1 introducció

2
Introducció El Lèxic i bibliografia per a l’activitat immobiliària, elaborat per la Direcció General de Polí- tica Lingüística, el Consorci per a la Normalització Lingüística i el TERMCAT, Centre de Terminologia, té com a finalitat la difusió de la terminologia i la fraseologia bàsiques, i d’al- tres recursos lingüístics, útils per als textos del sector immobiliari, i va destinat als pro- fessionals i usuaris d’aquest àmbit. L’obra s’estructura en quatre parts (terminologia, fraseologia, orientacions per a la redacció, i bibliografia i fonts de consulta) que es complementen entre si per donar pautes sobre l’ús de la terminologia i la fraseologia pròpies de l’àrea, orientacions lin- güístiques útils a l’hora de redactar documents i informació sobre la bibliografia existent en aquesta àrea. La terminologia, que constitueix la primera part de l’obra, es presenta organit- zada de manera bilingüe (català-castellà; castellà-català) amb l’objectiu de facilitar al màxim l’accés a la informació. Conté 364 termes catalans amb les corresponents equi- valències en castellà, que fan referència als diferents tipus d’habitatge (xalet, dúplex, bun- galou) i als seus espais interiors (cambra de bany, rebedor, rebost), als elements cons- tructius de l’edifici (paret mestra, sostremort, sòcol), a les instal·lacions (aire condicionat, escalfador elèctric, extractor) i als conceptes juridicoadministratius (escriptura, compra- venda) que s’utilitzen més habitualment en el sector. Per tal de facilitar la redacció dels textos publicitaris que genera l’oferta immobiliària, s’han inclòs les abreviacions dels ter- mes catalans que apareixen més sovint en aquests contextos. Els termes es presenten ordenats alfabèticament. Cada article s’organitza seguint l’ordre següent: el terme català amb la flexió de gènere per a les formes femeni- nes (assolellat -ada, espaiós -osa); l’abreviació corresponent, quan és necessària, indi- cada entre parèntesis (fca., hab., pta.); els termes sinònims, quan n’hi ha, separats entre ells per un punt i coma (aplic; llum de paret); les equivalències en castellà i, quan s’es- cau, notes aclaridores per facilitar la comprensió dels termes (entresolat, casa adossada) o els corresponents usos gramaticals (llum, veí -ïna). El Consell Supervisor del TERMCAT, organisme de normalització de la terminolo- gia catalana, ha estudiat algun dels neologismes que recull el lèxic, com el cas de les for- mes entresolat (que substituueix la forma castellana altillo), d’alt nivell (en comptes de l’anglicisme high standing) o office (adopció del manlleu). Els manlleus catalans que enca- ra no presenten una denominació normalitzada (brise-soleil, loft) i els castellans que no es documenten al diccionari normatiu de la llengua castellana (living, parking) apareixen en cursiva. Per a l’elaboració d’aquest lèxic s’ha partit fonamentalment del buidatge dels textos publicitaris que elaboren les empreses immobiliàries i d’algunes obres terminològi- ques que es ressenyen a l’apartat de bibliografia del final de l’obra. Aquest inventari terminològic no pretén ser una recopilació exhaustiva de tots els conceptes del sector immobiliari, sinó únicament una eina bàsica de consulta que resol- gui els dubtes lingüístics més freqüents que poden sorgir en les diverses activitats dels professionals d’aquest àmbit. 8

Upload: qoan-seol

Post on 09-Apr-2016

220 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

1 Introducció

TRANSCRIPT

Page 1: 1 Introducció

Introducció

El Lèxic i bibliografia per a l’activitat immobiliària, elaborat per la Direcció General de Polí-tica Lingüística, el Consorci per a la Normalització Lingüística i el TERMCAT, Centre deTerminologia, té com a finalitat la difusió de la terminologia i la fraseologia bàsiques, i d’al-tres recursos lingüístics, útils per als textos del sector immobiliari, i va destinat als pro-fessionals i usuaris d’aquest àmbit.

L’obra s’estructura en quatre parts (terminologia, fraseologia, orientacions per ala redacció, i bibliografia i fonts de consulta) que es complementen entre si per donarpautes sobre l’ús de la terminologia i la fraseologia pròpies de l’àrea, orientacions lin-güístiques útils a l’hora de redactar documents i informació sobre la bibliografia existenten aquesta àrea.

