20 palabras geniales que no tienen traducción
DESCRIPTION
El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.TRANSCRIPT
20 palabras geniales que
no tienen traducción
El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo,
sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza
suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia
humana es una suposición simplista.
Aquí hay un par de ejemplos en los que otras lenguas han encontrado la palabra exacta y la
nuestra se ha quedado muda.
1. Toska Ruso – Vladmir Nabokov lo describe mejor que nadie: “Ninguna palabra del inglés traduce
todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran
angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido es un
dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que nada haya que anhelar, una añoranza enferma,
una vaga inquietud, agonía mental, ansias. En algunos casos podría ser el deseo por algo o
por alguien en particular, la nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al
hastío, al aburrimiento.”
2. Mamihlapinatapei Yagan (lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina) – “Es la mirada cargada de
signficado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar
el primer paso para comenzar.” (Altalang.com)
3. Jayus Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra
cosa que reirse” (Altalang.com)
4. Iktsuarpok Inuit – “Salir para ver si alguien está viniendo.” (Altalang.com)
5. Litost Checo – Milan Kundera, autor de La insportable levedad del ser: “He buscado vanamente
en otras lenguas el equivalente de esta palabra, porque me parece difícil imaginar como
alguien puede comprender el alma humana sin ella”. La definición más cercana es un
estado de agonía y tormento creado por la visión repentina de la propia miseria.
6. Kyoikumama Japonés – “Una madre que presiona despiadamente a sus hijos para que obtengan logros
académicos” (Altalang.com)
7. Tartle Escocés – Ese momento de vacilación al presentar a alguien, porque te has olvidado su
nombre. (Altalang.com)
8. Ilunga Tshiluba (sudoeste del Congo) – Palabra famosa por su intraducibilidad, la mayoría de los
traductores la definen como la altura moral de una persona “que está lista para perdonar y
olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una
tercera ofensa”. (Altalang.com)
9. Cafuné Potugués (Brasil) – “El acto de peinar a alguien suavemente con los dedos.” (Altalang.com)
10. Schadenfreude Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no
así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse.
11. Torschlusspanik Alemán – En contexto, esta palabra se refiere al “miedo a que disminuyan las oportunidades
a medida que uno envejece.” (Altalang.com)
12. Wabi-Sabi Japonés – Mucho se ha dicho de este concepto japonés, pero al usarla en una oración uno
podría entender esta palabra como “una manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza
dentro de las impefecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de
crecimiento y decadencia.” (Altalang.com)
13. Dépaysement Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.
14. Tingo Pascuense (Isla de Pascua) – Ojalá que no necesites usar esta palabra muy seguido, porque
es “el acto de llevarse de la casa de un amigo los objetos que uno desea, pidiéndoselos
prestados paulatinamente.” (Altalang.com)
15. Hyggelig Danés – Su traducción literal sería algo así como “sentirse cómodo en un lugar acogedor”,
pero estas palabras no pueden ni por asomo capturar la esencia de hyggelig; es algo que hay
que experimentar para entender el concepto. Cuando pienso en hyggelig, pienso en buenos
amigos, una cerveza helada y el fuego crujiente (Altalang.com).
16. L’appel du vide Francés – La necesidad urgente de saltar desde lugares altos.
17. Ya’aburnee Árabe – Mórbida y bella al mismo tiempo, esta palabra significa “tú me entierras”, y alude
al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su
dolorosa ausencia.
18. Duende Español – Si bien en sus orígenes esta palabra se usaba solamente para definir al espíritu
fantástico del que -se dice-, habita en algunas casas, causando en ellas trastorno y
estruendo, su significado se ha ampliado al encanto misterioso e inefable que hace que se
produzcan las manifestaciones artísticas (como los duendes del cante flamenco).
(Altalang.com)
19. Saudade Portugués / Español– Traducible o no, es una de las palabras más hemosas del mundo.
Originaria del portugués, fue incorporada a la lengua castellana y signfica “soledad,
nostalgia, añoranza”, aunque el sonido y la textura de saudade expresan esos sentimientos
mejor que ninguna otra palabra.
20. Gaman Japonés. Cada primavera, las familias japonesas ondean banderas con forma de carpa, un
pez que nada contra la corriente y que simboliza para ellos el espíritu de gaman: la
determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con
paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables. Tomado de: http://matadornetwork.com/es/20-palabras-genial-que-no-tienen-traduccion/ Martes 26-11-2013/ 01:59