1.- introducción - departamento de filología española,...

32
Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de Barcelona Nuevas tecnologías y enseñanza de la lengua española http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria “Conocimiento de la lengua española y estudios superiores” Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 1 NUEVAS TECNOLOGÍAS Y ENSEÑANZA DE LA LENGUA ESPAÑOLA JOAQUIM LLISTERRI Departament de Filologia Espanyola Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] http://liceu.uab.es/~joaquim/home.html 1.- Introducción En el documento que, como parte del Real Decreto 3474/2000 de 29 de diciembre de 2000, define los objetivos, contenidos y criterios de evaluación de las materias “Lengua Castellana y Literatura I y II” en el Bachillerato, se puede apreciar un constante interés por el uso de las denominadas “nuevas tecnologías”, tanto en lo que se refiere a su aplicación a las técnicas de trabajo como en lo que respecta a los propios contenidos de las asignaturas. En “Lengua Castellana y Literatura I” se mencionan, en el apartado dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario en soporte CD-ROM y en las páginas de Internet” (p.46), mientras que en la materia de segundo curso se incluye “La lengua española en Internet. Recursos lingüísticos fundamentales. RAE, Agencias de prensa, medios de comunicación digitales, colecciones de textos, etc. (p.49). En cuanto a la metodología, se requiere el conocimiento por parte del alumno de las técnicas de búsqueda de información empleando “nuevas tecnologías (CD-ROM, bases de datos, Internet, etc.)” (p.46) y se cuentan entre los criterios de evaluación el manejo de recursos informáticos básicos y su aplicación a la búsqueda y elaboración de información. El presente trabajo 1 tiene como objetivo presentar, en primer lugar, algunos de los recursos lingüísticos en español que pueden encontrarse tanto en CD-ROM como en Internet, centrándose principalmente en los diccionarios y en los corpus textuales y orales. En segundo lugar, se exponen sucintamente otros recursos y materiales para el estudio de la lengua española disponibles en la red, así como algunos foros de discusión y listas de difusión de información que pueden ser útiles al profesor. 1 Este trabajo se basa en las sesiones “La enseñanza de la lengua española y las nuevas tecnologías” y “Recursos lingüísticos escritos y orales” del Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria “Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”, dirigido por el Dr. J.M. Blecua y celebrado en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo en Santander en septiembre de 2001. Ambas presentaciones completas, así como una bibliografía detallada y enlaces a diversos recursos se encuentran en: http://liceu.uab.es/~joaquim/teaching/Applied_linguistics/UIMP_01/UIMP _Santander_01.html

Upload: lycong

Post on 28-Oct-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 1

NUEVAS TECNOLOGÍAS Y ENSEÑANZA DE LA

LENGUA ESPAÑOLA

JOAQUIM LLISTERRI

Departament de Filologia Espanyola

Universitat Autònoma de [email protected]

http://liceu.uab.es/~joaquim/home.html

1.- IntroducciónEn el documento que, como parte del Real Decreto 3474/2000 de 29 de diciembre de2000, define los objetivos, contenidos y criterios de evaluación de las materias “LenguaCastellana y Literatura I y II” en el Bachillerato, se puede apreciar un constante interéspor el uso de las denominadas “nuevas tecnologías”, tanto en lo que se refiere a suaplicación a las técnicas de trabajo como en lo que respecta a los propios contenidos delas asignaturas. En “Lengua Castellana y Literatura I” se mencionan, en el apartadodedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario en soporteCD-ROM y en las páginas de Internet” (p.46), mientras que en la materia de segundocurso se incluye “La lengua española en Internet. Recursos lingüísticos fundamentales.RAE, Agencias de prensa, medios de comunicación digitales, colecciones de textos, etc.(p.49). En cuanto a la metodología, se requiere el conocimiento por parte del alumno delas técnicas de búsqueda de información empleando “nuevas tecnologías (CD-ROM,bases de datos, Internet, etc.)” (p.46) y se cuentan entre los criterios de evaluación elmanejo de recursos informáticos básicos y su aplicación a la búsqueda y elaboración deinformación.

El presente trabajo1 tiene como objetivo presentar, en primer lugar, algunos de losrecursos lingüísticos en español que pueden encontrarse tanto en CD-ROM como enInternet, centrándose principalmente en los diccionarios y en los corpus textuales yorales. En segundo lugar, se exponen sucintamente otros recursos y materiales para elestudio de la lengua española disponibles en la red, así como algunos foros de discusióny listas de difusión de información que pueden ser útiles al profesor.

1 Este trabajo se basa en las sesiones “La enseñanza de la lengua española y las nuevas tecnologías” y“Recursos lingüísticos escritos y orales” del Curso de Formación del Profesorado de EnseñanzaSecundaria “Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”, dirigido por el Dr. J.M. Blecuay celebrado en la Universidad Internacional Menéndez Pelayo en Santander en septiembre de 2001.Ambas presentaciones completas, así como una bibliografía detallada y enlaces a diversos recursos seencuentran en:http://liceu.uab.es/~joaquim/teaching/Applied_linguistics/UIMP_01/UIMP_Santander_01.html

Page 2: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 2

2.- Recursos lingüísticos básicos: diccionarios y corpusLos diccionarios y los corpus constituyen recursos esenciales para el estudio de lalengua. Si la función de los primeros es bien conocida por los profesionales de laenseñanza, el papel de un corpus – es decir, de una colección estructurada de textos,sean escritos u orales – en la descripción lingüística y en la exploración de los diversosusos de la lengua no siempre ha sido tenido en cuenta, especialmente desde laperspectiva de los planteamientos teóricos más orientados hacia la introspección. Porello, tras una breve revisión de los diccionarios de español disponibles en CD-ROM yen Internet, se presentarán en este apartado algunos corpus, tanto textuales como orales,que el profesor o el estudiante pueden utilizar provechosamente para ampliar susconocimientos a partir de datos reales.

2.1.- Diccionarios en soporte electrónicoUna primera constatación importante sobre los diccionarios en formato electrónico esque, al menos en el caso de las obras lexicográficas fundamentales, su contenidocoincide con las respectivas versiones en papel. Las ventajas de utilizar los diccionariosen formato electrónico residen sobre todo en la flexibilidad en la búsqueda deinformación, que se manifiesta, por ejemplo, en la posibilidad de localizar elementosdentro de las definiciones, algo prácticamente imposible de realizar en las obrasimpresas. Por otra parte, Internet ofrece, como veremos, la facilidad de acceso arepertorios léxicos que difícilmente se encuentran en otros medios y la nada desdeñableposibilidad de la consulta a obras de las que puede no disponerse en un momento dado.

2.1.1.- DICCIONARIOS EN CD-ROM

Tal como indicábamos anteriormente, muchas de las obras lexicográficas de referenciadel español se encuentran en CD-ROM, con alguna notable excepción como es el casode los diccionarios de Casares y de Seco. Encontramos versiones en este soporte deldiccionario de la Real Academia Española y del de María Moliner, así como elDiccionario General de la Lengua Española de Vox, el Gran Diccionario de la LenguaEspañola de Larousse, y el Diccionario de uso del español actual (Clave) de laEditorial SM.

Recientemente, siguiendo con la línea iniciada en su momento por el Bookshelf enespañol de Microsoft, que reunía en un único CD-ROM varias obras de consulta entrelas que figuraban el diccionario general de la lengua de Vox y el de sinónimos yantónimos de Espasa, han aparecido compilaciones como la Biblioteca MultimediaSantillana, que incluye el Nuevo Diccionario Esencial de la Lengua Española y unDiccionario de Dificultades de la Lengua Española, o el volumen E-diccion@riosEspasa, en el que se encuentran nueve diccionarios, entre ellos uno general de la lenguay otro de sinónimos y antónimos, acompañados de diccionarios de argot, de citas, dedichos y frases hechas, de refranes y de un diccionario etimológico.

