMA-
EFECTUADO
Filmar, grabar, escanear,
imprimir
7. De confrontación
AGENTE, TEMA-ESTÍMULO, BENE/MALEFICIARIO
Demandar1 Defender
8. De inducción AGENTE-INSTIGADOR, INSTIGADO, META
Mandar, inscribir, ayudar
9. De comunicación AGENTE-EMISOR,
MENSAJE, RECEPTOR
Chatear Avisar, contestar, demandar, reclamar,
quejarse
En la siguiente tabla vemos estos mismos verbos pero esta vez clasificados por la
transitividad que tienen en español. Como puede verse, las entradas léxicas que integran los
tipos semánticos en las columnas (horizontal) se mantienen respecto a la Tabla 1, pero la
forma en que se agrupan en las filas difiere.
92
Tabla 2. Clasificación de los verbos por transitividad
Intransitivos Transitivos Bitransitivos
1. De
transacción
Ganar, cobrar, reclamar[trcc],
rentar[S-fuente], rentar[S-meta-
beneficiario]
2. De movimiento
Chocar, frenar
3. De elección Votar Seleccionar
4. De manipulación
Operar, planchar, vacunar, trapear, firmar
5. De determinación
Aprovechar, respetar, aguantar
6. De transducción
Filmar, grabar, escanear, imprimir
7. De confrontación
Defender, demandar
8. De inducción Mandar, ayudar, inscribir
9. De comunicación
Chatear, quejarse
Contestar, avisar, reclamar
Luego, de cruzar ambas clasificaciones -la de valencia semántica y transitividad sintáctica-
considerando los tipos semánticos que he reconocido se obtienen 16 esquemas verbales. Por
ejemplo, el verbo quejarse tendría un esquema de verbo de comunicación, intransitivo de
valencia tres. Y el verbo reclamar sería un verbo de comunicación, bitransitivo de valencia
tres. A continuación enlisto dichos esquemas sintáctico-semánticos de los verbos modelo del
español a replicar en el ZSPG.
1. Verbos de transacción 1.1 Transitivo de valencia dos. Ganar
1.2 Transitivo de valencia tres. Reclamar[trcc] 1.3 Transitivos de valencia cuatro. Cobrar, rentar[S-fuente], rentar[S-meta-beneficiario]
2. Verbos de movimiento
2.1 Transitivo de valencia dos. Frenar 2.2 Transitivo de valencia tres. Chocar
3. Verbos de elección
3.1 Verbos de elección: intransitivo de valencia dos. Votar.
3.2 Verbos de elección: transitivo de valencia dos. Seleccionar
4. Verbos de manipulación Transitivos de valencia dos. Operar, planchar, vacunar, trapear, firmar
93
5. Verbos de determinación Transitivos de valencia tres. Aprovechar, respetar, aguantar
6. Verbos de transducción
Transitivos de valencia dos. Filmar, grabar, escanear, imprimir 7. Verbos de confrontación
7.1 Transitivo de valencia dos. Demandar
7.2 Transitivo de valencia tres. Defender
8. Verbos de inducción Transitivos de valencia tres: Mandar, ayudar, inscribir
9.1 Verbos de comunicación
9.1 Intransitivo valencia dos: Chatear 9.2 Intransitivo valencia tres: Quejarse
9.3 Bitransitivo valencia tres: Contestar, avisar reclamar
4.3 Regularización sintáctica de algunos tipos semánticos de verbos
A continuación desarrollo las alternancias o posibilidades de expresión sintáctica de los
argumentos semánticos de tres de los nueve tipos semánticos de verbos arriba enunciados,
tanto para el español como para el ZSPG. Por motivos de tiempo y de espacio profundizo
únicamente en los tipos verbales elección, transacción y comunicación. Elegí estos tres tipos
por la complejidad argumental que manifiestan: el primer tipo da cuenta de que aún un grupo
pequeño en cuanto a ítems léxicos manifiesta diversidad en la codificación sintáctica de sus
argumentos. Y los últimos dos tipos corresponden a ítems verbales que lexicalizan eventos
complejos en cuanto al número de argumentos. Considero que si bien analizar sólo estos tres
tipos semánticos no da un panorama exhaustivo de la adaptación semántica-idiosincrática de
tipo argumental de los préstamos verbales, sí da un panorama general que considera todos
los roles sintácticos posibles a expresar en ambas lenguas, por un lado, y por otro teniendo
en cuenta representantes de diversas relaciones temáticas.
Debo advertir al lector que, como mencioné en la introducción del capítulo, las
descripciones siguientes son sumamente detalladas pues en ellas evalúo diferentes
posibilidades de codificación sintáctica para cada uno de los argumentos que integran la
semántica del verbo. Es por esto que en la lectura de lo siguiente, si el lector dirige su atención
a las particularidades de codificación argumental de cada verbo expuesto, podrá comprobar
dato a dato que la semántica argumental de los préstamos verbales se replica con fidelidad
94
en el ZSPG. Y podrá apreciar también las diferencias sintácticas entre ambas lenguas. Son de
especial interés, desde luego, las propiedades de codificación de los verbos nativ os y
préstamos del ZSGP, pues aportan conocimiento que no había sido previamente descrito ni
sistematizado.
4.3.1 Verbos de elección
Estos verbos expresan un evento donde hay un participante agentivo que toma la
determinación de optar por una opción de entre otras (esto es un participante afectado o
undergoer) y en consecuencia manifiesta dicha preferencia. De aquí se desprende que tales
verbos carguen en su estructura argumental valores semánticos que, según el verbo, pueden
variar en la forma de codificarse: ya sea como argumento o como adjunto. Los valores
semánticos que propongo para caracterizar este grupo de verbos son:
[agente-elector]: El participante que toma la determinación de preferir una opción de entre otras y manifiesta esta preferencia en consecuencia. [tema-elección]. Es el objeto o evento por el que se decanta el agente-elector.
4.3.1.1 Verbos de elección del español
Si bien dentro del corpus de préstamos sólo figuran bot-votar y seleksyonar-seleccionar,
pueden recuperarse otros verbos para ambas lenguas. Para el español, decantarse, decidir,
elegir, escoger, optar, nombrar14, preferir, por mencionar algunos. Nótese que estos verbos
hispanos toman por esquema básico o canónico de mapeo argumental un alineamiento
[agente-elector]-SUJETO; [tema-elección]-OBJETO DIRECTO (cf. 1):
(1) a. [Emirates]S seleccionará [tripulantes de cabina]OD en la Argentina
{Adesse}
b. le tocó lo que es preparatoria y aun así [pro]S decidió [emigrar para México]OD
{Pressea, MXLI_H33_009}
c. si [pro]S pudieras elegir [un lugar de la ciudad en donde vivir]OD ¿dónde sería? {Pressea, GUAD_M12_070}
d. antes creo que eran cuatro años de especialidad y ya / ahora / [mi hermano]S
escogió [cirugía plástica]OD y creo que para hacer cirugía plástica tiene que hacer {Pressea, MXLI_M13_029}
14 En el sentido de ‘elegir o señalar a alguien para un encargo, un empleo u otra cosa’ (RAE, web 2020).
95
e. se llama palacio de Versalles / donde vivieron los / los reyes Luis / catorce y Luis quince y todos ellos / bien bonitos / y dicen que [pro]S [lo]OD nombraron como no sé qué / la octava maravilla
{Pressea, MONR_M13_033}
f. ¿cómo [pro]S prefiere [que le hable]OD / de tú o de <simultáneo> usted?
{Pressea, GUAD_M11_052}
Vemos además que de forma periférica o no-canónica, tres ítems tienen el mapeo [agente-
elector]-SUJETO; [tema-elección]-OBJETO OBLICUO, como se ve en (2):
(2) a. Exacto. [pro]S Votamos [por el proyecto que quería despenalizar el aborto y las
drogas]OO. No te confundas @LillyTellez {Twitter, 2019}
b. [El "Flaco" Tena]S se decantó [por Antonio "Toño" Rodríguez]OO como portero
{Noticias de Google, 03-2020}
c. ha provocado que [los inversionistas]S abandonen sus posiciones en activos de riesgos y opten [por refugiarse en activos como bonos del Tesoro de Estados
Unidos]OO {Noticias de Google, 03-2020}
4.3.1.2 Verbos de elección del ZSPG
Ahora examinemos la expresión argumental de algunos verbos de elección nativos del ZSPG,
como top ‘recoger’, tyu’ ‘recolectar, cortar’ y be› ‘escoger’. Los datos de (3), (4) y (5) nos
muestran que los argumentos arriba mencionados se mapean como [agente-elector]-SUJETO;
[tema-elección]-OBJETO-FN .
(3) Gito[pi]S [gyag]O-FN te›ga› tu run kwend la›bi ɡi-top =bi ɡjaɡ te ɡa +tu r-un kwěnd la =bi POT-recoger =3CNF leña nada+quién15 H-hacer cuenta MOD =3CNF
‘Cuando regresó de recoger leña nadie le hizo caso.’ {Rosales, 2018}
15 ‘Nadie’.
96
(4) Txi’ txi gizenyba la’ny dany rì›ty rtyu’[ba]S [gyà›l]O-FN rìsa›mba raxpurba tɨ la’ny guraly ro’ya›z. ʧiʔ ʧi ɡi-zènj =bǎ laʔnj dǎnj ri tj r-tjuʔ =bǎ N.DISC. cuando POT-llegar =3R panza cerro donde H-recolectar =3R
ɡja l r-ì+sa n =bǎ rǎ ʃ-bûr =bǎ tɨ laʔnj ɡuralj roʔ =ja z copal H-ir+dejar=3R PL PL-burro =3R uno panza potrero grande =INT ‘Cuando llegaba a la montaña en la que recolectaba el copal iba a dejar a sus
burros a un potrero muy grande.’ {Arellanes y Luis Gómez, 2017}
(5) [Marye]S rbe› [xob]O-FN
marje r-be ʒob María HAB-escoger maíz ‘María escogió el maíz’
4.3.1.3 Préstamos verbales de elección
A partir de lo anterior, estamos en condiciones de observar el mapeo de los dos verbos
préstamo de este tipo semántico. Vemos que tanto seleksyonar como bot se apegan al
esquema de mapeo que el ZSPG tiene para los verbos nativos de este tipo semántico, es decir,
el [agente-elector] se alinea como sujeto y el [tema-elección] se alinea como objeto:
(6) a. Nàre› na›paka guna› seleksyonar a trapear
Nà =re na› =pǎk =a ɡ-un =a› Ahora =DEM.PROX1 1S =siempre.sí=adv POT-aux.trns =1SG seleksjonar a trapear
decidir COND trapear ‘Ahora tengo que decidir si trapearé’ b. Run Jwan seleksyonar program Word
r-un xwan seleksjonar proɡram ɡword HAB-aux.trns Juan seleccionar programa Word ‘Juan selecciona el programa Word’
(7) a. Be›n Bed bot la› Miguel be n bed bot la miɡel CMPLV.aux.trns Pedro votar MOD Miguel ‘Pedro votó (por) Miguel’
b. Bed run bot la› prestend Mexy bed r-un bot la prestend mexj Pedro HAB-aux.trns votar MOD presidente México
‘Pedro vota por el presidente de México’
97
Es oportuno señalar que el caso del préstamo seleksyonar también ilustra que no toda la
información idiosincrática se agota en las relaciones temáticas y que está sujeta a otras
adaptaciones al acomodarse en la lengua. Aquí vemos que la selección semántica del
argumento interno varía entre los verbos modelo y réplica: mientras que en español
seleccionar selecciona argumentos de tipo [+entidad] y decidir de tipo [-entidad], en ZSPG
seleksyonar no conserva esta restricción y tiene argumentos tanto [+entidad] como [-entidad].
Resalta el caso de bot ‘votar’, que en español manifiesta un tipo de codificación no
canónico respecto de la mayoría de los miembros del mismo tipo semántico , pero que al
adaptarse al ZSPG pierde esta alternancia en pos de regularizarse con los verbos de su clase.
Véase que en (7) al tratarse el argumento interno de un referente [+animado] y [+definido]
lleva la marca de objeto diferenciado que le corresponde. El hecho de que dichos argumentos
aparezcan con tal marca indica que deben identificarse como Objetos-FraseNominal, pues,
como indica López Corona (2016) (cf. §2.4.2.6), son sólo los objetos susceptibles de
marcarse con la›, una marca de objeto diferenciado que no debe considerarse una
preposición. Aunque algunos de los colaboradores reconocen que es posible codificar el
[tema-elección] en una FP calco del español (cf. 8), todos manifiestan una preferencia por
expresión como objeto en una Frase Nominal.
(8) a. Be›n Bed bot pur Miguel
be n bed bot pur miɡel CMPLV.hacer Pedro votar por Miguel ‘Pedro votó por Miguel’
En síntesis, los dos préstamos verbales de elección que se atestiguan en mi corpus conservan
los papeles temáticos de [agente-elector] y [tema-elección] que expresan en español al
replicarse en el ZSPG. Aunque la expresión sintáctica de los argumentos no es necesariamente
idéntica entre lenguas; esto queda de manifiesto con la regularización en la codificación del
argumento [tema-elección] del verbo bot.
4.3.2 Verbos de comunicación
Este apartado tiene dos objetivos: describo cómo es la adaptación de los préstamos verbales
del tipo de comunicación del español al ZSPG y también pretendo mostrar muy
superficialmente la complejidad sintáctica y semántica de los verbos de origen zapoteco de
este tipo. Para esto, de manera similar a como hice para los verbos de elección en §4.3.1,
98
primero revisaré la codificación canónica de los argumentos de este tipo de verbos en el
español, luego describiré las posibilidades de los verbos nativos de comunicación en el ZSPG
y sólo después de eso abordaré la adaptación de los préstamos verbales de comunicación.
Dada la citada heterogeneidad y complejidad sintáctica y semántica de este grupo de
verbos, para este análisis sólo consideré verbos de comunicación de origen zapoteco que
expresaran como objeto al argumento [tema-mensaje]. Excluí otros que alinean con esta
función sintáctica otro papel temático, como es el caso del verbo ni ‘llamar’, que expresa una
meta [receptor]:
(9) Rni› Marye naré’ tɨ txi’ ti bya› na› r-ni marje naréʔ tɨ txiʔ ti bya na› CMPLV-llamar María 1SG ? entonces ¿ lavar mano.1SG ‘Entonces me hablaba María para que fuera a lavarme las manos’
Este verbo, por cierto, ha sido glosado para esta y otras lenguas zapotecas como ‘hablar’, lo
cual podría ser impreciso considerando que el papel temático de su complemento -para este
análisis lo gloso como llamar-. Considero que la traducción y valencia sintáctico-semántica
de este y otros verbos del tipo merecen atención en trabajos futuros.
4.3.2.1 Semántica argumental de los verbos de comunicación
Todos los verbos de este tipo semántico expresan un evento donde un agente expresa algo a
un receptor en algún código, de manera que dicho receptor se entera de tal cosa (Van Valin
y LaPolla, 1997). Difieren, pues, en la información adicional que cada verbo pueda
lexicalizar. Por ejemplo, para el inglés Levin (1993) distingue nueve subclases: (1) verbos de
transferencia de mensaje (ask, cite, demonstrate, dictate, narrate), que destacan la naturaleza
del mensaje y la forma en la que se comunica. (2) Verbos de contar (tell), que se considera
el verbo de comunicación básico al no especificar otro tipo de información relacionada con
el evento de comunicar. (3) Verbos de forma de hablar (babble, bark, cry, groan, yelp), que
resaltan y se distinguen por la forma en que el sonido del mensaje se expresa. (4) De
instrumento de comunicación (cable, e-mail, telephone, telegraph, wireless), (5) verbos de
hablar (speak, talk) también generales al no especificar otra información,16 (6) de
16 La justificación para distinguir los tipos (2) y (5) en inglés es de tipo sintáctica y no semántica: los de tipo (5) no expresan complementos oracionales.
99
conversación (argue, chat, converse, gossip, schmooze), que describen interacciones entre
dos o más participantes. (7) Verbos de decir (announce, articulate, blab, blurt, claim), que
expresan proposiciones y actitudes proposicionales, (8) de queja (boast, complain, crab,
grumble, object), que especifican la actitud o los sentimientos del hablante sobre lo que dice.
(9) Y por último, los verbos de advertencia o de consejo (admonish, advise, alert, counsel,
warn).
De forma similar, (Ibáñez, 2008) propone una clasificación de verbos de comunicación
del español bajo la noción de frames (Fillmore, 1982), donde considera un esquema
conceptual equivalente al modelo de funciones comunicativas de Jakobson (1988) . Los
eventos de comunicar son aquellos donde un hablante (x) usa un código (y) para referirse a
un referente (u) y expresar un comentario (w), provocando que un receptor (z) se entere del
comentario (w) sobre (u). De esta forma reconoce verbos de comunicación genéricos
|(comunicar, decir, expresar, hablar, mencionar) donde (x) le dice algo a (z); verbos
emotivos (opinar, felicitar, reprochar, jactarse, alardear) donde (x) le dice a (z) lo que
piensa de (u); verbos conativos o perlocutivos (pedir, ordenar, incitar, convencer, perdonar,)
donde (x) le dice a (z) lo que quiere que haga/piense de (u)); verbos referenciales: (describir,
definir, contar, relatar, reseñar) donde (x) le dice a (z) cómo es (u); verbos fáticos (platicar,
dialogar, conversar, debatir) donde (x) le dice algo a (z), (z) le dice algo a (x); verbos
metalingüísticos: (aclarar, definir, clarificar, explicar, precisar) donde (x) le dice a (z) que
puede pensar que (u) es (p), pero que quiere que sepa que (u) no es (p), sino que (u) es (u). Y
por último verbos poéticos: (recitar, cantar, rezar, deletrear, gritar) donde (x) le dice algo a
(y), y lo dijo de este modo.
Aun dentro de la diversidad de verbos y lexicalizaciones que muestran tanto Levin (1993)
como Ibáñez (2008), siempre se recuperan los roles temáticos de [fuente-emisor], [meta-
receptor] y [tema-mensaje], tales que considero básicos para el conjunto de verbos de
comunicación que aparecen en mi corpus y que describo a continuación.
[fuente-emisor]: Es quien emite el mensaje en algún lenguaje para enterar a un tercero. En
los ejemplos de abajo marco en negritas los constituyentes que manifiestan el papel temático
respectivo.
(10) Elena le dijo a su hermana que llegaría tarde a la fiesta
(11) Antonio me contó lo mismo que tú
100
(12) Rebya› lobi nɨngixbi li›ga r-ebj =a lo =bi nɨn-ɡiʒ =bi li ɡǎ CMPLV-decir=1SG O.OBL =3CNF IRR-pagar =3SG 2S ‘Le dije que te pagara’17
{López Cruz 1997: 96}
[tema-mensaje]: Es el mensaje emitido por la [fuente-emisor] y percibido por la [meta-
receptor].
(13) Marisol le dijo a la maestra que copiaste en el examen
(14) La maestra le contó a mi mamá lo del examen
(15) Txi guldi›ni, reba lo nangi: “tɨ na›raʼba sa› ze›ny.” ʧi ɡuldini r-e =bǎ lo nǎn =ɡi
cuando tiempo.después CMPLV-decir =3RSP O.OBL señora =DEM.DEF tɨ na raʔ bǎ z´-za =a ze ny. COMPL 1S ya POT-andar =1S trabajo
‘En una ocasión, el hombre le dijo a la señora: ‘yo ya me voy al trabajo’’ {Quintana, 2018}
[meta-receptor]: Es el participante que percibe el mensaje emitido por la [fuente-emisor], con
lo que se entera de tal.
(16) Eso fue lo que le dijo a Elizabeth su tutor
(17) Entonces mi mamá le contó el chisme a mi papá
(18) Txiʾ re xtad Màryê lò Màryê (…) ʧiʔ r-è ʃ-tǎd màrjê lò màrjê (…) N.DISC HAB-decir POS-padreMaría O.OBL María
Lit. ‘Esta vez el padre de María le dijo (…)’ {Quintana 2018}
4.3.2.2 Verbos de comunicación del español
En español, todos los casos de oraciones declarativas activas muestran al argumento [fuente-
emisor] como sujeto. Nótese que la generalización es válida tanto para verbos intransitivos
canónicos como chatear (19), intransitivos con complemento de régimen como quejarse (20)
y bitransitivos como platicar (21).
(19) Antes los muchachos de secundaria chateaban toda la tarde
17 La traducción de López Cruz es ‘Le pedí que te pagara’
101
(20) a. Sí sí porque este/ la de aquel lado se quejó/ que porque no le abríamos cuando
llegaba su choche que porque/ luego se le olvidaba sus llaves y no le queríamos abrir
{CSCM-(ME-258-11H-05)}
(21) Y un amigo que era dirigente// él me platicó así de que/// por ahí había conexiones
con políticos/ por lana
{CSCM-(ME-258-11H-05)}
En cambio, el alineamiento del [tema-mensaje] es heterogéneo. Los verbos intransitivos
chatear y quejarse, naturalmente, no expresan este argumento como objeto, pero tampoco
pueden expresarlo como algún tipo de adjunto:
(22) a. *Claudia chateó que llegaría tarde con José b. *Claudia chateó con José de que llegaría tarde18
(23) a. *Alberto se quejó que es muy difícil de la exigencia de la clase b. *Alberto se quejó de la exigencia de la clase de que es muy difícil19
Considero que esta restricción tiene que ver con la definición semántica de ambos verbos.
Siguiendo la idea de Ibáñez (2008), podemos pensar que la estructura conceptual de los dos
es la misma, pero que cada uno tiene su propia definición o estructura semántica y que es
esta la que condiciona la sintaxis argumental. De esta forma, el verbo chatear se definiría
como (x) le dice algo a (z) mediante un soporte escrito digital, y (z) le dice algo a (x) mediante
un soporte escrito-digital; es decir resalta el soporte del mensaje. Nótese que a pesar de que
el significado total del verbo expresa al emisor, el mensaje, el soporte y el receptor, la
estructura semántica se reduce a dos argumentos: (x) y (z). Y por lo tanto la manifestación
sintáctica de un argumento (y) está bloqueada.
El verbo quejarse, en tanto verbo emotivo, se definiría, según Ibáñez (2008), como (x) le
dice a (z) lo que piensa de (u). Esto explica, de nuevo, que el mensaje no pueda aparecer
como constituyente sintáctico, en contraste con (u), que no se manifiesta como objeto pero
sí puede ser un adjunto:
(24) a. Alberto se quejó con ellos de la exigencia de la clase
18 Es importante tener en mente que el par de (22) es agramatical en tanto el constituyente resaltado en negritas
se refiera al [tema-mensaje] de la construcción, pero es posible considerarlo gramatical si dicho constituyente se interpreta como la [razón] o asunto del mensaje. 19 Es indiscutible que la oración de (23b) es agramatical si se interpreta el constituyente en negritas como parte
de la estructura de la única oración expresada, naturalmente, podría leerse como gramatical si entendemos tal constituyente como una segunda oración, caso en el que además se haría una pausa entonativa.
102
Desde luego que una explicación concluyente de la naturaleza de esta restricción exigiría un
trabajo riguroso con una argumentación semántica más profunda, labor que escapa los
intereses de este apartado; sin embargo creo que es importante señalar la complejidad
sintáctico-semántica de estos verbos, ya que sirve como guía o criterio para evaluar la
adaptación sintáctico-semántica de los préstamos correspondientes a estos verbos hispanos.
Ahora, sobre los verbos transitivos y bitransitivos se observa que el [tema-mensaje]
aparece como objeto directo, sea oracional, una frase nominal plena o pronominal:
(25) a. ¿y cómo fue que fueron a decirte que si dabas clases?
{CSCM (ME-221-33M-02)}
b. Porque pues es muy feo// que de la noche a la mañana te digan una noticia así/ {CSCM (ME-252-31M-05)} c. “pues lo siento señora/ pues es que no hay nada más que hacer”/ cuando dijo
eso la mamá// soltó un llanto/ (…) {CSCM (ME-252-31M-05)}
(26) a. y platica que estuvo en duda de si/ llamar a ese libro las manos de mamá/ o
¡los ojos de mamá!
{CSCM (ME-264-33M-05)}
b. Cuando nos platicamos los problemas de la una a la otra/ como que/ relativizas tus/ problemas
{CSCM (ME-247-32M-05)} c. ¿qué le podemos platicar? {CSCM (ME-138-32H-01)}
(27) a. Tobías nos contestó que odiaba a su dueña b. Cuando le pregunté, ella me contestó algo que ya no puedo recordar
c. Sí, eso fue lo que me contestó
Este tipo de alineamiento, donde el [mensaje-tema] se alinea como objeto, puede ser
considerado el canónico para los verbos de comunicación considerando las predicciones
de algunas teorías sobre relaciones gramaticales (Bresnan, 1982; Jackendoff, 1972).
Veamos ahora el argumento [meta-receptor], cuya expresión no es homogénea. En el
caso de los verbos intransitivos chatear y quejarse se manifiesta como un adjunto en una
frase prepositiva:
(28) Mi tío me dijo que antes chateaba mucho con su hijo que vive en Alemania
103
(29) Los padres se quejan con los profesores por las malas calificaciones que sus hijos obtienen
Llama la atención que, como se ve en (30) y (31), dicho argumento no puede expresarse
como objeto indirecto mediante una operación de diátesis con le, como hacen muchos
otros verbos monotransitivos que la utilizan para agregar un objeto [meta] (32).
(30) *Mi tío le chateaba mucho a su hijo que vive en Alemania
(31) *Los padres se (*le) quejan a los profesores por las malas calificaciones que sus
hijos obtienen
(32) Sergio le llevó a su abuela un libro para colorear durante el confinamiento
Aunado a esto, hay que considerar que hay verbos intransitivos de comunicación que sí
permiten la alternancia dativa, como se ve enseguida con debatir ‒un verbo de tipo fático
según la clasificación de Ibáñez (2008)‒ y mensajear ‒de tipo de canal comunicativo‒,
que son pares semánticos con quejarse y chatear.
(33) a. Enrique debatió con Andrés hace unos años ese mismo tema b. Enrique le debatió a Andrés hace unos años ese mismo tema20
(34) a. Mi papá se está mensajeando con Rosi b. Mi papá le mensajeó a Rosi
Esto quiere decir que en lo que respecta a los verbos intransitivos de este tipo semántico, la
expresión formal del argumento [meta-receptor] no está condicionada cuando menos
únicamente por el subtipo semántico, en el sentido de que es particular a cada pieza léxica y
no es derivable a partir de la clase semántica a la que pertenece el verbo. Esto se ajusta a la
perspectiva de Levin (1993) que reconoce la información de mapeo argumental como parte
de la semántica verbal.
Pasando ahora a los verbos transitivos de comunicación del español que se prestan al
zapoteco, veamos que estos también expresan el argumento [meta-receptor] justamente
mediante una frase prepositiva encabezada por la marca de dativo a, así como con la marca
pronominal clítica del paradigma de caso correspondiente.
(35) Ella me dijo a mí que empezará el doctorado en línea
20 Esta alternancia con debatir depende del registro de habla.
104
(36) Platícale a tu abuela cómo te va en las clases de danza
(37) Él no te contestó nada a ti cuando lo increpaste
En resumen, de esta pequeña revisión podemos concluir que el español tiene cuando menos
tres patrones de mapeo argumental para los verbos de comunicación:
Tabla 3. Mapeo de los verbos subtipo [tema-mensaje] agramatical en español
Chatear, quejarse
[fuente-emisor] [tema-mensaje] [meta-receptor]
SUJETO * ADJUNTO PREPOSITIVO
Tabla 4. Mapeo de los verbos subtipo [meta-receptor] alternante en español
Debatir, mensajear, platicar
[fuente-emisor] [tema-mensaje] [meta-receptor] SUJETO OBJETO DIRECTO ADJUNTO PREPOSITIVO
(Marginalmente como OBJETO
INDIRECTO por regularización paradigmática)
Tabla 5. Mapeo de los verbos subtipo alineamiento canónico en español
Decir, contestar
[fuente-emisor] [tema-mensaje] [meta-receptor]
SUJETO OBJETO DIRECTO OBJETO INDIRECTO
4.3.2.3 Verbos de comunicación del ZSPG
A continuación, describiré el comportamiento de los verbos nativos de comunicación del
ZSPG, que es también heterogéneo, aunque tal divergencia se manifiesta distinto a como
sucede en español. Para esto seguiré un hilo descriptivo similar al que utilicé para los verbos
nativos del español: primero veremos el argumento [fuente-emisor], después el [tema-
mensaje] y por último el [meta-receptor]. Sin embargo, el eje de la transitividad no será de
utilidad, ya que como mostraré, es difícil determinar la función de los constituyentes
oracionales identificados como [tema-mensaje]. Mi intención en este apartado no es describir
exhaustivamente este tipo de verbos, pues como se verá son bastante complejos y
heterogéneos sintácticamente, sino esbozar una descripción que me permita analizar a qué
patrones se apegan los préstamos verbales de este tipo, es decir, cómo se adaptan
sintácticamente. Este esbozo preliminar debería servir también como una antecedente para
futuros trabajos relacionados.