La terminologia, que constitueix la primera part de l’obra, es presenta organit-zada de manera bilingüe (català-castellà; castellà-català) amb l’objectiu de facilitar almàxim l’accés a la informació. Conté 364 termes catalans amb les corresponents equi-valències en castellà, que fan referència als diferents tipus d’habitatge (xalet, dúplex, bun-galou) i als seus espais interiors (cambra de bany, rebedor, rebost), als elements cons-tructius de l’edifici (paret mestra, sostremort, sòcol), a les instal·lacions (aire condicionat,escalfador elèctric, extractor) i als conceptes juridicoadministratius (escriptura, compra-venda) que s’utilitzen més habitualment en el sector. Per tal de facilitar la redacció delstextos publicitaris que genera l’oferta immobiliària, s’han inclòs les abreviacions dels ter-mes catalans que apareixen més sovint en aquests contextos.

Els termes es presenten ordenats alfabèticament. Cada article s’organitzaseguint l’ordre següent: el terme català amb la flexió de gènere per a les formes femeni-nes (assolellat -ada, espaiós -osa); l’abreviació corresponent, quan és necessària, indi-cada entre parèntesis (fca., hab., pta.); els termes sinònims, quan n’hi ha, separats entreells per un punt i coma (aplic; llum de paret); les equivalències en castellà i, quan s’es-cau, notes aclaridores per facilitar la comprensió dels termes (entresolat, casa adossada)o els corresponents usos gramaticals (llum, veí -ïna).

El Consell Supervisor del TERMCAT, organisme de normalització de la terminolo-gia catalana, ha estudiat algun dels neologismes que recull el lèxic, com el cas de les for-mes entresolat (que substituueix la forma castellana altillo), d’alt nivell (en comptes del’anglicisme high standing) o office (adopció del manlleu). Els manlleus catalans que enca-ra no presenten una denominació normalitzada (brise-soleil, loft) i els castellans que no esdocumenten al diccionari normatiu de la llengua castellana (living, parking) apareixen encursiva.

Per a l’elaboració d’aquest lèxic s’ha partit fonamentalment del buidatge delstextos publicitaris que elaboren les empreses immobiliàries i d’algunes obres terminològi-ques que es ressenyen a l’apartat de bibliografia del final de l’obra.

Aquest inventari terminològic no pretén ser una recopilació exhaustiva de tots elsconceptes del sector immobiliari, sinó únicament una eina bàsica de consulta que resol-gui els dubtes lingüístics més freqüents que poden sorgir en les diverses activitats delsprofessionals d’aquest àmbit.

8

Page 2: 1 Introducció

9

L’apartat de fraseologia s’ha elaborat a partir d’un buidatge de les expressionsmés freqüents als anuncis d’ofertes immobiliàries i es presenta dividit en dues parts: tra-ducció de fraseologia catalana al castellà i traducció de fraseologia castellana al català.Recull 305 entrades per a cada llengua.

Cada entrada té només una equivalència (decoració rústica molt reeixida – deco-ración rústica muy lograda; llame e infórmese – truqui i informi-se’n); en els casos en quèhi ha més d’una possibilitat de traducció s’ha triat la solució que s’ha considerat mésusual.

Amb l’objectiu de simplificar la presentació d’aquest apartat, les entrades nocontenen la flexió de gènere i nombre; així, per exemple, es recull alt i assolellat, però noalta i assolellada, alts i assolellats, altes i assolellades. Per saber com s’escriuen aques-tes formes flexionades, podeu consultar els subapartats “masculins i femenins” i “singu-lars i plurals” de l’apartat dedicat a les orientacions per a la redacció.

Cal tenir en compte que aquest recull de fraseologia no és exhaustiu; tanmateix,a partir de les expressions recollides se’n poden deduir altres d’estructura semblant.Exemples:

Expressió recollida Expressió deduïble

ideal per a famílies, per a estudiants, ideal per a famílies o estudiantsper a gent jove, per a gent gran, per a parelles, per a una persona sola

molt a prop del metro, del parc molt a prop de la platja

oportunitat única i irrepetible oportunitat

totalment moblat i reformat totalment reformat

vingui a veure’l avui mateix vingui a veure’l

A l’apartat d’orientacions per a la redacció es donen indicacions sobre la fle-xió de gènere i nombre en català (masculins i femenins, singulars i plurals), sobre la for-mació d’abreviatures dels ordinals, sobre l’escriptura de les adreces (noms de lloc, nomsde les vies públiques, ús de la preposició de i dels articles, majúscules) i una llista delsnoms oficials dels municipis de Catalunya.

L’última part d’aquesta obra, bibliografia i fonts de consulta, conté la refe-rència i una breu ressenya de les principals obres i fonts de consulta d’interès lingüísticper a l’activitat immobiliària, agrupades en els subapartats següents: normativa i modelsde documents, orientacions per a la redacció, diccionaris generals, diccionaris termino-lògics (construcció i dret), verificadors ortogràfics i adreces web d’interès.