100 (2.61 mb)
TRANSCRIPT
-
n 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
Sumario
100 nmeros, 15 aos 2 LUIS GONZLEZ
Cabos sueltos
Workable competition 5 GRUPO DE COORDINACIN
Consultas ampliadas de
terminologa: back donor 6 GRUPO DE COORDINACIN
Colaboraciones
La traduccin de las preposiciones
en el lenguaje de la informtica e internet 7 JOSEFA ALVARADO
Visin general de la normalizacin
en el sector de la traduccin 16 JUAN JOS AREVALILLO DOVAL
Un uso peculiar del artculo
indefinido 20 JOS BOUZAS
Idiosincrasia y homogeneidad en
los programas de formacin en las Facultades de Traduccin e
Interpretacin en Espaa: los
estudios iniciales en la UPF 22 TERESA CABR
No seamos tan humanitarios 24 MIGUEL CANDEL
Soplan malos vientos para la lengua 25 JOS CUENDA GUIJARRO
TourisTerm: la nueva base de datos
de terminologa de la OMT 26 MAITE FERNNDEZ ESTAN
Nombres temporales: alba,
amanecer, madrugada 27 LVARO GARCA MESEGUER
Teora y prctica de la traduccin 29 VALENTN GARCA YEBRA
Lingistas (y traductores) forenses 31 RAMN GARRIDO
Aspectos profesionales de la
traduccin en Espaa 32 SANTIAGO MORANTE
El programa Traductor Invitado
(VTS) de la DG Traduccin de la
Comisin Europea 34 MIGUEL . NAVARRETE
Qu hacemos con el femenino
inclusivo en espaol? 37 FERNANDO A. NAVARRO
Teoras sobre la traduccin 39 EUGENE NIDA
file:///P:/WorkgroupData/DGTwebstudio/Pyc-new%20setting/Checking/114-100/ TourisTerm: la nueva base de datos
-
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n 100
2
Colaboraciones (cont.)
Ecos terminolgicos de la guerra 40 AMADEU SOL GARDELL
Algunas consideraciones sobre los
travellers irlandeses 47 CARMEN TORREGROSA
Unionitario. Nuevas palabras
para nuevas realidades 49 MARA VALDIVIESO
La redaccin de puntoycoma: una
historia transardenesa 53 XAVIER VALERI
Traducir (o no) los topnimos 57 MIQUEL VIDAL
Nueva versin de la lista de falsos
amigos portugus - espanhol /
espaol - portugus 62 VV.AA.
Buzn
Das Kind mit dem Bade
ausschtten 75 LOUISE MAYER / JORDI FERRER
Tirar al nio con el agua de baarlo 77 POLLUX HERNEZ
Reseas
Asignatura pendiente 84 ALEJANDRO PREZ VIDAL
Lengua para todos los pblicos 86 ALBERTO RIVAS
Corcillum 89 JOS LUIS VEGA
Dificultades del portugus para
hispanohablantes de nivel
avanzado: estudio contrastivo 91 FERNANDO BARRIO FUENTENEBRO
Comunicaciones 92
100 nmeros, 15 aos
ace poco ms de quince aos se publica-
ba el primer puntoycoma en el Servicio de
Traduccin de la Comisin Europea. Las pocas
pginas de aquel nmero se hicieron recortan-
do y pegando de verdad, con tijera y barra
de pegamento, y el diseo se limitaba a unos
toques de rotulador gordo, como en los mura-
les del colegio. La tirada, destinada en princi-
pio a los traductores de la Comisin, poda
adaptarse elsticamente a la demanda gracias
al uso intensivo de la fotocopiadora, lo que
irritaba sobremanera a quien, al final de la jor-
nada, esperaba pacientemente su turno para
fotocopiar una receta de spaghetti alle vongole.
Esta capacidad de adaptacin a la demanda
nos daba ya, sin que lo supiramos, un cierto
toque de modernidad, pero era el nico.
Los redactores intentbamos compensar
nuestra ms que visible inexperiencia con una
motivacin basada en el convencimiento de
que era necesario un canal de comunicacin
interna en un servicio de traduccin joven,
grande y repartido en dos sedes, que tena que
vrselas, adems, con textos de nuevo cuo
repletos de trminos no necesariamente cono-
cidos y no siempre claros.
H
-
n 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
3
En estos quince aos puntoycoma ha cam-
biado la forma, pero no tanto el fondo. A fina-
les de los ochenta y principios de los noventa,
antes del auge de internet, era todava frecuen-
te que, despus de varias horas rumiando un
texto, el traductor saliera del cubculo para
pedir ayuda o contrastar pareceres en el pasi-
llo. El boletn quiso ser una especie de prolon-
gacin de esas conversaciones de pasillo (solo
de las que tenan por objeto cuestiones profe-
sionales, claro). Aquellas charlas solan ser
productivas, rara vez se quedaba uno peor que
estaba, pero tenan un alcance limitado. Se
organizaron desde el principio reuniones de
terminologa en las que se tomaban decisiones
ms razonadas y vinculantes, al menos para el
grupo que las haba aprobado. Se avanzaba,
pero no lo suficiente ante la velocidad con la
que se reproduca la jerga europea que (a pesar
de estar en gran medida fosilizada en el lla-
mado acervo comunitario) se ramificaba sin
freno en la Comisin, en las dems institucio-
nes y en los medios en general. Eran tiempos
de gran actividad poltica (y por lo tanto dis-
cursiva) en las instituciones europeas.
Sabamos, o quiz solo intuamos, que cual-
quier mtodo para compartir dudas y hallaz-
gos contribua a la consolidacin del discurso
comunitario en espaol, tarea para la que
disponemos ahora de ms experiencia y de
mejores medios. Tal vez por haber nacido en
aquella poca todava magmtica, puntoycoma
encontr pronto su hueco y su aceptacin en-
tre los traductores, aunque fuera tambin obje-
to de crticas acerbas de quienes consideraban
que el boletn iba a dar fuera una imagen poco
profesional del traductor comunitario como
ser dubitativo y falible.
Poco a poco, de manera natural, puntoycoma
fue desbordando el mbito de la Comisin, su
institucin de origen y todava hoy su princi-
pal apoyo, para dar cabida en la redaccin a
compaeros de otras instituciones de la UE con
los que compartimos gran parte de los que-
braderos de cabeza que nos proporciona nues-
tra comn materia prima: la literatura gris de
los documentos y actos legislativos de la UE;
una prosa administrativa peculiar, fruto de
complicados compromisos y equilibrios polti-
cos, salpicada de trminos, tecnicismos, expre-
siones y frmulas a veces abstrusas (la llamada
jerga comunitaria) y expuesta muchas veces
a interferencias lingsticas que pueden desa-
fiar la sagacidad detectivesca del ms avispado
traductor.
Al rebasar los lmites de la institucin com-
probamos que nuestras tribulaciones no eran
exclusivamente nuestras: problemas y solucio-
nes similares a los que nos ocupaban se deba-
tan a diario en las dems instituciones de la
UE y en los organismos internacionales, pero
esta informacin se encontraba muchas veces
en documentos inaccesibles o de difusin res-
tringida.
A los dos aos del primer nmero y al
tiempo que aumentaba hasta los 500 ejempla-
res la tirada en papel, ya a cargo del servicio
de reprografa de la Comisin en Luxemburgo,
empezamos a intercambiar informacin con el
exterior utilizando distintos medios y soportes:
por ejemplo, enviando disquetes por correo
certificado o recurriendo a frmulas que hoy
nos pareceran igualmente anacrnicas. En
definitiva, hacamos lo que podamos para
mejorar la comunicacin con el exterior. Afor-
tunadamente, la progresiva generalizacin de
internet facilit enormemente el propsito de
apertura de puntoycoma.
Imaginbamos, fieles a nuestros comienzos,
un pasillo interminable, al que iban a dar miles
de puertas en sitios remotos. Esta visin pri-
maria y quizs idealista del ciberespacio se
acercaba bastante a lo que poco despus sera
una realidad muy productiva, pues sobre este
principio de cooperacin voluntaria se han
creado cientos de foros y comunidades virtua-
les en la red, gracias a la generosidad de cola-
boradores desinteresados. Sobre algunos de
estos foros y proyectos dedicados a la traduc-
cin hemos hablado ya en estas pginas.
-
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n 100
4
Hace ocho aos, coincidiendo con la publi-
cacin del nmero 50, quisimos dar prioridad
a las versiones electrnicas del boletn. Un mi-
llar de suscriptores, en su mayora traductores
o profesionales relacionados con la traduccin,
reciben hoy la versin en formato pdf y son
muchos los que la consultan en la red. De esta
manera hemos conseguido limitar la tirada en
papel a unos 100 ejemplares y tener lectores en
los cinco continentes, lo que no tiene nada de
particular en estos tiempos de comunicacin
planetaria e instantnea.
Sin rehuir ocasionalmente alguna reflexin
de tipo terico, siempre nos han interesado
ms los aspectos prcticos de nuestro trabajo
porque la traduccin es un oficio (quizs el
segundo ms viejo del mundo) que requiere
formacin, pero tambin aprendizaje y prcti-
ca. No somos, por lo tanto, una revista terica
(la seccin que abre nuestro boletn se llama
cabos sueltos!), ni una publicacin oficial,
stricto sensu, ni tampoco una revista cultural
para uso interno. Si internet hubiera existido
cuando empezamos, quizs habramos adop-
tado la forma de una bitcora o blog de redac-
cin colectiva.
El ndice analtico global1 que presentamos
en la edicin electrnica de este nmero puede
dar una idea del carcter prctico del boletn:
ofrece una panormica de los temas tratados y
puede consultarse como una base de datos
para acceder a los artculos completos a partir
de los enlaces.