105
En cuanto al argumento [fuente-emisor], igual que en español en todas las oraciones
declarativas, se manifiesta como sujeto, sea una FN plena (38a y b; 39a; y 40c) o pronominal
(38c; 39b y c y 40a y b):
(38) a. Txi’ rni ma la›ts lwa gyene nu tɨ n la›ra gamy bɨny ʧiʔ r-ni mâ la ʦ lo =a ɡje =ně =nu tɨ n
entoncesHAB-decir mamá campo O.OBL =1SG beber =COM =1PL uno la rǎ ɡǎmy bɨny MOD PL alma persona
‘Malats me decía ‘vamos a tomarnos un(o) mezcal con las almas’’ b. Xì guldi›ni byu’ tɨ txì rè xnanbi lòbi. “Kɨty ruka› guna› syany ze›ny li›ga” (...) ʧì ɡ-ul =di =ni b-juɁ tɨ ʧì r-è
cuando C-ocurrir =entonces=3INA C-haber uno día H-decir
ʃ-nan =bǐ lò =bi kɨtj ruk =a ɡ-ùn =a sjǎnj POS-mamá =3F O.OBL =3F NEG jamás=1SG C-hacer =1SG mucho
ze nj li ɡa trabajo 2S
‘Entonces, hubo un día en que su mamá le dijo. ‘No, no haré mucho trabajo para
ti’’ {Arrieta, 2016} c. Txi bzenybi ru’ gyu’skwel rebi ba nasi’ rsilya›z ni bzenya› (…)
ʧi b-zeny =bi ruʔ ɡjuʔ+skwel r-e =bǐ bay cuandoCMPLV-llegar =3CNF boca casa+escuela HAB-decir=3CNF INTER21 na+siʔ rsilj =ja z ni b-zenj =a ,
ahora+así temprano =INT ¿ CMPLV-llegar =1SG ‘Cuando llegó a la escuela les dijo (a sus compañeros) “ora sí llegué temprano’
(39) a. Tɨ be›sro’ kun tɨ be›s bi’txi’, bsobrama rɨ’ kagwi›rama di›x tɨ be s roʔ kùn tɨ be s biʧ =e b-sob rǎ =mǎ
INDF león grande CONJ INDF león pequeño =DIM C-sentarse PL =3ANM rɨʔ kǎ-ɡwi ra =ma diʒ
ahí PRG-habla r PL =3ANM palabra ‘Un león grande y un león pequeño se sentaron ahí a platicar’ {Quintana , 2018}
21 ‘bêy’ se glosa como interjección, pero en este enunciado tiene un significado de inmediatez, ‘ahora’.
106
b. Tɨ bgwi›ne›ba ra tab xtemba na› tɨ b-ɡwi =ne =ba rǎ tab xtěn =bǎ na
? CMPLV-platicar =COM =3RSP PL historia GEN =3RSP 1SG ‘Para que me contara sus historias’
c. Bgwi›bi ratè› di›x lò ba kun lo xpe’kw bi, b-ɡwi =bǐ rǎ =te di ʒ lò =bǎ kùn lò ʃ-beɁkw =bi C-platicar =3F PL =todo palabra O.OBL =3R CONJ O.OBL POS-perro =3F
‘El niño le plático todo a ella y a su perro(...)’ {Arrieta, 2016}
(40 ) a. Rnubdi›x xnanbi lòbi “ka rka’u› nisga”
r-nǎb+di ʒ ʃ-nan =bǐ lò =bi kǎ r-kǎɁ =u nìs =ɡǎ H-preguntar POS-mamá =3F O.OBL =3F dónde H-traer =2SG agua =mismo ‘su mamá le preguntó: ‘¿de dónde traes el agua?’’ {Arrieta, 2016}
b. Txi’ rnabdi›x raba lwa› kun de lo ropte› raba
ʧi r-nàb+di ʒ ra =ba lo =a entonces HAB-preguntar PL =3RSP O.OBL =1SG
kun de lo rop =te rǎ =bǎ CONJ de O.OBL dos =todo PL =3RSP ‘Entonces todos me preguntaban a cuál de las dos (me refería)’
c. Mnabdi›xba lòni› lá no’ká
b-nǎb+diʒ =ba lò =n i lá noʔ+ká C-pregun ta r =3RSP RCPV =3TOP INT EST.haber+dó nde le preguntó si había en algún lugar {Quintana , 2018}
Revisaré ahora la codificación del argumento [tema-mensaje], que es bastante compleja.
Respecto a este papel temático no es posible hacer una clasificación uniforme para todos los
verbos del corpus, sino que es necesario recurrir a dos clases para dichas piezas léxicas:
[tema-mensaje] oracional y [tema-mensaje] nominal genérico
Primero, con objeto oracional sólo trato los verbos e ‘decir’, nin›di ‘hablar con la verdad’
y yet ‘mencionar’. Como el lector podrá deducir a partir de lo visto hasta ahora, el [tema-
mensaje] se expresa en una oración adyacente, como muestran los ejemplos siguientes:
107
(41) . Rebi ba nasi’ rsilya›z ni bzenya› r-e =bi bay na+siʔ rsilj =ja z ni b-zenj =a HAB-decir=3CNF INTER22 ahora+así temprano =INT que CMPLV-llegar =1SG
‘Les dijo (a sus compañeros que) ora sí que llegué temprano’
(42) y (43) Txi’ rni›ndibi lo rasá’bi a sɨ› ryetbi la› bi gini›be›bi lo rasá’bi ʧiʔ r-ni ndi =bi lo rǎ =sáʔ =bi
entonces HAB-hablar.con.la.verdad =3CNF O.OBL PL =demás =3CNF ‘y les aseveró a sus compañeros a sɨ r-jet =bi la =bi
CONDsi HAB-mencionar =3CNF MOD =3CNF que si mencionaban a ellos
ɡi-ni -be =bi lo rǎ =sáʔ =bi POT-mandar =3CNF O.OBL PL =demás =3CNF que si estaban diciendo que va a ser el jefe de grupo’
Llama la atención que ninguna de las oraciones adyacentes que expresan el [tema-mensaje]
están encabezadas por un complementante que comprobaría la relación de subordinación
entre ambas cláusulas, y la función de objeto de la segunda. Sin embargo, dada la falta de
evidencia de la existencia de complementantes en la lengua, considero que se trata en efecto
de oraciones subordinadas y no de oraciones meramente reportadas.23
Los verbos del segundo tipo, los de objeto genérico, se distinguen por estar formados por
una raíz verbal acompañada del ítem léxico di›x ‘palabra’ que expresa al [tema-mensaje];
gwi› di›x ‘platicar’ y nab+di›x ‘preguntar’. Primero revisemos el caso de gwi› di›x ‘platicar’:
22 ‘bêy’ se glosa como interjección, pero en este enunciado tiene un significado de inmediatez, ‘ahora’. 23 Para la elaboración de este apartado recopilé datos de narraciones y de juicios de gramaticalidad con la intención de determinar el estatus subordinado o reportado de la oración adyacente al objeto oblicuo de este
tipo semántico de verbos, sin embargo los resultados no son todavía concluyentes. Resumo aquí los argumentos que justifican la hipótesis de que se trata de oraciones subordinadas sin núcleo de FC: 1. Verbos de otros tipos semánticos que también tienen un argumento tema oracional (como loʔzj ‘creer’ y an ‘ver’) manifiestan de igual
forma los temas en oraciones no encabezadas por complementante. 2. Hay evidencia para pensar que las piezas léxicas consideradas complementantes en otras descripciones de esta misma lengua pertenecen a otras categorías: ni puede ser un elemento +q, ya que solamente aparece en oraciones relativas -haciendo referencia
a algún participante- y en exclamativas. Tɨ por su parte aporta a las oraciones en las que aparece típicamente el valor de CAUSA o MOTIVO. Estas piezas en tanto elementos interrogativos aparecerían en el especificador de su
FC, lo que en principio bloquea la posibilidad de que se trate de los núcleos de tal frase. 3. (Antonio Ramos, 2014) reporta dos complementantes para el zapoteco de San Pedro Mixtepec (sureño): ne y tel condicional, sin embargo los datos de ne son análogos a los del ZSPG, por lo que puede tratarse como +q. Además este autor no
reporta un complementante con significado de causa. Queda entonces por explorar la hipótesis de que el único complementante en el ZSPG sea el interrogativo-condicional a
108
como puede leerse en el ejemplo de (43b y c), donde di›x además de expresar el [tema-
mensaje] constituye el primer objeto de la oración, pues aunado a que no aparece otro
constituyente que pueda saturar la valencia del verbo, esta pieza léxica puede recibir
modificación como nominal, lo que habla de la independencia sintáctica que tiene. Hay que
resaltar también que, cuando menos en los textos analizados para esta sección, únicamente
aparecen modificadores prenominales, es necesario averiguar posteriormente si también
pueden aparecer modificadores posnominales. Nótese también que entre la raíz verbal y el
denominado objeto genérico siempre aparece el sujeto de la oración:
(43 ) a. Tɨ be›sro’ kun tɨ be›s bi’txi’, bsobrama rɨ’ kagwi›rama di›x. tɨ be s roʔ kùn tɨ be s biʧ =e b-sob rǎ =mǎ rɨʔ INDF león grande CONJ INDF león pequeño =DIM C-sentarse PL =3ANM ahí ‘Un león grande y un león pequeño se sentaron ahí
kǎ-ɡwi rǎ =mǎ dìʒ
PRG-habla r PL =3ANM palabra a platicar.’ {Quintana , 2018}
b. Rka›za› gigwi›nu tɨ di›x r-ka z =a ɡi-ɡwi =nu tɨ dì ʒ
HAB-querer =1SG POT-platicar =1PL uno palabra ‘quiero que platiquemos’ {Arrieta, 2016}
c. Bgwi›bi ratè› di›x lò ba kun lo xpe’kw bi b-ɡwi =bi ra =te di ʒ lò =bǎ kùn lò C-platicar =3F PL =todo palabra O.OBL =3R CONJ O.OBL
ʃ-beɁkw =bi POS-perro =3F ‘El niño le plático todo a ella y a su perro’ {Arrieta, 2016}
Dada esta evidencia, puede postularse que se trata de una especie de compuesto discontinuo.
Ahora respecto del verbo nab+di›x ‘preguntar’, contrasta que en este caso el objeto
genérico no tiene independencia sintáctica: sí está en adyacencia a la raíz verbal y no aparece
con modificadores nominales. Es tal que López Cruz (1997) ya lo consigna como compuesto.
Por lo tanto no constituye el objeto de la oración, sino que esta función sintáctica se expresa
en otro constituyente oracional:
109
(44) a. Rnubdi›x xnanbi lòbi ‘ka rka’u› nisga’ r-nab+dì ʒ ʃ-nǎn =bi lò =bi H-preguntar POS-mamá =3F O.OBL =3F
ka r-kaɁ =u nìs =ɡa
dónde H-traer =2SG agua =mismo ‘Su mamá le preguntó: ‘¿de dónde traes el agua?’’ {Arrieta 2016}
b. Txiʼ btxibya›sba txiʼ mnabdiʼxba lobi: ʧiʔ b-ʧib jaʔz =bǎ ʧiʔ b-nab+di ʒ =bǎ lo =bi N.DISC C-asustarse INT =3RSP N.DISC C-preguntar =3RSP OBJ.OBL =3CNF
‘Entonces se asustó demasiado y le pregunto: -¿Xi guk loko› nane? ʃì ɡ-uk lo kwà-o nan =e
qué POT-hacerse frente EXPR señora=DIM
¿Qué te pasó en la frente madrecita?” {Rosales, 2018}
El último papel temático por explorar es el de [meta-receptor], que en todos los verbos del
corpus aparece como objeto oblicuo, sin importar la codificación del [tema-mensaje]:
(45) a.Txi guldi›ni, reba lo nangi: “tɨ na›raʼ ba sa› ze›ny.”
ʧi ɡuldi ni r-e =bǎ lo nan =ɡǐ
cuando tiempo.después C-decir=3RSP RCPV señora=DEM.DEF
tɨ na raʔ bǎ z´-za =a ze nj COMPL 1S ya POT-andar =1SG trabajo
‘En una ocasión, el hombre le dijo a la señora: “como yo ya me voy al trabajo (…)’ {Rosales, 2018}
(46) y (47) . Txi’ rni›ndibi lo rasá’bi a sɨ› ryetbi la›bi gini›be›bi lo rasá’bi ʧiʔ r-ni ndi =bi lo ra =saʔ =bǐ
entonces HAB-hablar.con.la.verdad =3CNF O.OBL PL =demás =3CNF ‘y les aseveró a sus compañeros
a sɨ r-jet =bi la =bi CONDsi HAB-mencionar =3CNF MOD =3CNF que si mencionaban a ellos’
110
(48) a. Txi’ rnabdi›x raba lwa› kun de lo ropte›raba ʧiʔ r-nàb+di›ʒ rǎ =bǎ lo =a kun de lo entonces HAB-preguntar PL =3RSP O.OBL=1SG CONJ de O.OBL rop =te rǎ =bǎ
dos =todo PL =3RSP ‘Entonces todos me preguntaban a cuál de las dos (me refería)’ Este comportamiento encuentra su excepción en algunas incidencias del verbo platicar
acompañado del clítico aplicativo que es usado generalmente como comitativo =ne.24
Cuando aparece este clítico, el participante [meta-receptor] se expresa en una Frase Nominal,
es decir, como un segundo objeto. Además, si esta FN codifica a un participante de tercera
persona estará encabezada por la marca de objeto diferenciado la›, en tanto es en efecto
receptor y además tiene rasgos de [+animado] [+definido], como deja ver (49b). En cambio,
si se trata de un participante local, aparecerá como un pronombre acusativo sin tal marca:
(49) a. Ma la›ts rgwi›ne›paba di›x na› txi’ xina na txi gukba bi’txi›
ma la ts r-ɡwi =ne =pa =bǎ di ʒ na mamá campo HAB-platicar =COM=siempre=3RSP palabra 1SG
txiʔ ʃina nǎ txi ɡuk =bǎ biʔʧ =i
entonces cómo EST.ser cuando CMPLV.ser =3RSP pequeño=DIM ‘Ma la›ts siempre platicaba conmigo de cómo era cuando ella era chica.’
b. Txi’ rgwi›ne›bi di›x la› rama, tʃiɁ r-ɡwi =ne =bi di ʒ là = ra =ma
entonces H-platicar =COM =3F palabra M.D.O.= PL =3ANI ‘Cuando terminaba de beber agua, entonces platicaba con los animales’ {Arrieta, 2016}
Queda por averiguar si el uso de este comitativo tiene algún condicionamiento léxico, si
puede coaparecer con otros verbos de comunicación o de otros tipos semánticos y qué tipo
de argumentos son susceptibles de esta operación de diátesis según el papel temático al que
estén asociados, aunque puede hipotetizarse que su función es argumentalizar un adjunto.
Este comitativo también ocurre con verbos originalmente intransitivos, como ir+ne ‘llevar’.
24 Según Picket (1951) y Mock (2010) (en Uchihara (en prensa)), el acento o la posición de prominencia en las
lenguas zapotecas es predecible considerando los lindes de morfema: se asigna en la primera sílaba de la raíz, pero cuando se agregan sufijos, en estos recae la prominencia; tal es el caso del sufijo de comitativo del ZSPG.
111
Dicho esto y a reserva de los huecos por solventar respecto a la descripción de estos verbos
y otros de su tipo resumo a continuación los subtipos de alineamiento que he descrito para el
ZSPG:
Tabla 6. Mapeo de los verbos subtipo [tema-mensaje] objeto oracional del ZSPG
e ‘decir’, nin›di ‘hablar con la verdad’ y yet ‘mencionar’ [fuente-emisor] [tema-mensaje] [meta-receptor]
SUJETO Objeto oracional OBJETO OBLICUO
No debe ignorarse el hecho de que en este primer subtipo, que manifies ta el mapeo más
canónico tipológicamente, se encuentre el verbo de comunicación más básico del corpus.
Tabla 7. Mapeo de los verbos subtipo [tema-mensaje] objeto genérico del ZSPG
Platicar
[fuente-emisor] [tema-mensaje] [meta-receptor]
SUJETO Objeto-FN (genérico) OBJETO OBLICUO/OBJETO-FN(CON COMITATIVO)
4.3.2.4 Préstamos verbales de comunicación
A partir de lo visto en el apartado anterior, revisemos los verbos préstamo de comunicación
que aparecen en el corpus y que son el foco de este apartado: txat-‘chatear’, kontest kuntest-
‘contestar’, kej-‘quejarse’, reklam-‘reclamar’, esto es, la adaptación sintáctica de los verbos
citados en términos de la expresión formal de sus argumentos semánticos. Para esta
descripción seguiré el orden que usé para los verbos de comunicación del español,
considerando tanto los papeles temáticos como la transitividad.
Primero el [agente-emisor], que coincide tanto con sus modelos hispanos como con los
análogos zapotecos de su tipo; es decir se expresa como sujeto en una Frase Nominal plena
o pronominal:
(50) a. Runya›z Luz txat r-un =ja z lus ʧat
HAB-aux.trns=INT Luz chatear ‘Luz chatea mucho’
b. Kɨtypá rundibi txat kɨtj= =pá r-un =di =bǐ ʧat
NEG= =nunca HAB-aux.trns=NEG =3CNF chatear ‘Ella nunca chatea’
112
(51) a. Runa› kontest selular r-un =a kontest selular HAB-aux.trns =1SG contestar celular ‘Yo contesto el celular’
b. Gun Rita kontest tɨ examen socioeconómico ɡ-un rita kontest tɨ eksamen sosjoekonomiko POT-aux.trns Rita contestar uno examen socioeconómico ‘Rita va a contestar un examen socioeconómico’
(52) a. Be›n xmes rabi kej la› rabi
be n ʃ-mes ra =bǐ kex la rǎ =bi CMPLV.aux.trns POS-maestro PL =3CNF quejar(se)MOD PL =3CNF
‘Su maestro se quejó de ellos’ b. Txi’ kayunba kej lo dad Gustab pursi bsa’kba xlugarba ʧiʔ kǎj-un =ba kex lo dǎd ɡustab pursi
entonces PRG-aux.trns =3RSP quejar(se) O.OBL señor Gustavo porque b-saʔk =bǎ ʃ-luɡar =bǎ CMPLV-poner =3RSP POS-lugar =3RSP
‘Entonces se estaba quejando con Don Gustavo porque se puso en su lugar’
(53) a. Run nan Mary reklam xi kwen bla’mbi tɨ gidy la› ngule› r-un nan marj reklam ʃi+kwen b-laʔm =bi
HAB-aux.trns mujer Mari reclamar porque CMPLV-robar=3CNF tɨ ɡidj la nɡul =e uno gallina MOD macho =DIM
‘Doña Mari le reclama al niño que se robó una gallina’ b. Kayun rani reklam pursi guk examen en linea kǎj-un rǎ =ni reklam pursi ɡuk eksamen en linea
PRG-aux.trns PL =INA reclamar porqueCMPLV.hacerexamen en línea ‘Esas (las mujeres del comité) están reclamando porque hicieron el examen en línea’
Sigamos con el [tema-mensaje]. En el caso de los verbos de origen intransitivo txat ‘chatear’
y kej ‘quejarse’ no aparece en los datos de texto. Podemos hipotetizar que en el caso de txat
al tratarse de un verbo que lexicaliza un diálogo escrito es irrelevante codificar la información
del mensaje. Respecto a kej puede decirse que este verbo lexicaliza un verbo de comunicación
que implica la expresión de un mensaje y que se ocupa más bien de codificar el asunto o
tópico del mensaje, entendido como la causa de la queja. Este, como hemos visto, en el
español siempre se codifica como una Frase Prepositiva, en el ZSPG ocurre lo mismo. Aparece
113
como una Frase Prepositiva cuando se trata de referentes animados (54a), e inanimados (54c).
De hecho, si no se expresa como Frase Prepositiva y en cambio aparece en una FN, la
configuración de la oración cambia de tratarse de una causa animada (54b), y si es inanimada
el resultado es una construcción agramatical (54d):
(54) a. Be›n xmes rabi kej xten rabi be n ʃ-mes rǎ =bi kex ʃtěn ra =bǐ
CMPLV.aux.trns POS-maestro PL =3CNF quejar(se)de PL =3CNF ‘Su maestro se quejó de ellos’
b. Be›n xmes rabi kej rabi
be n ʃ-mes rǎ =bi kex ra =bǐ CMPLV.aux.trns POS-maestro PL =3CNF queja PL =3CNF ‘Su maestro hizo la queja de ellos’ Lectura buscada: ‘Su maestro se quejó de ellos’25
c. Run Marye kej xten nisgye r-un marje kex ʃten nìsɡje HAB-aux.trns María quejarse de agua+piedra
‘María se queja de la lluvia’ d. *Run Marye kej nisgye r-un marje kex nìs+ɡje
HAB-aux.trns María quejarse agua+piedra Lectura buscada: ‘María se queja de la lluvia’
Sobre los verbos kuntest y reklam, mono y bitransitivo respectivamente, hay que decir que sí
expresan el [tema-mensaje]. En ambos casos se trata de oraciones subordinadas, aunque
ninguna de las dos está encabezada por un complementante.
(55) Laká’ run rabi kuntest be›n demand danonu lakáʔ r-un rǎ =bi kuntest en.vez.de HAB-aux.trnsPL =3CNF contestar
be n demand dànonu
CMPLV.aux.trns demandar 1PL ‘Mejor le contestaban que si los demandaba’
25 De agregar la marca de MOD previamente a la FN ra=bi que codifica la causa da como resultado oraciones
agramaticales tanto en (54a y b). Esto obedece a que las FP no pueden marcarse con la MOD, y a que los poseedores al no ser objetos tampoco pueden marcarse.
114
(56) Run nan Mary reklam xi kwen bla’mbi tɨ gidy la› ngule› r-un nǎn mari reklam ʃǐ+kwen HAB-aux.trns mujer Mari reclamar qué+cuenta26
b-làʔm =bǐ tɨ ɡǐdj lo nɡul =e CMPLV-robar =3CNF uno gallina O.OBL macho =DIM ‘Doña Mari le reclama al niño porque se robó una gallina’
Por último, en cuanto a la [meta-receptor] encontramos una regularidad en la codificación,
pues todos los verbos, intransitivos o transitivos de origen, pueden expresarlo como un
complemento oblicuo en una frase encabezada por la marca lo.
Veamos primero el caso de txat, que se ajusta a la descripción de arriba, como se ve en
(57a), pero también puede expresar al que es [meta-receptor] y [coagente-emisor] en una
Frase Prepositiva, de forma similar al español (57b).
(57) a. Run Ana txat lo Paula r-un ana ʧat lo pawla HAB-aux.trns Ana chatear O.OBL Paula
‘Ana chatea con Paula’
b. Run Ana txat kun Paula r-un ana ʧat kun pawla HAB-aux.trns Ana chatear con Paula ‘Ana chatea con Paula’
El mismo fenómeno ocurre con el verbo kej. Es decir, podemos encontrar dos construcciones
con este tipo de verbos: una con un grado de adaptación más alto ya que expresa los
argumentos [meta-receptor] como objetos oblicuos, tal y como ocurre con los verbos nativos
del ZSPG (58a). Y hay otra construcción menos adaptada que calca la estructura del español
y codifica dicho argumento en una Frase Prepositiva que, de hecho, también está encabezada
por un préstamo (kun) (58b).
(58) a. Kayun nan Marye kej lo dad Gustab kaj-un nǎn marje kex lo dad ɡustâb
PRG-aux.trns mujer María quejarse O.OBL. hombre gustavo ‘Doña María se está quejando con Don Gustavo’
26 Lit. ‘porque’.
115
b. Kayun nan Marye kej kun dad Gustab kaj-un nǎn marje kex kun dad ɡustâb PRG-aux.trns mujer María quejarse con hombre gustavo ‘Doña María se está quejando con Don Gustavo’
Destaca, en este sentido, que los argumentos [meta-receptor] de estos verbos no pueden
expresarse en una FN, como muestran los ejemplos de abajo:
(59) *Run Ana txat la› Paula r-un ana ʧat la pawla HAB-aux.tr Ana chatear MOD Paula Lectura buscada: ‘Ana chatea con Paula’
(60) *Kayun nan Marye kej la› dad Gustab
kaj-un nǎn marje kex la dad ɡustâb PRG-aux.trns mujer María quejarse MOD hombre gustavo
Lectura buscada: ‘Doña María se está quejando con Don Gustavo’
Este hecho no es sorprendente si tomamos como antecedente el ya citado trabajo de López
Corona (2016) sobre la marcación de objeto diferenciado. En él la autora propone que la
marca la› ocurre con complementos nominales de verbos que cumplan con los rasgos
[+animado] y [+definido]. Pero el lector podría haber notado ya que los verbos de
comunicación en esta lengua zapoteca codifican a la [meta-receptor] como objeto oblicuo,
no nominal.
En §4.3.3 veremos que para los verbos de transacción los argumentos [meta] pueden
codificarse con la marca la›. En tanto los verbos de comunicación comparten con los de
transacción la característica de ser bitransitivos con un argumento [meta] podría hipotetizarse
que tal argumento aceptaría la marca la›, pero no es el caso. De todo esto se deduce entonces
que el ZSPG distingue los verbos que lexicalizan [metas] de tipo [beneficiario] de aquellos
que lexicalizan las de tipo [receptor]. Vale la pena averiguar a posteriori qué otros tipos
semánticos de verbos, y en consecuencia, qué tipo de argumentos, pueden tener cada una de
estas marcas.
Revisemos ahora la [meta-receptor] de los verbos transitivos, que también expresan dicho
argumento en un complemento con marca de oblicuo, como se ve en (61) y (62).27 A
27Queda pendiente revisar con exhaustividad ejemplos con todas las personas gramaticales del ZSPG como [meta-receptor], especialmente las primeras y segundas personas con verbos nativos y préstamo, a fin de
116
diferencia de los verbos intransitivos, no hay datos que indiquen que estos puedan codificar
la [meta-receptor] optativamente en una FN.
(61) Txi’ run rabi kontest lo ba be›n demand danonu
ʧiʔ r-un rǎ =bi kuntest lo =ba en.vez.de HAB-aux.trnsPL =3CNF contestar O.OBL =3RSP be n demand danonu
CMPLV.aux.trns demandar 1PL ‘Entonces le contestaban a él/ella que si los demandaba’
(62) Run nan Mary reklam lo ngule› xi kwen bla’mbi tɨ gidy
r-un nǎn mari reklam lo nɡul =e
HAB-aux.trns mujer Mari reclamar MOD macho =DIM
ʃi+kwěn b-laʔm =bi tɨ ɡidj
qué+cuándo CMPLV-robar =3CNF uno gallina ‘Doña Mari le reclama al niño que se robó una gallina’ Considero que esta restricción se explica principalmente porque, como he dicho, dicho
argumento se codifica como oblicuo en los verbos de comunicación del ZSPG, es decir por
regularización gramatical. La opción de la FN queda descartada también porque aun cuando
es posible encontrar estructuras atípicas atribuibles a calcos del español, para estos verbos el
español no presenta una estructura en la que tal argumento aparezca como FN, en pocas
palabras no se pueden calcar estructuras inexistentes en la lengua origen
4.3.2.5 Resumen del apartado
En conclusión, los préstamos verbales de comunicación se adaptan en el ZSPG siguiendo el
patrón canónico que tienen los verbos nativos de este tipo, esto es la [fuente-emisor] se
codifica como sujeto, el [tema] (sea mensaje o asunto) como objeto-FN y la [meta-receptor]
como objeto oblicuo encabezado por lo (optativamente, los verbos txat y kej, que en español
explorar la interacción de las formas pronominales independientes con la marcación de objeto oblicuo. No
obstante, los escasos datos que se pueden encontrar en texto muestran que comparten el patrón de comportamiento de la tercera persona:
Txi’ run rabi kontest lwa› be›n demand danonu ʧiʔ r-un rǎ =bi kuntest lo =a be n demand danonu en.vez.de HAB-aux.trns PL =3CNF contestar O.OBL =1S CMPLV.aux.trns demandar 1PL
‘Entonces me contestaban que yo los demandara’
117
lo expresan en una FP presentan variación con la construcción de calco correspondiente). En
la tabla de abajo resumo las propiedades de los verbos hispanos que se prestan al zapoteco.
Tabla 8. Codificación argumental de los verbos de comunicación del español que se prestan
al ZSPG
Sujeto Objeto Directo
Objeto Indirecto
Adjunto-FP
Chatear [agente-emisor]
√
[tema-mensaje]
[meta-receptor]
√
Contestar [agente-emisor]
√
[tema-mensaje]
√
[meta-
receptor]
√
Quejarse [agente-
emisor]
√
[tema-mensaje]
[meta-receptor]
√
Reclamar [agente-emisor]
√
[tema-mensaje]
√
[meta-receptor]
√
En esta tabla podemos ver que, para los verbos modelo del español, la codificación del
argumento [agente-emisor] como sujeto es la única permitida para todas las piezas verbales.
Vemos también que los verbos chatear y quejarse no codifican un [tema-mensaje], al
contrario de los otros dos verbos, que lo identifican además como objeto directo. Y queda
claro, por último, que el argumento [meta-receptor] se codifica de manera uniforme como
objeto indirecto.
Ahora revisemos la codificación de los mismos argumentos para los verbos réplica
correspondientes en el ZSPG.