Existen también en CD-ROM diccionarios de sinónimos como el de Ediciones Nauta oel Diccionario interactivo Océano de sinónimos editado por Océano Multimedia,además de los incluidos en otras obras. Igualmente puede encontrarse en este formato elMultidiccionario Everest de la lengua española, en el que se recoge, además,información de tipo enciclopédico.

Page 3: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 3

Desde la perspectiva que ahora nos concierne, es interesante mencionar la ediciónelectrónica de, al menos, tres diccionarios para estudiantes: el Diccionario delestudiante de la lengua española de Larousse, especialmente creado para los alumnosde la ESO, la versión en CD-ROM del Diccionario escolar de la lengua española de E.Fontanilla y M.I. Riesco, publicada por Vicens Vives, y el Diccionario escolar de lalengua española de la editorial Everest.

Finalmente, aunque se aparte un tanto del tipo de materiales que estamos describiendo,cabe citar el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, publicado por Espasaen DVD-ROM, en el que se han recopilado en versión facsímil – es decir, con lasimágenes digitalizadas de las páginas - sesenta y seis diccionarios de la lengua española,desde el de Nebrija hasta la última edición del DRAE. El DVD incorpora un sistemaque permite visualizar la página correspondiente a la entrada buscada en las edicionesde los diccionarios previamente seleccionadas.

Decíamos también al comienzo que el principal interés de los diccionarios en CD-ROMreside en la flexibilidad en la búsqueda de información. Puesto que, por razones deespacio, no es posible describir detalladamente cada una de las obras disponibles en elmercado editorial, ejemplificaremos brevemente las posibilidades de un diccionario enen CD-ROM tomando como referencia la segunda edición electrónica del Diccionariode Uso del Español (DUE) de María Moliner.

El primer tipo de búsqueda que puede realizarse es, obviamente, la de una entrada deldiccionario para consultar la definición. Tal como se ve en la figura 1, en el panelsuperior de la columna de la izquierda aparece la lista de entradas ordenadaalfabéticamente, mientras que en el inferior se muestra la estructura de la entrada; a laderecha, se encuentra la definición de la palabra con todas sus acepciones.

Figura 1: Ejemplo de búsqueda de la definición de una palabra en la segunda edición electrónica delDiccionario de Uso del Español de María Moliner.

Page 4: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 4

Desde cualquier palabra presente en la definición y que esté incluida en el diccionariopuede accederse, a través de un menú contextual que aparece al pulsar el botón derechodel ratón – recordemos que el DUE en CD-ROM existe, por el momento, únicamentepara el sistema operativo Windows -, a la definición de otra, de modo que el diccionariose convierte en un completo sistema hipertextual. También en el interior de una entradaes posible realizar búsquedas, tal como se observa en la figura 2. En este caso, aparecenseñaladas las apariciones de “derecha”, el término buscado, dentro de la entrada“mano”.

Figura 2: Ejemplo de búsqueda en el interior de la definición de una palabra en la segunda ediciónelectrónica del Diccionario de Uso del Español de María Moliner.

Sin embargo, como ya hemos señalado, una de las posibilidades más interesantes de losdiccionarios en CD-ROM es la localización de información en el interior de lasdefiniciones. La figura 3 recoge parcialmente el resultado de este tipo de búsqueda en elcaso de la palabra “mano”. En la columna de la izquierda encontramos todas laspalabras en cuya definición aparece “mano”, mientras que en la de la derecha podemosver señalada la palabra buscada en el interior de la definición de la preposición “a”.Como el resultado puede ser muy amplio, el DUE incluye diferentes criterios deselección, con el fin de efectuar la búsqueda únicamente en determinadas partes de laentrada, como pueden ser los ejemplos, los sinónimos y las variantes, las notas de uso,etc.

Page 5: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 5

Figura 3: Ejemplo de búsqueda en las definiciones y de los criterios de selección en la segunda ediciónelectrónica del Diccionario de Uso del Español de María Moliner.

Las mayores posibilidades de encontrar información muy específica la ofrecen lasllamadas “búsquedas avanzadas”, que permiten combinar distintos criterios. En el casodel DUE, como se muestra en la figura 4, es posible seleccionar entradas que contengandeterminados nombres científicos, buscar lemas que incluyan expresiones pluriverbales,restringir la búsqueda a palabras que presenten una determinada marca relativa a laetimología, la zona geográfica en la que se usa la palabra, la especialidad, la categoríagramatical o el registro, buscar palabras que empiecen o terminen con una determinadasecuencia de letras o que contengan esta secuencia, e incluso palabras que sean formasflexionadas de otras. Este tipo de búsquedas puede combinarse con las denominadas“búsquedas complejas”, que permiten incorporar operadores lógicos como “y”, “o”,“no”, así como combinaciones entre ellos. En la figura 4 se reproduce el cuadro dediálogo que se usaría para encontrar palabras que simultáneamente tengan la marca deregistro “informal”, sean “nombres” y contengan “España” como marca de usogeográfico.

Page 6: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 6

Figura 4: Cuadro de diálogo de búsquedas avanzadas y de búsquedas complejas en la segunda ediciónelectrónica del Diccionario de Uso del Español de María Moliner.

Otra posibilidad interesante es el empleo de “comodines”, símbolos especiales quesubstituyen a cualquier letra o a una serie de letras. Escribiendo, por ejemplo, “p?t?c?”pueden hallarse todas las palabras que contienen “p”, “t” y “c” con una letra intercaladaentre cada consonante, como “petaca”; en cambio, la búsqueda de “*oide” daría comoresultado todas las palabras que acaban en “-oide”. Podríamos combinar esta búsquedacon las posibilidades mencionadas anteriormente y obtener, por ejemplo, todas lasentradas que simultáneamente acaban en “-oide”, son adjetivos y tienen la marca deregistro “informal”, con los resultados que se observan en la figura 5.

Page 7: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 7

Figura 5: Resultado de la búsqueda de adjetivos acabados en “-oide” y con la marca de registro“informal” en la segunda edición electrónica del Diccionario de Uso del Español de María Moliner.

Es claro que un diccionario en papel no permite, en la práctica, obtener la informaciónque nos proporciona un diccionario en CD-ROM. Sin embargo, debe tenerse en cuentaque si, como sucede a menudo, la edición electrónica reproduce fielmente la impresa,accederemos siempre a datos procedentes de la misma fuente; es decir, que en el caso dela búsqueda que ejemplificábamos más arriba, sólo hallaremos las palabras que en elDUE contengan explícitamente las marcas “adjetivo” e “informal”, y no ninguna otra.

En el campo de la enseñanza del español se han publicado algunas experiencias sobre eluso de diccionarios en CD-ROM que, aun estando principalmente orientadas a laenseñanza a extranjeros, pueden proporcionar ideas útiles para la clase de lenguamaterna (Capanaga, 1998; Carbó, 2001). Una relación de las obras lexicográficasdisponibles en CD-ROM se encuentra en las páginas dedicadas a la enseñanza de lalengua en Secundaria de E. Larequi, y una reseña de algunas de ellas se presenta enPajares (1998).

2.1.2. DICCIONARIOS EN INTERNET

Si el diccionario en CD-ROM tiene como principal ventaja la flexibilidad en lalocalización de información, seguramente el diccionario en Internet debe caracterizarse,en primer lugar, por su accesibilidad. Torruella (2002) lleva a cabo un análisis de lasprincipales características de los diccionarios en línea, entre las que destacaríamos,además, la facilidad de manejo, el carácter hipertextual, la posibilidad de consultarsimultáneamente más de un diccionario y, cuando así lo programan los responsables dela obra, la actualización permanente.