Como dato anecdtico, que puede ilustrar
parte de sus peripecias en la institucin, po-
dramos mencionar que puntoycoma ha sobre-
vivido a dos reestructuraciones del Servicio de
Traduccin y a un intento de integracin, a
modo de apndice espaol, en un proyecto
de boletn oficial multilinge, redactado prin-
cipalmente en ingls (of course!), que hubiera
supuesto su muerte segura. Sabemos que la
1 puntoycoma, ndice de materias.
suerte de puntoycoma va ligada al manteni-
miento del multilingismo en las instituciones.
Las solemnes declaraciones polticas en defen-
sa del multilingismo se sirven recurrente-
mente de la frase de Umberto Eco: la lengua
de Europa es la traduccin, que queda re-
donda como prembulo o conclusin de un
discurso; pero no basta con predicar, hay tam-
bin que dar trigo porque la tecnologa, que
sirve para difundir mejor la informacin, hace
tambin ms evidente su ausencia. Garantizar
la comunicacin con los ciudadanos en su pro-
pia lengua (la razn de ser de los traductores
de las instituciones europeas) es, a pesar de la
evidente y creciente complejidad de la gestin
del multilingismo en la UE, un compromiso
originario y siempre reiterado de las institu-
ciones.
Si la comunicacin entre traductores siem-
pre es deseable, en el caso de los traductores al
espaol lo es ms an, por el carcter interna-
cional de nuestra lengua, soslayado a menudo
en Europa, pero del que cada vez somos ms
conscientes los hispanohablantes y particular-
mente los profesionales de la traduccin. El
hecho de que los destinatarios de nuestras tra-
ducciones sean, prioritariamente, ciudadanos
de un Estado miembro de la UE no debe hacer-
nos olvidar que el espaol est presente en
otros foros internacionales. Este boletn, que se
cre para sumar esfuerzos y compartir infor-
macin lingstica, intenta tener en cuenta esta
dimensin internacional del espaol.
Presentamos en este nmero algunos cam-
bios duraderos, como la nueva cabecera, de la
grafista Elena Surez Cueto, y un diseo reno-
vado gracias al trabajo de toda la redaccin y,
en particular, de Isabel de Miguel y Pollux
Hernez, coordinador de este nmero. A
cuantos amigos se han sumado a la celebracin
de este nmero especial con sus colaboraciones
les expresamos nuestro ms sincero agradeci-
miento. En particular, es un gran honor para
una publicacin como la nuestra contar con las
firmas excepcionales de Valentn Garca Yebra
-
n 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
5
y Eugene Nida, cuyos trabajos tericos y prc-
ticos destilan la regla de oro de la traduccin
que ha de servir tanto para los textos elevados,
a los que ambos se han dedicado con maestra,
como para la literatura prosaica y funcional
que nos toca desentraar a diario. Si, como
dice Garca Yebra, el modo ms fcil y seguro
[de traducir bien] es dejarse guiar por buenos
maestros, es una suerte para la profesin po-
der seguir disfrutando de las enseanzas de
estos dos maestros de traductores.
Cien nmeros y quince aos: gracias al
apoyo de colaboradores y lectores seguimos
convencidos de la utilidad de la empresa. En-
tre el traductor personaje apocado del que
hablara Ortega y el excesivamente osado, cuyo
atrevimiento ha criticado Garca Yebra, hay un
amplio margen para ejercer la traduccin res-
ponsable. Ayudar a ventilar las ideas de vez en
cuando, contrastndolas con opiniones dife-
rentes, a compartir descubrimientos por insig-
nificantes que parezcan, a circular por ese
imaginario pasillo que hemos ido alargando
poco a poco entre todos es nuestro objetivo.
Para eso esperamos servir algunos nmeros
ms.
LUIS GONZLEZ
CABOS SUELTOS
Workable competition GRUPO DE COORDINACIN
Departamento Espaol, DG Traduccin, Comisin Europea
n la jurisprudencia del Tribunal de Justicia,
el trmino workable competition se define de
la siguiente manera:
The requirement contained in articles 3 and
85 [81 CE] of the EEC Treaty that competition
shall not be distorted implies the existence on
the market of workable competition, that is to
say the degree of competition necessary to
ensure the observance of the basic require-
ments and the attainment of the objectives of
the Treaty, in particular the creation of a sin-
gle market achieving conditions similar to
those of a domestic market.
(Sentencia Metro, de 25 de octubre de 1977,
en el asunto 26/76, apartado 20; no existe ver-
sin espaola)
En la jerga comunitaria el trmino alude,
por tanto, a una situacin de mercado en que
se dan las condiciones mnimas para que pue-
da haber competencia entre distintos operado-
res y no resulte imposible la entrada de otros
competidores potenciales. En este sentido, pa-
rece plenamente legitimada la traduccin ms
frecuente en textos comunitarios, a saber, com-
petencia viable. Otra solucin acorde con la
definicin del Tribunal de Justicia sera la de
competencia suficiente, que figura en la expo-
sicin de motivos de la Ley de Defensa de la
Competencia1 (Ley 16/1989, de 17 de julio) con
un sentido emparentado:
La presente Ley responde a ese objetivo espe-
cfico [la defensa de la competencia]: garanti-
zar la existencia de una competencia suficien-
1 .
E
mailto:[email protected]://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex&id=1989/16989http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex&id=1989/16989
-
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n 100
6
te y protegerla frente a todo ataque contrario
al inters pblico.
En cambio, el trmino competencia efecti-
va, utilizado sobre todo en Amrica Latina
como equivalente de workable competition, es
preferible reservarlo para la traduccin de effec-
tive competition, que designa un concepto ms
amplio y se refiere a una situacin de compe-
tencia normal no de mnimos, como se
desprende de su definicin en la base termino-
lgica IATE:
the situation in which there are a number of
noncolluding firms in each market area, no
firm occupies a large part of the market, and
new firms can enter the market on terms
equal to existing firms.
En conclusin, esta sera nuestra propuesta
de equivalencias:
workable competition competencia viable competencia suficiente
effective competition competencia efectiva
Consultas ampliadas de terminologa: back donor GRUPO DE COORDINACIN
Departamento Espaol, DG Traduccin, Comisin Europea
o hay una frmula mgica universalmen-
te vlida para resolver dudas de termino-
loga. Afortunadamente para los traductores
cada vez hay en la red ms fuentes solventes
de terminologa cientfico-tcnica y es relati-
vamente fcil localizar y consultar, sobre todo
desde una institucin, a especialistas de las
ms variadas disciplinas. La terminologa pol-
tico-administrativa suele, sin embargo, servirse
con diferentes salsas segn la institucin en la
que uno cocine la traduccin. Son trminos a
veces efmeros, producto de modas pasajeras,
que pueden llegar a ser muy recurrentes en su
corta vida. Parece razonable, por economa y
coherencia, hacer un esfuerzo de armonizacin
en la traduccin de estos trminos, menos es-
tables y seguramente ms controvertidos que
los trminos cientficos.
Para contribuir a resolver el problema de la
traduccin excesivamente local de estos trmi-
nos globales, proponemos el uso del correo
electrnico para, de acuerdo con otros servi-
cios de traduccin de instituciones y organis-
mos internacionales (Banco Mundial, Consejo
de la UE, Federacin Internacional de la Cruz
Roja, Fondo Monetario Internacional y Nacio-
nes Unidas, de momento), remitir las consultas
sobre estos trminos a una lista de enlaces en
los servicios de traduccin que participen en la
red. Las consultas sern ampliadas por par-
tida doble: por la amplitud que se logra al di-
rigirlas simultneamente a varios destinatarios
y por la canalizacin de las consultas que estos
se comprometen a hacer en sus respectivos
medios profesionales.
Cuando se llegue a una conclusin clara, el
autor de la consulta se compromete a editarla
y difundirla.
A modo de primer ejemplo ofrecemos aqu
los conclusiones de la consulta sobre el tr-
mino back donor en el mbito de la terminolo-
ga humanitaria.
N
mailto:[email protected]
-
n 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
7
CAT n. 1
TRMINO EN back donor
TRMINO ES donante original
DEFINICIN: Institucin u organizacin que dona inicialmente fondos a una organizacin
o pas para la asistencia y la ayuda humanitarias en el mbito internacional.
REFERENCIA: Trmino refrendado por los servicios de traduccin del Banco Mundial, Co-
misin Europea, Consejo de la UE, Federacin Internacional de la Cruz Roja,
Fondo Monetario Internacional y Naciones Unidas.
NOTA: En el contexto de la ayuda humanitaria, es preferible utilizar la traduccin
donante original, consolidada por las Naciones Unidas, frente a otras tra-
ducciones documentadas (donante inicial, donante financiero o donan-
te de apoyo), menos habituales.
El trmino donante original procede de la medicina y se usa en las ciencias
biomdicas y en la investigacin gentica.
CONTEXTO: En el caso de la Federacin Internacional o de las Sociedades Nacionales de
la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, estas organizaciones reciben fondos de
ECHO (Direccin General de Ayuda Humanitaria de la Comisin Europea)
que se destinan a programas de asistencia y ayuda humanitaria en todo el
mundo. Para la Cruz Roja, ECHO es un donante original.
CONTEXTO (EN): Back Donor: When funds are passed on from one organisation to another,
the original donor is sometimes called the back donor.
REF CONTEXTO (EN): Glossary, Mango's Guide to Financial Management for NGOS:
COLABORACIONES
La traduccin de las preposiciones en el lenguaje de la informtica e internet JOSEFA ALVARADO
Periodista y traductora
0. Introduccin
a traduccin de las preposiciones en el
ingls de la informtica se ha convertido
en un desafo. No solo es un desafo por la
cantidad y variedad de estas partculas que se
ve obligado a utilizar el traductor al espaol
sino tambin por la dificultad inherente a su
eleccin. A menudo resulta difcil para el pro-
fesional superar su miopa y despegarse
del texto ingls para no recaer en el calco y ser
capaz de dar con la preposicin correcta en
cada caso. Es bien conocido el hecho de que en
la terminologa tcnica hay una fuerte tenden-
cia a la conservacin de la versin original,
que, con excesiva frecuencia, acaba siendo
adoptada en forma de prstamo o de calco.