118
Tabla 9. Codificación argumental de los préstamos verbales de comunicación
Sujeto Objeto FN
Objeto Oblicuo
Adjunto-FP
Txat [agente-emisor]
√
[tema-
mensaje]
[meta-
receptor]
√
Kuntest [agente-emisor]
√
[tema-mensaje]
√
[meta-receptor]
√
Kej [agente-emisor]
√
[tema-mensaje]
[meta-receptor]
√ √
Reklam [agente-
emisor]
√
[tema-
mensaje]
√
[meta-receptor]
√
Si observamos las dos tablas nos daremos cuenta de que la expresión argumental entre
lenguas es muy similar, excepto en las etiquetas para el tipo de objeto. Es decir, es imposible
identificar una regularización por contraste, pero en el caso de estos verbos la regularización
queda de manifiesto si atendemos al hecho de que se adaptan según el patrón menos marcado
de la lengua y no al de los verbos de comunicación con objeto genérico. Especialmente si
tomamos en cuenta que los verbos de comunicación de esta lengua zapoteca son sumamente
complejos sobre todo respecto al [tema-mensaje].
4.3.3 Verbos de transacción
Para este segundo grupo semántico de verbos expondré las generalidades semántico-
temáticas comunes a todos los ítems léxicos, después mostraré sucintamente los dos subtipos
de verbos en los que puede clasificarse este tipo semántico, basada en los mapeos posibles
119
en ambas lenguas; con lo que introduzco también las disparidades entre la codificación
argumental. Finalmente me ocuparé de describir a detalle las alternancias sintácticas de dicha
codificación para cada pieza verbal.
Como se apreciará, los datos de esta sección no siguen la organización de los dos tipos
semánticos de verbos previamente tratados, esto se debe a que la codificación de sus
argumentos obliga a establecer dos subtipos de verbos, lo que exige otra estrategia para la
presentación clara de los datos.
Siguiendo a Levin y Rappaport (2011), podemos decir que todos los verbos de este grupo
expresan un evento en que un participante toma posesión de un tema y por lo tanto se
convierte en poseedor. Adicionalmente, algunos de ellos lexicalizan también a un
participante que renuncia a su posesión y la transfiere al segundo participante. Considero,
pues, que el esquema conceptual de este grupo de verbos comprende hasta cinco entidades
semánticas a mapearse como argumentos o adjuntos del verbo. Los verbos difieren entre sí
en cuántos y cuáles manifiesta cada uno en cuanto a la valencia y en cuanto a su transitividad
(cf. Tablas 1 y 2):28
[meta]: El beneficiario o receptor del objeto de la transacción. En los ejemplos de abajo corresponden a los constituyentes marcados en negritas.
(63) a. Lupita ganó un refrigerador en la rifa
(64) a. Ellas cobrarán la renta la próxima quincena
(65) a. R-ba›nbi kob la’ny molin
r-ba n =bi kob laʔnj molin
HAB-robar=3CNF masa panza molino ‘Él/ella roba masa en el molino’
[fuente]: El origen o poseedor original del objeto de la transacción, que se desprende de él para cederlo a la [meta].
(66) a. El Sindicato le reclamó a la junta los salarios caídos durante la huelga
(67) a. Ese doctor le cobró a Lourdes diez mil pesos por la operación
(68) a. R-ba›nbi xmɨly Jwan
r-ba n =bi ʃ-mɨlj xwan
HAB-robar=3CNF POS-dinero Juan ‘Él/ella le roba su dinero a Juan’
28 Las definiciones de las entidades semántico-conceptuales para estos verbos fueron adaptadas de Jackendoff (1972).
120
[tema]: El objeto de la transacción, es decir la entidad transferida
En estos verbos pueden aparecer tres tipos de temas: el [tema-bien], el tema transferido
en caso de que se trate de una entidad no monetaria. El [tema-evento], si se trata de un bien
abstracto o una acción. Y el [tema-monto], el tipo de cambio de la transacción. La necesidad
de distinguir estos tres temas recae en que hay verbos que lexicalizan un intercambio, es
decir, involucran dos temas a transferir, como mostraré adelante. Primero revisemos
oraciones con el verbo dar, que no lexicaliza un intercambio y que por lo tanto forma
oraciones aceptables que expresan un solo tema. Nótese que el tema puede ser de cualquiera
de los tres subtipos apenas arriba citados:
(69) [tema-monto]
a. Su mamá le dio diez pesos
[tema-bien] b. Olga me dio cuatro aguacates
[tema-evento]
c. Ella le dio otra oportunidad
El hecho de que cualquiera de los tres tipos de temas pueda aparecer en la misma posición
sintáctica con el mismo verbo podría contradecir la necesidad de distinguir tres temas, sin
embargo dado que estas mismas oraciones aceptan un adjunto preposicional que corresponde
a alguno de los dos temas no codificado por el objeto, y que a su vez rechacen adjuntos que
correspondan al mismo tema ya codificado confirma la pertinencia de tal distinción. Los
ejemplos de abajo dejan ver también que no es posible encontrar oraciones donde se
codifiquen los tres tipos de temas.
(70)
[tema-monto] [tema-bien] [tema-monto]
a. Su mamá le dio diez pesos para las tortillas *para/por cincuenta pesos
[tema-bien] [tema-monto] [tema-bien]
b. Olga me dio cuatro aguacates por treinta pesos *para/por el jitomate29
29La oración Olga me dio cuatro aguacates por el jitomate es aceptable únicamente si la FN [por el jitomate] expresa el significado de [tema-monto], como en un trueque, pero no si se trata de un [tema-bien].
121
[tema-evento] [tema-bien] [tema-monto]
c. Ella le dio otra oportunidad a cambio de su coche *a cambio de cien pesos
Ahora veamos casos de oraciones con verbos que sí lexicalizan una transacción donde
aparecen dos temas. Hay que señalar que ambos temas son de subtipos diferentes, no es
posible que aparezcan dos temas del mismo subtipo porque esto implicaría la doble
saturación de la misma entidad semántica.
(71) [tema-monto] [tema-bien]
a. Nelia le pagó a la tienda cien pesos por el rompecabezas
(72) a. Be›n nan Marta kobr ga›ld pes xtén ra git [tema-monto] [tema-bien]
be n nǎn marta kobr ɡa›ld pes ʃten ra ɡìt
CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar veinte pesos PREP.GEN PL calabaza ‘Doña Marta cobró veinte pesos de las calabacitas’
En (71), por ejemplo, Nelia se deshace de una posesión (cien pesos)[tema-monto] a cambio de
otra (el rompecabezas)[tema-bien]. En los dos ejemplos restantes, ambas posesiones están
marcadas en negritas.
4.3.3.1 Subclasificación de verbos de transacción
Una vez definidos los papeles temáticos involucrados en el esquema conceptual bajo el que
analizo este tipo de verbos, pasemos a presentar la clasificación en subtipos de los verbos del
corpus que componen este grupo, a saber, ɡan-ganar o conseguir, kobr-cobrar reklam-
reclamar1, rent-rentar[S-meta-beneficiario] y rent-rentar[S-fuente].30 Estos se agrupan en dos subtipos
según la función sintáctica a la que se asocie el papel temático de [fuente], sea como sujeto
o como objeto de frase nominal:
(73) Verbos de sujeto [fuente]: rent-rentar[S-fuente]
a. María renta el departamento que compró el año pasado
30Rentar[S-meta-beneficiario]. Tomar una persona una cosa para usarla por un tiempo pagando una cantidad de dinero y con ciertas condiciones.
Rentar[S-fuente]. Dar a una persona una cosa para que la use durante un tiempo a cambio de una cantidad de dinero y con ciertas condiciones.
122
b. Run dad Daniel rent xgyuba r-un dǎd Daniel rent ʃ-ɡjû =bǎ HAB-aux.trns señor Daniel rentar POS-casa =3RSP ‘Don Daniel renta su casa’
En ambos casos, el constituyente marcado en negritas es quien se deshace
(momentáneamente) de la posesión de una vivienda, para que potencialmente la reciba otro
participante.
A esta lista se añaden otros verbos hispanos y zapotecos que no se identifican como
préstamos en ninguna de las dos lenguas, como dar-ní›x ‘dar (a primera o segunda persona)’,
dɨ ’d ‘dar (a tercera persona)’y pagar-gìx.
(74) a. Pablo nos dio pan del que compró en Costra
b. Gini›xu› tɨ bga›rsary na›re’ ɡi-ni ʒ =u tɨ bɡa rsarj na reʔ
POT-dar =2SG uno rosario 1S
‘Tú me darás un rosario a mí.’
c. Gidɨ ’dbi tɨ bga›rsary la› Bed ɡi-dɨ ʔd =bǐ tɨ bɡa rsarj la bed
POT-dar =3SG uno rosario MOD Pedro ‘Él le dará un rosario a Pedro.’
(75) a. Lucía no me ha pagado la blusa
b. Txi’ bdgixba tyop mangûtx mɨly la› Jwany Plôg ʧiʔ bd-ɡìʒ =ba tjop manɡûʧ mɨlj la xwânj plôɡ
N.DISC CMPLV-pagar =3RSP dos costal dinero MOD Juan flojo
‘Entonces le pagó dos costales de dinero a Juan flojo’
Consideremos ahora los verbos de sujeto [meta]. Nótese que en todos los ejemplos el
constituyente marcado en negritas es quien toma posesión del tema.
Verbos de sujeto [meta]: gan-ganar, reklam-reclamar, kobr-cobrar, rent-rentar[S-meta].
(76) a. Juana ganó la plaza de profesora.
b. Màrye› be›n gan tɨ motxíl natxi lo rifà
màrje be n ɡǎn tɨ mòʧíl nǎʧì lò rifà María CMPLV.aux.trns ganar uno mochila hoy en rifa ‘Fue María quien ganó una mochila hoy en la rifa’
(77) a. El sindicato reclamó los salarios caídos
123
b. Be›n Genaro reklam xmɨlybi be n ɡenaro reklam ʃ-mɨly =bi
CMPLV.aux.trns Genaro reclamar POS-dinero =3CNF ‘Genaro reclamó su dinero’
(78) a. El banco me cobró muchísimos intereses
b. Txi’ txi genu› kobr tɨ mɨly
ʧiʔ ʧi ɡen =u kobr tɨ mɨlj N.DISC cuando POT.aux.trns =2SG cobrar uno dinero ‘Luego cobras un dinero’
(79) a. Ana rentaba un cuartito cerca de la universidad cuando era estudiante
b. Be›n Luis rent tɨ redil be n lujs rent tɨ redil
CMPLV.aux.trns Luis rentar uno camioneta.de.redilas ‘Luis rentó una camioneta’
Otros verbos de este subtipo que no aparecen en el corpus de préstamos son recibir-a’d y
robar-ba›’n:
(80) a. Sergio ya recibió el violín que pidió por Internet
b. Ra’da› r-aʔd =a
HAB-recibir =1SG ‘Recibo’ {López Cruz, 1997}
(81) a. Los vecinos robaron el contenido del camión de la cervecera
b. Txutxy bla’n tyop bɨdyngul
ʧûʧj blaʔm tjop bɨdj+nɡul
Jesús CMPLV.robar dos ave+macho
‘Jesús robó dos guajolotes’
Hasta aquí hemos visto que los verbos de transacción del español y del ZSPG comparten el
significado del tipo de eventos que denotan, así como los papeles temáticos que cargan o
asignan, es decir, parte de la semántica temática-idiosincrática. Vimos que comparten
también la relación entre la función de sujeto y los papeles temáticos. Es oportuno ahora
examinar las diferencias que existen en la semántica de ambos subtipos de verbos entre
ambas lenguas, que como he adelantado, recaen en el significado gramatical, que se observa
a través de la expresión argumental. Revisemos pues los mapeos que estos presentan en
124
ambas lenguas. En las siguientes tablas se observa en la línea de arriba el papel temático al
que corresponde, escrito en la línea más abajo, cada función sintáctica:
Tabla 10. Mapeo de los verbos subtipo sujeto [fuente] en español
Rentar[S-fuente]
[fuente] [tema-bien] [meta-beneficiario] SUJETO OBJETO DIRECTO OBJETO INDIRECTO
Tabla 11. Mapeo de los verbos subtipo sujeto [fuente] en ZSPG
Rent[S-fuente]
[fuente] [tema-bien] [tema-monto] [meta-beneficiario]
SUJETO OBJETO DE FRASE
NOMINAL
OBJETO DE FRASE
NOMINAL
OBJETO-FRASE
NOMINAL(FN)
Obsérvese que el [tema-bien] se expresa en ambas lenguas como una Frase Nominal, sin
embargo en el caso del español se interpreta como un objeto directo, mientras que en el ZSPG
meramente como un objeto de Frase Nominal. En otras palabras, el español acepta sólo un
objeto Frase Nominal y el ZSPG acepta dos. Esta no es únicamente una distinción inocua en
las etiquetas, sino que en tanto el ZSPG permite dos objetos de Frase Nominal sería erróneo
asumir que se trata de un sistema de alineamiento de objeto-directo objeto-indirecto. Esto
aunado a que el estudio de las construcciones de doble objeto de esta (y otras) lenguas
zapotecos son todavía incipientes,31 lo que complica identificar inequívocamente a esta
lengua o a sus construcciones dentro de la tipología correspondiente. Por su parte, la [meta-
beneficiario] puede codificarse también como objeto de FN en ZSPG y rechaza la codificación
como oblicuo. En cambio en español este otro participante sólo puede formalizarse como
objeto indirecto.
A continuación los mapeos para los verbos de sujeto [meta]:
31 Algunos trabajos sobre la gramática de las lenguas zapotecas que tratan el problema de las construcciones de
bitransitivas lo hacen de forma más o menos indirecta y las reconocen como lenguas de objeto directo-objeto indirecto (Black 1994, Munro et al. 1999, Lee 2006). Aunque por otro lado destaca el trabajo de López Nicolás (2009), que se ocupa específicamente de las construcciones de doble objeto en el zapoteco de Zoochina. Este
último trabajo establece un antecedente importante en tanto trata a profundidad y con rigor metodológico construcciones bitransitivas de verbos léxicos, causativas y también aplicativas.
125
Tabla 12. Mapeo de los verbos subtipo sujeto [meta] en español
Ganar, reclamar, cobrar, rentar[S-meta-beneficiario]
[meta-beneficiario] [tema-bien] [fuente]
SUJETO OBJETO DIRECTO OBJETO INDIRECTO
Tabla 13. Mapeo de los verbos subtipo sujeto [meta] en ZSPG
Gan, reclam, kobr, rent[S-fuente]
[meta-beneficiario] [tema-bien] [tema-monto] [fuente]
SUJETO OBJETO DE FRASE
NOMINAL OBJETO DE FRASE
NOMINAL OBJETO
OBLICUO/
OBJETO DE
FRASE NOMINAL
Respecto al segundo subtipo de verbos, una diferencia entre ambas lenguas se manifiesta con
el [tema-monto], que en ZSPG aparece como objeto de Frase Nominal, posibilidad que no
tiene el español, en donde más bien debe expresarse, como veremos más adelante , en un
adjunto prepositivo. Luego, la [fuente] en ZSPG aparece en un objeto oblicuo, y en español en
un objeto indirecto.
Queda claro hasta aquí que las diferencias en la semántica gramatical de los préstamos
verbales de transacción y sus fuentes hispanas correspondientes se manifiestan en el mapeo
de los argumentos internos, aunque no en la codificación del sujeto. Veamos ahora para cada
verbo, de acuerdo con la metodología propuesta por Levin, las alternancias morfosintácticas
que manifiestan los papeles temáticos susceptibles de codificarse como argumentos internos.
No debe perderse de vista que los ejemplos a presentar son de hecho la fuente de las
generalizaciones expuestas en las tablas 10, 11, 12 y 13.
4.3.3.1.1 Verbos de sujeto [fuente] Rentar[S-fuente]
y rent[S-fuente]
Como he dicho, estos verbos se caracterizan por codificar la [fuente] como sujeto. Coinciden
también en que el argumento [tema-bien] aparece como argumento de Frase de Nominal, que
en el caso del español se interpreta como objeto directo, como se ven en (82a y b),
respectivamente. Nótese que ambas lenguas rechazan la codificación de este primer
argumento interno como Frase Prepositiva (cf. 82c, d y e).
(82) a. Javier rentará el departamento que compre en la Moderna
126
b. R-un dad Daniel rent xgyuba r-un dǎd danjel rent ʃ-ɡjû =bǎ
HAB-aux.trns señor Daniel rentar POS-casa=3RSP ‘Don Daniel renta su casa’
c. *Javier rentará por el departamento que compre en la Moderna
d. *Run dad Daniel rent pur lizba
r-un dad daniel rent pur liz =bǎ HAB-aux.trns señor Daniel renta por POS.casa=3RSP Lectura buscada: Don Daniel renta (por) su casa
e. *run dad Daniel rent kun lizba
r-un dad daniel rent kun liz =bǎ HAB-aux.trns señor Daniel rentar con POS.casa =3RSP
Lectura buscada: Don Daniel renta (con) su casa
El [tema-monto], en cláusulas monotransitivas puede aparecer en ambas lenguas como
adjunto prepositivo (83a, b y c), pero no como argumento de Frase Nominal (cf. 83d y e). En
ZSPG esta Frase Prepositiva puede estar encabezada por kun o pur, aunque los colaboradores
refieren que es preferida kun por ‘sonar más zapoteco’.32
(83) a. Cuando era estudiante rentaba un cuarto cerca de la universidad por dos mil
pesos
b. Run dad Daniel rent lizba kun tap mil pes r-un dad danjel rent liz =bǎ kun tap mil pes
HAB-hacer señor Daniel rentar POS.casa=3RSP con cuatro mil pesos ‘Don Daniel renta su casa por cuatro mil pesos’
c. Run dad Daniel rent lizba pur tap mil pes
r-un dǎd danjel rent liz =bǎ pur tap mil pes HAB-hacer señor Daniel rentar POS.casa=3RSP por cuatro mil pesos ‘Don Daniel renta su casa por cuatro mil pesos’
d. *Cuando era estudiante rentaba su casa dos mil pesos
e. #Run dad Daniel rent ga›ld mil pes r-un dad danjel rent ɡa ld mil pes HAB-hacer señor Daniel rentar veinte mil pesos ‘Don Daniel renta su casa veinte mil pesos’
32 Según Francisco Arellanes (comunicación personal) probablemente esto se deba a que, aunque ambas son préstamos, kùn está más asentada en la lengua: lleva más tiempo y tiene un uso más extendido. Por ejemplo, aparece con más frecuencia en narraciones. También con se presta a algunas lenguas mixe-zoques y no sólo funciona como preposición sino también como conjunción (Santiago & Zavala, 2019).
127
En cambio en cláusulas bitransitivas, sólo en el ZSPG el [tema-monto] y el [tema-bien] pueden
codificarse en una construcción de doble objeto en dos Frases Nominales con el orden [tema-
bien] [tema-monto] (cf. 84a), pero no a la inversa (84b). Esta construcción de doble objeto
es preferida sobre la alternativa de [tema-monto] adjunto en Frase Prepositiva en
coocurrencia con el [tema-bien] primer objeto.
(84) a. Run dad Daniel rent lizba tap mil pes r-un dad danjel rent liz =bǎ tàp mil pes HAB-hacer señor Daniel rentar POS.casa=3RSP cuatro mil pesos
‘Don Daniel renta su casa (en) cuatro mil pesos’
b. *Run dad Daniel rent tap mil pes lizba r-un dad danjel rent tap mil pes liz =bǎ
HAB-hacer señor Daniel rentar cuatro mil pesos POS.casa=3RSP Lectura buscada: Don Daniel renta cuatro mil pesos (por) su casa
El criterio de la cercanía lineal del objeto respecto al verbo es útil, pues, para determinar la
prominencia de un argumento frente a otro: dado que la única configuración gramatical es
[tema-bien][tema-monto] podemos decir que el [tema-bien] es más prominente. Aunado a
que es el único de estos dos argumentos que puede aparecer en ausencia del otro; y a que este
sólo tiene como única posibilidad expresiva una FN, mientras que el [tema-monto] puede
aparecer como una FP.
En cuanto a la [meta-beneficiario], en español se manifiesta como indirecto y en ZSPG
como un objeto de FN, lo que da lugar a una construcción de doble objeto.
(85) a. Le rento a un estudiante de medicina el cuartito de la azotea.
b. Run dad Daniel rent lizba la› nan Laura
r-un dǎd danjel rent liz =bǎ la nan lawra HAB-hacer señor Daniel rentar POS.casa =3RSP MOD mujer Laura ‘Don Daniel le renta su casa a Laura’
Como puede verse en los ejemplos siguientes, la [meta-beneficiario] puede alternar en orden
con el [tema-bien], lo que de nuevo demuestra que el orden relativo entre los constituyentes
no determina su codificación sintáctica. Y más importante, señala que la cercanía lineal
respecto al verbo no es un criterio útil para determinar una jerarquía de objeto entre estos dos
argumentos.
128
(86) a. Run dad Daniel rent lizba la› Lidy pur tap mil pes
r-un dǎd danjel rent liz =bǎ la lidj pur tap mil
HAB-auxtrns señor Daniel rentar POS.casa=3RSP MOD Lidia por cuatro mil
pes
pesos ‘Don Daniel le renta su casa a Lidia por cuatro mil pesos’
b. Run dad Daniel rent la› Lidy lizba pur tap mil pes r-un dǎd danjel rent la lidj liz =bǎ pur tap mil
HAB-auxtrns señor Daniel rentarMOD Lidia POS.casa=3RSP por cuatro mil
pes pesos ‘Don Daniel le renta a Lidia su casa por cuatro mil pesos’
c. *Javier (le) rentará su departamento Mariely d. *Javier (le) rentará Mariely su departamento
En el par de ejemplos del ZSPG en (86a y b) contrasta el orden relativo de los argumentos
lizba y la› Lidy, ambos órdenes posibles dan como resultado oraciones gramaticales, pues la
lengua permite codificar dos objetos-FN. Sobre el par de ejemplos del español, también
contrasta el orden entre los argumentos su departamento y Mariely, sin embargo en esta
lengua ninguna de las dos codificaciones es gramatical pues tiene dos objetos-FN, o directos.
4.3.3.1.2 Verbos de sujeto [meta-beneficiario]
Ganar y gan Este es el primer par de verbos de sujeto [meta-beneficiario], que, como ya indiqué, en ambas
lenguas expresan el [tema-bien] como objeto de Frase Nominal:33
(87) a. Sí de hecho pues/ ganábamos lo doble/ por decir yo/ sí dobleteaba pues ya eran mil seiscientos {CSCM (ME-258-11H-05)}
b. Màrye› be›n gan tɨ mòtxíl natxi lo rifà màrje be n ɡǎn tɨ moʧíl nǎʧi lò rifà
María CMPLV.aux.trns ganar uno mochila hoy en rifa ‘María ganó una mochila hoy en la rifa’
O bien, el [tema-evento] o el [tema-monto] pueden ser también el objeto de Frase Nominal:
(88) a. Y llegué a ganar un concurso internacional/ de diseño/ para médicos {CSCM (ME-220-33M-02)}
33 En la mayoría de los datos del corpus gan toma complementos oracionales.
129
b. Fiden be›n gan (xten) básquet stɨpá fiden be n ɡan (ʃtěn) basket z -tɨ =pá Fidel CMPL.auxtrn ganar (PREP.GEN) básquet otro-uno =siempre ‘Fidel ganó el (torneo de) básquet otra vez’
c. Olmo ganó los veinte millones de la rifa del avión presidencial
b. Be›na’ gan tyop màngûtx mɨly.
ben =àʔ ɡân tjop mànɡûʧ mɨlj CMPLV.aux.trns =1SGanar dos costal dinero ‘Gané dos costales de dinero’
Hay que señalar que el [tema-bien] y el [tema-evento] mantienen una relación de distribución
complementaria.
Revisemos ahora el argumento correspondiente al papel temático que aparece como objeto
de FN en el ZSPG e indirecto en español:
(89) a. ¡Les gana a las mujeres!
{CSCM (ME-049-21H-99)}
b. Runpá Max gan la› Erasmo r-un =pá maʃ ɡan la erasmo hab-auxtran =siempre Tomás ganar MOD Erasmo
‘Tomás siempre le gana a Erasmo’
Merece atención que al tratarse de un par de verbos que lexicalizan solamente un evento de
cambio de posesión, el argumento [fuente] no es parte de su esquema básico y que por lo
tanto su expresión puede considerarse producto de una operación de aumento de valencia.
Nótese que en los ejemplos de (87) y (88) no hay cambio de poseedor en sentido estricto.
Este verbo puede predicar eventos como los de (87), donde la relación entre el [beneficiario]
y el [tema-bien] es la ya descrita de cambio de posesión; pero también puede predicar eventos
que perfilen una competencia. En estos últimos, como en (88) puede haber dos metas
potenciales: uno se expresará como SUJETO-[meta-beneficiario] y otro como OBJETO
OBLICUO-[maleficiario], en español, y como OBJETO-FN en ZSPG. El [tema], por su parte, en
estos casos se refiere a la competencia y puede ser un bien o evento.
Reclamar y reklam
De estos verbos de sujeto [meta-beneficiario] hay que precisar que lexicalizan dos eventos
que expresan tanto una meta como una fuente: uno de cambio de posesión y otro de
130
comunicación. El primero es, naturalmente, el que me ocupa en este apartado; para el que,
insisto, el participante que recibe el [tema-bien] se reconoce como la [meta-beneficiario].
Sobre el segundo evento, ese mismo participante es el emisor de la solicitud de transacción,
es decir, se reconocería como [fuente-emisor]. Dicho esto, es obvio que los constituyentes
que se manifiestan como objeto de Frase Nominal, son [tema-bien], pues son la entidad sujeta
a la transacción:
(90) a. Ya vino María a reclamar los topers que le secuestraste
b. Be›n Genaro reklam xprem rabi be n ɡenaro reklam ʃ-prem ra =bǐ
CMPLV.aux.trns Genaro reclamar POS-premio PL =3CNF ‘Genaro reclamó su premio (de 3PL)’
Lo mismo para el [tema-evento] (91a y b) y el [tema-monto] (91c y d). Nótese que un tema
evento puede expresarse tanto en una FN (91a) como en una oración subordinada (91b) :
(91) a. Además, la compañía está pendiente de una huelga de pilotos, que reclaman
mayores aumentos salariales
{Adesse}
b. Run nan Mary reklam xikwen bla’mbi tɨ gidy la› ngule›
r-un nǎn marj reklam ʃi+kwěn b-laʔm =bi tɨ HAB-aux.trns mujer María reclamar porque CMPLV-robar=3CNF uno ɡidj la nɡul =e
gallina MOD macho =DIM ‘Doña Mari le reclama por qué se robó una gallina al niño’
c. Vinieron los empleados a reclamar sus cuatro mil de utilidades
d. Be›n Genaro reklam xmil pes be n ɡenaro reklam ʃ-mìl pes CMPLV.aux.trns Genaro reclamar POS-mil pesos
‘Genaro reclamó sus mil pesos’
De nuevo, la [fuente] tanto en español como en ZSPG es gramatical como objeto oblicuo:
(92) a. Le reclamé a mi hermano mi regalo de Navidad
b. Be›n Genaro reklam mɨlygi lo Norma be n ɡenaro reklam mɨlj =ɡi lo norma
CMPLV.aux.trns Genaro reclamar dinero =DEM.DEF O.OBL Norma
‘Genaro le reclamó el dinero a Norma’
131
Hay que precisar que en el ZSPG, este argumento no da lugar a alternancia como objeto de
Frase Nominal marcada con la› (cf. 93a). Nótese que ni la expresión de este participante
como Frase Nominal plena o como pronombre (93b y c vs. d y e), la aparición o no del
argumento [tema-bien] (92a vs. el resto) ni el orden relativo entre estos dos argumentos (93b
vs 93c; 93d vs 93e) determina que la fuente aparezca como objeto de Frase Nominal o como
oblicuo, sino que siempre ha de ser oblicuo. Esto quiere decir que la codificación sintáctica
de un argumento está determinada por su semántica y no por la posición que ocupe en la
oración.