No es tarea fácil realizar una presentación exhaustiva de los diccionarios de español quese encuentran en la Red, precisamente debido al carácter dinámico de la misma. Noscentraremos, por ello, en las obras lexicográficas en línea puestas a disposición del

Page 8: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 8

público por instituciones oficiales y por editoriales, y dejaremos de lado los numerososdiccionarios bilingües o multilingües, así como los glosarios especializados. El lectorinteresado en encontrar información sobre este tipo de obras puede consultar páginasespecializadas como YourDictionary.com, ForeignWord.com, One Look Dictionaries oreseñas como la de Bullón (2001).

Dos son quizás los diccionarios generales de la lengua más frecuentemente consultadosen Internet: el de la Real Academia Española y el Diccionario General de la LenguaEspañola de Vox. El acceso al primero, en su vigésima segunda edición, puederealizarse desde la página de la RAE; desde esta misma dirección se ofrece también laposibilidad de añadir un práctico sistema de búsqueda directa a la barra de favoritos delnavegador. En la figura 6 se muestra la ventana de búsqueda y las primeras líneas de laentrada correspondiente a la palabra “mano”. Es interesante destacar que situando elratón sobre una abreviatura o una marca puede leerse su significado, y que desde eltexto de una entrada es posible también consultar palabras relacionadas con ella.

Figura 6: Ventana de búsqueda y primeras líneas de la entrada correspondiente a “mano” en elDiccionario de la Real Academia Española en línea.

El diccionario Vox es accesible tanto desde las páginas de la propia editorial comodesde un sitio específicamente dedicado a la consulta de diccionarios, en el que tambiénes posible consultar el Diccionario de Sinónimos y Antónimos de la Lengua Española ylos diccionarios bilingües de inglés, francés y catalán publicados por Vox.Registrándose gratuitamente como usuario se pueden realizar búsquedas más complejas,especificando por ejemplo las letras en las que empieza o termina una palabra, y acceder

Page 9: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 9

también a las numerosas relaciones hipertextuales establecidas en el diccionario, asícomo introducir formas verbales flexionadas para obtener el lema correspondiente. Enla Figura 7 se muestra la pantalla inicial de búsqueda de diccionarios.com.

Figura 7: Pantalla inicial de búsqueda en los diccionarios Vox en línea.

Existen, como indicábamos, otras obras lexicográficas en red. Los diccionarios de laRAE reunidos en el Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española anteriormentecomentado están también disponibles en Internet, y el Departamento de EspañolUrgente (DEU) de la Agencia EFE ofrece en línea su Vademécum del Español Urgente.Debe mencionarse también el exhaustivo sitio dedicado a diccionarios de variantes delespañol elaborado por J.R. Morala en la Universidad de León. Referencias sobre otrosdiccionarios se encuentran en el citado trabajo de Torruella (2002), en Gelpí (1999) o eníndices especializados en lengua española como El Oteador del Centro VirtualCervantes (CVC).

Aunque no se trate propiamente de un diccionario convencional, podemos consultaractualmente en Internet de una versión española de WordNet – accesible desde laspáginas de demostraciones del Centre de Lingüística i Computació (CLiC) de laUniversidad de Barcelona y del Centre de Tecnologies i Aplicacions del Llenguatge i laParla (TALP) de la Universidad Politécnica de Cataluña -, un recurso léxico concebidocomo una red semántica en el que las palabras se ordenan y clasifican por susignificado. Por ejemplo, la figura 8 muestran los hipónimos de “coche” que aparecenen WordNet, mientras que en la figura 9 se recogen sus hiperónimos y en la 10 losmerónimos de “coche” que corresponden a la relación “partes de”.

Page 10: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 10

Fig. 8: Hipónimos de “coche” recogidos en la versión castellana de WordNet accesible desde las páginasdel Centre de Llenguatge i Computació (CLiC) de la Universidad de Barcelona.

Page 11: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 11

Fig. 9: Hiperónimos de “coche” recogidos en la versión castellana de WordNet accesible desde laspáginas del Centre de Llenguatge i Computació (CLiC) de la Universidad de Barcelona.

Page 12: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 12

Fig. 10: Merónimos (“partes de”) de “coche” recogidos en la versión castellana de WordNet accesibledesde las páginas del Centre de Llenguatge i Computació (CLiC) de la Universidad de Barcelona.

2.2.- Corpus textuales y corpus oralesJunto con los diccionarios, los corpus constituyen un recurso básico para el estudio de lalengua. Los hemos definido ya como colecciones estructuradas de textos, que pueden

Page 13: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 13

proceder de la lengua escrita o de transcripciones de la lengua hablada. En este últimocaso, también deberían formar parte del corpus las grabaciones realizadas por losinvestigadores que lo han recogido, ya que así es posible acceder a información que, deotro modo, no se refleja adecuadamente en una representación ortográfica.

El estudio de la lengua mediante corpus y las técnicas para su recopilación yexplotación constituyen hoy en día una rama muy activa de las ciencias del lenguaje,denominada “Lingüística de corpus”. Aunque no es posible realizar aquí unapresentación detallada de la disciplina – remitimos al lector interesado a trabajos comolos de Biber et al. (1998), Garside et al. (1997), Habert et al. (1997), Kennedy (1998),McEnery y Wilson (1996), Rafel – Soler (2001) o Stubbs (1996) -, mencionaremos queen el proceso de diseño de un corpus suelen tenerse en cuenta elementos como lafinalidad del corpus, sus límites temporales, geográficos o lingüísticos, la proporción delos diversos tipos de textos que se incorporan, el tamaño de la muestra de cada tipo detexto y, como consecuencia de todos estos criterios, el grado de representatividad delcorpus (Torruella – Llisterri 1999; Moreno, 1999).

Un segundo aspecto importante es el procedimiento de recogida de los materiales, yasean textos procedentes de Internet o escaneados de fuentes impresas y procesados conun sistema de reconocimiento óptico de caracteres (OCR) para convertirlos endocumentos en formato textual. Si se trata de un corpus oral, es preciso realizar tambiénuna transcripción ortográfica de las grabaciones realizadas, estableciendo para ello unaserie de convenciones, de modo que el corpus final sea coherente.

En tercer lugar, un corpus verdaderamente útil para la investigación contiene lo que sedenomina una “anotación”, o un conjunto de “etiquetas” relacionadas con el texto. Estaanotación puede realizarse en todos los niveles del análisis lingüístico, y generalmentese centra en el léxico, asignando a cada palabra un conjunto de códigos que describensus propiedades morfológicas – género, número, modo, tiempo, etc. – e indican a quéparte de la oración pertenece. También es posible realizar una anotación sintáctica,indicando los constituyentes de una oración y la función de cada uno. Existenherramientas que permiten llevar a cabo de forma automática este tipo de anotaciones,aunque se requiere, en última instancia, la revisión final por parte de un lingüista. En lafiguras 11 y 12 se muestran los resultados de la anotación morfológica y sintácticaautomáticas de una frase simple, obtenidas mediante las herramientas disponibles en laspáginas del Centre de Tecnologies i Aplicacions del Llenguatge i la Parla (TALP) de laUniversidad Politécnica de Cataluña. Puede observarse en la figura 11 que un pasoprevio es la llamada “lematización”, es decir, la búsqueda de la palabra en su formabásica: “gato” es el lema de “gatos” y “comer” el de “comen”; también se aprecia aquíque la información morfológica está codificada: así, por ejemplo, “NCMP” correspondea “nombre común masculino plural”. Utilizando recursos como WordNet, mencionadoanteriormente, es factible llevar a cabo la anotación semántica de un corpus.

Page 14: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 14

Figura 11: Anotación morfológica automática de la frase “Los gatos sabios comen atunes frescos”obtenida el línea con las herramientas del Centre de Tecnologies i Aplicacions del Llenguatge i la Parla

(TALP) de la Universidad Politécnica de Cataluña.

Figura 12: Anotación sintáctica automática de la frase “Los gatos sabios comen pescados frescos”obtenida en línea con las herramientas del Centre de Tecnologies i Aplicacions del Llenguatge i la Parla

(TALP) de la Universidad Politécnica de Cataluña.