Muchas veces esa adopcin es totalmente in-
necesaria, por existir en la lengua meta una
palabra o expresin totalmente equivalente.
Este es un fenmeno que se da sobre todo en
las jergas profesionales. La escasa capacidad
L
http://www.mango.org.uk/guide/introduction/glossary.aspxmailto:[email protected]
-
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n 100
8
de reaccin de las entidades sancionadoras en
materia de normativa lingstica deja el campo
libre a las malas traducciones, siervas del ori-
ginal. Y lo que es peor, permiten su fosiliza-
cin a travs del uso. Esto es precisamente lo
que est sucediendo con la traduccin de las
preposiciones en el lenguaje de la informtica e
internet.
Es bien sabido que en el lenguaje cientfico-
tcnico las preposiciones ms usadas son las
simples: de, en, a, por, para, ante,
etc., frente a las preposiciones compuestas o
locuciones preposicionales. En los textos cient-
ficos y tcnicos tiene gran importancia la exac-
titud de la expresin, de ah que preposiciones
como de, para o por, de cariz especifica-
tivo o restrictivo, sean tan usadas.
Lo que es vlido para el lenguaje cientfico-
tcnico en general lo es an ms para el len-
guaje utilizado en el campo de la informtica y
las nuevas tecnologas. La propia naturaleza
de estos campos hace que el lenguaje sea, si
cabe, ms especfico, ms sinttico. No es de
extraar, por tanto, que gran cantidad de tr-
minos informticos, siguiendo el principio de
economa del lenguaje, sean siglas (simples o
complejas), blends, clipped words y palabras
compuestas en general.
Tanto las siglas como muchas palabras
compuestas y tambin trminos especficos
formados por los elementos expuestos abajo
deben traducirse haciendo uso de las preposi-
ciones:
- adjetivo + sustantivo
- adjetivo + sustantivo (en funcin adjetival) +
sustantivo
- sustantivo (f. a.) + sustantivo
- sustantivo (f. a.) + sustantivo (f. a.) + sustantivo
La lengua espaola necesita de las preposi-
ciones all donde el latn utilizaba los casos o
donde el ingls, simplemente, juega con el
orden de las palabras y antepone un sustanti-
vo a otro para conferir al primero una funcin
adjetival.
Vemoslo con un ejemplo: Common Gateway
Interface responde al esquema: adjetivo + sus-
tantivo (funcin adjetival) + sustantivo. Tradu-
cimos este trmino como interfaz comn de
pasarela, usando la preposicin de para
referirnos al tipo de interfaz con la que, segn
Fernndez Calvo (1999), se intercambian datos
estndar en www y se organiza el envo y re-
cepcin de datos entre el navegador y los pro-
gramas residentes en servidores www.
1. La traduccin de siglas y nmeros: X2Y
En los ltimos aos y merced a aquel principio
de economa de la lengua a que aludamos
arriba, se ha popularizado el uso del nmero 2
como alfono de la preposicin inglesa to, que
significa, entre otras cosas, a o hacia. Se ha
generalizado, asimismo, la traduccin literal
de la formacin X2Y como X a Y. As, han
aparecido, al calor de unas primeras traduc-
ciones de urgencia, que parecen haber cuajado,
trminos como comunicacin empresa a em-
presa o red consumidor a consumidor.
En mi opinin se trata de un calco sintctico
claro del ingls que se debera evitar para
mantener la naturalidad de la lengua espaola
y salvaguardar la normativa gramtica. En
espaol, la construccin X a Y no resulta
idiomtica para el fenmeno del que estamos
hablando, el intercambio bidireccional o co-
municacin unidireccional de informacin1.
1 S es cierto que X a Y resulta idiomtico en expresio-
nes estereotipadas como poco a poco, da a da, gota a gota o beso a beso. Con todo, en estos casos particulares el esquema X a Y parece reforzar la na-turaleza durativa o progresiva de la expresin. Tam-bin es normativo utilizar el esquema X a Y en el ca-so de oposicin espacial entre dos elementos. Algunos ejemplos de este uso que tambin se da en ingls (pen-semos en cheek to cheek) son frente a frente o boca a boca. En ningn caso, sin embargo, contempla la RAE el esquema X a Y como una relacin de reciprocidad o bidireccionalidad en los intercambios. Pensemos, por ejemplo, en lo poco natural que resultan expresiones como: instruccin mdico a enfermera o corres-pondencia amigo a amigo.
-
n 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
9
El nico inconveniente de esta traduccin es
semntico; de implica origen y a o hasta
indican destino, de manera que la naturaleza
bidireccional de los intercambios que quere-
mos expresar en algunos de los casos anterio-
res no queda del todo clara en esta traduccin,
que refuerza la idea de unidireccionalidad.
Considero que existen casos de los anterio-
res en que debera, pues, admitirse tanto el
esquema de X a Y como el esquema entre X
e Y. En ningn caso se aceptara como natural
el calco antes citado X a Y, que aparece en la
mayora de glosarios de trminos informticos
consultados.
Vayamos ejemplo por ejemplo:
En el primero, A2C (o G2C segn la nomen-
clatura francesa), hablamos, segn el Termcat,
de l'intercanvi d'informaci o de serveis que
es duu a terme des de l'administraci pblica
cap a un consumidor. En este caso, se sobre-
entiende que la mayora de los intercambios
se llevan a cabo desde la administracin
hasta el consumidor. Se establece, pues, una
relacin mayoritariamente unidireccional, por
lo cual podramos utilizar preferentemente la
equivalencia de administracin a consumi-
dor y admitir tambin, si el contexto es favo-
rable a ello, entre [la] administracin y [el]
consumidor. En el segundo caso (B2C) sucede
exactamente lo mismo. Propongo pues, de
empresa a consumidor y, en segundo lugar, si
el contexto es favorable, entre [la] empresa y
[el] consumidor.
En los casos C2A, C2B y B2A planteo, asi-
mismo, la doble opcin. Para C2A diramos
de consumidor a administracin o entre [el]
consumidor y [la] administracin. Conside-
ramos conveniente aqu, aunque no obligato-
ria, la inclusin del artculo determinado en los
dos elementos del esquema entre [el/la] X y
[el/la] Y. A favor de la insercin de los artcu-
los est el argumento de la naturalidad. En
contra, el de la necesaria concisin.
En el siguiente ejemplo, C2B, sucede lo
mismo que en el anterior. Para estas siglas
proponemos la equivalencia de consumidor a
empresa o, entre [el] consumidor y [la] em-
presa. Para B2A consideramos las equivalen-
cias de empresa a administracin o entre
[la] empresa y [la] administracin.
A pesar de que la preposicin a aparece
sola en un gran nmero de ocasiones, hay
otras tantas en que aparece en correlacin con
otra preposicin. Es el caso del binomio de X
a Y, que es, en mi opinin, el que se debera
haber utilizado en los ejemplos siguientes. Es
el mismo criterio que expresa el Termcat y que
vemos recogido en el siguiente cuadro:
SIGLAS CASTELLANO CATALN INGLS FRANCS
A2C / G2C de administracin
a consumidor
d'administraci
a consumidor
administration
to consumer
gouvernement
consommateur
B2C de empresa
a consumidor d'empresa a consumidor business to consumer entreprise consommateur
C2A de consumidor
a administracin
de consumidor
a administraci
consumer
to administration
consommateur
gouvernement
C2C de consumidor
a consumidor
de consumidor
a consumidor consumer to consumer
consommateur
consommateur
C2B de consumidor
a empresa de consumidor a empresa consumer to business consommateur entreprise
B2A de empresa
a administracin d'empresa a administraci business to administration entreprise gouvernement
B2E de empresa a empleado d'empresa a empleat business to employee entreprise employ
B2B de empresa a empresa dempresa a empresa business to business entreprise entreprise
-
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n 100
10
En penltimo lugar se encuentra la sigla
mixta B2E, que traduciramos como de em-
presa a empleado o entre [la] empresa y [el]
empleado. Siguiendo a J. A. Milln:
B2E es la sigla de business to employee (empre-
sa a empleado). Se refiere a los procedimien-
tos de recursos humanos a travs de la inter-
net. Normalmente se aplica a intranets en
que los empleados de una compaa pueden
conocer iniciativas de esta hacia sus trabaja-
dores, o conocer lo que est pasando en zo-
nas diferentes de la empresa. En estos tiem-
pos de valoracin (terica) del capital humano
que as es como se llama ahora a los em-
pleados se ha puesto de moda.
Hemos dejado para el final las siglas ms
problemticas: B2B y C2C. En mi opinin, y en
contra de lo que prefiere el Termcat, est ms
que claro que los intercambios de informacin
entre consumidores y entre empresas suelen
ser bidireccionales. La relacin entre las em-
presas es, a menudo, de malla u horizontal,
aunque tambin lo suele ser vertical. En cual-
quier caso, el enorme flujo de informacin que
se envan las firmas a travs de las TIC en la
actualidad justifica ms que de sobra la equi-
valencia entre empresas por encima de la
traduccin de empresa a empresa, ms lar-
ga, farragosa, ambigua y pegada al original.
Otro tanto sucede con C2C. Resulta curioso
que a pesar de definir la locucin de consu-
midor a consumidor como l'intercanvi d'in-
formaci o de serveis entre consumidors que es
duu a terme sense intervenci d'empreses, per
mitj de portals o de llocs web, el Termcat se
inclina por el modelo de X a Y, y no contem-
pla la opcin entre consumidores, con evi-
dentes ventajas sobre la anterior. Fernndez
Calvo (1999) admite las dos equivalencias y
define el trmino como relaciones de inter-
cambio entre dos consumidores a travs de la
red.
Para acabar con este captulo en que anali-
zamos la traduccin de siglas que introducen
letras y nmeros nos referiremos al trmino
ms de moda de todos cuantos pertenecen a
este conjunto: P2P. En este caso la dispersin
de las equivalencias es mayor an que en los
anteriores. Hemos encontrado, en los distintos
glosarios y pginas de internet, las propuestas:
entre colegas, entre iguales, igual a
igual, entre pares, red punto a punto,
compaero a compaero. Siguiendo, una
vez ms, a Fernndez Calvo, recordemos que
peer-to-peer significa comunicacin bilateral
exclusiva entre dos personas a travs de inter-
net para el intercambio de informacin en ge-
neral y de ficheros en particular. Napster es un
ejemplo de aplicacin con este fin.