(93) a. Be›n Genaro reklam la› Norma be n ɡenaro reklam la norma
CMPLV.aux.trns Genaro reclamar MOD Norma ‘Genaro reclamó a Norma (Norma es el tema reclamado)’
b. Be›n Genaro reklam lo Norma be n ɡenaro reklam lo norma
CMPLV.aux.trns Genaro reclamar O.OBL Norma
‘Genaro le reclamó a Norma’
c. Be›n Genaro reklam mɨlygi lo Norma be n ɡenaro reklam mɨlj =ɡi lo norma
CMPLV.aux.trns Genaro reclamar dinero =DEM.DEF O.OBL Norma ‘Genaro le reclamó el dinero a Norma’
d. Be›n Genaro reklam lo Norma mɨlygi
be n ɡenaro reklam lo norma mɨlj =ɡi CMPLV.aux.trns Genaro reclamar O.OBL Norma dinero =DEM.DEF ‘Genaro le reclamó a Norma el dinero’
e. Be›n Genaro reklam lobi mɨlygi be n ɡenaro reklam lo =bi mɨlj =ɡi
CMPLV.aux.trns Genaro reclamar O.OBL =3CNF dinero =DEM.DEF ‘Genaro le reclamó a ella el dinero’
f. Be›n Genaro reklam mɨlygi lobi
be n ɡenaro reklam lo =bi mɨlj =ɡi CMPLV.aux.trns Genaro reclamar O.OBL =3CNF dinero =DEM.DEF
‘Genaro le reclamó a ella el dinero’
Cobrar y kobr El verbo hispano de este par destaca de entre los demás del tipo semántico por la variedad de
alternancias de codificación sintáctica que despliegan sus argumentos del tipo [tema], que
además coinciden con las alternancias propias del ZSPG. Los tres tipos de tema pueden
132
aparecer como objeto de Frase Nominal en español, pero en ZSPG la generalidad es que los
[tema-evento] aparezcan como una oración subordinada (94g):
(94) a. Ellos están cobrando/ un porcentaje para que hagan la chamba tienen que
entregar limpio
{CSCM (ME-258-11H-05)}
b. Be›n nan Marta kobr gite›gi
be n nǎn marta kobr ɡìt =e =ɡǐ
CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar calabaza=DIM =DEM.DEF
Doña Marta cobró las calabacitas (Entiéndase que Doña Marta se desprende de las calabacitas requiriendo una cantidad de dinero por ellas)
c. Porque ya sabes/ te cobraban veinte centavos para ir a ver el cuento de Cachirulo
{CSCM (ME-110-22M-00)}
d. Be›n nan Marta kobr ga›ld pes
be n nǎn marta kobr ɡa ld pes
CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar veinte pesos Doña Marta cobró veinte pesos
e. ¿y no cobra la entrada al baño de la señora? {CSCM (ME-049-21H-99}
f. Xtisy be›n kobr guk loni ʃtisj be n kobr ɡuk loni
autoridad CMPLV.AUXTRN cobrar cmplv.hacersefiesta ‘La autoridad cobró la fiesta’
En el caso de kobr no queda claro que puedan coaparecer en adyacencia el [tema-monto] y
el [tema-bien] como objetos de frase nominal, pues aunque hay evidencia sintáctica para
pensar que es posible, los colaboradores refieren que hay una pausa entonativa entre ambos
constituyentes (95a), por lo que es necesario hacer un análisis que tome esto en cuenta. Una
alternativa es que si el [tema-monto] se manifiesta como objeto de Frase Nominal, el [tema-
bien] ha de ser una Frase Prepositiva que puede estar encabezada por xten (95b), pur (95c) o
lo (95d), aunque la primera es preferida sobre las demás y la tercera es la menos aceptada. El
mismo caso
(95) a. Be›n nan Marta kobr ra git, ga›ld pes
be n nǎn marta kobr ra ɡìt ɡa ld pes CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar PL calabaza veinte pesos ‘Doña Marta cobró las calabazas en veinte pesos’
133
b. Be›n nan Marta kobr ga›ld pes xten ra git
be n nǎn marta kobr ɡa ld pes ʃten ra ɡìt
CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar veinte pesos PREP.GEN PL calabaza ‘Doña Marta cobró veinte pesos de las calabazas’
(Entiéndase que Doña Marta se desprende de las calabazas requiriendo una cantidad de dinero por ellas)
c. Be›n nan Marta kobr ga›ld pes pur ra git
be n nǎn marta kobr ɡa ld pes pur ra ɡìt
CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar veinte pesos por PL calabaza
‘Doña Marta cobró veinte pesos por las calabacitas’
d. Be›n nan Marta kobr ga›ld pes lo rate ra gitgi
be›n nǎn marta kobr ɡa ld pes lo ra =teʔ CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar veinte pesos prep PL =todo
ra ɡìt =ɡǐ PL calabaza =DEM.DEF ‘Doña Marta cobró veinte pesos de las calabacitas’
De la misma manera, si el [tema-bien] aparece como FN, el [tema-monto] será
obligatoriamente una FP:
(96) Be›n nan Marta kobr ra git pur ga›ld pes
be n nǎn marta kobr ra ɡìt pur ɡa ld pes
CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar PL calabaza por veinte pesos
‘Doña Marta cobró las calabacitas por veinte pesos’
Por su parte, la [fuente] también aparece como objeto oblicuo en ambas lenguas. Nótese que
la fuente sólo puede aparecer con la preposición lo, en contraste con el [tema-bien], que
acepta varias preposiciones. Podemos plantear, dada esta circunstancia, que cuando no hay
alternancia preposicional (especialmente si la preposición que se elige es lo) se trate de
argumentos sintácticos, pero que cuando la hay se trate de adjuntos:
(97) a. Y le digo/ “oyes (sic)/ ¿cuánto cuánto le cobro/ a este cuate por/ quiere esto?”
/dice / “pues ahí que te dé unos trescientos pesos”
{CSCM (ME-048-22H-99)}
b. be›n nan Marta kobr ra git lo Lidy
be n nǎn marta kobr rǎ ɡit lo lidj CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar PL calabaza O.OBL Lidia ‘Doña Marta le cobró (de) las calabazas a Lidia’ (entiéndase que Doña Marta se desprende de las calabazas requiriendo una
cantidad de dinero por ellas)
134
Vale la pena mostrar que el verbo kobr mantiene la codificación de la fuente como objeto
oblicuo independientemente de la presencia o no de los otros dos argumentos internos y de
la posición relativa que tenga respecto a ellos:
(98) a. Be›n nan Marta kobr ra get lo Lidy
be n nǎn marta kobr rǎ ɡet lo lidj CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar PL calabazaO.OBL Lidia
‘Doña Marta le cobró (de) las calabazas a Lidia’ b. Be›n nan Marta kobr ga›ld pes lo Lidy
be n nǎn marta kobr ɡa ld pes lo lidj
CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar veinte pesos O.OBL Lidia ‘Doña Marta le cobró veinte pesos a Lidia’
c. Be›n nan Marta kobr ga›ld pes lo Lidy pur ra gite›34
be n nǎn marta kobr ɡa ld pes lo lidj pur CMPLV.aux.trns mujer marta cobrar veinte pesosO.OBL lidja por rǎ ɡit =e
PL calabaza =DIM ‘La señora Marta le cobró veinte pesos a Lidia por las calabacitas’
d. Be›n nan Marta kobr ra gitgi lo Lidy ga›ld pes
be›n nǎn marta kobr rǎ ɡit =ɡi CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar PL calabaza=DEM.DEF
lo lidj ɡa ld pes
O.OBL Lidia veinte pesos ‘Doña Marta le cobró las calabazas a Lidia en veinte pesos’
e. Be›n nan Marta kobr lo Lidy ga›ld pes xten ra gitgi
be n nǎn marta kobr lo lidj ɡa ld pes CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar O.OBL Lidia veinte pesos ʃtěn rǎ ɡit =ɡi
de PL calabaza=DEM.DEF ‘Doña Marta le cobró a Lidia veinte pesos de las calabacitas’
34 Nótese que es este es el único caso en que uno de los temas se codifica como FP
135
f. Be›n nan Marta kobr lo Lidy ra gitgi pur ga›ld pes be n nǎn marta kobr lo lidj rǎ ɡit =ɡi CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar O.OBL Lidia PL calabaza=DEM.DEF
pur ɡa ld pes por veinte pesos ‘Doña Marta le cobró a Lidia las calabazas en veinte pesos’
g. Be›n nan Marta kobr ga›ld pes xten ra gitgi lo Lidy
be›n nǎn marta kobr ɡa ld pes CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar veinte pesos
ʃtěn rǎ ɡit =ɡi lo lidj PREP.GEN PL calabaza =DEM.DEF O.OBL Lidia ‘Doña Marta le cobró veinte pesos de las calabazas a Lidia’
h. Be›n nan Marta kobr ra gitgi pur ga›ld pes lo Lidy be n nǎn marta kobr rǎ ɡit =ɡi
CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar PL calabaza=DEM.DEF
pur ɡa ld pes lo lidj por veinte pesos O.OBL Lidia ‘Doña Marta le cobró las calabacitas en veinte pesos a Lidia’
i. Be›n nan Marta kobr ra gitgi lo Lidy ga›ld pes be n nǎn marta kobr rǎ ɡit =ɡi CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar PL calabaza=DEM.DEF
lo lidj ɡa ld pes O.OBL Lidia veinte pesos ‘Doña Marta le cobró las calabacitas a Lidia en veinte pesos’
Una vez presentados estos ejemplos podemos observar que la codificación de los objetos es
variable (tanto el [tema-bien] como el [tema-monto] pueden codificarse como FP), pero la
fuente es consistentemente una FP introducida por lò en un objeto oblicuo. Fuera de eso,
cualquier orden entre los objetos es posible.
Rentar[meta-beneficiario] y rent[meta-beneficiario]
Este último par de verbos de sujeto [meta-beneficiario] muestra también que el [tema-bien]
ha de expresarse en un objeto de frase nominal, o directo en español:
(99) a. Tuve que rentar una cámara de video para grabar la fiesta
136
b. Mi’ny kayun rent tɨ gyu’ karya›z miʔnj kaj-un rent tɨ ɡjuʔ kâr =ja z
joven PRG-aux.trns rentar uno casa caro =INT ‘El muchacho está rentando una casa muy cara’
Este argumento no puede aparecer como argumento prepositivo en ninguna de las dos
lenguas:
(100) a. *Tuve que rentar por una cámara de video para grabar la fiesta
b. *Be›n Luis rent lo tɨ kamyonet
be n lujs rent lo tɨ kamjonet
CMPLV.aux.trns Luis rentar O.OBL uno camioneta Lectura buscada: Luis rentó (por) una camioneta
c. *Be›n Luis rent pur tɨ kamyonet
be n lujs rent pur tɨ kamjonet CMPLV.aux.trns Luis rentar por uno camioneta Lectura buscada: Luis rentó (por) una camioneta
Sobre el [tema-monto], en ambas lenguas puede codificarse como adjunto en una Frase
Prepositiva:
(101) a. Su amigo me rentó la cámara por/en cuatro mil pesos
b. Be›n Luis rent tɨ kamyonet pur mil pes
be n lujs rent tɨ kamyonet pur mil pes CMPLV.aux.trns Luis rentar uno camioneta por mil pesos
‘Luis rentó una camioneta por mil pesos’
Resalta que en ZSPG este argumento también puede manifestarse como Frase Nominal
siempre que se trate de una construcción de doble objeto (102a), esta posibilidad está
bloqueada si sólo se expresa el argumento [tema-monto] (102b). Esto habla de que el [tema-
bien] guarda una relación semántica y posiblemente sintáctica más estrecha con el núcleo
verbal.
(102) a. Be›n Luis rent tɨ kamyonet mil pes be n lujs rent tɨ kamyonet mil pes
CMPLV.aux.trns Luis rentar uno camionet mil pesos ‘Luis rentó una camioneta por mil pesos’
b. *be›n Luis rent mil pes
be n lujs rent mil pes CMPLV.aux.trns Luis rentar mil pesos Bajo cualquier lectura
137
c. #be›n Luis rent pur mil pes be n lujs rent pur mil pes
CMPLV.aux.trns Luis rentar por mil pesos Luis renta por mil pesos
(la ausencia del argumento [tema-bien] explica la inaceptabilidad de esta oración) Por último, la [fuente] se observa como objeto oblicuo, al igual que para el resto de los verbos
de este subtipo:
(103) a. Le renté al antropólogo su equipo de grabación
b. Be›n Luis rent tɨ kamyonet lo dad Ruben
be›n lujs rent tɨ kamjonet lo dad ruben CMPLV.aux.trns Luis rentar uno camioneta O.OBL señor Rubén ‘Luis le rentó una camioneta a Don Rubén’
Hay que precisar que, a diferencia de lo que ocurre en español, en el ZSPG la expresión de
este no alterna con la posibilidad de objeto de Frase Nominal con la marca de objeto
diferenciado la›. Podría generar confusión que el verbo homófono rentar[s-fuente] sí manifiesta
un argumento interno animado de FN, pero debe tenerse en mente que se trata de piezas que
lexicalizan dos configuraciones argumentales distintas del mismo evento.
4.3.4.2 Resumen del apartado
En resumen, he identificado dos subclases de verbos de transacción que se distinguen por el
rol temático que expresa su argumento externo o sujeto: rentar[S-fuente] y rent[S-fuente] vs. ganar
y gan, reclamar y reklam, cobrar y kobr, y rentar[meta-beneficiario] y rent[meta-beneficiario]. Aún
dentro de estos grupos encontramos diversidad en la codificación de los argumentos; es de
especial interés la codificación de los argumentos del ZSPG ya que da información sobre la
adaptación de los préstamos e indirectamente sobre la gramática de los verbos bitransitivos
y de las construcciones de doble objeto en esta lengua, parcelas de la gramática que hasta
ahora han sido escasamente atendidas. Resumo el comportamiento de los argumentos en las
tablas siguientes. Primero para los verbos hispánicos.
138
Tabla 14. Codificación argumental de los verbos de transacción del español que se prestan al ZSPG.
Sujeto Objeto Directo
Objeto Indirecto
Adjunto-FP
Rentar[s-fuente] [fuente] √
[tema-bien] √
[tema-monto]
√
[meta-beneficiario]
√
Ganar
Están en distribución complementaria
[tema-bien] √
[tema-evento]
√
[tema-monto]
√
[meta-beneficiario]
√
[meta-maleficiario]
√
Reclamar [fuente] √
Están en distribución complementaria
[tema-bien] √
[tema-evento]
√
[tema-monto]
√
[meta-beneficiario]
√
Cobrar [fuente] √
Están en distribución
complementaria
[tema-bien] √ (√) si el [tema
monto] aparece como FN
[tema-evento]
√ (√) si el [tema-monto]
aparece como FN
[tema-monto]
√ (√) si el [tema-bien] o el
[tema-evento] aparece como FN
139
[meta-beneficiario]
√
Rentar [fuente] √
[tema-bien] √
[tema-monto]
√
[meta-beneficiario]
√
Podemos ver en esta tabla que la codificación de los argumentos [fuente] y [meta-
beneficiario] como sujeto y objeto indirecto es regular en cada pieza verbal y no está sujeta
a alternancia. Vemos también que todos los tipos de [tema] pueden codificarse como Objeto
directo (a excepción del [tema-monto] de ambos verbos rentar) aunque no simultáneamente.
Ahora revisemos la codificación de los mismos argumentos para los verbos correspondientes
en el ZSPG.
Tabla 15. Codificación argumental de los verbos préstamo
Sujeto Objeto-FN Objeto-oblicuo
Adjunto-FP
FN+Ø FN+FP V+FN
Rent[s-fuente] [fuente] √
[tema-bien] √ √ √
[tema-monto]
x x x (√)
[meta-beneficiario]
¿ √ √
El [tema-bien] es sintácticamente más prominente que el [tema-monto] en construcciones de doble objeto. El [tema-bien] es semánticamente más prominente que la [meta-beneficiario].
Gan Están en
distribución complementaria
[tema-bien] √ NA √
[tema-
evento]
√ NA √
[tema-
monto]
√ NA √
[meta-beneficiario]
√
[meta-maleficiario]
√ NA √
No puede identificarse un objeto sintácticamente más prominente
140
Reklam [fuente] √
Están en
distribución complementaria
[tema-bien] √
[tema-evento]
√
[tema-
monto]
√
[meta-
beneficiario]
√
No da lugar a construcciones de doble objeto. No es pertinente buscar un objeto sintácticamente más prominente
Kobr [fuente] √
[tema-bien] √ √ NA (√) si el [tema-monto]
es FN
[tema-monto]
√ √ NA (√) si el [tema-bien] es FN
[meta-
beneficiario]
√
No da lugar a construcciones de doble objeto. No es pertinente buscar un objeto
sintácticamente más prominente
Rent[s-meta] [fuente] √
[tema-bien] √ √ √
[tema-monto]
x x x √
[meta-beneficiario]
√
El [tema-bien] es sintácticamente más prominente que el [tema-monto] en construcciones de doble objeto.
El primer contraste que puede notarse entre la codificación de los argumentos de los verbos
en español y sus correspondientes zapotecos es que hay mayor diversidad en las propiedades
morfosintácticas de los objetos-FN que expresan argumentos del tipo [tema]. Esto está
relacionado con que en ZSPG acepta que se codifiquen dos objetos-FN en la misma oración,
y entonces se expresa la posibilidad lingüística que uno de ambos tenga mayor jerarquía
sintáctica. Si revisamos la tabla 15 veremos que únicamente los verbos rent[s-fuente], gan, y
rent[s-meta] dan lugar a construcciones de doble objeto. En el primero participan los
argumentos [tema-bien], [tema-monto] y [meta-beneficiario] como posibles objetos-FN. Es
posible plantear una jerarquía sintáctico-semántica entre ellos si consideramos sus
141
propiedades morfosintácticas y semánticas. Primero, para que una oración sea aceptable,
debe expresarse mínimamente el [tema-bien]. Los otros dos argumentos son optativos. Esto
indica que el [tema-bien] es importante para llenar la valencia del evento y que por lo tanto
puede ser más prominente semánticamente. Luego, tanto el [tema-bien] como la [meta-
beneficiario] pueden intercambiar posiciones respecto a la cercanía que mantienen con el
núcleo verbal (cf. 104a vs. 104b). Pero de codificarse el [tema-monto] junto con alguno de
los dos anteriores, este será el más lejano al verbo (cf. 105a vs 105b). Considero que la
libertad posicional de los argumentos de (104) se explica porque uno de ellos es animado y
tiene ya una marca morfosintáctica que indica su rol en la oración, es decir, se resuelve por
un criterio semántico que considera el rasgo de animacidad. Mientras que como en el par de
ejemplos de (105) el rasgo de animacidad no está presente y no puede resolverse de esta
forma, es necesario resolver sintácticamente la interpretación de la información codificada.
(104) a. Run dad Daniel rent xgyuba la› Laura r-un dǎd danjel rent ʃ-ɡjû =bǎ la lawra
HAB-aux.trns señor Daniel rentar POS-casa=3RSP MOD laura ‘Don Daniel le renta su casa a Laura’
b. Run dad Daniel rent la› Laura xgyuba r-un dǎd danjel rent la lawra ʃ-ɡjû =bǎ
HAB-aux.trns señor Daniel rentar MOD Laura POS-casa =3RSP
‘Don Daniel le renta a Laura ’
(105) a. Run dad Daniel rent lizba tap mil pes r-un dad danjel rent liz =bǎ tàp mil pes HAB-hacer señor Daniel rentar POS.casa=3RSP cuatro mil pesos
‘Don Daniel renta su casa (en) cuatro mil pesos’
b. *Run dad Daniel rent tap mil pes lizba r-un dad danjel rent tap mil pes liz =bǎ
HAB-hacer señor Daniel rentar cuatro mil pesos POS.casa=3RSP Lectura buscada: Don Daniel renta cuatro mil pesos (por) su casa
Por último, como se indica en la tabla, el argumento [tema-monto] es el único susceptible de
codificarse también como Frase Prepositiva. Esta alternancia puede a su vez indicar la poca
prominencia que tiene sintácticamente y en la expresión del evento.
142
Por su parte, en las construcciones de doble objeto con el verbo rent[s-meta] sólo participan
los argumentos [tema-bien] y [tema-monto], que mantienen el comportamiento y por lo tanto
la jerarquía.
En lo que toca a las construcciones de doble objeto con el verbo gan, los argumentos que
participan son el [tema] (en cualquiera de sus subtipos, que mantienen entre sí una relación
de distribución complementaria) y la [meta-maleficiario]. De nuevo se observa libertad
posicional entre estos dos argumentos, que también puede explicarse por el rasgo de
animacidad presente en el argumento [meta-maleficiario].
El resto de los verbos de la tabla no presenta construcciones de doble objeto -entendiendo
como tal a las construcciones con dos objetos Frase Nominal (o no oblicuos)- sea porque el
argumento [fuente] se codifica en un objeto oblicuo encabezado por lo o porque alguno de
los [tema]s lo hace en una FP. Dada esta circunstancia, no es pertinente buscar una jerarquía
de objeto entre ellos, por lo que no desarrollo su descripción. No obstante el tema de la
transitividad y la jerarquía de objeto en el ZSPG ha de tratarse más a detalle en futuros trabajos.
4.4 Discusión
Hecha esta recapitulación es oportuno detenerse en las conclusiones que a partir de lo anterior
se obtienen y que son relevantes para la descripción de la acomodación de los préstamos y
de la gramática del ZSPG en general. Me refiero a las razones que explican la coincidencia y
diferencia en la expresión formal de argumentos de un mismo verbo entre lenguas. En las
tres subsecciones siguientes desarrollo una pequeña discusión sobre los patrones o instancias
de regularización sintáctica de los préstamos que se identifican a partir de los datos arriba
expuestos (en §4.4.1), sobre la distribución de las partículas la› y lo en construcciones
bitranstivas (en §4.4.2), y sobre los tipos de alternancia sintáctica en la codificación
argumental a los que responden los verbos hispanos y zapotecos que he estudiado en este
capítulo (en §4.4.3).
4.4.1 Instancias de adaptación sintáctica
Veamos primero lo que refiere a las instancias de regularización. Cuando la codificación de
un argumento es común a ambas lenguas puede deberse a dos motivos. El primero es que la
correspondencia entre rol temático y función sintáctica se dé de la misma forma. Esto es
143
evidente sobre todo cuando se trata de [agentes] y [temas] codificados como sujetos y objetos
en una FN, respectivamente. Cuando este es el caso, podría ser complicado entonces
determinar si la expresión argumental de los préstamos en el ZSPG está determinada
únicamente por las reglas de dicha lengua o si también tiene que ver la información
gramatical del verbo en la lengua modelo. Sin embargo, no es acertado suponer que la
coincidencia se debe principalmente a que se replican las características de la lengua modelo,
ya que se trata de correspondencias argumentales muy comunes tipológicamente que,
además, se manifiestan en los verbos nativos del ZSPG. Aunado a esto, recordemos que según
la perspectiva de Heine y Kuteva (2005), el proceso de acomodación del préstamo consiste
en la replicación de un modelo por parte de la lengua replicante, que utiliza los recursos
gramaticales que tiene a su disposición. Es decir, los préstamos se adaptarán sólo dentro del
marco de las reglas gramaticales del ZSPG.
La segunda fuente de regularidad es la que sí se basa más claramente en el modelo de la
lengua modelo, es decir, cuando hay calcos sintácticos. Esta se manifiesta en patrones
marcados tipológicamente, como los verbos que en español se reconocen como de
complemento de régimen y que en ZSPG también expresan el papel temático correspondiente
en una FP (como el caso del argumento [meta-receptor] de txat, que puede ser un objeto
oblicuo, apegándose al patrón de los verbos nativos del tipo semántico, o como FP, en una
estructura de calco: cf. Héctor chatea con Aarón vs. Bed txat kun Xwan).
Pero también, por otra parte, vimos que hay casos donde las irregularidades de
codificación argumental del español no se mantienen en los verbos préstamo en el ZSPG, sino
que estos se alinean con los patrones nativos básicos. Es decir, se constatan dos patrones de
adaptación de préstamos: identidad en la expresión argumental por tendencia tipológica (p.
ej. sujetos [agentivos], objetos-FN de tipo [tema]) y diferencia por regularización (p. ej.
[tema-elección] de votar como complemento de régimen vs. [tema-elección] de bot como
objeto FN). Además se reconocen casos de identidad por copia en la réplica (o calco
sintáctico), que debe diferenciarse de la adaptación.
4.4.2 Construcciones de doble objeto (con la›)y de objeto indirecto (con lo)
Las marcas lo y la› han sido centrales en la descripción de la codificación argumental de los
préstamos, particularmente cuando se trata de argumentos animados. Ambas marcas
144
encabezan diferentes argumentos: lo objetos oblicuos y la› objetos-FN, es decir, estas marcas
permiten identificar predicaciones bitransitivas como construcciones de doble objeto-FN o
como construcciones de objeto-FN y objeto-oblicuo. A continuación describo sucintamente
el tipo de argumentos y de préstamos verbales con que aparece cada una de estas marcas, a
fin de establecer una diferenciación preliminar en la distribución de estas en construcciones
bitransitivas.
Según Malchukov et al. (2010), una construcción bitransitiva debe definirse desde un punto
de vista semántico y no en la manifestación formal de los argumentos. Así, se definen como
construcciones con un verbo (bitransitivo), un argumento agente (A), un argumento tipo receptor
(R) y un argumento tema (T). Se trata pues, de construcciones con verbos como dar, enviar o
mostrar. Excluyen otras construcciones donde los argumentos son locativos o causas, con verbos
como poner o acusar. Aunque por otro lado incluyen construcciones como aplicativas y
pseudoaplicaticas. Dentro de los préstamos que se analizaron en este capítulo encontramos que
los de los tipos semánticos transacción y comunicación encajan en esta descripción.
Es importante resaltar el tratamiento que dan dichos autores a la variación en la codificación
de los predicados bitransitivos: nos dicen que no es necesario hablar de una única construcción
bitransitiva para cada lengua, pues es común que los ya de por sí pocos verbos bitransitivos que
suelen tener las lenguas no se comporten de manera uniforme. Como ya habrá notado el lector,
tal es el caso de las lenguas zapotecas, y específicamente del ZSPG. Si bien determinar los patrones
de alineamiento de objeto en construcciones bitransitivas de esta lengua zapoteca escapa a los
objetivos de la presente tesis, la descripción de los datos que se ha presentado puede arrojar luz
al respecto que sirva como antecedente a trabajos posteriores.
3.4.2.1 Distribución de lo
El tipo de verbos donde las incidencias de lo son más frecuentes es el de los verbos de
comunicación. Como dije apenas hace unos párrafos, todos los argumentos [meta-receptor]
de estos verbos se expresan en un objeto oblicuo, sean verbos préstamo o na tivos. (cf.
ejemplos en §4.3.2). Es decir, hay una determinación léxica que dicta que los verbos de
comunicación han de codificar a su argumento tipo (R) como oblicuo en una FP encabezada
por lo.
145
Otro contexto de incidencia de lo es el de los argumentos [fuente] de los verbos de
transacción, como son los de los verbos reklam, kobr y rent[s-meta].35 Recordemos que se
entiende por [fuente] el participante (típicamente animado) que ha de desprenderse de un
bien para cederlo al participante que lo requiere. Esta precisión es importante porque va
contra la expectativa de que todos los argumentos [+animados] y [+definidos] se codifiquen
como objetos-FN marcados con la›. Esto puede explicarse por dos vías: al igual que con los
verbos de comunicación, hay una determinación léxica que dice que para estas piezas
verbales el argumento tipo (R) ha de codificarse como oblicuo. O gramaticalmente: los
argumentos tipo (R)-[fuente] en zapoteco se codifican como oblicuos. Considero que dado
que los verbos de transacción que tienen un argumento tipo (R)-[meta] no manifiestan esta
configuración, es más adecuado optar por la solución gramatical. Además, aunque hace falta
hacer un análisis que considere diversos tipos de verbos nativos bitransitivos, encontramos
el caso del verbo ‘robar’, donde la [fuente], quien se desprende del bien ‘requerido’ se
codifica como oblicuo.
(106) R-ba›nbi kob lwa›
r-ba n =bi kob lo =a
HAB-robar=3CNF masa O.OBL =1SG ‘Él/ella me roba masa’
Esta pieza, pues, debe considerarse como una preposición en un sentido general, que se usa
para marcar receptores de verbos de comunicación, y es en ese contexto que podría
reconocerse como una marca de receptor verbal. Pero al ser este un término de menor
extensión que no abarca el lo que aparece con otros oblicuos de verbos que no son de
comunicación, considero que es menos apropiado referirse a esta pieza como marca de
35 a . Be›n Genaro reklam mɨlygi lo Norma
be n ɡenaro reklam m ɨlj =ɡi lo norma CMPLV.auxtrans Genaro reclamar dinero =DEM.DEF O.OBL Norma ‘Genaro le reclamó el dinero a Norma’
b. be›n nan Marta kobr ra git lo Lidy
be n nǎn marta kobr rǎ ɡit lo lidj
CMPLV.auxtrans mujer Marta cobrar PL calabaza O.OBL Lidia ‘Doña Marta le cobró (de) las calabazas a Lidia’
c. Be›n Luis rent tɨ kamyonet lo dad Ruben
be›n lujs rent tɨ kamjonet lo dad ruben
CMPLV.auxtrans Luis rentar uno camioneta O.OBL señor Rubén ‘Luis le rentó una camioneta a Don Rubén’
146
receptor verbal. En pocas palabras, lo es la preposición con la que el ZSPG expresa objetos
oblicuos, y es la gramática de la lengua la que determina qué tipos de verbos seleccionan
según la naturaleza temática del argumento (a saber, receptores verbales y fuentes
transaccionales).
3.4.2.2 Distribución de la›
Dentro de los préstamos bitransitivos que traté en este capítulo encontramos dos que marcan
a sus argumentos tipo (R) como objeto-FN marcado con la› en tanto ostentan los rasgos
[+animado] y [+definido]: se trata de rent[s-fuente] y gan, ambos verbos del tipo transacción.
Podemos decir, entonces, que cuando un verbo bitransitivo no sea del tipo semántico
comunicación ni tenga un argumento tipo (R)-[fuente], el argumento tipo (R) será una FN,
marcada con la› si es el caso.
Una precisión adicional es que ambas marcas no pueden coocurrir, dado que la marca de
objeto diferenciado acompaña, como su nombre lo indica, objetos-FN. Al ser lo una
preposición (que forma objetos oblicuos), la coocurrencia queda descartada.
A partir de lo anterior, podemos establecer preliminarmente que el ZSPG tiene al menos
dos patrones de alineamiento de objeto, en términos de Malchukov et al. (2010): el patrón de
objetos simétricos, cuando se trata de (R) tipo objeto-FN, y el patrón asimétrico de objeto
directo-indirecto, cuando hay un (R) tipo objeto oblicuo.36 De nuevo, esta conclusión es
36 Los tipos de alineamiento que los autores encuentran translingüísticamente luego de revisar las propiedades de indización de los argumentos en construcciones mono y bitransitivas son:
Patrón benefactivo o de objeto indirecto . El R se comporta distinto del P y del T. Tal es el caso típico del español. Nótese que en (1), el único complemento del verbo, un (T) se expresa como una FN. Contrástese con
(2a), que muestra también al T como FN, pero al argumento R con una marca de dativo. (1) Pablo come huesos de pollo
(2) Pablo le dio muy pocas croquetas a Tobías.