En el caso específico de los corpus consistentes en transcripciones de lengua hablada(Leech et al., 1995; Pino – Sánchez, 1999), se emplean sistemas de anotaciónespecialmente pensados para reflejar los fenómenos propios del discurso oral o de laconversación (Payrató, 1995); en otras ocasiones, las grabaciones originales setranscriben fonéticamente tanto en el nivel segmental como en el suprasegmental,recurriendo para ello a herramientas informáticas que permiten visualizar la onda sonoray relacionarla con la transcripción (Llisterri, 1999).

Finalmente, a la hora de plantearse la creación de un corpus, es preciso no olvidar laselección de las herramientas informáticas y de los formatos más adecuados para

Page 15: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 15

almacenar los materiales y poder después recuperar fácilmente la información.Consorcios internacionales como la Text Encoding Initiative (TEI) han definido contodo detalle estos aspectos, proponiendo, por ejemplo, el uso del lenguaje SGML(Standard Generalized Mark-up Language) – del que deriva el HTML en el que seescriben las páginas web – para introducir en los textos las marcas que definen suestructura (Arrarte, 1999); por ejemplo, corpus como el Corpus de Referencia delEspañol Actual de la Real Academia española están codificados utilizando estelenguaje.

2.2.1.- CORPUS EN CD-ROM

No son especialmente abundantes los corpus sincrónicos en español fácilmenteaccesibles en CD-ROM y concebidos inicialmente del modo en que hemos definido uncorpus. Podríamos citar, por ejemplo, el Macrocorpus de la norma lingüística culta delas principales ciudades del mundo hispánico (MC-NLCH) que distribuye laUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria. El MC-NLCH ofrece la transcripciónortográfica de ochenta y cuatro horas de grabación, en las que se recogen entrevistasrealizadas en nueve capitales americanas y tres ciudades españolas; para cada ciudad seincluyen catorce entrevistas individuales de aproximadamente media hora, cuyastranscripciones se encuentran en documentos de Word, con y sin codificaciónestructural. Existe también el corpus CUMBRE (Sánchez et al., 1995), una versiónreducida del cual se ofrece gratuitamente en CD-ROM a los compradores del GranDiccionario de Uso del Español Actual de la editorial SGEL.

Puede mencionarse también en este apartado una base de datos léxica, LEXESP, editadaen CD-ROM por la Universidad de Barcelona (Sebastián et al., 2000) y basada en elcorpus del mismo nombre, que permite búsquedas de apariciones de palabras y decategorías de palabras en contexto.

No debe olvidarse, sin embargo, que cualquier CD-ROM con textos puede constituir uncorpus de datos para el estudio de la lengua. En este sentido, los anuarios de losperiódicos, que suelen encontrarse en este formato como en el caso de El País en CD-ROM, son una excelente herramienta.

2.2.2.- CORPUS EN INTERNET

Algunos corpus en español pueden obtenerse a través de Internet para trabajar con ellosen los propios ordenadores personales – el Corpus Oral de Referencia del EspañolContemporáneo, el Corpus de Referencia de la Lengua Española en Argentina y elCorpus de Referencia de la Lengua Española en Chile del Laboratorio de LingüísticaInformática de la Universidad Autónoma de Madrid, o parte del corpus LEXESPaccesible desde la Universidad de Oviedo -, mientras que otros pueden únicamenteconsultarse. Entre los segundos, se encuentran, por ejemplo, los corpus LEXESP yPirápides del Centre de Lingüística i Computació (CliC) de la Universidad deBarcelona. Centraremos nuestra atención, a modo de ejemplo, en el Corpus deReferencia del Español Actual (CREA) de la Real Academia Española, accesible desdelas páginas en Internet de esta entidad.

La consulta del CREA se realiza, al igual que en los diccionarios, a través de unaventana como la que se muestra en la figura 13. En ella puede seleccionarse, además, el

Page 16: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 16

autor de los textos en los que se buscará la palabra, la obra, el medio, el país deprocedencia de las obras y los temas, así como también es posible delimitar la búsquedaa un determinado período en el tiempo.

Figura 13: Ventana de consulta del CREA (Corpus de Referencia del Español Actual) de la RealAcademia Española.

La primera información que se obtiene es una estadística de la aparición de la palabrabuscada en el corpus. En la figura 14 se reproducen los resultados para la forma verbal“hubiere”: en la primera columna se ordena su frecuencia de aparición por años, en lasegunda por países y en la tercera por campos temáticos.

Page 17: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 17

Figura 14: Estadística de la aparición de la forma verbal “hubiere” en el CREA (Corpus de Referencia delEspañol Actual) de la Real Academia Española.

A continuación se podría solicitar un lista de todos los documentos en lo que aparece lapalabra buscada, ordenados en función de los criterios de selección utilizados alprincipio, con el resultado que se recoge parcialmente en la figura 15.

Figura 15: Listado parcial de documentos en los que aparece la forma verbal “hubiere” en el CREA(Corpus de Referencia del Español Actual) de la Real Academia Española.

Page 18: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 18

El último paso (figura 16) sería la consulta de los párrafos que contienen la palabraobjeto de interés, ordenándolos, como en los casos anteriores, en función del año, delautor, de los países de procedencia de los textos o de los temas.

Figura 16: Muestra de un párrafo en el que aparece la forma verbal “hubiere” en el CREA (Corpus deReferencia del Español Actual) de la Real Academia Española.

Se hallan también en la red otros materiales más específicos, como la Base de DatosSintácticos del Español Actual (BDS) de la Universidad de Santiago de Compostela,centrada en los aspectos sintácticos de la estructura de la oración, o los resultados delproyecto Varilex, un estudio sobre la variación léxica en los países hispanohablantes,coordinado por la Universidad de Tokio, que han sido adaptados para su consulta en lared por la empresa ecuatoriana Signum. Igualmente cabe destacar el ArchivoGramatical de Salvador Fernández Ramírez (AGLE), accesible desde el Centro VirtualCervantes; en el Archivo, realizado bajo la dirección científica de I. Bosque, seencuentran los ejemplos reunidos por Fernández Ramírez adecuadamente clasificados ycomentados.

Al margen de los materiales específicamente considerados como tal, la red constituye ensí misma un enorme corpus. Los medios de comunicación, por ejemplo, proporcionanun valiosísimo recurso para el estudio del uso lingüístico y pueden constituir la base deun corpus de trabajo (Vera, 1998; Garrido, 2002). Con herramientas de trabajo sencillascomo un navegador y un procesador de texto, y utilizando las opciones de “copiar” y“pegar” es factible construir un corpus para uso personal, cuyo tamaño dependerá deltiempo utilizado en localizar y seleccionar los materiales y en dar un formato finaladecuado a los archivos de texto, homogeneizando el tipo de letra, el tamaño, losmárgenes, etc. Otra alternativa es el empleo de los programas que permiten la descargade sitios web; sin embargo, los documentos se guardan en este caso con todas lasmarcas de HTLM – que son necesarias para visualizarlos en un navegador, pero no para

Page 19: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 19

trabajar con ellos con un procesador de textos – y, por otra parte, los portales de losperiódicos presentan una complejidad de diseño que no siempre hace factible estaalternativa si no se cuenta con los conocimientos adecuados. Tampoco debe olvidarse lacuestión de los derechos de propiedad intelectual, por lo que antes de iniciar unproyecto de recopilación de corpus a gran escala es conveniente asesorarse sobre esteaspecto.