Aunque este trmino suele utilizarse con
profusin entre adolescentes y jvenes que
intercambian videojuegos, msica o pelculas,
considero que los vocablos colegas y com-
paeros alejaran la equivalencia de estndar
aplicable a registros menos coloquiales y juve-
niles. Nos decantamos, por tanto, siguiendo el
patrn explicado ms arriba, por la traduccin
entre iguales, habida cuenta de que de
igual a igual es menos coherente con la natu-
raleza bidireccional del trmino, ms largo y
ms ambiguo.
Por lo tanto, resumiendo la propuesta que
realizamos podramos decir que la traduccin
de las siglas mixtas (que incluyen cifras y n-
meros) debera atenerse a este esquema:
A2C / G2C administration
to consumer
de administracin
a consumidor
B2E business to employee de empresa
a empleado
B2C business to consumer de empresa
a consumidor
C2A consumer
to administration
de consumidor
a administracin
C2B consumer to business de consumidor
a empresa
B2A business
to administration
de empresa
a administracin
C2C consumer to consumer entre consumidores
B2B business to business entre empresas
P2P peer to peer entre iguales
-
n 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
11
Diramos, pues, que en los casos en que nos
encontremos una sigla mixta que siga el esque-
ma X2Y utilizaremos prioritariamente la equiva-
lencia de X a Y (y no X a Y) cuando X no sea
igual a Y. Si el contexto es favorable a ello tam-
bin podemos usar entre [el/la] X y [el/la] Y.
Adems, usaremos la equivalencia entre + n.
plural siempre y cuando se cumpla que X=Y.
Consideramos necesario establecer un es-
quema bsico de equivalencias que huya, en la
medida de lo posible, del calco y de la falta de
idiomaticidad y que sirva para aunar criterios.
Desgraciadamente, no se puede acudir a fuen-
tes sancionadoras de normativa, como el DRAE,
que no han establecido recomendacin alguna
sobre trminos de cuo tan reciente como los
estudiados.
De hecho, y a modo de ejemplo sobre las
lagunas que deja la Academia al albedro del
traductor, consideremos que el DRAE no con-
templa la existencia de locuciones con la pre-
posicin a tan comunes como a motas, a
pintas o a lunares. Qu hacer, pues, ante el
mutismo de la Academia ante los recientsimos
trminos informticos? El diccionario de uso
de Mara Moliner recomienda utilizar con cui-
dado las locuciones en que se incluya la prepo-
sicin a. Hacerlo siempre y cuando estn
consagradas por el uso y no estn condena-
das explcitamente por la Academia, aunque
s lo estn por algn lingista purista.
Considero, por tanto, que si no establece-
mos unas normas de uso preacadmicas (o sea,
mientras la Academia acta) corremos el ries-
go de que se imponga un calco que es clara-
mente evitable. Y para cuando la Academia se
decida a actuar el uso ya habr fosilizado las
construcciones preposicionales menos idiom-
ticas.
2. Omisin de las preposiciones en la
traduccin
Tal y como hemos explicado ya en el primer
captulo, resulta comn en ingls anteponer
sustantivos a otros sustantivos y convertir as
un nombre en un adjetivo. La ausencia de pre-
posicin en esta construccin inglesa hace que,
a la hora de traducir, al profesional se le olvi-
de colocar la necesaria preposicin castellana
o bien utiliza una preposicin equivocada. Nos
vamos a centrar aqu en el primer caso, la omi-
sin indebida de las preposiciones en la tra-
duccin del lenguaje informtico.
En ocasiones esta omisin arbitraria es muy
patente y fcil de corregir. El Termcat, en su
gua para la localizacin de productos infor-
mticos, da algunos ejemplos de lo que los
programas informticos dicen y de lo que de-
bieran decir:
Dicen: cambiar definicin base de datos,
en lugar de cambiar la definicin de la
base de datos
Dicen: barra ttulo, en lugar de barra de
ttulo.
Aunque la gua del Termcat para la locali-
zacin de software es un elemento muy til,
tambin resulta muy escueta y apenas profun-
diza en las muchas lagunas a las que se enfren-
ta el traductor del lenguaje informtico. La
traduccin o no de preposiciones all donde el
original no las lleva es una de esas dudas para
los traductores-localizadores de software.
En nuestra opinin consideramos incorrecto
omitir la preposicin de delante del titulillo
de una ventana que haga referencia a la funcin
que desarrolla el programa en cuestin. Por lo
tanto diremos El icono de conexin a la red y
la ventana de bsqueda, y nunca el icono
conexin a la red o la ventana bsqueda.
Ahora bien, cuando en vez de referirnos a la
funcin genrica que se desarrolla al pulsar un
determinado comando nos referimos al nom-
bre propio de la funcin, podremos omitir la
preposicin de, pero deberemos recordar
poner ese nombre propio en mayscula. Vea-
mos unos ejemplos: El icono Red, La ven-
tana Buscar, El cuadro de dilogo Guardar
como.
-
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n 100
12
En los trminos largos, con muchos com-
plementos, la falta de la preposicin pasa, a
menudo, desapercibida. Veamos dos ejemplos
extrados del glosario de ciberlxico compara-
tivo de Telefnica:
INGLS CASTELLANO
IAB (Internet Architecture Board) Comit (m) de arquitectura de internet
IANA (Internet Assigned Number Authority) Agencia (f) de asignacin de nmeros internet
IAP (Internet Access Provider) proveedor (m) de acceso a internet
ICAAN (Internet Corporation for Assigned Names and
Numbers)
corporacin (f) de asignacin de nmeros y nombres
internet
Fijmonos cmo en las siglas ms largas,
IANA e ICAAN, la preposicin de cae en la
expresin de internet. Sin embargo, en el
primer y el tercer caso, siglas ms cortas y sus-
tantivos con menos complementos, se mantie-
nen las preposiciones de y a en de inter-
net y a internet respectivamente. Parece
que el traductor ha querido acortar las equiva-
lencias excesivamente largas obtenidas cerce-
nando la preposicin final.
Sin embargo, no podemos decir que la cada
indebida de preposiciones sea un fenmeno
atribuible solo a sustantivos que tienen ms de
dos complementos, sean estos adjetivos o sus-
tantivos. Tambin en sustantivos con un solo
complemento sucede esta omisin indebida. Es
ms, en un mismo glosario podemos encontrar
inopinadamente que algunas expresiones man-
tienen las preposiciones y otras las omiten ar-
bitraria e indebidamente. Por ejemplo, en el
reputado glosario ORCA, donde encontramos IP
(Internet protocol) como protocolo internet.
Pero volvamos al glosario de Telefnica pa-
ra confirmar la arbitrariedad en la traduccin o
no de las preposiciones:
Internet address direccin (f) Internet
Internet Explorer explorador de internet (m)
Internet number nmero (m) Internet
No hay razn semntica alguna por la que
direccin Internet y nmero Internet no
deban llevar la preposicin de, mientras que
explorador de internet s que la incluye.
En estos casos, mal que bien, el lector puede
entender el significado del trmino, aunque la
omisin de la preposicin por calco del origi-
nal puede dar lugar a traducciones ininteligi-
bles o confusas. As lo seala Belda (2004), refi-
rindose al trmino IRC [de internet relay chat]:
frequently translated in Spanish as charla
interactiva Internet [] This Spanish ver-
sion would correspond in English to Inter-
net interactive chat. But it could have been
more appropriately translated as charla por
turnos a travs de internet, from Relay
Chat. In this case, the problem lies in the
omission of the second preposition that
should be placed between the second and
third nouns in Spanish []
Queda claro, por tanto, que no hay que de-
jarse llevar por la sintaxis inglesa y que, de
momento, es posible fijar normativamente el
uso de preposiciones relacionales. No existe
razn gramatical alguna por la cual las prepo-
siciones y con ellas algunos artculos de-
ban omitirse en el lenguaje de la informtica.
El segundo de los problemas que nos plan-
tebamos al iniciar este captulo, la traduccin
vacilante o incorrecta de las preposiciones que
no existen en el original ingls, es, tambin,
muy comn. Las traducciones incorrectas de
preposiciones no explcitas en el original pue-
den deberse a dos factores: primero, la falta de
comprensin del trmino informtico objeto de
la traduccin y, segundo, la falta de competen-
cia lingstica.
Poco podemos hacer aqu para mejorar el
conocimiento profundo de los trminos espec-
-
n 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
13
ficos, ms que recomendar una buena labor
previa de documentacin antes de abordar una
traduccin de ndole tcnica. Sin embargo,
ante la falta de competencia lingstica, s que
podemos recomendar el uso de diccionarios de
preposiciones para mejorar la traduccin de
trminos que incluyan una preposicin. En
este tipo de diccionarios podemos encontrar
muchos verbos cuyo uso se presta a duda y, a
continuacin, la preposicin que rige cada uno
de estos verbos. En otros diccionarios ms
completos encontraremos, no solo un listado
con verbos y sus preposiciones normativas,
sino tambin listas de sustantivos y adjetivos
acompaados por la preposicin correcta. Fer-
nndez Lpez (1999) ofrece un exhaustivo
compendio de este tipo.