Patrón secundativo o de objeto primario. El T se comporta distinto del P y del R. Eso lo ejemplifica el groenlandés del oeste (esquimo-aleutinana) (Fortescue 1984: 193, 88 en Malchukov et al., 2010), donde el único argumento de una oración monotransitiva (P) se flexiona en caso absolutivo, mientras que el argumento T de
bitransitiva tiene caso instrumental, y el R no tiene caso: (3) a. (monotransitiva) Piita-p takurnarta.q tuqup-paa?
Peter-ERG.SG stranger.ABS.SGkill-INT.3S->3S ‘Did Peter kill the stranger?’
(4) b. (ditransitiva) (Uuma) Niisi aningaasa-nik tuni-vaa. (that.ERG) Nisi money-INSTR.PL give-IND.3SG->3SG ‘He gave Nisi money.’
147
preliminar y exige ser comprobada en estudios posteriores, sin embargo la hipótesis no es
sólo acertada descriptivamente sino que puede establecerse una analogía cuando menos
parcial para el zapoteco de Zoochina, para el que López Nicolás (2009) reporta tres patrones
de alineamiento.
En este sentido, como última conclusión del capítulo, vale la pena enfatizar la importancia
que tienen los papeles temáticos en la expresión sintáctica de los argumentos. En particular,
los papeles [meta] y [fuente]. Vimos que los argumentos del tipo [meta-receptor] se
distinguen de los [meta-beneficiario] en tanto los primeros pueden codificarse
exclusivamente como objeto oblicuo marcado con lo (cf. §4.3.2 verbos de comunicación)
mientras que los segundos han de codificarse como objetos de FN, que, al ser animados, se
marcan con la› (cf. 4.3.3). Esta generalización es útil además para identificar en los verbos
que codifican más de un evento cuál es el evento sobresaliente: por ejemplo, en el caso de
rentar[S-meta-beneficiario], que lexicaliza el evento en el que el inquilino otorga dinero al dueño de
la propiedad y a cambio recibe el derecho de ocuparla, vemos que el dueño de la casa, como
argumento interno no puede marcarse con la›, a pesar de que sería beneficiario al recibir un
monto de dinero, sino que se marca con lo (107). Esto indica que el evento sobresaliente es
aquel en el que el dueño se deshace de una posesión, y por lo tanto no debe entenderse como
[meta-beneficiario]. Por el contrario, cuando el argumento interno codifica al inquilino, ha
de marcarse con la›, pues es, en efecto, la [meta-beneficiario] en tanto recibe la vivienda
(108).
(107) Run dad Daniel rent lizni la› Lidy pur mil pes
r-un dǎd danjel rent liz =ni la lidj pur mil pes HAB-aux.trns señor Daniel rentar casa =3INA MOD Lidia por mil pesos
“Don Daniel le renta su casa a Lidia por mil pesos”
(108) Run Lidy rent tɨ lizni lo dad Daniel pur mil pes
Patrón neutral o de doble objeto. El T, el P y el R se comportan de la misma forma. Como ejemplifican el dagaare (gur. Ghana) y sus traducciones al inglés (Bodomo 1997: 41-42 en Malchukov et al., 2010). Vemos que en lasa cuatro oraciones de abajo los argumentos se presentan todos como Frases Nominales.
(5) a. (monotransitiva) O na ngmɛ ma la. he FUT beat me FACTUAL
‘He will beat me.’
(6) (ditransitiva) O ko ma la a gane.
he give.PERF me FACTUAL DEF book ‘He gave me the book.’
148
r-un lidj rent liz =ni lo dǎd danjel pur mil pes
HAB-aux.trns Lidia rentar casa=3INA O.OBL señor Daniel por mil pesos
“Lidia le renta su casa a Don Daniel por mil pesos”
Algo similar ocurre con el verbo reclamar, cuyo argumento interno animado ha de marcarse
con lo (109), y no con la›, a pesar de que es tanto una [meta-receptor]a del cobro, como una
[fuente] potencial de la que el solicitante recibiría el [tema-bien]; de aquí que podría también
reconocerse el verbo kobr como de comunicación y no de transacción.
(109) Be›n nan Marta kobr ra gitgi lo Lidy ga›ld pes be n nǎn marta kobr rǎ ɡit =ɡi CMPLV.aux.trns mujer Marta cobrar PL calabaza=DEM.DEF
lo lidj ɡa ld pes O.OBL Lidia veinte pesos ‘Doña Marta le cobró las calabacitas a Lidia en veinte pesos’
4.4.3 Tipos de alternancia sintáctica
Otra conclusión que se deduce de los datos analizados en este capítulo obedece a la naturaleza
de las alternancias que podemos encontrar en la codificación de argumentos. Según el estatus
lingüístico de las unidades que establecen la relación de alternancia entre miembros de una
clase semántica, se reconocen tres tipos de alternancias: entre argumentos del verbo y en las
posibilidades morfosintácticas de un único participante. A continuación las desarrollo
brevemente.
La alternancia entre miembros de una clase semántica se da cuando el mapeo argumental
del verbo difiere del mapeo canónico correspondiente al resto de los miembros de su misma
clase semántica. Esto lo vimos en español en el caso del verbo de elección votar, el cual
expresa el [tema-elección] en una FP que se reconoce como complemento de régimen. A
diferencia de los verbos canónicos de su tipo semántico, en los que dicho argumento se
expresa como un objeto directo en una FN.
[agente] [tema-elección] S C de Rég
(110) a. (…)[Muchos mexicanos] votamos [por usted] y la transformación que requiere nuestro país (…)
{Twitter}
[agente] [tema-elección] S OD
(111) a. (…) [pro]ø seleccionó [una llave] con mano temblorosa (…)
149
{Adesse} El segundo tipo de alternancia se da entre argumentos de un mismo verbo. Es cuando un
verbo presenta dos posibilidades de mapeo, donde dos argumentos intercambian
posibilidades expresivas y por lo tanto no es posible identificar uno de los dos mapeos como
el canónico. Podemos ejemplificar esto con el caso de rentar en español (y también en ZSPG):
para este verbo vimos que es posible encontrar casos donde el sujeto exprese la [meta -
beneficiario] (112) y el objeto indirecto la [fuente], así como casos donde se exprese la
[fuente] como sujeto y la [meta-beneficiario] como objeto indirecto (113). Esto nos obligó a
reconocer dos piezas verbales homófonas que fueron distinguidas en el apartado
correspondiente.
[meta] [fuente] [tema-bien] S OI OD
(112) (…) que si [pro] [le] rento [mi vientre] pa un hijo aaaa jijooooos
{Twitter}
[fuente] [bien] [meta]
S OD OI (113) [Los muchachos] le rentarán [el vientre] [a María]
El último tipo de alternancia se da en la codificación de un argumento del verbo . Es cuando
sólo un argumento del verbo presenta dos posibilidades de mapeo. Esto lo vimos con la
[meta-receptor] del verbo de debatir, que puede expresarse en una FP o en una frase marcada
con dativo.
(114) a. Enrique debatió con/contra Andrés hace unos años ese mismo tema
b. Enrique le debatió a Andrés hace unos años ese mismo tema Una vez que he descrito los tres tipos de alternancias que se recuperan a partir de las
diferencias en la codificación argumental de los préstamos que presenté en este capítulo,
muestro en la tabla de abajo un esquema que deja ver qué tipo de alternancias y en qué papel
temático presenta cada verbo préstamo tanto en español como en ZSPG.
Tabla 16. Comparación de la codificación argumental de los verbos modelo y réplica de los tipos semánticos elección, transacción y comunicación.
Papeles temáticos
Español ZSPG
Roles sintácticos Tipo de alternancia
Roles sintácticos Tipo de alternancia
Elección votar bot
[agente-elector] SUJETO NA SUJETO NA
150
[tema-elección] OBJETO OBLICUO Entre miembros
de una clase semántica
OBJETO-FN/ OBJETO OBLICUO
En la
codificación de un argumento
del verbo
Entre miembros
de una clase
semántica
seleccionar seleksyonar
[agente-elector] SUJETO NA SUJETO NA
[tema-elección] OBJETO DIRECTO NA OBJETO-FN NA
Transacción ganar ɡan
[tema-bien] OBJETO DIRECTO NA OBJETO-FN NA [tema-monto]
[tema-evento]
[meta-beneficiario]
SUJETO NA SUJETO NA
cobrar kobr
[fuente] OBJETO
INDIRECTO NA OBJETO OBLICUO NA
[tema-bien] OBJETO
DIRECTO/FRASE
PREPOSITIVA
En la
codificación de un argumento
del verbo
OBJETO-
FN/FRASE
PREPOSITIVA
En la
codificación de un argumento
del verbo
[tema-monto] OBJETO DIRECTO/
ADJUNTO
PREPOSITIVA
En la
codificación de un argumento
del verbo
OBJETO-
FN/FRASE
PREPOSITIVA
En la
codificación de un argumento
del verbo
[tema-evento] OBJETO DIRECTO/ FRASE
PREPOSITIVA
En la codificación de un argumento
del verbo
OBJETO-FN FE
[meta-beneficiario]
SUJETO NA SUJETO NA
reclamar1 reklam
[fuente] OBJETO
INDIRECTO NA OBJETO OBLICUO NA
[tema-bien] OBJETO DIRECTO NA OBJETO-FN NA
[tema-monto] OBJETO DIRECTO NA OBJETO-FN NA
[tema-evento] OBJETO DIRECTO NA OBJETO-FN NA
[meta-beneficiario]
SUJETO NA SUJETO NA
rentar[S-meta-beneficiario] rent[S-meta-beneficiario]
[fuente] OBJETO
INDIRECTO
Entre argumentos de
un mismo verbo
OBJETO OBLICUO Entre argumentos de
un mismo verbo
[tema-bien] OBJETO DIRECTO NA OBJETO-FN NA
151
[tema-monto] ADJUNTO
PREPOSITIVO NA OBJETO-
FN/FRASE
PREPOSITIVA
En la
codificación de un argumento
del verbo
[meta-
beneficiario]
SUJETO Entre
argumentos de un mismo verbo
SUJETO Entre
argumentos de un mismo verbo
rentar[S-fuente] rent[S-fuente]
[fuente] SUJETO Entre argumentos de
un mismo verbo
SUJETO Entre argumentos de
un mismo verbo
[tema-bien] OBJETO DIRECTO NA OBJETO-FN NA
[tema-monto] ADJUNTO
PREPOSITIVO NA OBJETO-
FN/FRASE
PREPOSITIVA
En la codificación de un argumento
del verbo
[meta-beneficiario]
OBJETO
INDIRECTO
Entre argumentos de
un mismo verbo
OBJETO-FN Entre argumentos de
un mismo verbo
Comunicación chatear txat
[fuente-emisor] SUJETO NA SUJETO NA [meta-receptor] ADJUNTO
PREPOSITIVO
Entre miembros
de una clase semántica
OBJETO
OBLICUO/FRASE
PREPOSITIVA
En la
codificación de un argumento
del verbo
Entre miembros
de una clase semántica
contestar kontest kuntest
[fuente-emisor] SUJETO NA SUJETO NA
[tema-mensaje] OBJETO DIRECTO NA OBJETO
ORACIONAL NA
[meta-receptor] OBJETO
INDIRECTO NA OBJETO OBLICUO NA
quejarse kej
[fuente-emisor] SUJETO NA SUJETO NA
causa de la queja
COMPLEMENTO
DE RÉGIMEN NA OBJETO-FN/
FRASE
PREPOSITIVA
En la codificación de un argumento
del verbo
[meta-receptor] ADJUNTO
PREPOSITIVO NA OBJETO
OBLICUO/FRASE
PREPOSITIVA
En la codificación de
un argumento del verbo
Entre miembros
de una clase semántica
reclamar reklam
[fuente-emisor] SUJETO NA SUJETO NA
152
[tema-mensaje] OBJETO
INDIRECTO NA OBJETO
ORACIONAL NA
[meta-receptor] OBJETO
ORACIONAL
NA OBJETO OBLICUO NA
4.5 Resumen del capítulo
En este capítulo me ocupé de determinar qué partes del significado de los verbos modelo del
español se conservan y cuáles no en los verbos réplica del ZSPG. Para esto, con el fin de
plantear una ruta teórico-metodológica y basada en las ideas de Levin (1993), distinguí tres
tipos de información que constituyen la semántica del verbo: idiosincrática, temática y
gramatical. Bajo esta perspectiva, se entiende que parte del significado de las piezas verbales
es la información gramatical sobre cómo han de expresarse sintácticamente sus argumentos;
parcela de la semántica verbal en la que me enfoqué en este capítulo.
Al inicio del capítulo justifiqué una clasificación semánticamente coherente de los verbos
del español que se prestan al ZSPG considerando el número y valores temáticos de los
argumentos de cada verbo, sus alternancias sintácticas y marginalmente su contenido
idiosincrático. Esta clasificación reconoce nueve tipos semánticos en los que se agrupan los
verbos del español que han de prestarse al zapoteco: verbos de transacción, de movimiento,
de elección, de manipulación, de transducción, de confrontación, de inducción y de
comunicación. Además presenté una subclasificación de 17 esquemas que obedecen a la
valencia y transitividad de los verbos.
En la parte central del capítulo, mediante la comparación de las posibilidades de
alternancia de verbos correspondientes de elección, transacción y comunicación en ambas
lenguas, mostré que el significado temático se replica con fidelidad y que el significado
gramatical es más inestable: en ocasiones se conserva y en otras se reconfigura conforme las
reglas del ZSPG. Esta elección, motivada por razones de tiempo y espacio, se justificó en la
complejidad argumental y en las funciones sintácticas que presentan los verbos de estas
clases semánticas frente a otros de la clasificación general. Primero establecí y definí los
papeles temáticos que pueden expresar cada uno de estos tres tipos de verbos, bajo la
hipótesis de que dicha definición sería común a los correspondientes de ambas lenguas, lo
cual se constató. Posteriormente, teniendo en cuenta la noción de alternancia sintáctica,
describí la expresión formal de los argumentos en cada una de las lenguas y señalé las
coincidencias y diferencias entre ellas: al establecer las alternancias o posibilidades
153
sintácticas que manifiesta cada pieza verbal tanto en español como en ZSPG fue posible dar
cuenta de la adaptación de los verbos préstamo mediante la comparación de las similitudes y
diferencias.
En conclusión, mostré por un lado que, efectivamente, en términos generales hay una
homogeneidad en las propiedades temáticas entre los argumentos de los verbos de cada clase
semántica, lo que confirma la pertinencia de la clasificación por valencia (Tabla 1) en ambas
lenguas. Y por otro, que los mapeos argumentales no son necesariamente idénticos entre
lenguas, sino que la codificación de los argumentos de cada pieza léxica obedece a reglas de
la gramática particular. Vimos que, por lo tanto, la información temática-idiosincrática de los
verbos se conserva, y que por el contrario la semántica gramatical no se hereda.
En este sentido justifiqué que la adaptación de la semántica gramatical da lugar a dos
patrones de adaptación de préstamos: identidad en la expresión argumental por tendencia
tipológica y diferencia por regularización. Además de identidad por copia en la réplica (o
calco sintáctico), de manera marginal y con reticencia en la aceptabilidad por parte de los
hablantes de mayor edad. Otra generalización que se obtuvo al estudiar la adaptación de los
préstamos bitransitivos fue que los verbos de comunicación se apegan al paradigma de
codificación argumental nativo de la lengua y manifiestan un patrón de alineamiento de
objeto directo-objeto indirecto, así como aquellos bitransitivos que tengan un objeto(R)
[fuente]. El resto de los verbos bitransitivos que se estudiaron se apegan a un patrón de objeto
simétrico. Finalmente, ilustré tres tipos de alternancias sintácticas que constatan los verbos
modelo y préstamo: alternancia entre miembros de una clase semántica, entre argumentos de
un mismo verbo y en la codificación de un argumento del verbo.
154
CAPÍTULO 5. RESUMEN DE LA TESIS Y REFLEXIONES FINALES
5.1 Resumen y recapitulación de los objetivos de la investigación
El objetivo central de esta tesis fue describir las relaciones estructurales entre los
constituyentes de las construcciones del tipo verbo-nativo (un/ak)+sujeto+préstamo-verbal
en las que se incorporan los préstamos verbales del español en el zapoteco de San Pablo
Güilá, así como justificar la pertenencia de los préstamos a una clase léxica determinada. Con
evidencia morfosintáctica mostré que no hay uno sino dos tipos de construcciones homófonas
con préstamos eventivos y que se distinguen por la categoría que tiene el préstamo en el ZSPG:
verbal o nominal:
a) Una construcción de verbo auxiliar nativo más verbo léxico préstamo (ak
‘aux.inac’ y un ‘aux.tr’)
b) Otra de verbo ligero nativo más nombre préstamo (un/ak ‘hacer’/‘hacerse’ y
kwa› ‘poner’)
En esta investigación me enfoqué en las del primer tipo, aunque di un panorama general de
los del segundo tipo.
En el capítulo §3 justifiqué esta distinción a través de la descripción del comportamiento
morfosintáctico tanto de los préstamos como de los verbos nativos con los que aparecen.
Utilicé como pruebas sintácticas para determinar la categoría de los préstamos las
posibilidades de modificación de tipo nominal, de frontalización, de coocurrencia con un
objeto nominal marcado con la› ‘MOD’ y de recibir papel temático. Mostré que el primer
grupo de préstamos eventivos rechaza cualquier tratamiento como nominales, frente a los del
segundo tipo. Mostré también la imposibilidad de los préstamos eventivos para recibir marcas
de TAM. De la conjunción de estas pruebas concluí que los préstamos eventivos que rechazan
el comportamiento nominal pueden considerarse -en un sentido descriptivo- un tipo de verbos
defectivos del ZSPG.
Sobre el objetivo de determinar la razón de la elección de un vs. ak en las construcciones
con préstamo, mostré a través de la observación de los papeles temáticos expresados por los
participantes de tales construcciones que se debe a la estructura argumental predicado. Esto
me permitió establecer también que la distinción no es por la oposición transitivo-
intransitivo, que tanto la tipología (Wichmann & Wohlgemuth, 2005; Wohlgemuth, 2009)
155
como Beam de Azcona (2017) señalan, sino que se trata de una oposición agentivo-no
agentivo del argumento externo.
Luego, desde la perspectiva de la Sintaxis Minimalista analicé la estructura de los dos
tipos de construcciones, en conformidad con el objetivo de describir las relaciones
estructurales de dichas construcciones. Concluí que las construcciones de tipo verbal tienen
la estructura que se ve en (1):
(1) [[r-un[Xwan[un]v[[plantx]V [lady]FD]FV]Fv]FT]FC
‘Juan planchó la ropa’
En (1) el verbo ligero (auxiliar nativo) se ensambla en el núcleo de Fv y el préstamo
predicativo (verbo léxico de origen hispánico) en el núcleo de FV. Esto se debe a que el
auxiliar nativo desempeña las funciones asociadas en la teoría a los núcleos de Fv: licita al
préstamo para aparecer en una estructura predicativa verbal completa, con una posición para
la proyección de un argumento externo, en la que este recibe caso nominativo y coteja rasgos
de persona y número con un núcleo flexivo. Y por su parte, el préstamo cumple con las
funciones que la teoría reconoce para los núcleos de FV: es asignador de caso acusativo y de
papeles temáticos.
Mostré que dentro de este tipo, encontramos construcciones transitivas e inacusativas, y
reconocí las segundas como un caso de falsas-inacusativas, ya que conservan la posición de
especificador de Fv para la asignación de caso nominativo de su único argumento,
análogamente a las construcciones transitivas.
Expuse también que las construcciones de tipo verbal contrastan con las de tipo nominal,
que tienen la estructura que se ve en (2):
(2) [[r-un[Xwan[un+o]v[[un]V [stɨ loni]FD]FV]Fv]FT]FC
‘Juan hizo otra fiesta’
En (2) el verbo léxico un ‘hacer’ o ak ‘hacerse’ proyecta una FV y toma como complemento
una FD, que se mantiene en su posición de origen si se trata de una construcción transitiva,
pero sube al especificador de Fv si se trata de una inacusativa. Argumenté que este análisis
da cuenta de que en este tipo de construcciones el verbo nativo asigna caso acusativo a su
complemento, de tenerlo, asigna también papeles temáticos y es también la unidad léxica
susceptible de flexionarse y que proyecta el argumento externo.
156
Del análisis de los préstamos verbales como raíces predicativas surgió la predicción de
que estos han de exigir la saturación de sus argumentos, así como hacer la selección
semántica de sus argumentos, lo cual se abordó y comprobó conceptualmente en el capítulo
§4.
En tal capítulo, conforme al tercer objetivo específico de la investigación, siguiendo a
Levin (1993) distinguí tres tipos de significado verbal: idiosincrático, temático y gramatical.
Mediante una descripción detallada de la expresión o codificación de los argumentos de los
verbos modelo (español) y réplica (ZSPG) de los tipos semánticos elección, transacción y
comunicación mostré que el significado temático se replica con fidelidad y que el significado
gramatical es más inestable y se acomoda en el ZSPG. En este sentido identifiqué tres
instancias de adaptación sintáctica de préstamos verbales: identidad en la expresión
argumental por tendencia tipológica y diferencia por regularización. Además de identidad
por copia en la réplica (o calco sintáctico). También identifiqué tres tipos de alternancias
sintácticas a las que están sujetos los argumentos de los verbos modelo y réplica: entre
miembros de una clase semántica, entre miembros de una clase semántica y en la
codificación de un argumento del verbo.
5.2 Reflexiones finales
Hecho este recuento de los objetivos que para esta investigación me propuse, planteo ahora
una pequeña reflexión final con los aciertos y aportaciones de de la misma, así como las
limitaciones y preguntas abiertas que plantea. Empiezo por las aportaciones y finalizo con
las preguntas abiertas.
Considero que esta investigación contribuye a entender el fenómeno de la adaptación
sintáctica de préstamos verbales del español en el ZSPG al ser un trabajo que presenta un
análisis abundante en datos obtenidos mediante pruebas sintácticas diseñadas para
comprender la estructura de las construcciones y la categoría de los préstamos, además de
los datos de texto. Esta característica distingue el presente trabajo de sus antecedentes, que
si bien presentan propuestas de análisis importantes, no son argumentadas exhaustivamente.
Aunado a esto, creo que presentar una interpretación teórica del análisis descriptivo
contribuye a comprender con precisión qué información aporta al predicado cada unidad
léxica, así como las relaciones de dependencia que sostienen entre ellas.
157
La interpretación de las construcciones con préstamo verbal que en este trabajo propongo
reafirma la breve descripción de Black (1994), quien considera que los préstamos verbales
funcionaban efectivamente como verbos en las oraciones en las que aparecen. Esta
conclusión sugiere una nueva interpretación de la idea de Moravcsik (1975) de que los
préstamos de origen verbal se incorporan como nombres en las lenguas del mundo. Citando
a Wohlgemuth (2009), “it makes a huge difference to claim that verbs are borrowed as nouns
as opposed to claiming they are es- sentially borrowed as non-verbs”. Bajo la perspectiva que
he seguido, esto quiere decir que no es que los préstamos se incorporen como nominales para
después verbalizarse, sino que lo hacen como raíces predicativas que no tienen propiedades
morfosintácticas verbales pero sí tienen semántica verbal tanto léxica como gramatical.
Como mencioné en la introducción, esta investigación es principalmente descriptiva, sin
embargo las perspectivas teóricas de la Sintaxis minimalista y del Conocimiento léxico de
Levin (1993) fueron también de suma utilidad. El enfoque descriptivo, en primer lugar,
permitió elaborar la propuesta sobre la estructura de las construcciones en un nivel gramatical
básico basada en evidencia empírica adecuada y suficiente. Con esto nos acercamos al
entendimiento de la gramática del ZSPG, específicamente de cuáles son las estrategias que
tiene esta lengua para incorporar préstamos verbales del español y bajo qué condiciones
gramaticales operan.
Por su parte, la perspectiva de la Sintaxis minimalista aportó a una mejor comprensión de
la relación estructural entre los préstamos verbales y los verbos nativos que los acompañan,
eso dadas las complicaciones para determinar la categoría gramatical del préstamo verbal en
construcciones del tipo que me ocupan debido a que no despliegan las propiedades
morfosintácticas observables típicas de un nominal pero tampoco de un verbo zapoteco.
Particularmente, la hipótesis de escisión de FV, que distingue dos frases verbales cada una
con funciones predicativas diferenciadas refuerza la conclusión de que las construcciones
con préstamo verbal del ZSPG están constituidas por un verbo auxiliar nativo (que permite la
predicación en tanto soporta la flexión verbal y proyecta al argumento externo) y un verbo
léxico préstamo (que da la información idiosincrática y temática).
Luego, la visión del Conocimiento léxico de Levin (1993) fue fundamental para elaborar
una metodología de base teórica que permitiera entender cómo está constituida la semántica
de los verbos del español que se prestan al ZSPG, y de los verbos réplica ya incorporados al
158
ZSPG. Esto a su vez permitió comprender cómo es la adaptación de los préstamos verbales en
términos de la estructura argumental y entonces fue posible explicar las alternancias o
diferencias constatadas en la codificación de los argumentos de un verbo en español y su
correspondiente zapoteco. Queda de manifiesto la utilidad de revisar los análisis descriptivos
a la luz de las perspectivas teóricas.
Todo lo anterior se enmarca en el entendimiento de Heine & Kuteva (2005) de los
fenómenos de gramaticalización inducidos por contacto. Siguiendo a estos autores, el
fenómeno de cambio lingüístico inducido por contacto que en esta tesis se analiza debe
entenderse como una manifestación de la gramática del ZSPG; de esta forma se justifica la
decisión de que este análisis da prominencia a las piezas léxicas-réplica del ZSPG junto con
las construcciones en las que aparecen, y no a sus modelos del español.
En cuanto a las limitaciones que este trabajo presenta, destaca la ausencia de una
descripción robusta previa de la sintaxis de esta lengua (me atrevo a decir que en general de
las lenguas zapotecas), particularmente de la estructura argumental. Para determinar si un
ítem léxico que se incorpora a una lengua se apega o no (y cómo) a las estructuras
gramaticales canónicas de los ítems nativos correspondientes es, desde luego, imprescindible
conocer con certeza cómo son estas estructuras canónicas. El lector puede notar que la
determinación de la categoría del préstamo mediante pruebas morfosintácticas es sistemática
y simple; esto se debe en gran medida a que la morfosintaxis de las Frases Nominal y Verbal
ha sido descrita de manera clara por Arellanes (2017) y por López Cruz (1997),
respectivamente. En contraste, el análisis de la adaptación de la estructura argumental puede
apreciarse más embrollado; pues antes de plantear un análisis de la adaptación en sí misma,
fue necesario describir mínima pero suficientemente la estructura argumental de otros verbos
nativos del ZSPG semánticamente similares. De esta forma, el análisis sobre la estructura
argumental de los verbos del zapoteco no es concluyente, sino que sirve como antecedente
para futuras investigaciones.
Con lo anterior en mente, podemos ver que de esta investigación surgen preguntas que
para resolverse requerirían de un análisis más profundo del que en este texto tienen. Me
refiero primeramente a la gramaticalización de la que son objeto los verbos léxicos un ‘hacer’
y ak ‘hacerse’, que da lugar a sus contrapartes auxiliares. Una descripción sobre la
distribución de ambos pares de verbos sería útil para determinar con más argumentos cuántas
159
piezas homófonas existen en la lengua y cuáles son sus funciones, lo cual sentaría las bases
para un análisis semántico composicional. Hay que decir que el verbo ak se ha analizado en
otras descripciones (incluyendo la de Beam de Azcona, 2017) también como una cópula.
En segundo lugar, queda pendiente analizar la configuración sintáctico-semántica de los
argumentos internos de los verbos, o en términos más generales, de la Frase Verbal. Describir
la adaptación de la estructura argumental de los préstamos verbales implicó elaborar un
análisis pequeño respecto al mapeo de los argumentos verbales del léxico nativo. Este análisis
mostró la complejidad del sistema de codificación únicamente de los verbos bitransitivos de
transacción y de comunicación, también dejó ver las tendencias y la diversidad en las reglas
de codificación argumental solamente entre algunas piezas verbales de los tres tipos
semánticos ampliamente citados. Queda claro que para entender la bitransitividad en esta
lengua es necesario un estudio que la analice a profundidad.
Luego, como he dicho, este análisis presentó únicamente un panorama general de los
préstamos eventivos de carácter nominal. Para comprender las estructuras en las que se
insertan es necesario un trabajo posterior. Si conocemos más de este tipo de construcciones
en todos los niveles de análisis lingüístico, podremos comparar sus propiedades con las que
en este trabajo me ocupan y dar cuenta de la variación en la adaptación de préstamos
eventivos; y con esto identificar los factores lingüísticos y extralingüísticos que pudieran
condicionar la elección de una de las formas. Esto a su vez podría enmarcarse en un trabajo
más amplio que trate otros tipos de construcciones que remiten a la composición en las
lenguas zapotecas.