Un corpus oral puede crearse a partir de las numerosas radios que emiten en Internet oque mantienen archivos sonoros de sus programas. Muchas de ellas no organizan susfonotecas de modo que los documentos sonoros puedan guardarse en el propioordenador personal – sí lo hace, por ejemplo, Radio InterEconomía -, pero siempreexiste la alternativa de conectar mediante un cable la salida de sonido del ordenador a laentrada de una grabadora de casetes y posteriormente digitalizar los fragmentos queinteresen de las cintas. Utilizando buscadores es posible localizar documentos sonorosque pueden descargarse, como por ejemplo algunas conferencias o entrevistas aVázquez Montalbán desde la página de vespino.net, fragmentos de “La rosa de losvientos”, recopilados en el portal dedicado a este programa radiofónico de Onda Cero oprogramas de radio relacionados con Rayados, el equipo de fútbol de la ciudad deMonterrey en México.

2.2.3.- HERRAMIENTAS PARA EL TRATAMIENTO DE CORPUS

Una vez recogidos y organizados los textos que constituirán un corpus, es útil conoceralgunas herramientas informáticas que ayudan a obtener de él un mejor provecho. Lasmás difundidas son los programas que se denominan a veces “concordancieros”,justamente porque permiten obtener concordancias, es decir, listados de palabras encontexto, que pueden ordenarse según la palabra que precede o sigue a la que nosinteresa, de modo que se puedan estudiar de un modo sistemático los entornos en losque aparece en el corpus. Estos mismos programas facilitan también la creación delistados de todas las palabras del corpus por orden alfabético directo e inverso o, lo quees más interesante, en función de su frecuencia de aparición. Recogen información útilpara el análisis de textos utilizando este tipo de herramientas manuales comoBarnbrook (1996) y Hockey (2001) o trabajos más específicos como Sassi (1999), en elque se presenta el programa de concordancias DBT del Instituto de LingüísticaComputacional de Pisa, incluido en el CD-ROM que acompaña la edición del Quijotedel Instituto Cervantes publicada por Crítica.

Dos de los programas de concordancias más conocidos son WordSmith, comercializadopor Oxford University Press, y MonoConc, distribuido por Athelstan, del que existe unaversión básica gratuita para Macintosh (Reppen, 2001). Desde las páginas del SummerInstitute of Linguistics (SIL) y de la lista Linguist se puede acceder a otras herramientaspara el tratamiento de corpus y el análisis textual, algunas de ellas de libre distribución.

Las figuras 17 y 18 reproducen las concordancias de la palabra “bueno” en una de lasentrevistas correspondientes a la ciudad de Sevilla del Macrocorpus de la normalingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico anteriormentemencionado, obtenidas mediante la versión gratuita de MonoConc. El listado contienetodas las apariciones de “bueno”, en la figura 18 ordenadas según la primera palabraque aparece a la derecha y en la figura 17 según la primera palabra que aparece a la

Page 20: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 20

izquierda; es habitual también disponer de la posibilidad de ordenar la palabra buscadasegún la penúltima o antepenúltima palabra que tiene en su contexto derecho oizquierdo.

Fig. 17 Concordancias de la palabra “bueno” ordenadas según la primera palabra que aparece a la derechaen una entrevista del Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo

hispánico obtenidas con el programa MonoConc (versión gratuita para Macintosh).

Fig. 18 Concordancias de la palabra “bueno” ordenadas según la primera palabra que aparece a laizquierda en una entrevista del Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del

mundo hispánico obtenidas con el programa MonoConc (versión gratuita para Macintosh).

La información sobre los contextos de aparición más frecuentes de la palabra buscada sesintetiza en las llamadas “colocaciones”, tal como se muestra en la figura 19. En ellas seobserva cuáles son las palabras que más frecuentemente preceden y anteceden a“bueno”, de lo que pueden deducirse algunas especificidades de uso de este conector enla lengua oral. Debe aclararse aquí que “Enc” es la abreviatura usada en el corpus parareferirse a las intervenciones del encuestador; tal como puede verse, es frecuente queéste inicie sus preguntas con “bueno”; la elevada aparición de secuencias “Sí, bueno” estambién propia de las preguntas y de las respuestas en este tipo de corpus.

Page 21: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 21

Fig. 19 Colocaciones de la palabra “bueno” en una entrevista del Macrocorpus de la norma lingüísticaculta de las principales ciudades del mundo hispánico obtenidas con el programa MonoConc (versión

gratuita para Macintosh).

Podrían, por ejemplo, compararse estos datos con los de la palabra “bien”, que semuestran en la figura 20, y con ello se observarían las diferencias y las similitudes decomportamiento entre ambos conectores.

Page 22: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 22

Fig. 20 Colocaciones de la palabra “bien” en una entrevista del Macrocorpus de la norma lingüísticaculta de las principales ciudades del mundo hispánico obtenidas con el programa MonoConc (versión

gratuita para Macintosh).

Es también posible acceder a concordancias y colocaciones desde la web. Las páginasde consulta del CREA de la Real Academia Española ofrecen esta información, talcomo se muestra, para la forma verbal “hubiere”, en las figuras 21 y 22.

Page 23: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 23

Figura 21: Muestra de concordancias de la forma verbal “hubiere” en el CREA (Corpus de Referencia delEspañol Actual) de la Real Academia Española.

Figura 22: Muestra de colocaciones – o agrupaciones - de la forma verbal “hubiere” en el CREA (Corpusde Referencia del Español Actual) de la Real Academia Española.

También desde las páginas de la Universidad de Göteborg se accede a concordancias enespañol, basadas en dos corpus creados por D. Mighetto (SOL – Spanish On Line) y enel Corpus Oral de Referencia del Español Contemporáneo de la Universidad Autónomade Madrid; en este caso, puede seleccionarse el corpus sobre el que se efectúan lasbúsquedas, el tamaño del contexto y la preponderancia del contexto a la izquierda o a laderecha.

Parece evidente que este tipo de herramientas asociadas a corpus textualesrepresentativos constituyen un poderoso método de investigación, así como un recursodidáctico útil en la enseñanza de la lengua. Existe una abundante bibliografía sobre eluso de recursos lingüísticos y programas de concordancias en el contexto docente(Battaner – López (Eds.), 2000; Aston (Ed.), 2001; Tribble – Barlow (Eds.), 2001) ypáginas monográficas en la web como la de T. Johns de la Universidad de Birmingham.

Page 24: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 24

Aunque se centren predominantemente en la enseñanza del inglés como lenguaextranjera (Ghadessy, et al., 2001; McCullough, 2001) y, en algún caso, en el español,también desde la perspectiva de su enseñanza a extranjeros (Córdoba, 2001), las ideasque allí se exponen son, en muchas ocasiones, relativamente fáciles de adaptar a laenseñanza del español como primera lengua, campo en el que empiezan a aparecertrabajos como el de Martín (2001) sobre el uso de corpus en línea.

3.- Otros recursos en InternetConcluiremos este trabajo comentando sucintamente otros recursos relevantes para elestudio de la lengua española que pueden consultarse en Internet, refiriéndonos tambiéna listas de difusión de información y a foros de discusión a los que puede acceder elprofesor. Debemos señalar también aquí que, además de las páginas generales sobre lalengua española como las del Centro Virtual Cervantes o La Página del Idioma Españoldel periodista R. Soca, las dedicadas a la enseñanza del español como lengua extranjeraconstituyen también una interesante fuente de recursos (Arrarte – Sánchez deVillapadierna, 2001; Cruz, 2001 a, b).

3.1.- Materiales sobre lingüística y lengua españolasEvidentemente, dadas las características de la red, es del todo imposible presentar unlistado completo de los materiales que por ella circulan sobre lingüística y lenguaespañolas. Por otra parte, cualquier lista de direcciones de páginas queproporcionáramos quedaría pronto inevitablemente obsoleta. Por ello, nos limitaremos amencionar los tipos de recursos que nos parecen más útiles y a proporcionar algúnejemplo de cada uno de ellos.

En Internet podemos emplear correctores ortográficos que permiten introducir unapalabra o una frase y verificar su ortografía, como el que ofrece desde sus páginas laempresa Signum, que también facilita un silabificador, un guionizador y el denominado“motor de semejanza fonética”, que busca palabras con una pronunciación similar a lade la introducida en su forma ortográfica convencional.