A modo de resumen, y sin nimo de estudio
exhaustivo, recogemos aqu algunas de las cons-
trucciones preposicionales ms usadas y, a me-
nudo, peor traducidas en textos informticos:
- aplicar
- coalicin, comisin o plataforma para / de
- operativo para
- proveedor de
- informacin de / sobre
- investigacin en / de
Como equivalentes al verbo ingls to map
tenemos toda una serie de construcciones pre-
positivas sugeridas por lvarez (2000) en su
glosario para sortear el anglicismo mapear,
que empieza a hacerse ubicuo y que tiene en
su contra una escasa especificidad. Los sin-
nimos propuestos a continuacin dejan menos
espacio a la ambigedad y resultan ms cei-
dos a los distintos significados que puede
adoptar el verbo to map:
- asociar (con)
- traducir (en)
- disponer (sobre)
- representar (como)
- asignar (a)
- proyectar (en)
3. Calcos semnticos: bajo y sobre
Segn la RAE, la preposicin bajo denota de-
pendencia, subordinacin o sometimiento.
Pone como ejemplo la Academia las frases:
Naci bajo el signo de Capricornio
Bajo tutela
Bajo pena de muerte
Este adverbio tambin denota localizacin
dentro de un conjunto, como en: Est clasifi-
cado bajo la etiqueta de varios. Sin embar-
go, tal y como advierte Blanco (1997):
la utilizacin de esta palabra se ve en los tex-
tos informticos influenciada por el mucho
mayor campo de la palabra inglesa under. Es-
te calco semntico suele utilizarse para hacer
referencia al programa o sistema operativo
especfico bajo el cual se est trabajando.
Este uso incorrecto de bajo no queda, por
tanto, admitido por la RAE, por muy laxa que
sea la interpretacin de las definiciones antes
citadas.
A continuacin aparecen una serie de ejem-
plos de este uso incorrecto de la preposicin
bajo entresacados de algunas pginas de
internet sobre informtica:
- Prototipo de Libro Electrnico desarrollado
en Modula-3 bajo el Sistema Operativo Li-
nux
- El aviso de seguridad de CERT CA-96.11 re-
comienda que se evite la colocacin de
cualquier intrprete bajo cgi-bin.
- Servicios de video en demanda bajo forma-
to MPEG 1 y MPEG 2
- Instalacin bajo Debian GNU/Linux2
Resulta claro que, en todos los ejemplos an-
teriores, las preposiciones ms adecuadas son
aquellas que denotan medio o modo: con o
mediante.
2 .
http://es.tldp.org/Tutoriales/ADA-Glade/html/#AEN98#AEN98http://es.tldp.org/Tutoriales/ADA-Glade/html/#AEN98#AEN98
-
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n 100
14
Siguiendo a Blanco destacamos como curio-
so que la preposicin sobre se utilice exac-
tamente con el mismo sentido en que se usa
bajo en el contexto que acabamos de expli-
car. Huelga decir que, con este sentido, so-
bre es igualmente incorrecto. Veamos algunos
ejemplos.
Para instalar los programas de acceso sobre
Windows 98 puede utilizar el paquete para
Win 98, o utilizar el acceso telefnico a redes
de Windows 95/98.
AppServ es un software que nos permite ins-
talar sobre Windows Apache, PHP, MYSQL y
phpMyAdmin (interfaz grfica para adminis-
trar MYSQL) de forma conjunta.
4. Construccin a + infinitivo
Expresiones como programa a instalar,
unidad a utilizar o archivo a descargar son
muy utilizadas en el lenguaje de la informtica
y tambin en el lenguaje estndar y en los len-
guajes jurdico y econmico-fiscal3. Tal y como
apunta Gmez Torrego (2004):
[...] tienen a su favor la brevedad y una cierta
ligereza que las hace atractivas. De todas
formas, son construcciones calcadas del fran-
cs (galicismo sintctico), potenciadas hoy
tambin por el ingls y extraas a la sintaxis
del castellano. Por ello, conviene evitarlas o,
al menos, no abusar de ellas.
Se trata de construcciones que equivalen a
las expresiones que hay que + infinitivo /
destinado a + infinitivo o, simplemente, pa-
ra + infinitivo, que + infinitivo o por + in-
finitivo.
3 Las construcciones a + infinitivo son aceptadas co-
mnmente en expresiones relativas a los mbitos se-mnticos de las resoluciones, tratamientos, considera-ciones y similares. Ejemplos: cuestiones a resolver, aspectos a considerar. Tambin se aceptan las expre-siones que tienen que ver con el mbito de la economa, especialmente fiscal. Ejemplos: cantidad a deducir, a desgravar, a pagar. Por ltimo existen otras ex-presiones ya fijadas en la lengua cuyo uso tambin se acepta, como modelo a seguir o plazas a extinguir.
En los ejemplos de arriba deberamos decir,
pues, programa que hay que instalar, o
programa por instalar; unidad que hay que
utilizar y archivo que hay que descargar o
archivo por descargar.
El uso indiscriminado de estas construccio-
nes produce un efecto sobrecargado y empala-
goso que redunda en detrimento del texto.
Puesto que la RAE no regula detalladamente el
uso de estas construcciones debemos guiarnos
por los criterios de los lingistas que, como
Gmez Torrego, sealan:
Solo el buen juicio podr guiar a los hablan-
tes y escritores en el uso de estas construc-
ciones de origen francs y tambin influidas
por el ingls, sin caer ni en la pedantera, ni
en lo chocante o disonante.
De todas formas, segn el lingista, debe
desecharse la construccin en cuestin en los
siguientes casos:
a) Cuando el infinitivo corresponda a un ver-
bo intransitivo o absoluto:
El programador a consultar es un experto.
b) Cuando pueda usarse en lugar de a el
relativo que o las preposiciones por o
para, y ello no suponga violencia sintcti-
ca ni cambio semntico:
Hay programas a descargar (= que descargar,
para descargar).
c) Cuando la secuencia a + infinitivo se
pueda sustituir por un adjetivo:
La aplicacin ms a destacar es [] (= ms
destacable).
d) Cuando se intercala otra palabra en la cons-
truccin en cuestin:
El protocolo es el debido a seguir (= el proto-
colo a seguir / que hay que seguir es el debi-
do).
e) Cuando el infinitivo lleve un complemento
directo propio:
Los mejores foros a discutir estos temas
son(= los mejores foros para discutir estos
temas son).
-
n 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
15
5. Conclusiones
Queda patente, tras realizar un repaso por los
glosarios informticos bilinges ms repu-
tados, que la correcta traduccin de las prepo-
siciones del ingls al espaol es una asignatura
pendiente. Sea por el escaso valor que se pres-
ta a estos elementos relacionales, sea por la
premura con que se traduce el aluvin de nue-
vos trminos que van apareciendo en el campo
de las nuevas tecnologas, sea por ignorante
servilismo del original o por puro esnobismo,
las equivalencias lingsticas que se dan a las
preposiciones en el lenguaje de la informtica e
internet son, a menudo, incorrectas e impro-
pias. Hemos querido hacer especial hincapi
en la omisin indebida y arbitraria de las pre-
posiciones que se realiza al traducir del ingls
y trasponer su sintaxis al castellano sin mayo-
res miramientos.
Tambin hemos alertado sobre calcos sin-
tcticos tan ubicuos como la famosa expresin
P2P, traducida como compaero a compae-
ro, y las otras tantas expresiones surgidas al
calor de esta frmula, que mezcla siglas y n-
meros y cuyas equivalencias copian indebida-
mente la sintaxis inglesa. Igual de comn es el
giro a + infinitivo, siervo, como el anterior,
de la construccin anglosajona. Para cada una
de estas traducciones hemos propuesto alter-
nativas que respetan la sintaxis del castellano y
dotan a los textos de coherencia y propiedad.
No solo nos hemos detenido en los calcos
sintcticos; realizamos, asimismo, un anlisis
de la tendencia al calco semntico patente en el
uso de preposiciones como bajo o sobre en
contextos que no parecen apropiados, y pro-
ponemos alternativas ms idiomticas.
Despus de constatar las numerosas lagu-
nas que existen en la traduccin de las prepo-
siciones del lenguaje de la informtica y las
nuevas tecnologas hemos de resaltar la impor-
tancia de establecer determinadas directrices
lingsticas consensuadas que impidan traduc-
ciones de urgencia, vacilantes o errneas y que
ofrezcan una gua slida a traductores y locali-
zadores de software. Entendemos que la reac-
cin de las entidades sancionadoras espaolas
a la hora de estudiar, regular y adoptar nuevos
trminos del lenguaje de la informtica es tan
lenta que resulta totalmente necesaria una ac-
cin coordinada de parte de los profesionales
para ofrecer una traduccin tcnica al da y de
calidad a la comunidad hispanohablante.
Bibliografa
ALCARAZ, E. (2000) IPA, Ingls profesional y acadmi-
co, Madrid, Alianza Editorial.
BELDA, J. R. (2003) El lenguaje de la informtica e in-
ternet y su traduccin, Alicante, Universidad de
Alicante.
BELDA, J. R. (2004) Translating Computer Abbre-
viations from English into Spanish: Main Types
and Problems, Meta n. 49.
BLANCO, G. (1997) El anglicismo en Internet, Madrid,
UNED.
FERNNDEZ LPEZ, M C. (1999) Las preposiciones:
valores y usos. Construcciones preposicionales, Sa-
lamanca, Colegio de Espaa.
GMEZ TORREGO, L. (2004) Nuevo manual de espaol
correcto, Madrid, Arco Libros.
MEDINA, J. (1998) El anglicismo en el espaol actual,
Madrid, Arco Libros.
PRAT, C. (1980) El anglicismo en el espaol peninsular
contemporneo, Madrid, Gredos.
TERMCAT, Centre de Terminologia (1999-2003), Bar-
celona, Cercaterm: .
TERMCAT, Centre de Terminologia (2004) Guia per a
la localitzaci de productes informtics.
Glosarios
LVAREZ, A. (2000) Basic Computer Spanglish Pitfalls
.
FERNNDEZ CALVO, R. (1999) Glosario bsico ingls-
espaol para usuarios de Internet. Barcelona. Aso-
ciacin de tcnicos de informtica, ATI.
ORCA, Glosario de informtica ingls-espaol:
.
Telefnica (ed.) Ciber-Lxico comparativo ingls-
castellano: .