Por último, considero pertinente una interpretación teórica más profunda desde la
Morfología distributiva de la naturaleza de las raíces eventivas que se prestan como verbos
en esta y otras lenguas zapotecas e incluso en las relacionadas genética o arealmente. En
§2.4.2 vimos que también para los zapotecos de Lachixío, de Juchitán (Sicoli, 1999), de
Zaniza (Operstein, 2005), de Teotitlán del Valle (Gutiérrez Lorenzo, 2014), de Quiegolani
(Black, 1994), el coateco, miahuateco, y cisyautepequeño (Beam de Azcona, 2017) se
reportan construcciones de incorporación de préstamos verbales con un verbo glosado como
‘hacer’ y ‘hacerse’. Y que en el mixteco de Abasolo del Valle (Galindo, 2014) y en el
mazateco de Ixcatlán (Wagner, e.p.) también se incorporan con una partícula glosada de la
misma forma. Esta coincidencia abre la posibilidad a un análisis que establezca una
160
generalización tanto para las lenguas que adaptan préstamos mediante la estrategia de verbo
ligero, como la de inserción indirecta siempre que las partículas que los introduzcan tengan
los significados de ‘hacer’ o ‘hacerse’. Dicha generalización podría establecerse en el marco
de la Morfología distributiva, que asume que todas las raíces léxicas adquieren su categoría
gramatical en la derivación. Lo anterior, a su vez, invitaría a preguntarse qué distingue
realmente las estrategias de inserción indirecta y de verbo ligero, tomando en cuenta que
Wohlgemuth (2009) reconoce que en esta segunda el verbo ligero puede tener o no
independencia sintáctica.
161
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Aikhenvald, A. (2010). Language contact in Amazonia. Oxford University Press.
Antonio Ramos, P. (2014). La fonología y morfología del zapoteco de San Pedro Mixtepec
[Doctorado]. CIESAS DF.
Arellanes, F. (2009). El sistema fonológico y las propiedades fonéticas del zapoteco de San
Pablo Güilá: Descripción y análisis formal [Doctorado]. El Colegio de México.
Arellanes, F. (2013). Cómo convertir el aspecto en tiempo: Traducción del zapoteco al
español. Estudios de Traducción, 3, 237-256.
Arellanes, F. (2016). The formation of names in San Pablo Güilá Zapotec based on
Hispanic names: Data supporting Correspondence Theory. Signos Lingüísticos,
12(24), 36.
Arellanes, F. (2017). Aspectos de la frase nominal en el zapoteco de San Pablo Güilá.
Conference on Indigenous Languages of Latin America VIII, Universidad de Texas
en Austin.
Arellanes, F., & López Corona, G. (2014). De la especialización de objeto a la
composición morfológica en el zapoteco de San Pablo Güilá . XIII Encuentro
Internacional de Lingüística en el Noroeste, Universidad de Sonora, Hermosillo.
Arellanes, F., & Luis Gómez, F. (2015). El señor del copal y el diablo.
Arrieta, A. L. (2016). Análisis morfológico de un cuento en zapoteco de San Pablo Güilá:
«Jwâny Plôg/Juan Flojo» [Licenciatura]. Universidad Autónoma Metropolitana-
Iztapalapa.
Beam de Azcona, R. (2017). Spanish infinitives borrowed into Zapotec light verb
constructions. En K. Dakin, C. Parodi, & N. Operstein (Eds.), Language Contact in
Mesoamerica and beyond (pp. 55-80). John Benjamins Publishing Company.
162
Beck, D. (1999). The Typology of Parts of Speech Systems, the Markedness of Adjectives
[Doctorado]. Universidad de Toronto.
Black, C. (1994). Quiegolani Zapotec Syntax [Doctorado]. University of California, Santa
Cruz.
Bresnan, J. (1982). The Mental representation of grammatical relations. MIT Press.
Bueno Holle, J. J. (2019). Information structure in Isthmus Zapotec narrative and
conversation. Zenodo. https://doi.org/10.5281/ZENODO.2538324
Capistrán Garza Bert, A. (2005). Préstamos verbales del español en la lengua p’orhépecha o
tarasca. Signos Lingüísticos, 1(2), 71-111.
Chávez-Peón, M., & Mudzingwa, C. (2007). The Syntax of Modal Auxiliaries in Tlacolula
Valley Zapotec. Conference on Indigenous Languages of Latin America VIII,
Universidad de Texas en Austin.
Dakin, K., Parodi, C., & Operstein, N. (Eds.). (2017). Language contact and change in
Mesoamerica and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Fillmore, C. (1982). Frame Semantics. En The Linguistic Society of Korea (Ed.),
Linguistics in the Morning Calm (pp. 111-137). Hanshin Publishing Company.
Folli, R., & Harley, H. (2007). Causation, Obligation, and Argument Structure: On the
Nature of Little v. Linguistic Inquiry, 38(2), 197-238.
Galindo, B. (2014). Préstamos léxicos del español al mixteco de Abasolo del Valle
[Maestría]. CIESAS DF.
García-Miguel, J. (Ed.). (s. f.). ADESSE: Base de datos de Verbos, Alternancias de Diátesis
y Esquemas Sintáctico-Semánticos del Español. http://adesse.uvigo.es/
Gutiérrez Lorenzo, A. (2014). Construcciones de verbos seriales en el zapoteco de
Teotitlán del Valle [Maestría]. CIESAS DF.
163
Hale, K., & Keyser, S. (1993). On Argument Structure and the Lexical Expression of
Syntactic Relations. En K. Hale & S. Keyser (Eds.), The View from Building 20:
Volume 24: Essays in Linguistics in Honor of Sylvain Bromberger (pp. 53-110).
MIT Press.
Harley, H. (2017). The “bundling” hypothesis and the disparate functions of little v. En R.
D’Alessandro, I. Franco, & Á. J. Gallego (Eds.), The Verbal Domain (pp. 3-28).
Oxford University Press.
Heine, B., & Kuteva, T. (2005). Language contact and grammatical change. Cambridge
University Press.
Ibáñez, S. (2008). Saying verbs. Deepening the lexical semantics description. En R. D. Van
Valin (Ed.), Investigations on the Syntax-Semantics-Pragmatics Interfase (pp. 3-
21). John Benjamins Publishing Company.
Instituto Nacional de Estadística y Geografía. (2015). Información de la localidad San
Pablo Güilá. Catálogo de microrregiones.
http://www.microrregiones.gob.mx/catloc/contenido.aspx?refnac=204750005
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2008). Catálogo de las Lenguas Indígenas
Nacionales: Variantes lingüísticas de México con sus autodenominaciones y
referencias geoestadísticas. Diario Oficial de la Federación.
Jackendoff, R. (1972). Grammatical Relations and Functional Structure. En Semantic
Interpretation in Generative Grammar (pp. 25-46). MIT Press.
Jakobson, R. (1988). Lingüística y Poética. Cátedra.
Johanson, L. (2002). Contact-induced change in a code-copying framework. En Language
Change. The interplay of internal, external and extra-linguistic factors (pp. 285-
313). Mouton de Gruyter.
164
Larson, R. (1988). On the Double Object Construction. Linguistic Inquiry, 19(3), 335-391.
Levin, B. (1993). English verb classes and alternations: A preliminary investigation.
University of Chicago Press.
Levin, B., & Rappaport, M. (2011). Conceptual Categories and Linguistic Categories VI: A
Crosslinguistic Verb-sensitive Approach to Dative Verbs. Conceptual Categories
and Linguistic Categories Course. https://web.stanford.edu/~bclevin/lsa11dat.pdf
López Corona, G. (2016). La codificación del objeto en el zapoteco de San Pablo Güilá
Una muestra de marcación diferenciada. Lingüística Mexicana, VIII(1), 41-74.
López Cruz, A. (1997). Morfología verbal del zapoteco de San Pablo Güilá [Licenciatura].
ENAH.
López Nicolás, O. (2009). Construcciones de doble objeto en el zapoteco de Zoochina
[Maestría]. CIESAS DF.
Malchukov, A., Haspelmath, M., & Comrie, B. (Eds.). (2010). Studies in Ditransitive
Constructions: A Comparative Handbook. DE GRUYTER MOUTON.
https://doi.org/10.1515/9783110220377
Martín Butragueño, P., & Lastra, Y. (Eds.). (2011). Corpus sociolingüístico de la Ciudad
de México (CSCM). El Colegio de México.
https://lef.colmex.mx/corpus_sociolinguistico.html
Moravcsik, E. (1975). Borrowed verbs. Wiener Linguistische Gazette, 8, 3-30.
Operstein, N. (2005). Spanish Loanwords and the Historical Phonology of Zaniza Zapotec .
10.
Öztürk, B., & Taylan, E. (2017). Omnipresent little vP in Pazar Laz. En The verbal domain
(pp. 207-232). Oxford University Press.
165
Palacios, A. (2005). El español en América: Aspectos teóricos, particularidades, contactos.
En V. Noll, K. Zimmermann, & I. Neumann-Holzschuh (Eds.), El español en
América: Aspectos teóricos, particularidades, contactos. (pp. 63-94). Vervuert.
Perlmutter, D. (1978). Impersonal Passives and the Unaccusative Hypothesis. Proceedings
of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society . 38 Annual Meeting of the
Berkeley Linguistics Society, Berkley.
Quintana, M. (2018). Tab xten Jwany Plog [Licenciatura]. Universidad Autónoma
Metropolitana-Iztapalapa.
Radford, A. (2009). Analysing English Sentences: A Minimalist Approach . Cambridge
University Press.
Radford, A. (2016). Analysing English sentences (Second Edition). Cambridge University
Press.
Rosales, A. (2018). Tab xten Marye Kobde.
Sankoff, G. (2001). Linguistic outcomes of language contact. En J. K. Chambers, P.
Trudgill, & N. Schilling-Estes (Eds.), Handbook of Sociolinguistics (pp. 638-668).
Blackwell Publishers.
Santiago, G., & Zavala, R. (2019). Las rutas de gramaticalización de la adposición
comitativa instrumental en el mixe de Tamazulapam. En L. Guerrero (Ed.),
Adposiciones y elementos de su tipo en lenguas de América (pp. 389-437). UNAM.
Sicoli, M. (1999). A comparision of spanish loanwords in two zapotecan languages:
Contact-induced language change in Lachixío and Juchitán [Maestría]. University
of California, Santa Cruz.
166
Sicoli, M. (2000). Loanwords and Contact-Induced Phonological Change in Lachixío.
Proceedings of the 25th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society , 395-
406.
Smith Stark, T. (2007). Los préstamos entre el español y el zapoteco de San Baltasar
Chichicapan. UniverSOS Revista de lenguas indígenas y universos culturales , 4, 9-
63.
Suárez Galván, C. (2020). Bew El Coyote.
Thomason, S. G. (2008). Social and linguistic factors as predictors of contact-induced
change. Journal of Language Contact, 2(1), 42-56.
Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1992). Language Contact, Creolization and Genetic
Linguistics.
http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nla
bk&AN=32766
Uchihara, H. (En prensa). La pérdida de la vocal átona en el zapoteco central. En F.
Arellanes & L. Guerrero (Eds.), Estudios lingüísticos y filológicos en lenguas
indígenas mexicanas. Celebración de los 30 años del Seminario de Lenguas
Indígenas (pp. 347-394). UNAM.
Uchihara, H., & Arellanes, F. (2015). Clases tonales en zapoteco central. VII Congreso de
Idiomas Indígenas de Latinoamérica, Universidad de Texas en Austin.
Uriagereka, J. (1995). Aspects of the Syntax of Clitic Placement in Western Romance.
Linguistic Inquiry, 26(1), 79-123.
Van Valin, R. D., & LaPolla, R. J. (1997). Syntax: Structure, meaning, and function.
Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139166799
167
Vázquez Martínez, N. L. (2019). El foco de oración en el zapoteco de San Pedro Mixtepec.
IX Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica.
Wagner, C. (en preparación). Identificación de estrategias de adaptación morfosintáctica
de préstamos verbales del español al mazateco de Ixcatlán [Maestría].
Weinreich, U. (1979). Languages in contact: Findings and problems (9. print). Mouton.
Wichmann, S., & Wohlgemuth, J. (2005). Loan verbs in a typological perspective. En T. S.
Stolz, R. Palomo, & D. Bakker (Eds.), Proceedings of the “Romanisation
Worldwide” conference.
Wohlgemuth, J. (2009). A typology of verbal borrowings. Mouton de Gruyter.
https://doi.org/10.1515/9783110219340
Wood, J., & Marantz, A. (2017). The interpretation of external arguments. En R.
D’Alessandro, I. Franco, & Á. J. Gallego (Eds.), The verbal domain. Oxford
University Press.
168
APÉNDICE I. LISTA DE POSIBLES PRÉSTAMOS VERBALES EN LENGUAS MESOAMERICANAS
Atacar
Acuchillar Acusar Admitir Aguantar
Aprovechar Avisar Ayudar Barrer
Cargar Cenar Chatear Chocar
Cobrar Comulgar Conectar Contestar (el teléfono)
Contratar Confirmar Defender Demandar
Denunciar Deportar Desaparecer Descargar (algo de Internet)
Desfilar Discriminar (a alguien) Echarse a perder (aparatos electrónicos, autos)
Empeñar Escanear Firmar
Frenar
Ganar Gastar (dinero) Graduarse Grabar
Imprimir Inscribir(se) Llamar (por teléfono) Mandar
Manejar (un vehículo) Mantener (a la familia) Operar Planchar
Prestar Quejarse Rapear Reclamar
Remodelar Rentar Reprobar Respetar
Sacudir Salvar Seleccionar (algo en la computadora) Trapear
Titularse Tratar (bien a alguien) Tratarse (una enfermedad) Vacunar
Viajar
Votar
169
APÉNDICE II. HERRAMIENTAS DE ELICITACIÓN
II.I Algunas situaciones comunicativas de apoyo
Las situaciones comunicativas de este apéndice tuvieron como propósito establecer un
contexto comunicativo en común entre el(la) colaborador(a) y la entrevistadora durante las labores de obtención de datos. La situación comunicativa correspondiente al verbo de interés fue presentada en su versión impresa al colaborador y simultáneamente leída en voz alta por la entrevistadora. Posteriormente, se le solicitó al colaborador una paráfrasis en español de
la situación para asegurarse de que había sido comprendida adecuadamente. En seguida se procedió con la actividad de obtención de datos. Préstamo verbal reklam
Contexto. El fin de semana pasado fue la fiesta del pueblo, hubo varias actividades, entre ellas un torneo de basquetbol que prometía 1000 pesos para el equipo ganador. Genaro y su equipo estuvieron entrenando mucho unas semanas antes, entonces el día del torneo les fue
muy bien en todos los partidos y lo ganaron. Los encargados de organizar todas las actividades les dijeron que les entregarían el premio un par de días después, pero ya han pasado dos semanas y todavía no les dan los 1000 pesos. Así que Genaro, algo molesto ya, decide ir con Norma, una de las encargadas, a preguntar qué ha pasado y exigir su premio.
170
Préstamo verbal firm
Contexto. Ana, Lourdes y Victoria son tres muchachas muy entusiastas. Ellas dedican sus fines de semana y tiempos libres a trabajar en proyectos para mantener viva la lengua de su
comunidad. En las últimas semanas elaboraron algunos materiales didácticos para reforzar en los niños el uso de la lengua, ellas creen que sería muy positivo poder imprimir muchos de estos materiales para repartir entre las escuelas cercanas. Para esto necesitan una buena cantidad de dinero. Lourdes, que es muy movida, encontró una convocatoria del gobierno
para proyectos de este tipo, postuló el proyecto y se los aprobaron. Ahora debe Lourdes viajar a Oaxaca para ir a la oficina de gobierno donde firmará los papeles del proyecto para que ahora sí les den el dinero que necesitan.
171
Préstamo verbal kobr
Contexto. Por la mañana, Gabriela fue al mercado. Compró varias cosas: flores, quesillo, huevo, calabacita y tomate. Cada una en un puesto diferente. Camino a casa se encuentra con
su amiga Lidia, quien le cuenta que apenas va a hacer las compras y quiere saber cuánto gastó Gabriela en cada puesto para calcular sus gastos. Gabriela le cuenta que compró cada cosa en un puesto diferente, le dice también que se sorprendió mucho porque el kilo de calabaza que le compró a Doña Martha costó 20 pesos. Ambas coincidieron en que era un precio muy
alto.
172
Préstamo verbal rent1
Contexto. El señor Daniel se dedica a cultivar jitomate desde hace varios años. Este negocio le ha dejado muy buenas ganancias afortunadamente. Gracias a esto, primero pudo construir
una casa para él y su familia en el pueblo. Después, decidió comprar una casa también en Oaxaca por si algún día sus hijos se van a estudiar a la ciudad. Por lo pronto sus hijos todavía están en la secundaria, así que falta tiempo para esto. Mientras tanto, el señor Daniel piensa que debe aprovechar esa casa para tener un dinero extra y la pone en renta. Para esto puso un
anuncio y luego de unas semanas recibió una llamada de una señora que quería ocupar su casa. Daniel fue a Oaxaca a conocer a la señora, Laura, y entonces acordaron el precio de renta, 4000 pesos, firmaron el contrato, Daniel le dio las llaves de la casa a Laura. De esta forma el señor Daniel había conseguido un ingreso extra para su familia, quizá hasta podrían
hacer un viaje con aquel dinero.
173
Préstamo verbal rent2
Contexto. Luis es un muchacho que tiene muchos años viviendo en la casa de sus tíos. Ha llevado poco a poco muebles, ropa y otras cosas. Hace apenas dos semanas su tía le avisó
que van a vender la casa y ya no podrá vivir ahí más Luis. Él muy preocupado se puso a buscar dónde vivir y afortunadamente encontró espacio en casa de un amigo, el problema es que ahora tiene que mover todas sus cosas y no tiene coche. Para esto encontró a un señor, Rubén, que renta camionetas, aunque fue un poco caro; le costó 1000 pesos. Pero fue la única
solución que encontró por la premura de la mudanza.
174
I.II Cuestionario de orden de constituyentes (Vligero-S-préstamo vs Vligero-préstamo-S)
Objetivo. Evaluar las posibilidades de orden relativo entre el verbo nativo de apoyo y el
verbo préstamo. Hipótesis. El orden entre ambas piezas debe ser Vligero-S-préstamos independientemente de la coocurrencia con adverbios dependientes y sujetos complejos.
Estrategia. Pedir juicios de gramaticalidad sobre oraciones basadas en las encontradas en corpus.
Verbo:_____ Contextos morfosintácticos a evaluar a. Declarativa afirmativa transitiva simple V1SV2O sin clítico de segunda posición. Con sujeto pronominal
b. Declarativa afirmativa transitiva simple V1SV2O sin clítico de segunda posición. Con sujeto FN escueta
c. Declarativa afirmativa transitiva simple V1SV2O sin clítico de segunda posición. Con sujeto FN modificada
d. Declarativa afirmativa transitiva simple V1SV2O con clítico de segunda posición. Con sujeto pronominal e. Declarativa afirmativa transitiva simple V1SV2O con clítico de segunda posición. Con sujeto FN escueta
f. Declarativa afirmativa transitiva simple V1SV2O con clítico de segunda posición. Con sujeto FN modificada
g. Declarativa afirmativa transitiva simple V1V2SO sin clítico de segunda posición. Con sujeto nominal
h. Declarativa afirmativa transitiva simple V1V2SO con clítico de segunda posición. Con sujeto nominal
i. Declarativa afirmativa transitiva simple V1V2SO sin clítico de segunda posición. Con sujeto nominal j. Declarativa afirmativa transitiva simple V1V2SO con clítico de segunda posición. Con sujeto nominal
175
II.III Cuestionario para probar flexión directa de los préstamos verbales
Objetivo. Evaluar las posibilidades de flexión directa del préstamo verbal y de intercambio
de verbo nativo en las construcciones atestiguadas (un, vs ak, vs kwa) Hipótesis. Los préstamos verbales no podrán recibir flexión directa.
Estrategia. Pedir juicios de gramaticalidad sobre oraciones basadas en las encontradas en corpus.
a. R-_______préstamo.verbal Xwan _______objeto
176
II.IV Cuestionario de propiedades nominales (frontalización y modificación)
Objetivo. Evaluar las posibilidades de frontalización.
Hipótesis. Los préstamos verbales no podrán frontalizarse a diferencia de los constituyentes tipo objeto.
Estrategia. Obtener oraciones con el préstamo verbal y el objeto frontalizado a través de la producción dirigida y de juicios de gramaticalidad.
Verbo: p. ej. mandar
a. Objeto verdadero
Imagina que la mamá de Juan lo mandó a comprar frutas al mercado, pero él no alcanzó a escuchar bien. Así que te pregunta qué le pidió su mamá. ¿Cómo completarías el diálogo?
-be›nbǎ mandad si›nu nax (Ella te mandó a comprar fruta) -¿gityû›g nax? (a recolectar fruta?) (-a’a! si›nu nax be›n mandadbǎ) (Oración esperada. No! a comprar fruta te mandó)
b. Préstamo verbal no-objeto. Juicio de gramaticalidad
Ahora imagina que llega el abuelo, confundido por los gritos. Te pregunta qué hizo su hija.
¿Qué le contestas? (Mandad rumbǎ xi’ny) (Oración esperada. Mandó ella a su hijo)
c. Préstamo verbal objeto.
Como Juan pasó toda la mañana haciendo encargos, su papá se extrañó de no verlo en casa tanto tiempo. Así que le pregunta a su hermano/hermana qué está haciendo Juan, ¿qué le
contestarías si fueras el/la hermano/a? (syan mandad kayunbi) (mucho mandado estuvo haciendo él)
177
Objetivo. Evaluar las posibilidades de modificación nominal del préstamo verbal. Hipótesis. Los préstamos verbales no podrán recibir modificación nominal a diferencia de los constituyentes tipo objeto.
Estrategia. Obtener juicios de gramaticalidad.
a. be›n nǎn Mary tɨ ______préstamo.verbal _______objeto
b. be›n nǎn Mary ______préstamo.verbal _______adjetivo _______objeto
178
II.V Cuestionario sobre alternancia y distribución de auxiliares y papel temático de
los participantes internos y externo
Objetivo. Evaluar el condicionamiento de la alternancia entre núcleos verbales nativos,
posiblemente relacionada con el papel temático de los participantes de la oración. Hipótesis. La alternancia entre los núcleos verbales que acompañan a los verbos préstamo no es libre, sino que puede relacionarse con un cambio de valencia.
Estrategia. Obtener juicios de gramaticalidad.
a. R-un Juan[agente] _______préstamo.verbal _______objeto[paciente]
b. R-un Juan[paciente] _______préstamo.verbal
b. R-ak Juan[paciente] _______préstamo.verbal c. R-ak Juan[agente] _______préstamo.verbal _______objeto[paciente]
c. R-kwa Juan[agente] _______préstamo.verbal _______objeto
179
Preferida
II.VI Cuestionario de marcación de segundos objetos y para evaluar posibles órdenes
de argumentos internos de verbos bitransitivos nativos y préstamos
Objetivo. Evaluar las posibilidades de coocurrencia de las marcas la› y lo con segundos
objetos en segunda y tercera posición Hipótesis. La elección y aparición de la marca no está relacionada con la posición en la oración del segundo objeto, sino con el tipo de verbo y papel temático del nominal.
Estrategia. Obtener juicios de gramaticalidad y de aceptabilidad. Abajo hay una lista con varias oraciones para las que hay que decir si te parecen correctas o
incorrectas. Antes fíjate en el ejemplo de cómo hacerlo. Mira los siguientes pares de oraciones y marca en la línea si la oración es correcta o incorrecta. En caso de que ambas sean correctas, indica cuál te parece mejor.
1. Ejemplo de oración incorrecta: B
A) Kîx Xwany na›ra’ sɨ ’ti’ tyop màngûtx mɨly ____ _____
B) Kîx na›ra’ sɨ ’ti’ tyop màngûtx mɨly ____ _____
2. Ejemplo de oración preferida: A A) Sob Jwâny Plôg lò gyàg ______ _____
B) La› Jwany Plôg sob lò gyàg ______ _____
Fíjate que en el par de oraciones de I no es necesario poner en las líneas de la derecha cuál es preferida porque sólo una de las dos oraciones es correcta. Fíjate también en que en II hay dos oraciones correctas, y entonces en ese caso se marca en
la línea de la derecha cuál es la mejor (preferida) Verbos de transacción y de comunicación
ORACIÓN CORRECTA
O
INCORRECTA
PREFERIDA TRADUCCIÓN
a. Be›n Ruben rent tɨ kamyonet la› Luis
____ ____
b. Be›n Ruben rent tɨ kamyonet kwa› Luis
____ ____
c. Be›n Ruben rent tɨ kamyonet Luis ____ ____
d. Luis Be›n rent tɨ kamyonet lo dǎd Ruben pur mil pes
____ ____
e. Luis Be›n rent lo dǎd Ruben tɨ kamyonet pur mil pes
____ ____
180
APÉNDICE III. TEXTOS RECOPILADOS
III.I Ma la›ts
Autoría, borrador de escritura y de traducción. Roger Eli Morales Gómez Revisión de escritura y traducción y análisis: Mariana Itzel Calderón Corona.
ZSPG
Ligen bdila tugûl tu xnǎnro’a›.
Txi guka› bi’txi› xnǎna› kun xtǎda› runya›z rǎbǎ ze›ny. Rieya›z rǎbǎ Ndwa’. Risi rǎbǎ ni rto’ rǎbǎ. Txi’ xnǎn ro’a›pǎká ni rguna›. La›pá bǎ ni txi ga›wa› get, la›pábǎ ni txi ga’sa›. Txi
rkwa›bǎ get rkabǎna› rkwa›bǎ detsbǎ, txi’ rumbǎ rǎ xmandadbǎ.
Txi bǎ brexkán, rnala›za› “mamá” rnie› la›bǎ txi sɨ’ga rnie› la› xnǎna›. Txi’ rnabdix rǎbǎ lwa› kun de lo ropte›rǎbǎ txi’ rnie› “Ma la›ts”, lak sɨ’ riebǎ la›ts; txi’ “mǎ Ndwa’” rnie› la› xnǎna› laksɨ’ riebǎ Ndwa’. Txi’sɨ’si guk txi’ rǎte› rǎte› rǎbǎ rni rǎbǎ la›bǎ “Ma la›ts”.
Ma la›ts rgwi›něpabǎ di›x na› txi’ xina nǎ txi gukbǎ bi›txi›. La›bǎ bjǎ’mbǎ bza›by kun bza’nbǎ. Nlǎs bro’ rǎbǎ. Txi’ riebǎ lo gi›x kun bza’mbǎ. Bza’mbǎ bdila Kalet. Ma la›ts bkulopábǎ la› bza’mbǎ; la›bǎ ni gukbǎsǎ xnǎn bza’mbǎ. Txi riebǎ ze›ny riněpábǎ la› Kalet. Bal rtxí’tx rǎ bɨnygi, rkwa’ts Kalet dets tɨ gyag. Txi’ txi gaw Ma la›ts get, txi’ rawbǎ rulsini,
txi’ rsyǎ’mbǎ rulni gaw Kalet txiga txiga. Ridɨ ›dbǎ get gi rkǎ’ Kalet dets gyag ni no’ Kalet sa tɨ xi›mbǎ bká›sbǎ la› Kalet.
Rǎte› txi rdye› skwel rtilpǎkǎ› la› Ma la›ts tɨ bgwi›něbǎ rǎ tab xtěmbǎ na›. Txi rtxéla› la›ba, txi’ rni›bǎ nare’ tɨ txi’ ti bya’na› txi’ rsoba›. Txinǎl ni kǎyawa› get rkwa› něbǎ tabnǎ
rkwa›něsaka› tab la›bǎ xina gwa› skwel.
Txi rbɨ › ge›l rni›bǎna› tɨ txi gye› kafe, rǎte› ge›l rsobnu rdú’nu kafe.
Tugûl nǎ loni ni masru rxílǎ›zyǎ›z Ma la›ts mas que cualquier sti loni. Per xise rxílǎ›zbǎ tugûl. Txi rya’x tɨ bě›w txi rzálo ngyábǎ ru’ gyu’ rgi›pǎ rǎtě’ ni kǎbǎ tugûl. Run lo bǎ get
byǎd xtěn tugûl.
Txi rya›x tɨ xman isi tugûl txi rgi›pǎ lany gyu’ txan, txi rsangyábǎ la› rǎ txane›. Txi rakně la›bǎ.
Txi’ rnibǎna› “ti(e)sɨ’ dǎde›, tísɨ’ pa, tɨ li›ga gyá’nu txi bǎ sa’, bso›b kuydad tɨ skě›ni gǎk txi
bása›.
Txi rya›x tyop txi tugûl, txi’ run sa›kbǎ txuklati ni gye’nu tugûl txi’ kun ni rnie rǎbǎ rú’ ba kun ni kub lo txan.
Txi’ rsan gyabǎ gyin ni gak gindo, ri tilba gur ni gak gindo
Bispr tugûl top ru lo gyu ristebǎ risibǎ gye› kun nax ni ku lo txan. Txi rit kwa›nbǎna›. Txi’ rnibǎna›. Tie sɨ ske ni rak rtyû’gu›nu gye› dɨ blo txi’ rgixnuni lo txan. Txi’ rbiknu nax logi mansan, mispr, bdwa›, nit, ndrax, mandarin, gityap, ze’, bûy. Txi’ rigen sa›kbǎ txuklati kun kal ni ku lo txan. Txi’ rbɨkbǎni lo txan txi’ rikabǎgi txi rsyu›bǎ guxal txi’ rniněbǎ rǎ gambɨ
181
Txi rak btxi rsen rǎ xi’mbalbǎ. Ritnerǎbi nax kun gye› txi rbɨkrǎbini lo txan. Txi’ ralo runsa›k rǎbi lo txan rkwa rǎbi: gye› lo nit nsa’ laz run rǎbini txi lay lay rkwarǎbi getxtil ni ritněrǎbi.