Pueden hallarse también páginas que proporcionan la conjugación de verbos, porejemplo en el sitio de la Real Academia Española, en el de Signum, en las páginas delGrupo de Estructura de Datos y Lingüística Computacional (GEDLC) de la Universidadde las Palmas de Gran Canaria o en las de Daniel M. Germán, de la Universidad deWaterloo. Igualmente disponemos en Internet de herramientas que permiten obtenerlemas a partir de formas flexionadas o flexionar palabras – por ejemplo en lasdemostraciones del Centre de Llenguatge i Computació (CLiC) de la Universidat deBarcelona o en el sitio revisado.com de la empresa Daedalus -, incluyendo, enalgunos casos como en las herramientas desarrolladas por el GEDLC, prefijos y sufijos.

También en las secciones dedicadas a demostraciones en los sitios web de CLiC y delCentre de Tecnologia i Aplicacions del Llenguatge i la Parla (TALP) de la UniversidadPolitécnica de Cataluña pueden utilizarse analizadores sintácticos en línea, conresultados como los que se han mostrado en la figura12.

Estas herramientas, aunque no perfectas, tal vez ayuden a los estudiantes - al igual quela consulta de diccionarios y de corpus o el uso de concordancias -, a descubrir de forma

Page 25: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 25

interactiva y en un medio que les es familiar, aspectos ortográficos, morfológicos ysintácticos de la lengua.

La red es también rica en información, pues desde ella se accede a publicaciones enlínea o a bibliografías que profesores e investigadores difunden por este medio. Laconsulta de buen un buscador mediante palabras clave ayuda a localizarlas con relativafacilidad. Puede obtenerse igualmente información sobre asociaciones profesionalescomo la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (SEDLL), laSociedad Española de Lingüística (SEL) o la Asociación Internacional de Hispanistas(AIH), por citar únicamente algunas. También existen, como es lógico, revistas ycolecciones como los Estudios de Lingüística Española (ELiEs), Círculo de LingüísticaAplicada a la Comunicación (CLAC), Tonos Digital, Cuadernos Cervantes de laLengua Española, Especulo y otras muchas, tanto en España como en Hispanoamérica.

Finalmente, en el contexto que ahora nos concierne, no faltan las páginas que ofrecenmateriales útiles para la enseñanza de la lengua y la literatura españolas en la ESO y enel Bachillerato como, por ejemplo, las de E. Larequi o de L. Canós.

3.2.- Listas de difusión de información y foros dediscusiónOtra fuente de información son las listas de distribución y los foros de discusión sobrela lengua española. Entre las primeras, mencionaremos Infoling, coordinada por elLaboratorio de Lingüística Informática (LaLI) de la Universidad Autónoma deBarcelona, que distribuye casi diariamente a través del correo electrónico informaciónsobre lingüística española referente a congresos, novedades editoriales, cursos,proyectos, tesis y ofertas de trabajo. Hispania es una lista dedicada a cuestiones másgenerales sobre la lengua española, en la que pueden encontrarse, por ejemplo, noticiassobre los artículos dedicados al español en los medios de comunicación, junto condiscusiones e información sobre diversas facetas, tanto internas como externas, de lalengua.

Apuntes constituye, en cambio, un foro de discusión sobre normativa y uso del españolpromovido desde 1997 por el Departamento de Español Urgente (DEU) de la AgenciaEFE; en él se pueden leer las respuestas a las múltiples consultas realizadas por losparticipantes, así como debates sobre todos aquellos temas que afectan al uso delespañol en los medios de comunicación. Finalmente, el Foro del Español de Hoy yMañana y el Foro del Hispanista recogen en las páginas web del Centro VirtualCervantes una amplia variedad de informaciones y de consultas en el ámbito de lalengua, la literatura y la filología hispánicas.

4.- ConclusiónEn este trabajo se ha pretendido mostrar que existen una serie de recursos tanto en CD-ROM como en Internet que están en la actualidad a disposición de profesores y dealumnos. No todos tienen, seguramente, una aplicación directa e inmediata en el aulapero, en cualquier caso, constituyen herramientas que el profesor puede utilizar bienpara su propia investigación, bien para introducir en la clase nuevos métodos y nuevasperspectivas. Las orientaciones ministeriales que citábamos al principio parece que

Page 26: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 26

llevan inevitablemente por este camino. Sin embargo, más allá de la obligaciónadministrativa, creemos que el uso de tecnologías que para los estudiantes no sonnuevas a pesar de que los docentes sigamos denominándolas de este modo, no puedesino redundar en una mayor motivación de los alumnos y en una formación másactualizada y más rica de los profesores.

5.- BibliografíaARRARTE, G. (1999) "Normas y estándares para la codificación de textos y para laingeniería lingüística”, in BLECUA, J.M.- CLAVERÍA, G.- SÁNCHEZ, C.-TORRUELLA, J. (Eds.) Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudiosfilológicos. Barcelona: Seminario de Filología e Informática, Departamento de FilologíaEspañola, Universidad Autónoma de Barcelona - Editorial Milenio. pp. 17-44.

ARRARTE, G.- SÁNCHEZ DE VILLAPADIERNA, J.I. (2001) Internet y la enseñanzadel español. Madrid: Arco/Libros (Cuadernos de Didáctica del Español L/E).

ASTON, G. (Ed.) (2001) Learning with corpora. Bologna: CLUEB (Biblioteca dellaScuola superiore di linguemoderne per interpreti e traduttori, Forlì, 29) - Houston, TX;Athelstan.

BARNBROOK, G. (1996) Language and Computers. A Practical Introduction to theComputer Analysis of Language. Edinburgh: Edinburgh University Press (EdinburghTextbooks in Empirical Linguistics).

BATTANER, M.P.- LÓPEZ, C. (Eds.) (2000) VI Jornada de Corpus Lingüístics.Corpus lingüístics i ensenyament de llengües. Barcelona: Institut Universitari deLingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.

BIBER, D.- CONRAD, S.- REPPEN, R. (1998) Corpus Linguistics. InvestigatingLanguage Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press (CambridgeApproaches to Linguistics).

Biblioteca Multimedia Santillana. Edición en CD-ROM. Madrid: Santillana, 2000.

BLECUA PERDICES, J.M. (2001) "Lengua española y tecnologías", Archipiélago 48:100-197.

BLECUA PERDICES, J.M. (2002) “Nuevos lenguajes de la tecnología para el futuro dela educación”, in Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. En_clave de Calid@d: ladirección escolar. Madrid: Instituto Superior de Formación del Profesorado.

BULLÓN, P. (2001) “Diccionarios online o cómo encontrar (y perder) las palabras”,PC World 178 (julio-agosto): 227-235.

CAPANAGA, P. (1998) "Le enciclopedie e i dizionari elettronici in spagnolo:indicazioni didattiche", in ACCIETTO, T.- ZORZI, D. (Eds.) (1998) Nuove tecnologie edidattica delle lingue. Bologna: CLUEB, Cooperativa Libraria Universitaria EditriceBologna. (Centro Linguistico Interfacoltà, Sezione del Centro di Coordinamento -Forlì). pp. 87-94.

CARBÓ, C. (2001) "Aplicaciones didácticas de la edición en CD-ROM del DRAE: labúsqueda por anagrama, por palabra al azar, por familia de palabras y con el diccionarioinverso", EsEspasa, Revista de Profesores, Metodología. 27 de septiembre de 2001.

Page 27: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 27

http://www.esespasa.com/esespasa/sta/html/es/revistaprofesores/investigacion/metodologiadidactica/historico/metod_01_27_09.zip

CERVANTES, M. de. Don Quijote de la Mancha. Edición del Instituto Cervantesdirigida por Francisco Rico. Barcelona: Crítica (Biblioteca Clásica, 50), 1998.