Insflug, glosario de trminos:
.
http://www.termcat.cat/http://maja.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/http://es.tldp.org/ORCA/glosario.htmlhttp://www.telefonica.es/fat/lex.htmlhttp://www.insflug.org/insflug/insflug.php3
-
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n 100
16
Visin general de la normalizacin en el sector de la traduccin JUAN JOS AREVALILLO DOVAL
Hermes Traducciones y Servicios Lingsticos
Introduccin
asta el advenimiento de internet siempre
se haba considerado la traduccin una
profesin con ciertas dosis de aislamiento, en
la que primaba el esfuerzo individual de quien
la afrontaba. En la era de la ciberinformacin la
traduccin ha adquirido nuevas formas, ya
que a la pura traduccin literaria, su exponente
mximo, se han unido otras formas de traduc-
cin con un marcado componente tcnico, co-
mo son la localizacin de productos informti-
cos y de pginas de internet. Adems, estas
nuevas disciplinas han abierto el camino al uso
de programas informticos de uso comn o
especfico, que manejan casi todos los traduc-
tores y empresas actuales.
Esta nueva perspectiva favorece el trabajo
en equipo y el uso compartido de recursos,
habida cuenta de los enormes nmeros de pa-
labras que se gestionan y traducen, adems de
la contribucin e involucracin de otros profe-
sionales presentes en los procesos, como los
revisores, correctores, maquetadores, termin-
logos, etc. Por lo tanto, ese tradicional aisla-
miento ha dado paso a una mayor colabora-
cin que tiene en la Red su mxima expresin
con foros profesionales, medios de consulta,
bolsas de trabajo, asociacionismo y herramien-
tas de colaboracin, por citar algunos ejemplos
prcticos.
Las posibilidades combinatorias del reparto
de un trabajo de traduccin son numerosas:
cliente directo con empresa de traduccin; em-
presa de traduccin con empresa de traduc-
cin; empresa de traduccin con traductor au-
tnomo; cliente directo con traductor autno-
mo; traductor autnomo con empresa de tra-
duccin; traductor autnomo con traductor
autnomo; empresa de traduccin con coope-
rativa virtual de traductores, y cuantas ms
combinaciones podamos imaginar. En el trans-
curso de estas combinaciones se producen rela-
ciones de diverso tipo: laborales, comerciales,
financieras, contractuales, etc., por lo que deben
sentarse con suma claridad las bases de esa re-
lacin. As lo confirma Mata (2005: 240-241):
En el caso concreto de las tareas enmarcadas
en el rea lingstica, es muy habitual que el
LSP responsable del proyecto (o MLV, Multi-
Language Vendor) se las subcontrate a otro
MLV nacional de menor entidad, el cual deri-
va el trabajo a un SLV (Single-Language Ven-
dor), que, a su vez, acaba encargndoselo a
profesionales independientes o agrupados en
pequeas clulas de produccin (CLV, Cell
Language Vendor). En un esquema de trabajo
de este tipo, la cadena de produccin puede
llegar a tener muchos eslabones, y las impli-
caciones econmicas y para la gestin de la
intermediacin son ms que evidentes.
No obstante, el panorama anterior, referido
solo a la traduccin propiamente dicha, puede
agrandarse ms si cabe. Si entran en juego la
correccin y la revisin, las ramificaciones se
hacen ms densas e incluso recurrentes, por lo
que se hace necesaria una gua comn. Todo
esto tambin conlleva una situacin comercial
y contractual cambiante.
Necesidad de una norma actualizada
Hasta ahora las normas existentes aplicables a
la traduccin eran poco evolutivas, muy cerra-
das e incompletas, ya que no cubran impor-
tantes fases de cualquier proceso de traduc-
cin; de hecho, hacan hincapi en las relacio-
nes contractuales, pero no profundizaban en
los procesos. Tanto es as que muchas de ellas
quedaron casi obsoletas, hace ya tiempo, en
muchos aspectos, dada la transformacin r-
H
mailto:[email protected]
-
n 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
17
pida sufrida por el sector de la traduccin tras
la revolucin interntica y el uso de programas
especializados: sirva de ejemplo el hecho de
que ninguna haga referencia al uso potencial
de programas de traduccin asistida, una
norma de facto en el mundo actual de la tra-
duccin. A este respecto debe recordarse que
el traductor ha pasado de la mquina de escri-
bir tradicional ni siquiera la elctrica a los
programas de tratamiento de texto y maqueta-
cin ms sofisticados. Si bien la traduccin
actual mantiene los postulados traductolgicos
bsicos de pocas anteriores, este sector avan-
za a gran velocidad en cuanto a tecnologa,
formatos y nmeros de palabras. Todo esto
obliga a la participacin de diversos traducto-
res en un nico proyecto, en el que se compar-
ten conocimientos, programas, tcnicas, ges-
tin y otros aspectos colaterales a la traduccin
propiamente dicha, entre los que sobresalen la
revisin y la correccin de esas traducciones.
Las mencionadas normas tenan un carcter
sincrnico para cubrir las necesidades especfi-
cas de la realidad de ese momento en la tra-
duccin profesional; sin embargo, no exista
nada que cubriera esas necesidades en lapsos
ms prolongados segn fuera evolucionando
la profesin. Por esta razn, la nueva norma
EN-15038 favorece un planteamiento diacrni-
co y es lo suficientemente abierta para acomo-
darse a cambios futuros en el desarrollo de la
profesin.
El estudio del mercado espaol de la tra-
duccin efectuado por la Asociacin de Em-
presas de Traduccin (ACT) establece un cre-
cimiento medio anual del 6 % (ACT, 2004), lo
que indica, sin duda, que se trata de un sector
con la debida madurez. Adems, si ahonda-
mos en las cifras, la EUATC sita el crecimiento
medio del sector europeo de la traduccin en-
tre el 5 y el 7,5 % en el perodo que cubre des-
de el ao 2005 al 2010 (EUATC, 2005).
En este mismo estudio de la EUATC, a partir
de los datos que proporcionan los informes del
sector de Allied Business Intelligence, Inc.
(1999) y Common Sense Advisory, Inc. (2004),
se efecta un resumen de la facturacin mun-
dial de la traduccin que arroja unas cifras que
se acercan a los 10.250 millones de euros en el
ao 2005 (a Europa le correspondera una cuo-
ta ligeramente superior a un tercio de este to-
tal). En el informe de Allied Business Intelli-
gence, Inc. del ao 2004, se proyecta una cifra
de negocio mundial para el 2006 de 12.639 mi-
llones de dlares (9.800 euros aproximadamen-
te) en su versin ms conservadora, y de
16.182 millones de dlares (unos 12.600 millo-
nes de euros) en su versin ms optimista.
Si a estos datos les aadimos los clculos
tambin presentes en el informe de la EUATC
(2005) de que el sector de la traduccin daba
trabajo directamente a unas 110.000 personas1
(excluidos Rusia y otros 7 pases europeos),
podremos hacernos una idea bastante precisa
de la magnitud del mercado europeo de la
traduccin. Curiosamente, con una cifra de
negocio tan significativa y con la importancia
implcita que encierra la traduccin para otros
sectores, que precisan de ella como escaparate
internacional de sus productos aunque la con-
sideren un bien de consumo, y no una necesidad
real, no existe ninguna regulacin especfica
del sector. Esta situacin se agrava incluso ms
con la enorme fragmentacin que aqueja a la
oferta de este sector. Toda esta desregulacin
lleva a numerosos reinos de Taifas en los que
cada uno hace la guerra por su cuenta, sin nin-
gn tipo de unin.
Ante esta fragmentacin no es desdeable
un patrn que marque las prcticas y procesos
ms habituales de la traduccin. La madurez
del sector as lo exige, y as lo corrobora Cor-
pas (2006, 47):
1 Ntese que esta cifra excluye a los puestos de traducto-
res en plantilla de empresas no relacionadas directa-mente con la traduccin, que se calcula aproximada-mente en 24.000 trabajadores, si se toman como base los datos del estudio europeo de la EUATC (2005).
-
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n 100
18
It is out of sheer necessity that the translation
industry is starting to mature. Precisely, an
extremely important sign of maturity is the
creation and adoption of translation quality
standards.
La publicacin de la norma europea de ca-
lidad para servicios de traduccin EN-15038
puede ayudar a paliar las mencionadas cues-
tiones2. Obviamente, no va a ser la piedra filo-
sofal de los problemas de la traduccin, pero s
puede servir como referencia de buenas prcti-
cas en el sector. Decamos anteriormente que el
sector se senta lo suficientemente maduro
para acometer otras empresas, y fruto de ello
es la elaboracin de la norma, que, si bien fue
una iniciativa de la EUATC, ha incluido en el
seno de sus comits a todos los agentes del
sector: empresas, traductores, universidades,
productores de programas relacionados con el
sector, asociaciones profesionales, etc. El hecho
de que la norma se haya concebido y redacta-
do desde dentro del propio sector es garanta
plena de que incluye esos procedimientos que
todos los traductores vienen poniendo en prc-
tica desde tiempos inmemoriales, pero adap-
tados tambin a una realidad actual, y proba-
blemente futura. Sin duda, es un paso en la
direccin correcta; insuficiente an, pero que
abre la puerta a otras iniciativas que la puedan
complementar en el futuro por el bien del sec-
tor.
Para entender bien esta norma hay que es-
tablecer la distincin entre proceso y producto.
Se trata de dos conceptos que a menudo se
confunden en traductologa, y ambos presen-
tan su diferencia, ya que el segundo es el resul-
tado del primero. Hatim y Mason (1995: 13)
captan esta diferencia y su importancia:
Los lectores tienen ante s un producto aca-
bado, el resultado de un proceso de toma de
decisiones; no tienen, pues, acceso a las vas
2 Este artculo no tiene como fin mencionar el contenido
detallado de la norma, para lo que se recomienda con-sultar Arevalillo (2005).
que llevaron a esas decisiones, a los dilemas
que el traductor tuvo que resolver. Lo que es
susceptible de escrutinio es el producto aca-
bado, el resultado de una prctica traslaticia,
ms que la prctica propiamente dicha. Di-
cho de otro modo, lo que se contempla es la
traduccin como producto y no el traducir
como proceso.