La› ma la›ts sob bakagu txi bakanibǎ la› rǎbi xina gun rǎbini txi’ nǎ soba› kwe ba. Txi’ rgwi›něbǎ di›x na› xina rum rǎbǎ tyemgi. Baysa› rgwe lobǎ txina rbaba bzen tugûl
Txi rsilo run rǎbi gan rsutxe lo txan txi rdɨ ›dbǎ tɨ mezcal gyerǎbi txi rikǎbǎ guxal rsyubǎ lo txan stipa. Txi rdawno get ratenu txi rdunu txuklat.
Txi rǎ gwel rsilru rsen xtil Gonzal riedabǎ tugûl lǎksi’ ru lins na tu xnǎmbǎ. Txi’ rdawnu get kun la›bǎ
Txi bǎ byu›xa› txi rni Ma la›ts loa› gyeněnu tɨ n la›rǎ gambɨ. Txi’ rdun tɨ n kun la›bǎ. ESPAÑOL
Eufemia se llamó mi difunta abuela.
Cuando yo era niño mi mamá y mi papá trabajan mucho. Viajaban mucho a Oaxaca. Iban solamente a comprar las cosas que vendían. Por eso mi abuela era la que me cuidaba.
Ella siempre, cuando yo comía, ella siempre, cuando tenía hambre ella era la que me daba de comer. Cuando ella echaba tortilla me subía y me amarraba en su espalda, y entonces
empezaba sus mandados
Cuando yo ya tenía uso de razón, recuerdo que yo le decía “mamá” a mi abuela y también le decía así a mi mamá. Entonces todos me preguntaban a cuál de las dos me refería y yo contestaba “a Ma la›ts” porque ella iba mucho al campo; y a mi mamá le decía mamá de
Oaxaca porque viajaba mucho a Oaxaca. Así fue que todos le empezaron a decir Ma la›ts
Ma la›ts siempre platicaba conmigo de cómo era cuando ella era chica. Ella había quedado huérfana cuando era una niña. Su infancia fue muy triste. Ella iba al campo con su hermano, su hermano menor se llamaba Kalits, Mǎ la›ts siempre lo cuidaba; ella fue como una madre
también para él. Cuando iba a trabajar siempre lo llevaba. Si sus patrones se enojaban, Caleto siempre se escondía entre los árboles. Y cuando Ma la›ts comía, sólo comía la mitad de su tortilla y guardaba la otra mitad para Caleto. A escondidas iba entre las ramas y le daba la tortilla a Caleto y le daba la tortilla a Caleto para que él comiera.
Todos los días cuando salía yo de la escuela buscaba a Ma la›ts para que me contara sus historias. Cuando la encontraba me mandaba a lavarme las manos para que me sentara a comer y mientras yo comía ella me contaba sus historias y yo le contaba mis historias de cómo me había ido en la escuela
Cuando ya era de noche me hablaba para ir a tomar café, porque todas las noches nos sentábamos para tomar café.
Día de muertos es la fiesta que más le gustaba a Ma la›ts, más que cualquier otra fiesta. ¡Cómo se ponía feliz cuando se acercaba el Día de muertos! Cuando faltaba un mes para el
182
día de muertos ella empezaba a limpiar la casa y a lavar todos los trastes que iba a ocupar para el día de muertos. Echaba tortillas y hacía tostadas para guardar para el día de muertos.
Cuando faltaba una semana ella lavaba el altar, limpiaba todos los santos que estaban en el altar. Así hacía ella.
Y me decía “pon atención, hijo, pon atención, papá, porque así es como se hace todo esto. Porque tú te vas a quedar (lit. siéntate) para hacerlo y así lo tienes que hacer cuando yo me vaya”.
Cuando faltaban dos días para el Día de muertos, ella hacía tablitas de chocolate para tomar
el día de muertos, y decían para poner en el altar.
También limpiaba los chiles para hacer el amarillo. Y buscaba un guajolote para preparar el amarillo.
En la víspera del día de muertos ella se levantaba amaneciendo, ella iba a comprar flores y
frutas para poner en el altar. Cuando regresaba me venía a despertar para ayudarla. Me decía(…?): cortábamos las flores de un solo tamaño y las colocábamos en el altar. Y sobre ellas las frutas, frutas como manzana, míspero, plátano, caña, naranja, mandarina, chayote, elotes y guayaba. E iba a preparar chocolate y caldo para poner en el altar. Después iba por
lumbre y luego ponía copal en el altar mientras ponía el copal ella, hablaba con las almas que venían a visitarnos.
En la tarde llegaban sus ahijados, con ellos traían flores y frutas para poner en el altar. Y empezaba a hacer el arco del altar: le ponían flores a la caña y en medio del arco colocaban
el pan, el pan que traían.
El altar quedaba muy bonito. Mientras Ma la›ts estaba sentada asesorando que todo quedara como a ella le gustaba y a su lado estaba yo, sentado. Y me decía cómo se hacían las cosas antes y por qué se hacían. Yo era feliz de verla contenta porque había llegado el Día de
muertos.
Cuando terminaban de hacer el altar ella les daba mezcal e iba por más copal y lo ponía en el altar.
Después todos nos sentábamos para comer y tomar chocolate.
Al día siguiente, tempranito, llegaba mi tío Gonzalo a visitarnos, ya que su madre fue velada en mi casa y por ende ella llegaba a mi casa el Día de muertos. Todos nos sentábamos a comer con mi tío.
Cuando yo ya era grande Ma la›ts me decía “vamos a tomarnos un mezcal con las almas”. Y
nos tomábamos uno.
183
ANÁLISIS
1. Ligen bdila tugul tu xnanro’a› liɡen b-dila tuɡûl tu ʃ-nǎn+roʔ =a
Eufemia CMPLV-llamarse difunto ¿? POS-mujer+grande =1SG Eufemia se llamó mi difunta abuela.
2. Txi guka› bi’txi›
ʧi ɡ-uk =a biʧ =i cuando CMPLV-hacerse =1SG pequeño =DIM Cuando yo era niño
2a. xnana› kun xtada› runya›z raba ze›ny ʃ-nǎn =a kun ʃ-dǎd =a r-un =ja z rǎ =bǎ ze nj POS-mujer =1SG CONJ POS-señor =1SG HAB-hacer =INTS PL =3RSP trabajo mi mamá y mi papá trabajan mucho.
2. Rieya›z raba Ndwa’
r-ie =ja z rǎ =bǎ ndwaʔ HAB-ir =INTS PL =3RSP Oaxaca
Viajaban mucho a Oaxaca
4. Risi raba r-ie =si rǎ =bǎ
HAB-ir =solamente PL =3RSP Iban solamente
4a. ni rto’ raba
ni rtoʔ rǎ =bǎ ? HAB-vender PL =3RSP a comprar las cosas que vendían (por lo que vendían).
5. Txi’ xnan ro’a›paká ni rguna› ʧiʔ ʃ-nǎn+roʔ =a =pǎká ni r-ku =na
entonces POS-mujer+grande =1SG =siempre CMPL HAB-cuidar =1SG Por eso mi abuela era la que me cuidaba (lit. Entonces era mi abuela quien siempre me cuidaba).
6. La›pá ba ni txi ga›wa› get la =pá =bǎ ni ʧi ɡ-a w =a ɡet
TOP =siempre =3RSP que cuando POT-comer =1SG tortilla Ella siempre, cuando yo comía
7. La›pába ni txi ga’sa›,
la =pá =bǎ ni ʧi ɡ-aʔs =a , TOP =siempre =3RSP que cuando POT-masticar =1SG Ella siempre, cuando tenía hambre ella era la que me daba de comer.
184
8a. Txi rkwa›ba get
ʧi r-kwa =bǎ ɡet cuando HAB-poner =3RSP tortilla Cuando ella echaba tortilla
8. rkabana› r-ka =bǎ =na HAB-subir =3RSP =1SG me subía
9. rkwa›ba detsba37
r-kwa =bǎ deʦ =bǎ HAB-poner =3RSP espalda =3RSP y me amarraba en su espalda.
10. Txi’ rumba ra xmandadba ʧiʔ r-un =bǎ rǎ ʃ-mandad =bǎ
entonces HAB-hacer =3RSP PL POS-mandado =3RSP Y entonces empezaba sus mandados
11a.txi ba brexkán
ʧi =bǎ b-reʃkan cuando =ya CMPLV-sembrar Cuando yo ya tenía uso de razón
11. rnala›za› r-na-la z =a
HAB-recordar =1SG recuerdo
11b.“mamá” rnie› la›ba
“mama” r-ni =a la =bǎ mamá HAB-decir =1SG MOD =3RSP recuerdo que yo le decía “mamá” a mi abuela.
12. Txi sɨ’ga rnie› la› xnana› ʧi =sɨʔ =ɡa r-ni =a ʃ-nǎn =a
cuando =así =al.mismo.tiempo HAB-decir =1SG POS-mujer =1SG Y también le decía así a mi mamá (lit. entonces así al mismo tiempo le digo a mi mamá)
13. Txi’ rnabdix rǎbǎ lwa› kun de lo ropte›rǎbǎ
37 En esta emisión no se distingue evidencia fonética de que pudiera realizarse una primera persona como objeto. Habría que preguntar en futuras elicitaciones si es posible realizar el objeto de alguna otra persona
185
ʧiʔ r-nàb+di ʒ rǎ =bǎ lo =a kun de lo entonces HAB-preguntar PL =3RSP O.OBL =1SG con de O.OBL rop =te rǎ =bǎ
dos =todo PL =3RSP Entonces todos me preguntaban a cuál de las dos (me refería)
14. Txi’ rnie› “Ma la›ts”
ʧiʔ r-ni =a “mǎ la ts” entonces HAB-hablar=1SG mamá campo Y yo contestaba “a Ma la›ts”
15. lak sɨ’ rieba la›ts lak sɨʔ r-ie =bǎ la ʦ
ojalá así HAB-ir =3RSP campo porque ella iba mucho al campo
16. Txi’ “ma Ndwa’” rnie› la› xnana› ʧiʔ mǎ ndwaʔ r-ni =a la ʃ-nǎn =a entonces mamá Oaxaca HAB-decir =1SG mod POS-mujer =1SG
y a mi mamá le decía mamá de Oaxaca
16a.laksɨ’ rieba Ndwa’ lak =sɨʔ r-ie =bǎ ndwaʔ
ojalá =así HAB-ir =3RSP Oaxaca porque viajaba mucho a Oaxaca.
17. Txi’sɨ’si guk
ʧiʔ =sɨʔ =si ɡuk Entonces =así =solamente CMPLV.hacerse Así fue (lit. entonces así se hizo)
17a.txi’ rate› rate› raba rni raba la›ba “Ma la›ts”. ʧiʔ rǎ =te rǎ =bǎ r-ni rǎ =bǎ entonces PL =todo PL =3RSP HAB-decir PL =3RSP
la =bǎ mǎ la ʦ. MOD =3RSP mamá campo que todos le empezaron a decir Ma la›ts
18. Ma la›ts rgwi›nepaba di›x na› ma la ʦ r-ɡwi -ně =pa =bǎ di ʒ na mamá campo HAB-platicar-COM =siempre =3RSP palabra 1SG Ma la›ts siempre platicaba conmigo
18a.txi’ xina na
ʧiʔ ʃina nǎ
186
entonces cómoEST.ser de cómo era
18b.txi gukba bi›txi›
ʧi ɡuk =bǎ bi ʧ =i cuando CMPLV.ser =3RSP pequeño =DIM cuando ella era chica.
19. La›ba bja’mba bza›by kun bza’nba la =bǎ b-jǎʔn =bǎ bza bj kun bzaʔn =bǎ TOP =3RSP CMPLV-quedar =3RSP huérfano con hermano.de.mujer =3RSP Ella había quedado huérfana cuando era una niña
(lit. ella quedó huérfana con su hermano menor).
20. Nlas bro’ raba nlǎs b-roʔ rǎ =bǎ
triste CMPLV-crecer 3PL =3RSP Su infancia fue muy triste (lit. crecieron muy tristes ellos).
21. Txi’ rieba lo gi›x kun bza’mba
ʧiʔ r-ie =bǎ lo ɡi ʃ kun bzaʔn =bǎ entonces HAB-ir =3RSP cara pasto con hermano.de.mujer =3RSP Ella iba al campo con su hermano,
22. Bza’mba bdila Kalet bzaʔn =bǎ b-dila kalet hermano =3RSP CMPLV-llamarse Kalits su hermano menor se llamaba Kalits,
23. Ma la›ts bkulopába la› bza’mba
mǎ la ʦ b-kulo =pá =bǎ la bzaʔn =bǎ mamá campo CMPLV-cuidar =siempre =3RSP MOD hermano =3RSP Ma la›ts siempre lo cuidaba.
24. La›ba ni gukbasa xnan bza’mba la =bǎ ni ɡuk =bǎ =sǎ ʃ-nǎn bzaʔn =bǎ TOP =3RSP que CMPLV.hacerse =3RSP =también POS-mujer hermano =3RSP Ella fue como una madre también para él
25a.Txi rieba ze›ny
ʧi r-ie =bǎ ze nj cuando HAB-ir =3RSP trabajo Cuando iba a trabajar
25. rinepába la› kalet
187
r-ině =pá =bǎ la kalet HAB-llevar =siempre =3RSP MOD kalet Cuando iba a trabajar siempre lo llevababa .
26a.Bal rtxí’tx ra bɨnygi bal r-ʧíʔʧ rǎ bɨnj =ɡi CONDHAB-enojarse PL persona =DEM.DEF Si sus patrones se enojaban
26. Rkwa’ts Kalet dets tɨ gyag
r-kwaʔʦ kalet deʦ tɨ ɡjaɡ HAB-esconderse kalet espalda uno árbol
Caleto siempre se escondía entre los árboles
27a.Txi’ txi gaw ma la›ts get ʧiʔ ʧi ɡ-aw ma la ʦ ɡet
entonces cuando POT-comer mamá campo tortilla Y cuando Ma la›ts comía
27. Txi’ rawba rulsini
ʧiʔ r-aw =bǎ rul =si =ni entonces HAB-comer=3RSP mitad =solamente=3INA sólo comía la mitad de su tortilla
27b. Txi’ rsya’mba rulni gaw Kalet txiga txiga ʧiʔ r-sjǎʔn =bǎ rul =ni ɡ-aw kalet ʧiɡǎ+ʧiɡǎ entonces HAB-dejar =3RSP mitad =3INA POT-comer Caleto ? y guardaba la otra mitad para Caleto.
28. Ridɨ ›dba get gi rka’ Kalet dets gyag
r-dɨ d =bǎ ɡet =ɡi r-kǎʔ kalet deʦ ɡjaɡ HAB-dar =3RSP tortilla =DEM.DEF HAB-tomar Caleto espalda árbol A escondidas iba entre las ramas y le daba la tortilla a Caleto (lit. le daba a Caleto la tortilla atrás del árbol)
28a.ni no’ Kalet sa ni noʔ kalet sa
que EST.existir Caleto extendido (y de espaldas)
(lit. donde estaba Caleto)
28b. tɨ xi›mba bká›sba la› Kalet tɨ xi m =bǎ b-ká s =bǎ la kalet
para ? =3RSP CMPLV-? =3RSP MOD Caleto.
y le daba la tortilla a Caleto para que él comiera .
188
29a.Rate› txi rdye› skwel rǎ =te ʧi r-dje =a skwel PL =todo día HAB-salir =1SG escuela Todos los días cuando salía yo de la escuela
29. rtilpaka› la› ma la›ts
r-dil =pǎ =kǎ =a la ma la ts HAB-buscar=siempre =siempre.sí =1SG MOD mamá campo buscaba a Ma la›ts
29b.tɨ bgwi›neba ra tab xtemba na› tɨ b-ɡwi -ně =bǎ rǎ tab ʃtěm=bǎ na
para CMPLV-platicar-COM =3RSP PL historia GEN =3RSP 1SG para que me contara sus historias.
30a.Txi rtxéla› la›ba ʧi r-ʧél =a la =ba cuando HAB-encontrar =1SG MOD =3RSP
Cuando la encontraba
30. Txiʔ rni›ba nare’ ʧiʔ r-ni =bǎ nareʔ
entonces HAB-hablar=3RSP 1SG me mandaba (lit. me hablaba)
30b.Tɨ txi’ ti bya’na›
tɨ txi’ ti b-yaʔ na› para entonces ? CMPLV-lavar.1SGmano/brazo.1SG a lavarme las manos (lit. para que me lavara las manos)
30.cTxi’ rsoba›
ʧiʔ r-sob =a entonces HAB-sentarse =1SG
para que me sentara a comer
31a.Txinal ni kayaw a› get ʧiʔ =nǎl ni kǎy-aw =a ɡet
entonces =mientras que PRG-comer =1SG tortilla y mientras yo comía
31. Rkwa› neba tabna
r-kwa -ně =bǎ tab =nǎ HAB-poner-COM =3RSP historia =1SG ella me contaba sus historias
32. Rkwa›nesaka› tab la›ba xina gwa› skwel
189
r-kwa›-ně =sak =a tab la =bǎ ʃina gwa skwel HAB-poner-COM=bien =1SG historias MOD =3RSP cómo CMPLV.ir.1SG escuela y yo le contaba mis historias de cómo me había ido en la escuela
33a.Txi rbɨ › ge›l ʧi r-bɨ ɡe l cuando HAB-ponersenoche Cuando ya era de noche
33. Rni›bana›
r-ni =bǎ =na HAB-hablar=3RSP =1SG
Me hablaba
33b. Tɨ txi gye› kafe tɨ ʧi ɡ-je kafe
para cuando POT-beber café Cuando ya era de noche me hablaba para ir a tomar café
33c.Rate› ge›l rsobnu rdú’nu kafe
rǎ =te› ge l r-sob =nu r-dúʔ =nu kafe PL =todo noche HAB-sentarse =1PL HAB-tomar =1PL café Porque todas las noches nos sentábamos para tomar café .
34. Tugul na loni tuɡûl nǎ loni Tugul EST.ser fiesta Día de muertos es la fiesta
34a. ni masru rxíla›zya›z Ma la›ts mas que cualquier sti loni
ni mas =ru r-ʃíla z ma la ʦ mas.ke kwalkjer z´-tɨ loni que más =más HAB-gustar mamá campo más.que cualquier otra-uno fiesta. que más le gustaba a Ma la›ts, más que cualquier otra fiesta.
35. Per xise rxíla›zba tugul per ʃise r-ʃíla z =bǎ tuɡûl pero cómoHAB-gustar =3RSP muertos ¡Cómo se ponía feliz cuando se acercaba el Día de muertos!
(lit. ¡Pero cómo le gustaba tuɡul!)
36a. Txi rya’x tɨ be›w ʧi r-jaʔʃ tɨ bew cuando HAB-faltar uno mes
Cuando faltaba un mes para el día de muertos
190
36. txi rzálo ngyába ru’ gyu’ ʧi r-zá+lo nɡjá =bǎ ru ʔ ɡjuʔ
cuando HAB-empezar limpio =3RSP boca casa ella empezaba a limpiar la casa
37. Rgi›pa rate’
r-ɡi bj =bǎ rǎ+těʔ HAB-lavar =3RSP PL+todo
y a lavar todos los trastes
37a. ni kaba tugul ni kǎy-? =bǎ tuɡûl
que CMPLV-?=3RSP muertos que iba a ocupar para el día de muertos
38. Run lo ba get byad xten tugul
r-un lo =bǎ ɡet bjǎd ʃtěn tuɡûl HAB-hacer cara =3RSP tortilla ¿ GEN tugûl Echaba tortillas y hacía tostadas para guardar para el día de muertos.
39a. Txi rya›x tɨ xman isi tugul ʧi r-ja ʒ tɨ ʃman isen tuɡûl cuando HAB-faltar uno semana ? muertos Cuando faltaba una semana
39. txi rgi›pa lany gyu’ txan
ʧi r-ɡi bj =bǎ lany ɡjuʔ ʧan cuando HAB-¿ =3RSP dentro casa altar
ella lavaba el altar
40. txi rsangyábǎ la› rǎ txane› ʧi r-sa nɡjá =bǎ la rǎ ʧan =e
cuando HAB-¿ limpio =3RSP MOD PL santo =DIM limpiaba todos los santos que estaban en el altar
41. Txi rakne la›ba
ʧi r-ak-ně la =bǎ cuando HAB-hacerse-COM MOD =3RSP Así hacía ella
42. Txi’ rnibana› ʧiʔ r-ni =bǎ =na entonces HAB-decir =3RSP =1SG Y me decía
42a.“ti(e)sɨ’ dade›”
191
ti(e)38=sɨʔ dǎd =e ¿? =así señor =DIM “pon atención, hijo,
42b.tísɨ’ pa tí =sɨʔ pa ? =así papá pon atención, papá
42c.Tɨ li›ga gyá’nu txi ba sa’
tɨ li ɡa ɡjáʔ =nu ʧi bǎ saʔ para 2s ¿ =1PL ? ? ?
Porque así es como se hace todo esto.
42d. Bso›b kuydad bso b kujdad
IMP.sentar cuidado Porque tú te vas a quedar (lit. siéntate)
42e. tɨ ske›ni gak
tɨ ske =ni ɡǎk para ? =3INA POT.hacer para hacerlo y así lo tienes que hacer
42f. txi bása› ʧi bás =a cuando ¿.ir =1SG cuando yo me vaya”.
43a. Txi rya›x tyop txi tugul ʧi r-ja ʒ tjop ʧi tuɡûl
cuando HAB-faltardos día tugûl Cuando faltaban dos días para el Día de muertos,
43. txi’ run sa›kba txuklati
ʧiʔ r-un =sa k =bǎ ʧuklati entonces HAB-hacer =bien=3RSP chocolate ella hacía tablitas de chocolate
43b. ni gye’nu tugul ni ɡjeʔ =nu tuɡûl que POT-tomar =1PL tugûl para tomar el día de muertos,
38 Podría tratarse del verbo tyez ‘partir’
192
44. txi’ kun ni rnie raba rú’ ba ʧiʔ kun ni r-nie rǎ =bǎ rúʔ ba
entonces con que HAB-hablarPL =3RSP boca ? y decían
44a. kun ni kub lo txan,
kun ni kub lo ʧan con que ? cara altar
para poner en el altar.
45. Txi’ rsan gyaba gyin ni gak gindo ʧiʔ r-san ɡjabǎ ɡjin ni ɡ-ak ɡindo
entonces HAB-? ? chile que POT-hacerse amarillo También limpiaba los chiles para hacer el amarillo.
46. Ri tilba gur ni gak gindo
Y buscaba un guajolote para preparar el amarillo .
47. Bispr tugul top ru lo gyu risteba risiba gye› kun nax ni ku lo txan En la víspera del día de muertos ella se levantaba amaneciendo, ella iba a comprar.
flores y frutas para poner en el altar.
48a. Txi rit ʧi r-it
cuando HAB-regresar? Cuando regresaba
48. kwa›nbana›
kwa›n =bǎ =na› CMPLV.despertar? =3RSP =1SG me venía a despertar para ayudarla
49. Txi’ rnibǎna› ʧiʔ r-ni =bǎ =na
entonces HAB-decir =3RSP =1SG Me decía
49a.Tie sɨ ske ni rak rtyû’gu›nu gye› dɨ blo tie sɨ ske ni r-ak r-tyû’g =u› =nu gye› dɨ blo
? ? ? ? HAB-hacerse HAB-cortar =? =1PL florparejo
(…?): cortábamos las flores de un solo tamaño
50. Txi’ rgixnuni lo txan ʧiʔ r-ɡiʃ =nu =ni lo ʧan entonces HAB-acostar =1PL =3INA sobre altar
y las colocábamos en el altar.
193
51. Txi’ rbiknu nax logi mansan, mispr, bdwa›, nit, ndrax, mandarin, gityap, ze’, buy Y sobre ellas las frutas, frutas como manzana, míspero, plátano, caña, naranja, mandarina, chayote, elotes y guayaba.
52. Txi’ rigen sa›kba txuklati kun kal ni ku lo txan ʧiʔ riɡen =sa k =bǎ ʧuklati kun kal ni ku lo ʧan
Entonces ? =bien=3RSP chocolate con caldo ¿ sobre altar E iba a preparar chocolate y caldo para poner en el altar.
53. Txi’ rbɨkbani lo txan txi’ rikabagi txi rsyu›ba guxal
Después iba por lumbre y luego ponía copal en el altar mientras ponía el copal ella
54. Txi’ rnineba ra gambɨ ʧiʔ r-ni-ně =bǎ rǎ ɡambɨ
entonces HAB-decir-COM =3RSP PL alma Hablaba con las almas que venían a visitarnos (lit. hablaba con las almas).
55. Txi rak btxi rsen ra xi’mbalba
En la tarde llegaban sus ahijados
56. Ritnerabi nax kun gye› Con ellos traían flores y frutas
56a. txi rbɨkrabini lo txan
para poner en el altar.
57. Txi’ ralo runsa›k rabi lo txan rkwa rabi Y empezaba a hacer el arco del altar:
58. Gye› lo nit nsa’ laz run rabini txi lay lay rkwarabi getxtil ni ritnerabi
le ponían flores a la caña y en medio del arco colocaban el pan, el pan que traían.
59. La› ma la›ts sob bakagu txi bakaniba la› rabi xina gun rabini El altar quedaba muy bonito. Mientras Ma la›ts estaba sentada asesorando que todo quedara como a ella le gustaba.
60. txi’ na soba› kwe ba y a su lado estaba yo, sentado.
61. Txi’ rgwi›neba di›x na›
ʧiʔ r-ɡwi -ně =bǎ di ʒ na› entonces HAB-platicar-COM=3RSP palabra 1SG Y me decía
61a. Xina rum raba tyemgi
ʃina r-un ra =bǎ tjem =ɡi cómo HAB-hacer PL =3RSP tiempo =DEM.DEF
194
cómo se hacían las cosas antes y por qué se hacían.
62. Baysa› rgwe loba txina rbaba bzen tugul Yo era feliz de verla contenta porque había llegado el Día de muertos
63a. Txi rsilo run rabi gan rsutxe lo txan
Cuando terminaban de hacer el altar
63. txi rdɨ ›dba tɨ mezcal gyerabi txi rikaba guxal rsyuba lo txan stipa ella les daba mezcal e iba por más copal y lo ponía en el altar.
64. Txi rdawno get ratenu
Después todos nos sentábamos para comer
65. Txi rdunu txuklat y tomar chocolate.
66a. Txi ra gwel rsilru
Al día siguiente, tempranito
66. Rsen xtil Gonzal riedaba tugul llegaba mi tío Gonzalo a visitarnos,
66b. laksi’ ru lins na tu xnamba
ya que su madre fue velada en mi casa y por ende ella llegaba a mi casa el Día de muertos.
67. Txi’ rdawnu get kun la›ba
Todos nos sentábamos a comer con mi tío.
68a. Txi ba byu›xa ʧi bǎ bju ʃ =a
cuando ya viejo =1SG cuando yo ya era grande
68. Txi rni Ma la›ts loa
ʧi r-ni ma la ts lo =a ¿ HAB-decir mamá campo O.OBL =1SG
Ma la›ts me decía
68a. gyenenu tɨ n la›ra gambɨ gye =ně =nu tɨ n la› rǎ gambɨ beber=COM =1PL uno MOD PL alma
“vamos a tomarnos un mezcal con las almas”.
195
69. Txi’ rdun tɨ n kun la›ba. Y nos tomábamos uno.
196
ORIGINAL DE LA PRIMERA VERSIÓN Ligen bdila tu gul tu xnan roa txi guca bitxi xnana cun xtada runiasraba sen rie llasraba
ndua risiraba ni rtoraba. Txi xnan rua paca ni rguna, lapaba ni txi gaua get. Lapaba ni txi
gasa, txi rcuaba get rcabana rcuaba detsba txi rumba ra xmandadba.
Xti ba bri xcan riena rnalasa mama rnielaba xti siga rnie la xnana txi rnobdixraba lua cun
de lo ropteraba. xti rnie ma lats lacsi rieba lats xti ma ndua rnie la xnana lacsi rieba ndua si
si guc xti ratera rnirabalaba ma lats.
Ma lats rgunepaba dix na xi na na txi guc ba bitxi laba bian bsaby cun bsanba nlas broraba
txi rieba lo yish cun bsanba, bsanba bdila calet ma last bculopaba la bsanba laba ni gucba sa
xnan bsanba xti rieba seni rindicba mni xlatsra b+n rinepaba la calet txi rieba seny rinepaba
la calet vel rtxitx ra b+n gi rcuats calet dets t+ yag txi txi gau ma lats get txi rauba ru lsi ni txi
rciamba rulni gau calet txiga txiga rididba get gi rca calet dets yag ni no calet sa ti ximba
bcasba la calet.