Clave. Diccionario de uso del español actual. Edición en CD-ROM. Madrid: EdicionesSM, 1997.

CÓRDOBA RODRÍGUEZ, F. (2001) "El uso de los corpus lingüísticos en la enseñanzadel español", Boletín de la Asociación de Profesores de Español de la República Checa,2001.http://www.upol.cz/res/ssup/ape/boletin2001/cordoba.htm

CRUZ PIÑOL, M. (2001 a) El español a través de Internet. Aprendizaje con un nuevolenguaje. Tesis doctoral. Secció de Llengua Espanyola, Departament de FilologiaHispànica, Universitat de Barcelona.http://perso.wanadoo.es/mar_cruz/TESIS/BIBLIOGRAF.HTML

CRUZ PIÑOL, M. (2001 b) "Recursos en Internet para la elaboración de actividades.Modelos de uso de la lengua española" Carabela 50: 163-176.http://www.ub.es/filhis/culturele/50MCruzP.html

Diccionario de sinónimos. Edición en CD-ROM. Barcelona: Ediciones Nauta, 2002.

Diccionario del estudiante de la lengua española. Edición en CD-ROM. Madrid:Larousse, 1999.

Diccionario escolar de la lengua española. Edición en CD-ROM. Barcelona. Vicens-Vives, 1998.

Diccionario escolar de la lengua española. Edición en CD-ROM. León: Everest, 1997.

Diccionario General de la Lengua Española Vox. Edición en CD-ROM. Barcelona:Biblograf, 1997.

Diccionario interactivo Océano de sinónimos. Edición en CD-ROM. Barcelona:Océano Multimedia, 1999.

E-diccion@rios Espasa. Edición en CD-ROM. Madrid: Espasa, 2000.

El País en CD-ROM. Madrid: Diario El País SL, 2001.

GARRIDO ALMIÑANA, J.M. (2002) “El uso de la prensa electrónica en lainvestigación lingüística", Filología en Internet. Curso de Doctorado del Departamentode Filología Española, Universitat Autònoma de Barcelona.http://seneca.uab.es/gould/cursoweb/sesiones/Ses4_tot/Principal.html

GARSIDE, R.- LEECH, G.- McENERY, T. (Eds.) (1997) Corpus Annotation:Linguistic Information from Computer Text Corpora. Harlow: Addison WesleyLongman.

Page 28: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 28

GELPÍ, C. (1999) “Diccionarios del español en Internet”, Biblio 3W. RevistaBigliográfica de Geografía y Ciencias Sociales (Universidad de Barcelona) 189.http://www.ub.es/geocrit/b3w-189.htm

GHADESSY, M.- HENRY, A.- ROSEBERRY, R.L. (2001) Small Corpus Studies andELT. Amsterdam: John Benjamins (Studies in Corpus Linguistics, 5).

Gran Diccionario de la Lengua Española. Edición en CD-ROM. Barcelona: Larousse -Planeta, 1996.

HABERT, B.- NAZARENKO, A.- SALEM, A. (1997) Les linguistiques de corpus.Paris: Armand Colin (U Linguistique).

HOCKEY, S. (2001) Electronic Texts in the Humanities. Principles and Practices.Oxford: Oxford University Press.

KENNEDY, G. (1998) An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman(Studies in Language and Linguistics).

LEECH, G.- MYERS, G.- THOMAS, J. (Eds.) (1995) Spoken English on Computer:Transcription, Markup and Applications. Harlow: Longman.

Lengua castellana y literatura I y II. Real Decreto 3474/2000, de 29 de diciembre, porel que se modifican el Real Decreto 1700/1991, de 29 de noviembre, por el que seestablece la estructura del Bachillerato, y el Real Decreto 1178/1992, de 2 de octubre,por el que se establecen las enseñanzas mínimas del Bachillerato. Boletín Oficial delEstado, 16 de enero de 2001.http://www.mec.es/gabipren/documentos/realdecreto/bac_lenylit.pdf

LLISTERRI, J. (1999) “Transcripción, etiquetado y codificación de corpus orales", inGÓMEZ GUINOVART, J.- LORENZO SUÁREZ, A.- PÉREZ GUERRA, J.-ÁLVAREZ LUGRÍS, A. (Eds.) Panorama de la investigación en lingüística informática.RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada, Volumen monográfico. pp. 53-82.

Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundohispánico (MC-NLCH). Preparado por José Antonio Samper Padilla, Clara EugeniaHernández Cabrera y Magnolia Troya Déniz. Edición en CD-ROM. Las Palmas de GranCanaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria,1998.

MARTÍN VEGAS, R.A. (2001) "La recreación y/o actualización de los temas de laliteratura clásica en las TIC", in Congreso de la Educación en Internet e Internet en laEducación. Congreso virtual. 27 de noviembre - 12 de diciembre de 2001. CentroNacional de Información y Comunicación Educativa, Ministerio de Educación, Culturay Deporte.http://congreso.cnice.mecd.es/area3/documentacion/comunicaciones/html/3comunicacion03.html

McCULLOUGH, J.L. (2001) "Los usos de los córpora de textos en la enseñanza delenguas", in TRENCHS, M. (Ed.) Nuevas tecnologías para el autoaprendizaje y ladidáctica de lenguas. Lleida: Milenio. pp. 125-140.

Page 29: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 29

McENERY, T.- WILSON, A. (1996) Corpus Linguistics. Edinburgh: EdinburghUniversity Press (Edinburgh Textbooks in Empirical Linguistics)http://www.ling.lancs.ac.uk/monkey/ihe/linguistics/contents.htm

Microsoft Bookshelf en español. Edición en Cd-ROM. Microsoft,1997.

MIGHETTO, D. (1998) “Notas sobre lingüística de corpus y técnicas de informaciónpor Internet”, in DELBECQUE, N.- DE PAEPE, C. (Eds.) Estudios en honor delprofesor Josse de Kock. Leuven: Leuven University Press (Symbolae, FacultatisLitterarum Lovaniensie, Series A, Vol. 25). pp. 383-393.

MOLINER, M. Diccionario de uso del español. Edición en CD-ROM. SegundaEdición. Versión 2.0. Madrid: Gredos, 2001.

MORENO FERNÁNDEZ, F. (1999) "La formación de corpus-corpora de lenguahablada", in DE LAS CUEVAS, J.- FASLA, D. (Eds.) Contribuciones al estudio de lalingüística aplicada. Castellón: Asociación Española de Lingüística Aplicada. pp. 447-464.

Multidiccionario Everest de la lengua española. Edición en CD-ROM. León: Everest,1996.

PAJARES TOSCA, S. (1998) "Diccionarios de discurso en soporte digital", CuadernosCervantes 20: 81-85.

PAYRATÓ, Ll. (1995) "Transcripción del discurso coloquial", in CORTÉSRODRÍGUEZ, L. (Ed.) El español coloquial. Actas del I Simposio sobre Análisis delDiscurso Oral. Almería, 23-25 de noviembre de 1994. Almería: Universidad deAlmería, Servicio de Publicaciones. pp. 43-70.

PINO MORENO, M.- SÁNCHEZ SÁNCHEZ, M. (1999) "El subcorpus oral del bancode datos CREA-CORDE (Real Academia Española): Procedimientos de transcripción ycodificación", Oralia 2: 83-138.

RAFEL i FONTANALS, J.- SOLER i BOU, J. (2001) “El processament de corpus. Lalingüística empírica", in MARTÍ, M.A. (Coord.) Les tecnologies del llenguatge.Barcelona: Edicions de la Universitat Oberta de Catalunya (Manuals, 53). pp. 27-59.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Diccionario de la lengua española. Edición en CD-ROM. Madrid: Espasa – Calpe, 1995.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española.Edición en DVD-ROM. Madrid: Espasa, 2001.