En un campo tan subjetivo como es la tra-
duccin, esta distincin se antoja fundamental,
ya que la norma no pretende cubrir el resulta-
do final en s, sino los pasos que dan lugar a l,
como confirma Corpas (2006, 47):
We will be mainly concerned about transla-
tion (as a professional activity) and transla-
tions (as the final product).
Esta diferencia encierra la idea de calidad
que hay detrs de cualquier norma: si los pa-
sos tomados en cada procedimiento son co-
rrectos, el resultado final debera ser correcto.
Pero algo que parece tan obvio, no siempre se
cumple en la traduccin De hecho, la calidad
es algo bastante intangible en este sector a cau-
sa de la subjetividad presente en la oferta y en
la demanda, ya que puede haber tantas calida-
des como clientes (Arevalillo, 2006):
No obstante, a la diferencia explicada ms
arriba entre procesos y productos, habra que
aadir que hay tantas calidades como el clien-
te final considere: aunque los clientes deseen
una calidad integral, hay quienes se centran
sobre todo en una calidad lingstica; otros,
en una calidad ortotipogrfica; otros, en una
calidad funcional, y as cuantas calidades el
cliente quiera asumir.
Pero esa subjetividad tiene un compaero
de viaje que complica ms las cosas: la evalua-
cin de la calidad, ya que requiere el empleo
de medios objetivos para valorar un producto
sometido a lo subjetivo. Por ello, cada una de
esas calidades requeridas por los distintos clien-
tes tiene su extensin en su valoracin, como
corrobora Corpas (2006, 47-48):
-
n 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
19
Evaluating the quality of a translation pre-
supposes a theory of translation. Thus differ-
ent views of translation lead to different con-
cepts of translational quality, and hence dif-
ferent ways of assessing it.
Conclusiones
En el sector europeo de la traduccin, la cali-
dad es uno de los caballos de batalla ms habi-
tuales, pero curiosamente en paralelo con un
gran desconocimiento de las normas de cali-
dad. En el estudio de los compradores de tra-
ducciones de la EUATC (2005) se menciona que
el principal factor para cambiar de proveedor
de traduccin son los problemas de calidad
(68 %), muy por encima de los plazos incum-
plidos (40 %) y las tarifas (38 %), los otros dos
factores clave. Paradjicamente el estudio
tambin establece que el 96 % de los clientes
encuestados desconoce la existencia de normas
aplicables a la traduccin, un dato tambin
evidente en el estudio de mercado de la ACT
(2005).
Este hecho pone de manifiesto el enorme
desconocimiento que los dems sectores tienen
respecto a la traduccin, as como de los proce-
sos que conlleva. En este artculo ya se ha
mencionado la consideracin de la traduccin
como un bien de consumo, en el que, sobre todo
actualmente, es el cliente quien pone el precio,
y por lo general ese precio, tan a la baja en
nuestros das, no suele reflejar todos los proce-
sos individuales y de grupo que encierra el
proceso de traduccin. De ah que una de las
tareas acuciantes del sector de la traduccin
europeo radique en dar a conocer todos esos
procesos que garantizan un servicio de cali-
dad.
Para tal fin, no cabe ninguna duda de que la
norma de traduccin puede ser un importante
escaparate, ya que recoge los procesos presen-
tes desde la llegada de una nueva traduccin a
su entrega al cliente final, adems de incluir en
el proceso otras tareas adicionales fundamen-
tales y declarar la gestin de proyectos como
una de las herramientas esenciales para armo-
nizar los esfuerzos de todos los intervinientes,
cada vez ms multidisciplinares.
Asimismo, la nueva norma viene a sustituir
a todas las otras normas existentes, pensadas
para una necesidad del momento. La EN-15038
pretende ser tan atemporal como sea posible
de modo que pueda ajustarse a los cambios,
sobre todo tecnolgicos, que se vienen suce-
diendo en el sector, casi en progresin geom-
trica.
Finalmente, para un sector tan necesitado
de regulacin, la norma puede contribuir a un
mayor reconocimiento profesional y a una
mayor visibilidad, ya que, con independencia
de que sea una norma certificable o no, viene a
recoger las actividades cotidianas de los tra-
ductores y, por encima de todo, la madurez de
un sector que lucha contra viento y marea en
busca de un mayor reconocimiento de su pro-
fesin, tan necesaria en el panorama mundial
interconectado por internet.
Bibliografa
ACT (2005) Estudio de situacin del mercado espaol de
servicios profesionales de traduccin (2004).
ALLIED BUSINESS INTELLIGENCE, INC. (1999) Language
Translation World Market Assessment, EE.UU.
ALLIED BUSINESS INTELLIGENCE, INC. (2002) Language
Translation, Localization and Globalization: World
Market Forecasts, Industry Drivers and eSolutions,
EE.UU.
AREVALILLO DOVAL, J. J. (2005) The EN-15038 Eu-
ropean Quality Standard for Translation Ser-
vices: Whats Behind It? The Globalization Insid-
er n. 4:
. [Consulta: 25.11.2005].
AREVALILLO DOVAL, J. J. (2006) La norma europea
de calidad para servicios de traduccin EN-
15038: por fin una realidad, Panace@ n. 20:
[Consulta: 20.6.2006].
COMMON SENSE ADVISORY, INC. (2004) Global Busi-
ness Confidence Survey - Translation, EE.UU.
http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.htmlhttp://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.htmlhttp://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Arevalillo.pdfhttp://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_Arevalillo.pdf
-
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n 100
20
CORPAS PASTOR, G. (2006) Translation Quality
Standards in Europe: An Overview, 47-57
en: E. MIYARES BERMDEZ / L. RUIZ MIYARES
(eds.) Linguistics in the Twenty First Century.
Cambridge: Cambridge Scholars Press/Santiago
de Cuba: Centro de Lingstica Aplicada.
EUATC (2005) European Survey of Translation Purchasers.
EUATC (2005) The European Translation Industry:
Facing the Future.
HATIM, B. / MASON, I. (1995). Teora de la traduccin:
una aproximacin al discurso (traduccin de Dis-
course and the Translator por SALVADOR PEA),
Barcelona, Ariel.
MATA PASTOR, M. (2005) Localizacin y traduccin
de contenido Web, 187-252 en D. REINEKE (ed.)
Traduccin y localizacin: mercado, gestin y tecno-
logas, Las Palmas de Gran Canaria, Anroart
Ediciones.
Un uso peculiar del artculo indefinido JOS BOUZAS
DG Traduccin, Comisin Europea
e ha llamado la atencin un uso del artcu-
lo indefinido que a m me parece anma-
lo y que se encuentra con relativa frecuencia en
nuestras traducciones. Para comentar este ca-
so, conviene recordar brevemente los usos del
artculo determinado e indeterminado en es-
paol. En primer lugar, su ausencia seala el
mximo grado de indeterminacin: comprare-
mos libros, quiero naranjas. Un segundo grado
de indeterminacin viene marcado por el ar-
tculo indefinido. Este clasifica, establece una
categora: era un hombre, no una mujer1, pero no
identifica. Denota que lo designado por el sus-
tantivo es algo no conocido o no supuesto por
el oyente (Te traigo un libro) o algo que es indi-
ferente para el que habla (Dame un libro)2. Fi-
nalmente, el artculo definido sirve para indi-
car algo ya conocido. Dame la pluma denota
que el oyente ya sabe de qu pluma se est
hablando, en otras palabras, identifica la plu-
1 Este sera el caso tambin del ttulo de este artculo. 2 Vanse: S. Gili y Gaya (1964) Curso superior de sintaxis
espaola, p. 242, Editorial Vox, Barcelona, y Manuel Se-co (1989) Gramtica esencial del espaol, p. 165, Espasa Calpe, Madrid.
ma; si no, dira Dame una pluma (es decir, una
cualquiera). Aparte de este uso, el artculo de-
finido tambin puede usarse en sentido gen-
rico para referirse a todo un conjunto o catego-
ra: el hombre es mortal.
Por otro lado, conviene tener en cuenta que
normalmente se parte de la informacin cono-
cida (el tema), que va en posicin inicial dentro
de la frase, para dar, a continuacin, la infor-
macin nueva (el rema), que se sita al final.
Por tanto, si hay artculo en el tema normal-
mente es el definido puesto que se refiere a
informacin conocida. Esto no quiere decir que
no se pueda utilizar el artculo indeterminado
en posicin inicial, se hace cuando se tiene que
partir forzosamente de una informacin des-
conocida, este es el caso de las definiciones: Un
protn es un corpsculo cargado de electricidad
positiva, o cuando no se quiere identificar: Un
anciano muere en Reus atropellado por un guardia
urbano3. Fuera de estos casos, suena raro en
3 En el artculo se cita luego a la vctima solo por sus
iniciales.
M
mailto:[email protected]
-
n 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
21
espaol iniciar una frase con el artculo indefi-
nido. No ocurre as en francs o en ingls,
donde en el conflicto entre, por un lado, situar
el sujeto al principio de la frase y el predicado
a continuacin, y, por otro lado, partir de la
informacin conocida, con lo cual el sujeto, si
fuera informacin desconocida, no se podra
colocar al inicio, se resuelve situando el sujeto
al principio. En otras palabras, en estas len-
guas predomina el criterio sintctico sobre el
informativo.