Rate txi ridie scuel ri tilpaca la ma lats t+ iguneba ra tab xtemba na, xdi rtxela laba txi
rniba nare t+ txitibia na txi soba gaua get txi nal ni callaua get rcuaneba tab na txi rcuane saca
tab laba xina gua scuel,Txi rb+ guel rnibana t+ txi ye cafe rate guel sob rdunu cafe
Tu gul na loni ni maru rtxilas ma lat mas que cualquier sti loni per xisa rtxilasba tu gul txi
rias ti beu txi rsalo rsanyaba ru yu rguibba rate ni icaba tu gul runloba get viad xten tu gul
txi rias t+ xman isen tugul txi rguibba lan yu chan txi rsanyaba lara chane txi racne laba txi
rnibana ties si dade tiesi pa t+ li ni yanu txi basa bsob cuidad t+ sque ni gac txi basa, txi rias
trop txi tu gul txi run sacba txuclati ni yenu tu gul txi cun ni rineba ru ba cun ni cub lo chan,
txi rsanllaba yin ni gac guindo ri tilba gur ni gac guindo vispr tu gul top ru lo yu risteba risiba
yie cun nax ni cu lo chan txi rit cuanba na txi rnibana ties t+ sque ni rac rtiunu ye dublo txi
rguixnu ni lo txan txi rbicnu nax logui mangaan mispr bdua nit ndrax mandarin guitiap se
buy txi riguensacba chuclati cun calo ni cu lo txan txi rb+cbani lochan txi ricaba gui txi
rsiuba gushal txi rnineba ra gamb+ txi rac btxi rsen ra shimbalba ritnerabi nax cun guie txi
rb+crabini lo txan txi ralo runsacrabi lo txan rcuarabi guie lo nit nsa las runrabini txi lay lay
rcuarabi guetxtil ni ritnerabi la ma lats sob bacagu txi bacaniva laravi txina gunrabini txi na
basoba cue ba txi rguneba dix na teinta rumba tiemgui bayas rue loba china rbaba bsen tugul
txi silo runrabi gan rsutxe lo txan txi rdidba ti mezcal yerabi txi ricaba guxal rsiuba lo txan
stipa txi raduno get ratenu txi rdunu txuclat, txi ra guel rsilru rsen stil gonzal riedaba tugul
lacsi ru lins na tu xnamba txi rdaunu guet cun laba txi ba biuxa txi rni ma lats lua yo yenenu
197
t+n la ra gamb+ txi rdun t+ cun laba.
198
III.II Ni mni›xka’lda› (Lo que soñé)
Autoría, borrador de escritura y de traducción. Celeste Gómez Pérez Revisión de escritura y de traducción, y análisis: Mariana Itzel Calderón Corona.
ZSPG
Nûtx bni›xka’lda zuganu› ru’ liza› txi bzeny tɨ bɨny kǎgi’lybǎ xmna›bǎ txi’ re›bnu› te›ga› tú mnǎnu›. Per txi’ bxalnu› ru’ konjelador la’nygi la› bɨnygi no’; gukbǎ gwɨ ›. Txi’ bzálo bɨnyrě› kǎyun reklam xi kwen bɨ’tynu› xmna›bǎ. Txi’ nabǎ “na’ guna› demand la›du”. Txi’ mni›bǎ
la› polisye tɨ gitkani danonu, per kɨtybe›ndi›bǎ gan byu’ xamad pursi te›ga› señal xtén selular ESPAÑOL
A noche soñé que estábamos en mi casa cuando llegó un señor que buscaba a su mujer.
Entonces le dijimos que no la habíamos visto. Pero cuando abrimos el congelador ahí adentro estaba la mujer; se había congelado. Entonces empezó este señor a reclamarnos por qué matamos a su mujer. Entonces nos dijo yo los voy a demandar a ustedes. Entonces llamó a la policía para que viniera por nosotros, pero no pudo entrar la llamada porque no hay señar
de celular. ANÁLISIS
1. Nutx bni›xka’lda› nûʧ b-ni +ʃkaʔld =a a.noche CMPLV-soñar=1SG A noche soñé
1.1 zuganu› ru’ liza› zuga =nu ruʔ liza ? =2SG boca casa
que estábamos en mi casa 1.2 txi bzeny tɨ bɨny ʧi b-zenj tɨ bɨnj
cuando CMPLV-llegar uno persona cuando llegó un señor 1.3 kagi’lyba xmna›ba
kǎ-ɡiʔlj =bǎ ʃ-mna =bǎ PRG-buscar =3RSP POS-mujer =3RSP que buscaba a su mujer
2. txi’ re›bnu› ʧiʔ r-e b =nu entonces HAB-decir=2SG Entonces le dijimos
199
2.1 te›ga› tú mnanu› te ɡa tú m-nǎ =nu
nada quién CMPLV-ver =2SG que no la habíamos visto 3. Per txi’ bxalnu› ru’ konjelador
per ʧiʔ b-ʃal =nu ruʔ konjelador pero entonces CMPLV-abrir =2SG boca congelador pero cuando abrimos el congelador
3.1 la’nygi la› bɨnygi no’ laʔnj =ɡi la bɨnj =ɡi noʔ adentro =DEM.DEF TOP persona =DEM.DEF EST.haber ahí adentro estaba la mujer
4. Gukba gwɨ ›
ɡ-uk =bǎ ɡwɨ CMPLV-hacerse =3RSP congelado
se había congelado
5. Txi’ bzálo bɨnyre› kayun reklam ʧiʔ b-zá+lo bɨnj =re kǎy-un reklam
entonces CMPLV-empezar persona =DEM.PROX1PRG-aux.trnsreclamar Entonces empezó este señor a reclamar(nos)
5.1 xi kwen bɨ’tynu› xmna›ba
ʃi+kwen bɨʔtj =nu› ʃ-mna =bǎ por.qué CMPLV.matar=2S POS-mujer=3RSP por qué matamos a su mujer
6. Txi’ naba ʧiʔ na =bǎ entonces ? =3RSP entonces nos dijo
6.1 na’ guna› demand la›du na ɡ-un =a demand la =du 1SG POT-aux.trns =1SG demandar MOD =2PL
yo los voy a demandar a ustedes
7. Txi’ mni›ba la› polisye ʧiʔ b-ni =bǎ la polisje entonces CMPLV-hablar =3RSP MOD policía
Entonces llamó a la policía
200
7.1 tɨ gitkani danonu tɨ ɡi-tka =ni danonu ? POT-? =3INA nosotros
para que viniera por nosotros 8. per kɨtybe›ndi›ba gan
per kɨtj= b-e n =di =bǎ ɡan
pero NEG= CMPLTV-aux.trns =NEG =3RSP conseguir pero no pudo
8.1 byu’ xamad?
b-juʔ ʒamad CMPLV-entrar llamada entrar la llamada
8.2 pursi te›ga› señal xtén selular pur =si te ɡa seɲal ʃtén selular por =M.ADV. nada señal GEN celular porque no hay señar de celular
201
ORIGINAL DE LA PRIMERA VERSIÓN
202
III.III El viaje de la suerte
Autoría, borrador de escritura y de traducción. Pablo Antonio Santiago
Análisis. Mariana Itzel Calderón Corona. ZSPG
No’ tɨ monton bɨny ze rǎbǎ tɨ pasew stɨ lad. Sagen ga rǎbǎ grabar txi mna rǎbǎ rǎrɨtx do› rǎ
mangutx xnya kan rú’ nezgyu. Txi’ blě›s rǎbǎ. Bgu rǎbǎ xi no’ lǎnygi, la’nygi no’ do› rmɨ dy kun do› bakun par mǎny kun do rǎ list xud txi ka’ tɨ bis lo ni rni’ “li›ga ni gítxílu nde lo gwɨ ganite listgǎ: rɨ’ ka tɨ firm kun tɨ kodigo par gunu› eskanear, sas gunu› imprimir txi’ txi genu› kobr tɨ mɨly txi’ stɨ si gwɨ rǎbǎ riku.
ESPAÑOL
Había una vez un montón de personas que fueron a un paseo en el otro lado. Iban también a grabar. Cuando vieron tirados algunos costales rojos a la orilla del camino. Entonces
esperaron. Vieron qué tenía adentro adentro tenía algunas medicinas, algunas vacunas para animales y listas arrugadas que tenían un aviso que decía “Usted que encontró es to fíjate hasta la parte de debajo de la lista: hay una firma con un código para escanear, imprimir, cobrar un dinero. Entonces fueron y así se volvieron ricos.
ANÁLISIS
1. No’ tɨ monton bɨny
noʔ tɨ monton bɨnj EST.haber uno montón persona Había una vez un montón de personas
1.1 ze raba tɨ pasew stɨ lad ze rǎ =bǎ tɨ pasew zA-tɨ lad CMPLV.ir PL =3RSP uno paseo otro lado que fueron a un paseo en el otro lado
2. Sagenga raba grabar
sa ɡen =ɡa rǎ =bǎ ɡrabar ? pot.aux.trn =tan.pronto PL =3RSP grabar
Iban también a grabar
3. Txi mna raba ra rɨtx do› ra mangutx xnya ʧi mna rǎ =bǎ rǎ rɨʧ do +rǎ manɡûʧ ʃnja
cuando CMPLV.ver PL =3RSP PL ¿ poco+PL costal rojo Cuando vieron tirados algunos costales rojos
4. Kan rú’ nezgyu
kan rúʔ nez+ɡju orilla boca camino
203
a la orilla del camino
5. Txi’ ble›s raba ʧiʔ b-le s rǎ =bǎ entonces CMPLV-esperar PL =3RSP Entonces esperaron
6. bgu raba
b-ɡu rǎ =bǎ cmplv-? PL =3RSP
vieron
7. xi no’ la›nygi ʃi noʔ lǎnj =ɡi
que EST.haber panza =DEF que tenía adentro
8. la’nygi no’ do› rmɨ dy kun do› bakun par mǎny kun do rǎ list xud
laʔny =ɡi noʔ do rmɨ dy kun do bakun par mǎnj panza =adentro EST.haber Q.EXIST remedio y Q.EXIST vacuna para animal kun do +rǎ lista ʃud
y poco+pl lista arrugado adentro tenía algunas medicinas, algunas vacunas para animales y listas arrugadas
9. txi gá tɨ bis
ʧi ká tɨ bis que tener uno aviso
9.1 lo ni rni’
lo ni r-niʔ PREP que HAB-decir que decía
10. Li›ga ni gítxílu› nde (liga nɨ itxelu nde) li ga ni gí-ʧílo =u nde 2SG CMPLT POT-encontrar =2S DEM.PROX2 Usted que encontró esto
11. lo gwɨ ganite listga
lo gwɨ ga(ɨ)ni=te’ list =ɡǎ cara ver ? lista =DEM.PROX2 fíjate hasta la parte de debajo de la lista
12. rɨ’ ka tɨ firm
204
rɨ’ ɡa tɨ firm LOC.DIST POT.tener uno firma hay una firma
13. kun tɨ kodigo
kun tɨ kodigo con uno código con un código
13.1par gunu› eskanear par ɡ-un =u eskanear para POT-hacer=2S escanear para escanear
14. sas gunu› imprimir
sas ɡ-un =u imprimir ? POT-hacer =2S imprimir
y después imprimes
15. txi txi genu› kobr tɨ mɨly ʧi ʧiʔ ɡen =u kobr tɨ mɨly
cuando entonces POT.hacer=2S cobrar uno dinero luego cobras un dineral
16. Txi stɨ si gwɨ raba
ʧiʔ zA-tɨ =si ɡwɨ rǎ =bǎ entonces otro-uno =únicamente ? PL =3RSP entonces fueron
17. guk rǎbǎ riku ɡuk rǎ bǎ riku
CMPLV-hacerse PL =3RSP rico y se hicieron ricos
205
ORIGINAL DE LA PRIMERA VERSIÓN
206
III.IV Sin título I
Autoría, borrador de escritura y de traducción. Benjamín Pérez Santiago
Revisión de escritura y de traducción, y análisis. Mariana Itzel Calderón Corona. ZSPG
Byu’ tɨ txi ze tɨ mi’ny skwel.
Txi bzenybi ru’ gyu’skwel rebi ba nasi’ rsilya›z ni bzenya›.
Txi’ rnǎbdi›xbi lo rǎ sá’bi abǎ li bzeny mes.
Te›ga›tú run kwen la›bi. Txi’ bzálobi rgwi›bi dix kun rǎsá’bi.
Rnyápi lo rǎsá’bi gíkudyag rǎni la›bi.
Txi’ rgi’mybi tɨ mdag kwader. Txi’ rni›ndibi lo rǎsá’bi a sɨ› ryetbi la›bi gini›be›bi lo rǎsá’bi
Txi rse’tbi, bǎl sɨ’ni, na›re’ gigwě› la›du› tɨ gikudyagnu xti›x mes re›bi rni›ndi› xunbi ESPAÑOL
Un día un niño se fue a la escuela
Cuando llegó a la escuela le dijo a la escuela que ora sí llegue temprano
Le preguntó a sus compañeros si el maestro había llegado
Nadie le hacía caso y Empezó a platicar con sus demás compañeros
Le pidió a sus compañeros que le escucharan
Le pidió prestado una hoja de cuaderno y le dijo o afirmó a sus compañeros que si estaban diciendo que va a ser el jefe de grupo y le dijo que si es así yo los cuidaré para que obedezcan al maestro le dijo a sus compañeros
ANÁLISIS
1. B-yu’ tɨ txi bjuʔ tɨ ʧi
CMPLV-haber uno día Había una vez (un día)
2. ze tɨ mi’ny skwel
ze tɨ miʔnj skwel, PRG.ir uno joven escuela Un niño que fue a la escuela (un niño fue a la escuela)
3. Txi bzenybi ru’ gyu’skwel
207
ʧi b-zeny =bi ruʔ ɡjuʔ+skwel cuandoCMPLV-llegar =3CNF boca casa+escuela Cuando llegó a la escuela
4. rebi r-e =bi HAB-decir =3CNF les dijo (a sus compañeros)
5. ba nasi’ rsilya›z ni bzenya›,
bej na+si’ rsilj =ja z ni b-zenj =a , INTER39 ahora+así temprano =INTS CMPLT CMPLV-llegar =1SG
“ora sí llegué temprano”
6. txi’ rnǎbdi›xbi lo rǎ sá’bi ʧiʔ r-nǎb+di ʒ =bi lo rǎ sáʔ =bi
entonces HAB-preguntar=3CNF O.OBL PL otro =3CNF Entonces les preguntó a sus compañeros
7. Abǎ li bzeny mes,
a =bǎ li bzenj mes ¿ =ya ¿? CMPLV-llegar maestro si el maestro ya había llegado
8. Te›ga›tú run kwen la›bi. te ɡa +tú r-un kwen la =bi nada+quién HAB-hacer ¿? MOD =3CNF Nadie le hacía caso
9. Txi’ bzálobi
ʧiʔ b-zá+lo =bi entonces CMPLV-empezar =3CNF
y empezó
10. r-gwi›bi dix kun rǎsá’bi r-ɡwi =bi di ʒ kun rǎ =sáʔ =bi
HAB-platicar =3CNF palabra CONJ PL =demás=3CNF a platicar con sus demás compañeros
11. Rnyápi lo rǎsá’bi
r-njáb =bi lo rǎ =sáʔ =bi HAB-pedir =3CNF O.OBL PL =demás =3CNF Le pidió a sus compañeros
12. Gíkudyag rǎni la›bi.
39 ‘bêy’ se glosa como interjección, pero en este enunciado tiene un significado de inmediatez, ‘ahora’.
208
ɡí-kudjaɡ rǎ =ni la =bi POT-escuchar PL =3CNF MOD =3CNF que le escucharan
13. Txi’ rgi’mybi tɨ mdag kwader ʧiʔ r-ɡiʔmj =bi tɨ mdaɡ kwader entonces HAB-pedir.prestado.algo =3CNF uno hoja cuaderno Le pidió prestado una hoja de cuaderno
14. Txi’ rni›ndibi lo rǎsá’bi
ʧiʔ r-ni n di =bi lo rǎ =sáʔ =bi entonces HAB-hablar.con.la.verdad =3CNF O.OBL PL =demás =3CNF
y le dijo o afirmó a sus compañeros
15. a sɨ› ryetbi la›bi a sɨ r-jet =bi la =bi
¿ así? HAB-mencionar =3CNF MOD =3CNF que si mencionaban a ellos (que si estaban diciendo)
16. Gini›be›bi lo rǎsá’bi
ɡi-ni -be =bi lo rǎ =sáʔ =bi POT-mandar =3CNF O.OBL PL =demás =3CNF que va a ser jefe de grupo (que él los mandaría)
17. Txi rse’tbi ʧi r-seʔt =bi ¿? HAB-mencionar =3CNF y le dijo
18. Bǎl sɨ’ni
bal sɨʔ= ni COND así =3INA
que si es así
19. Na›re’ gigwě› la›du› na reʔ ɡi-ɡwe la =du
1SG POT-mirar MOD =2PL yo los cuidaré
20. Tɨ gikudyagnu xti›x mes
tɨ ɡi-ku-djaɡ =nu ʃ-di ʒ mes COMPL POT-escuchar =1PL POS-palabra maestro para que obedezcan al maestro
21. Rebi
r-e =bi HAB-decir =3CNF
209
dijo
22. rni›ndi›xunbi r-ni ndi ʃ-un =bi
HAB-decir POS-¿ =3CNF le dijo a sus compañeros
210
ORIGINAL DE LA PRIMERA VERSIÓN
211
III.V Sin título II
Autoría, borrador de escritura y de traducción. Benjamín Pérez Santiago
Revisión de escritura y traducción, y análisis. Mariana Itzel Calderón Corona. ZSPG
Na xi ɡúl loni xtén rebolusyon mexikǎna gw(i) rǎmi’ny pasew. Rsil ru’ ze rǎbi lo kantx tɨ
tɨ(d) xmes rǎbi lizt dónlǎ rǎtekǎ rǎbi txe rǎbi desfil.
Stǎlrǎbi ɡuk xab rǎbi plǎntx pursi trǎx ɡuně rǎbi.
Stǎl bɨny be›n grabar rǎxi’ny ni›
Rǎ mi’ny kinder be›n rǎbi ɡwand bsa rǎbi dɨ te› nezɡju montondisy nǎ rǎbi. Rsa’ rǎbi. Per
be›n rǎbi gan bzěny rǎbi lo kǎntx ni tɨ rǎbi kɨty be›ndi› reklam
No’ rǎbi be›n rǎbi bis la› xmes rǎbi bsye rǎbi ru’ liz rǎbi
Rǎmi’n ro’ nu› rǎbi lakǎ txat kǎyun rǎbi nezɡyu. Kɨty be›ndi› rǎbi respet la mes, Mas rgitně rǎbi la› mes. Teɡa’tú run defyend la›ba. Laká’ run rǎbi kuntest Be›n demand danonu.
Txi bnǎ rǎbi la› tɨ kamyon guʧok kun tɨ bot kɨty be›ndi› fren
Na› txi kwa›disja› prend impresor xtena›. Kɨtyru rundi›ni imprimir kun eskanear. Kun mɨlyre› ki›a› rent xténa›, Kun lo rmɨ dy txa› giso›b doktor tɨ bakûna›.
Tɨ txi guna› gan gaka› inskribir lo tɨ kûrs xten Xina rak tɨ kontrat
Nàrě› na›pǎka guna› seleksyonar a trapear guna› dxûd ɡinya›bǎ› par ɡuna› filmar tɨ bidew ESPAÑOL
Ahora que fue la conmemoración de la Revolución mexicana los alumnos fueron al paseo.
Se fueron temprano a la cancha para que sus maestros pasaran lista para saber si todos irán al desfile.
Muchos plancharon su ropa porque llevaban traje.
Muchas personas grabaron a sus hijos.
Los niños del kínder aguantaron caminar todo el camino amontonados. Completaron (el camino), pero sí pudieron llegar a la cancha. Pero ninguno reclamó
Había algunos (que) avisaron a sus maestros que ya se iban a sus casas
Los muchachos se la pasaron chateando en el camino. No respetaban a su maestro, mas
jugaban con él nadie lo defendía. Mejor le contestaban que los demandara.
212
Cuando vieron que un camión el camión que chocó con un bote no frenó.
Voy a empeñar mi impresora; no imprime ya ni escanea con el dinero pagaré mi renta, iré con el doctor y el doctor me pondrá una vacuna.
Cuando pude inscribirme a un curso cómo se hace un contrato ahora tengo que elegir si
trapearé o pediré ayuda para filmar un video.
213
ANÁLISIS
1. Na xi ɡúl loni xtén rebolusyon mexikana na ʧi ɡ-úl lo+ni ʃtén rebolusjon mexikǎna
ahora cuando CMPV-ocurrir fiesta GEN revolución mexicana Ahora que fue la conmemoración de la Revolución mexicana
2. Gw(i)40 rami’ny pasew
ɡwi rǎ miʔnj pasew CMPLV.ir PL joven paseo Los alumnos fueron al paseo
3. Rsil ru’ ze rabi lo kantx, rsil ruʔ ze rǎ =bi lo kanʧ
temprano boca PRG.irse PL =3CNF O.OBL cancha Se fueron temprano a la cancha
3.1 Tɨ tɨ(d) xmes rabi lizt tɨ tɨ d ʃ-mes rǎ =bi lizt
¿? POT.pasar POS-maestro PL =3CNF lista
para que sus maestros pasaran lista 3.2 Dónla rateka rabi txe rabi desfil dónlǎ rǎte =kǎ rǎ =bi ʧe rǎ =bi desfil
acaso todos =siempre.sí PL =3CNF POT.ir PL =3CNF desfile para saber si todos irán al desfile
4. Stalrabi ɡuk xab rabi plantx
stǎl rǎ =bi ɡ-uk ʃab rǎ =bi plǎnʧ muchos PL =3CNF CMPLV-hacerse POS.ropa PL =3CNF planchar Muchos plancharon su ropa
4.1Pursi trax ɡune rabi pur =si41 trǎx ɡ-uně rǎ =bi pues =M.D.C traje CMPLV-llevar PL =3CNF Porque llevaban traje
5. Stal bɨny be›n grabar raxi’ny ni›
stǎl bɨnj b-e n ɡrabar rǎ ʃiʔnj ni
mucho persona CMPLV-hacer grabar PL hijo 3S.HUM
Muchas personas grabaron a sus hijos
40 La /i/ está entre paréntesis representa una elisión del hablante, es necesario trabajar a profundidad casos de este tipo para determinar si es una innovación o simplemente una elisión en habla rápida. 41 =si corresponde al adverbio dependiente ‘solamente’, pero en este caso toma como anfitrión al préstamo y
es por lo tanto un marcador de clase adverbial que marca a algunos adverbios préstamo del español (p. ej. pen=si ‘apenas’)
214
6. Ra mi’ny kinder be›n rabi ɡwand
rǎ miʔnj kinder b-e n rǎ =bi ɡwand PL joven kínder CMPLV-hacer PL =3CNF aguantar
Los niños del kínder aguantaron 6.1 Bsa rabi dɨ te› nezɡju b-sa rǎ =bi dɨ te nez+ɡju
CMPLV-caminar PL =3CNF todo camino+tierra caminar todo el camino
7. Montondisy na rabi
monton =disj nǎ rǎ =bi montón =solamente EST.ser PL =3CNF amontonados (lit. amontonados están ellos)
8. Rsa’ rabi r-saʔ rǎ =bi HAB-completar PL =3CNF Completaron (el camino)
9. Per be›n rabi gan bzeny rabi lo kantx per b-e n rǎ =bi ɡan pero CMPLV-hacer PL =3CNF conseguir
Pero sí pudieron
9.1 Bzeny rabi lo kantx b-zěnj rǎ =bi lo kǎnʧ
CMPLV-llegar PL =3CNF O.OBLI cancha llegar a la cancha
10. Ni tɨ rabi kɨty be›ndi› reklam
ni tɨ rǎ =bi kɨtj= b-e n =di reklam pero SBRD PL =3CNF NEG= CMPLV-hacer =NEG reclamar pero ninguno reclamó
11. No’ rabi noʔ rǎ =bi EST.estar PL =3CNF Había algunos
11.1 be›n rabi bis la› xmes rabi
b-e n rǎ =bi bis la ʃ-mes rǎ =bi CMPLV-hacer PL =3CNF avisar MDO POS-maestro PL =3CNF (que) avisaron a sus maestros
215
11.2 bsye rabi ru’ liz rabi b-sje rǎ =bi ruʔ liz rǎ =bi CMPLV-irse PL =3CNF boca casa PL =3CNF que ya se iban a sus casas
12. Rami’n ro’ nu› rabi
rǎ miʔnj roʔ nu rǎ =bi PL joven grande EST.estar PL =3CNF
Los muchachos (lit. los que son jóvenes grandes)
12.1. Laka txat kayun rabi nezɡyu. lakǎ ʧat kǎ-un rǎ =bi nez+ɡju.
¿ chatear PRG-hacer PL =3CNF camino+tierra se la pasaron chateando en el camino
13. Kɨty be›ndi› rabi respet la mes
kɨtj= b-e n =di rǎ =bi respet la mes NEG= CMPLV-hacer=NEG PL =3CNF respetar MOD maestro No respetaban a su maestro
14. Mas rgitne rabi la› mes mas r-ɡit-ně rǎ =bi la mes mas HAB-jugar-COMITATIVO PL =3CNF MOD. maestro mas jugaban con él
15. Teɡa’tú run defyend la›ba
teɡaʔ+tú r-un defjend la =bǎ nada+alguien HAB-hacer defender MOD =3RSP
nadie lo defendía
16. Laká’ run rabi kuntest lakáʔ42 r-un rǎ =bi kuntest
en.vez.de HAB-hacer PL =3CNF contestar Mejor le contestaban
16.1.Be›n demand danonu
b-e n demand danonu CMPLV-hacer demandar 1PL que los demandara
17. Txi bna rabi ʧi b-nǎ rǎ =bi cuando CMPLV-ver PL =3CNF Cuando vieron que un camión
42 Puede ser el adverbio lak=a’. El colaborador sugiere el significado glosado en ese contexto
216
17.1. la› tɨ kamyon guʧok kun tɨ bot
la tɨ kamjon ɡu-ʧok kun tɨ bot TOP uno camión CMPLV-chocar con uno bote
el camión que chocó con un bote
17.2 Kɨty be›ndi› fren kɨtj= be n =di fren
NEG= CMPLV.hacer =NEG frenar No frenó
18. Na› txi kwa›disja› prend impresor xtena›
na ʧi kwa =disj =a prend impresor ʃten =a 1s cuando colocar =solamente =1SG prenda impresora POS =1SG Voy a empeñar mi impresora
19. Kɨtyru rundi›ni imprimir kɨtj =ru r-un =di =ni imprimir NEG =más HAB-hacer=NEG=3INA imprimir No imprime ya
20. kun eskanear
kun eskanear con escanear
ni escanea
21. Kun mɨlyre› ki›a› rent xténa› kun mɨlj =re ki ʃ =a rent ʃtén =a
con dinero =DEM.PROX1POT.pagar =1s renta GEN =1SG con el dinero pagaré mi renta
22. Kun lo rmɨdy txa›
kun lo rmɨ dj ʧe =a con O.OBL remedio POT.ir =1SG Iré con el doctor
23. Giso›b doktor tɨ bakuna› ɡi-so b doktor tɨ bakûn na POT-sentar doctor uno vacuna 1SG y el doctor me pondrá una vacuna
24. Tɨ txi guna› gan
tɨ ʧi ɡ-un =a ɡan uno cuando CMPLV-hacer =1S poder cuando pude
217
24.1 Gaka› inskribir lo tɨ kurs xten ɡ-ak =a inskribir lo tɨ kurs ʃten CMPLV-hacerse =1SG inscribir O.OBL un curso de inscribirme a un curso
24.2 Xina rak tɨ kontrat
ʃina r-ak tɨ kontrat cómo HAB-hacerse uno contrato
Cómo se hace un contrato
25. Nàre› na›paka guna› seleksyonar nà=re na =pǎka ɡ-un =a seleksjonar
hoy=DEM.PROX1 1SG =mismo POT-hacer=1S seleccionar Ahora tengo que elegir
25.1 a trapear
a trapear ¿? trapear si trapearé
25.2 guna› dxud ɡ-un =a 43 ʤûd POT-hacer=1S ayudar o pediré ayuda
25.3 Ginya›ba›
ɡi-nj =a =bǎ POT-decir =1S =3RSP
diré
25.4 par ɡuna› filmar tɨ bidew par ɡ-un =a filmar tɨ bidew
para CMPLV-hacer=1SG filmar uno video para filmar un video
43 Esta laringización no es muy clara, por lo que podría también tratarse de una disyunción.
218
ORIGINAL DE LA PRIMERA VERSIÓN
219
III.VI Sin título III44
Autoría, borrador de escritura y de traducción. Paula López Hernández
44 Por razones de tiempo, en este documento no expongo versiones glosadas de este texto y los siguientes, pues están en proceso; sin embargo, considero que sus manuscritos pueden ser de interés y utilidad.
220
221
II.VII Primer domingo de algún diciembre
Autoría, borrador de escritura y de traducción. Dulce Rocío Santiago Morales
222
III.VIII Carta
Autoría, borrador de escritura y de traducción: . Alma Rita Gómez Morales
ZSPG
223
224
ESPAÑOL
225
226
III.IX Mdàg nì kɨtynɨn geldì (La hoja de la mala suerte).
Creación colectiva bilingüe de dos niños de San Pablo Güilá: Genaro Idair Gómez Cruz
(bilingüe ZSPG-español) y Tomás Yahir (monolingüe español). ZSPG
227
ESPAÑOL
228
ILUSTRACIÓN