REPPEN, R. (2001) "Review of MonoConc Pro and WordSmith Tools", LanguageLearning and Technology 5, 3: 32-36.http://llt.msu.edu/vol5num3/review4/default.html

SÁNCHEZ, A. - SARMIENTO, R.- CANTOS, P.- SIMÓN, J. (1995) Cumbre. Corpuslingüístico del español contemporáneo. Fundamentos, metodología y aplicaciones.Madrid: SGEL.

SASSI, M. (1999) "Concordancias para filólogos: en pos de la simplicidad”, inBLECUA, J.M.- CLAVERÍA, G.- SÁNCHEZ, C.- TORRUELLA, J. (Eds.) Filología e

Page 30: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 30

informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Seminario deFilología e Informática, Departamento de Filología Española, Universidad Autónoma deBarcelona - Editorial Milenio. pp. 165-182.

SEBASTIÁN GALLÉS, N.- CUETOS VEGA, F.- MARTÍ ANTONIN, M.A.-CARREIRAS VALIÑA, M.F. (2000) LEXESP: Léxico informatizado del español.Edición en CD-ROM. Barcelona: Edicions de la Universitat de Barcelona (Col.lecionsVàries, 14).

STUBBS, M. (1996) Text and Corpus Analysis. Computer Assisted Studies of Languageand Culture. Oxford: Basil Blackwell (Language in Society).

TORRUELLA, J. (2002) "Los diccionarios en la Red", Filología en Internet. Curso deDoctorado del Departamento de Filología Española, Universitat Autònoma deBarcelona.http://seneca.uab.es/gould/cursoweb/sesiones/Ses2_M3.htm

TORRUELLA, J.- LLISTERRI, J. (1999) “Diseño de corpus textuales y orales”, inBLECUA, J.M.- CLAVERÍA, G.- SÁNCHEZ, C.- TORRUELLA, J. (Eds.) Filología einformática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Seminario deFilología e Informática, Departamento de Filología Española, Universidad Autónoma deBarcelona - Editorial Milenio. pp. 45-77.

TRIBBLE, C.- BARLOW, M. (Eds.) (2001) Using Corpora in Language Teaching andLearning. Special Issue of Language Learning and Technology, 5. 3.http://llt.msu.edu/vol5num3/default.html

VERA LUJÁN, A. (1998) "Los medios de comunicación como recurso lingüístico(proyecto de acopio y distribución de materiales lingüísticos. Instituto Cervantes,España)", in La lengua española y los medios de comunicación. México: Siglo XXIEditores en coedición con la Secretaría de Educación Pública (México) y el InstitutoCervantes (España). Vol 2. pp. 1331-1338.http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/tecnologias/proyectos/vera.htm

6.- Recursos en Internet citados en el textoApuntes, Lista del Español Urgente, Agencia EFEhttp://majordomo.eunet.es/listserv/apuntes/

Archivo Gramatical de Salvador Fernández Ramírez (AGLE), Instituto Cervanteshttp://cvc.cervantes.es/obref/agle/

Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)http://www.dartmouth.edu/~aih/

Base de Datos Sintácticos del Español Actual (BDS), Universidad de Santiago deCompostela http://www.bds.usc.es/

Canós, L., Esp@ñol-e, Español electrónico: proyecto para Lengua y Literatura de 3º deESO, Departament de Castellà, IES Francesc Ribaltahttp://inicia.es/de/iesribalta/html/departaments/castella/html/espanyol-e.html

Page 31: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 31

Centre de Llenguatge i Computació (CLiC), Universidad de Barcelonahttp://clic.fil.ub.es/

Centre de Tecnologia i Aplicacions del Llenguatge i la Parla (TALP), UniversidadPolitécnica de Cataluña http://www.talp.upc.es/

Centro Virtual Cervantes, Instituto Cervantes http://cvc.cervantes.es/

Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), Universidad Complutensede Madrid http://www.ucm.es/info/circulo/

CompJugador, Daniel M. Germán, Universidad de Waterloohttp://csgrs6k1.uwaterloo.ca/~dmg/lando/verbos/con-jugador.html

Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), Real Academia Españolahttp://cronos.rae.es/creanet.html

Cuadernos Cervantes de la Lengua Españolahttp://www.cuadernoscervantes.com/

Data-driven Learning Page, T. Johns, Universidad de Birmighamhttp://web.bham.ac.uk/johnstf/timconc.htm

Departamento de Español Urgente (DEU), Agencia EFEhttp://www.efe.es/esurgente/lenguaes/

Diccionarios de variantes del español, J.R. Morala, Universidad de Leónhttp://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/0000.htm

Diccionarios y correctores ortográficos, Lengua en secundaria, A.M. Larequi Garcíahttp://www.terra.es/personal/elg00001/programa/prog-dic.htm

Diccionarios.com, Vox http://www.diccionarios.com

Especulo http://www.ucm.es/info/especulo/

Estudios de Lingüística Española (ELiEs) http://elies.rediris.es/

ForeignWord.com http://www.foreignword.com/

Foro del Español de Hoy y Mañana, Centro Virtual Cervanteshttp://cvc.cervantes.es/foros/

Foro del Hispanista, Centro Virtual Cervanteshttp://cvc.cervantes.es/foros/

Grupo de Estructura de Datos y Lingüística Computacional (GEDLC), Universidad deLas Palmas de Gran Canaria http://www.gedlc.ulpgc.es/

Hispania, Foro sobre la lengua españolahttp://www.rediris.es/list/info/hispania.es.html

Infoling, Lista de distribución de lingüística españolahttp://elies.rediris.es/infoling/

La Página del Idioma Español http://www.el-castellano.com/

Page 32: 1.- Introducción - Departamento de Filología Española, UABliceu.uab.cat/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf · dedicado al estudio de la lengua, los “principios generales del diccionario

Joaquim Llisterri, Universitat Autònoma de BarcelonaNuevas tecnologías y enseñanza de la lengua españolahttp://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/UIMP01.pdf

Curso de Formación del Profesorado de Enseñanza Secundaria“Conocimiento de la lengua española y estudios superiores”Universidad Internacional Menénde y Pelayo, Santander, septiembre de 2001 32

La Rosa de los Vientos http://rosavientos,host.sk/

Laboratorio de Lingüística Informática, Universidad Autónoma de Madridhttp://www.lllf.uam.es/

Larequi García, E., Materiales Curriculares, Lengua y Literatura Españolashttp://www.lenguaensecundaria.com/

LEXESP, Universidad de Oviedohttp://www.uniovi.es/UniOvi/Apartados/Departamento/Psicologia/metodos/soft/corpus/

Linguist List http://www.linguistlist.org/

Manuel Vázquez Montalbán, Vespino.net http://www.vespino.net/mvm/

MonoConc, Athelstan http://www.athel.com/mono.html

One Look Dictionaries http://www.onelook.com/

Radio InterEconomía http://www.intereconomia.com/

Rayados, Club de Fútbol de Monterrey http://www.rayados-mty.com/

Real Academia Española http://www.rae.es/

Revisado.com, Daedalus http://www.revisado.com/

Signum http://www.lenguaje.com/

Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (SEDLL)http://sedll.org/

Sociedad Española de Lingüística (SEL) http://www.uned.es/sel/

SOL – Spanish On Line, Universidad de Göteborghttp://spraakdata.gu.se/lb/konk/rom2/

Summer Institute of Linguistics (SIL) http://www.sil.org/

Text Encoding Initiative (TEI) http://www.tei-c.org/

Tonos Digital, Universidad de Murcia http://www.um.es/tonosdigital/

Varilex en Red, Signumhttp://www.lenguaje.com/herramientas/varilex/varilex.asp

WordSmith, Mike Scott, Universidad de Liverpoolhttp://www.liv.ac.uk/~ms2928/wordsmith/index.htm

YourDictionary.com http://www.yourdictionary.com/