Pues bien, en el espaol comunitario es rela-
tivamente frecuente encontrar frases como
estas: Une fiche bibliographique figure la fin
de l'ouvrage, traducida por Una ficha bi-
bliogrfica figura al final de la obra; o esta:
Un remboursement dpassant le montant fix
ci-dessus peut tre accord aux fonctionnaires
affects dans un pays situ hors du territoire
des Communauts [...], traducida por Un
reembolso que sobrepase el importe fijado ms
arriba podr ser concedido a los funcionarios
destinados en un pas situado fuera del territo-
rio de las Comunidades []
En los tratados encontramos tambin ejem-
plos de esta peculiaridad, como estos:
(Artculo 136, prrafo segundo, del Tratado CEE)
Francs Ingls Espaol
Sans prjudice de l'article 207 du trai-
t instituant la Communaut euro-
penne, un comit politique et de
scurit suit la situation internatio-
nale dans les domaines relevant de la
politique trangre et de scurit
commune
Without prejudice to Article 207 of
the Treaty establishing the European
Community, a Political and Security
Committee shall monitor the interna-
tional situation in the areas covered
by the common foreign and security
policy
Sin perjuicio de las disposiciones del
artculo 207 del Tratado constitutivo
de la Comunidad Europea, un
Comit Poltico y de Seguridad segui-
r la situacin internacional en los
mbitos concernientes a la poltica
exterior y de seguridad comn
(Ttulo V, artculo 25, del Tratado de la Unin Europea)
En otros casos, por el contrario, se resuelve
el problema siguiendo unas pautas ms pro-
pias del espaol, como vemos en el caso si-
guiente:
Francs Ingls Espaol
Un comit de caractre consultatif,
compos dexperts dsigns par les
gouvernements des Etats membres,
est institu auprs de la Commission.
An Advisory Committee consisting of
experts designated by the Govern-
ments of the Member States shall be
attached to the Commission.
Se crea un Comit Consultivo adjunto
a la Comisin, compuesto por exper-
tos designados por los Gobiernos de
los Estados miembros.
(Artculo 79 del Tratado CE)
Podramos preguntarnos a qu se debe esta
peculiar construccin. A mi entender, juega
aqu un mecanismo habitual del espaol co-
munitario: la tendencia a la literalidad. En ge-
neral, podra hablarse de una ley de la litera-
lidad en el sentido de que tiende a imponerse
siempre la traduccin ms literal, lo cual, dicho
sea sin sarcasmo, no es necesariamente malo:
por ese camino se puede llegar a soluciones
excelentes o detestables. Es ms, en el contexto
Francs Ingls Espaol
Pour une premire priode de cinq
ans, une convention
dapplication fixe la procdure
de la association entre les pays et
territoires et la Communaut.
For an initial period of five years,
the procedure for the association of
the countries and territories with the
Community shall be determined by
an implementing Convention
Un Convenio de aplicacin anejo al
presente Tratado determina el pro-
cedimiento para la asociacin de los
pases y territorios a la Comunidad
durante un primer perodo de cinco
aos
-
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n 100
22
en que nos movemos, incluso puede argumen-
tarse que es preferible una traduccin literal a
una libre, ya que lo que se pretende, sobre to-
do, es mantener un paralelismo entre las len-
guas y evitar las confusiones, y las posibles
impugnaciones jurdicas, a las que podra dar
lugar una traduccin ms creativa. Se explica
as una cierta fascinacin por el texto original,
especialmente en textos de gran importancia
poltica, en otros, de menor importancia, el
traductor se siente ms libre para resolver se-
gn su criterio. Ahora bien, creo que hay un
lmite a la literalidad. En ningn caso deberan
infringirse convenciones, explcitas o implci-
tas, de la lengua. Si lo hacemos y expresamos
los conceptos de una manera muy alejada de la
habitual, contribuimos a dar al espaol comu-
nitario un tono de jerga ritual que el ciuda-
dano percibe como algo remoto y esotrico,
cosa que, desde el punto de vista poltico, es-
pecialmente en el clima actual, no es deseable
en modo alguno.
Idiosincrasia y homogeneidad en los programas de formacin en las Facultades
de Traduccin e Interpretacin en Espaa: los estudios iniciales en la UPF MARA TERESA CABR CASTELLV
Instituto Universitario de Lingstica Aplicada (IULA), Universidad Pompeu Fabra (Barcelona)
untoycoma ha llegado al nmero 100 y,
aunque breve y testimonial, no quisiera
dejar pasar la ocasin sin celebrarlo con todos
sus colaboradores y lectores, subrayando una
vez ms la utilidad e importancia que ha teni-
do y sigue teniendo en los cursos de formacin
en terminologa de las Facultades de Traduc-
cin en Espaa. Los profesores de Terminolo-
ga han hallado y siguen hallando en puntoy-
coma el material para sus cursos, destinados
especficamente, aunque no necesariamente, a
la traduccin. Como muestra de agradecimien-
to, he aceptado la invitacin a escribir unas
lneas sobre la evolucin, o mejor dicho, sobre
el inicio de los estudios de traduccin en la
Universidad Pompeu Fabra en la que imparto
la docencia.
El ao 1992 se inaugur en Espaa la licen-
ciatura de Traduccin e Interpretacin. Con
ello la tradicional diplomatura de las Escuelas
de Traduccin e Interpretacin, carrera im-
plantada en solo tres universidades espaolas,
ceda paso a la nueva licenciatura, de rango
universitario superior.
La Universidad Pompeu Fabra de Barcelona
inici tambin esta carrera tomando como mo-
delo el programa de formacin de traductores
de la Escuela de Traduccin e Interpretacin
(ETI) de la Universidad de Ginebra: cuatro aos
de duracin (dos aos para los que poseen un
ttulo universitario), y como requisitos de en-
trada poseer el bachillerato o ttulo equivalente
y superar un examen de admisin en tres
idiomas (redaccin, traduccin, comprensin).
Las combinaciones lingsticas reconocidas por
la ETI (un idioma activo y dos idiomas pasivos
seleccionados entre el francs obligatoriamente
presente en cualquier combinacin y el ale-
mn, el ingls, el rabe, el espaol, el italiano y
el ruso), sin embargo, eran ms amplias que
las ofrecidas por la UPF (como lenguas A, el
espaol y el cataln, y como lenguas B, el fran-
cs, el ingls y el alemn).
p
mailto:[email protected]
-
n 100 octubre/noviembre/diciembre de 2006
23
Los contenidos aprobados coincidan, pero
solo parcialmente, con la oferta de la ETI: tra-
duccin y traductologa, traduccin especiali-
zada, idiomas pasivos, idioma activo, reas de
especializacin, tratamiento informtico multi-
linge, derecho, economa. Estos contenidos,
distribuidos en dos ciclos, requieren por parte
del alumno la superacin de 240 crditos.
En el plan de estudios de la Universidad
Pompeu Fabra, a diferencia de la Escuela de
Ginebra, se pona nfasis en la traduccin co-
mo mediacin y en la formacin del estudiante
como mediador (inter)lingstico y comunica-
tivo. Este era el perfil que mostraba la idiosin-
crasia de nuestros estudios de traduccin. El
contexto bilinge en el que se ofreca este pro-
grama permita a los estudiantes optar por una
de las dos lenguas A, el espaol o el cataln, o
por ambas al mismo tiempo. El carcter de
mediador del estudiante que desebamos con-
vertir en profesional permita ofrecer un pro-
grama que, adems de traduccin, inclua ter-
minologa, supervisin y edicin de textos,
documentacin y organizacin de formacin
lingstica. Pensbamos que los futuros egre-
sados podran encontrar as ms posibilidades
en el mercado laboral: podran llevar a cabo
distintas tareas dentro de un organismo com-
plejo. El plan de normalizacin de la lengua
catalana emprendido por la Generalitat de
Catalunya en 1980 con la primera Ley de
Normalizacin haba abierto el mercado de las
lenguas y la comunicacin con una nueva figu-
ra: la de mediador, figura necesaria en las em-
presas y organismos que queran encuadrarse
en el plan de normalizacin de la lengua cata-
lana.
A causa de este enfoque, y contando como
precedente el Master en Lingstica Aplicada:
Gestin de Servicios Lingsticos, que haba-
mos abierto en la Universidad de Barcelona en
1990, el plan de estudios de la UPF explotaba al
mximo la oferta obligatoria de crditos no
troncales con obligatorios de la Universidad y
opcionales para as dar al futuro profesional
un perfil laboral polivalente que poda hacerse
cargo de la organizacin, gestin y elaboracin
de actividades como las siguientes:
Traduccin hacia el espaol y el cataln
Supervisin y edicin de textos en espaol y
en cataln
Elaboracin de la terminologa necesaria pa-
ra el organismo o empresa
Normalizacin de toda la documentacin
Dinamizacin de las lenguas (fundamental-
mente la catalana, aunque no en exclusiva)
dentro de cada organismo
Redaccin de textos especializados
Redaccin de planes de normalizacin lin-
gstica, normalmente adecuados a la polti-
ca lingstica catalana, aunque no excluyen-
do otras posibles polticas lingsticas en el
seno de una empresa u organismo
Elaboracin y gestin de bases de datos do-
cumentales, terminolgicos y textuales
Diseo e implementacin de centros de auto-
aprendizaje de lenguas y elaboracin de ma-
teriales de autoaprendizaje
Organizacin de cursos y seminarios de for-
macin lingstica general, sobre tema espe-
cializado, sobre tarea especializada.
Para nosotros, en aquel momento, no caba
la menor duda de que este perfil idiosincrsico
de los estudios de traduccin e interpretacin
de la Universidad Pompeu Fabra ofreca un
plus en relacin a otros programas del resto de
las Universidades espaolas, ms centrados en
la traduccin, y para los que la terminologa y
otras actividades estaban solo al servicio de la
traduccin y no iban ms all, es decir, no se
enseaban como actividades autnomas, nece-
sarias en la gestin y organizacin de las len-
guas en todo organismo complejo.
Pero el tiempo hace que sean otras las per-
sonas que organicen las cosas y otros los in-
tereses a privilegiar, y as, en 1998 la Facultad
de Traduccin e Interpretacin de la UPF dio
un giro de 180 grados en los estudios, y opt
por la misma oferta que hacan las dems fa-
cultades de traduccin.
Hoy en da de aquel programa solo queda
un ttulo: el diploma de mediador, que, en el
-
octubre/noviembre/diciembre de 2006 n 100
24
marco de la nueva organizacin de los estu-
dios para adaptarse a los acuerdos de Bolonia,
ofrece