01 pronombres en neerlandés

3
PRONOMBRES EN NEERLANDÉS Pronombres personales El neerlandés maneja dos versiones para los pronombres. La versión “plana” es la que carga el acento en el verbo y no en el pronombre. La versión “enfatizada” es la que carga el acento sobre el pronombre para hacer un contraste. Algunos se escriben igual en ambas versiones. En este caso, la diferencia sólo se nota en el énfasis. Otros en cambio, se escriben y se pronuncian de manera diferente. Weno se pronuncia como en inglés, ya que al hacerlo diríamos otra palabra (wie) que significa “quién” Pronombres planos Pronombres enfatizados ik yo ik yo je jij u usted u usted hij el hij - él ze ella zij ella het (it del inglés) -------- we nosotros wij nosotros jullie vosotros(plural de tú) jullie vosotros u- ustedes u usted ze ell@s zij ell@s ¿Qué son la versión plana y la versión enfatizada? Para entender más fácilmente la diferencia entre las dos versiones, recordemos cómo hablamos en español. Aquí es muy común que omitamos el pronombre al conjugar, por ejemplo: “como sanamente”, “tengo hambre”, “hacemos la tarea”, “traes el vasoetc. En estos ejemplos, la conjugación del verbo nos indica qué pronombre va implícito. Menos frecuentemente le agregamos el pronombre, por ejemplo: tienes la culpa”, nosotros ganamos el partido”, ella es inocente” “ellos se arriesgaron” etc. Lo primero que debemos aprender es que los pronombres en versión plana en neerlandés equivalen a conjugar sin pronombre en español, y luego que las versiones enfatizadas equivalen a anteponer el pronombre en español. El neerlandés es una lengua de la familia germánica en la cual no se permite omitir el pronombre al conjugar. Ejemplo: Je loopt in het park = Caminas en el parque. Jij loopt in het park = caminas en el parque. Ze rijdt met de auto = Maneja el auto. Zij rijdt met de auto = Ella maneja el auto. We komen van Mexico = Venimos de México. Wij komen van México = Nosotros venimos de México.

Upload: emilio-reyes

Post on 24-Jan-2016

214 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Pronombres en neerlandés. Dutch language spanish learning system.

TRANSCRIPT

Page 1: 01 Pronombres en neerlandés

PRONOMBRES EN NEERLANDÉS

Pronombres personales

El neerlandés maneja dos versiones para los pronombres. La versión “plana” es la que carga el acento

en el verbo y no en el pronombre. La versión “enfatizada” es la que carga el acento sobre el pronombre para

hacer un contraste. Algunos se escriben igual en ambas versiones. En este caso, la diferencia sólo se nota en

el énfasis. Otros en cambio, se escriben y se pronuncian de manera diferente.

“We” no se pronuncia como en inglés, ya que al hacerlo diríamos otra palabra (wie) que significa “quién”

Pronombres planos Pronombres enfatizados

ik – yo ik – yo

je – tú jij – tú

u – usted u – usted

hij – el hij - él

ze – ella zij – ella

het – (it del inglés) --------

we – nosotros wij – nosotros

jullie – vosotros (plural de tú) jullie – vosotros

u- ustedes u – usted

ze – ell@s zij – ell@s

¿Qué son la versión plana y la versión enfatizada?

Para entender más fácilmente la diferencia entre las dos versiones, recordemos cómo hablamos en

español. Aquí es muy común que omitamos el pronombre al conjugar, por ejemplo:

“como sanamente”, “tengo hambre”, “hacemos la tarea”, “traes el vaso” etc.

En estos ejemplos, la conjugación del verbo nos indica qué pronombre va implícito.

Menos frecuentemente le agregamos el pronombre, por ejemplo:

“tú tienes la culpa”, “nosotros ganamos el partido”, “ella es inocente” “ellos se arriesgaron” etc.

Lo primero que debemos aprender es que los pronombres en versión plana en neerlandés equivalen a

conjugar sin pronombre en español, y luego que las versiones enfatizadas equivalen a anteponer el

pronombre en español.

El neerlandés es una lengua de la familia germánica en la cual no se permite omitir el pronombre al conjugar.

Ejemplo:

Je loopt in het park = Caminas en el parque. Jij loopt in het park = Tú caminas en el parque.

Ze rijdt met de auto = Maneja el auto. Zij rijdt met de auto = Ella maneja el auto.

We komen van Mexico = Venimos de México. Wij komen van México = Nosotros venimos de México.

Page 2: 01 Pronombres en neerlandés

¿Cuándo se usa la versión plana y cuándo la versión enfatizada?

En un principio, las situaciones que usan una u otra versión empatan con el español. Aquellas situaciones en

las que no mencionamos el pronombre, serán en neerlandés con el pronombre en versión plana.

En este caso, el pronombre y el verbo se pronuncian sin ningún énfasis especial, ya que no hay intención

alguna de hacer un contraste o aclarar una ambigüedad.

Ejemplos de versión enfatizada

Como ya indicamos, las situaciones donde en español mencionamos el pronombre, equivalen a usar en

neerlandés los pronombres en versión enfatizada:

Cuando necesitamos aclarar una situación ambigua (que presenta dos o más posibilidades):

Wie rijdt? Jij rijdt.

¿Quién conduce? Tú conduces. (Podría ser yo, tú o alguien más.)

Wie reist naar Nederland? Zij reizen naar Nederland.

¿Quién viaja a Holanda? Ellos viajan a Holanda. (Podría ser yo, tú o alguien más.)

Wie wil pizza? Wij!

¿Quién quiere pizza? ¡Nosotros! (Podría ser yo, tú o alguien más.)

Cuando se hace una comparación entre dos o más personas o situaciones:

Mijn kinderen zijn niet zo ziek als zij.

Mis hijos no están tan enfermos como ellos.

Ik heb 10 leerlingen. Ze zijn allemaal intelligent maar zij is heel intelligent.

Tengo 10 alumnos. Son todos inteligentes pero ella es muy inteligente.

Dat team is goed maar wij zijn beter.

Ese equipo es bueno pero nosotros somos mejores.

Gaan jij en Anne bekennen? Ik wel maar zij niet.

Van tú y Ana a confesar? Yo sí pero ella no.

Cuando se manejan los pronombres solos o con otras palabras que no sean un verbo, también se

utiliza siempre la versión enfatizada:

Jij ook = Tú también Nu wij! = ¡Ahora nosotros!

Wie, zij? = ¿Quién, ella? Vandaag zij = Hoy ellos

Page 3: 01 Pronombres en neerlandés

Aclaración: Cuando en una oración ya se mencionó de inicio el pronombre enfatizado,

subsecuentemente se usa la versión plana. Es decir, la versión enfatizada sólo se usa una vez:

Femke is in Nederland geboren maar Katelijne niet. Zij is een Vlaamse maar ze woont nu in Amsterdam.

Femke nació en Holanda pero Katelijne no. Ella es flamenca pero vive ahora en Ámsterdam.

Robert is een ambtenaar maar Karel en ik niet. Wij zijn dierenartsen want we houden van honden.

Robert es funcionario pero Karel y yo no. Nosotros somos veterinarios ya que nos gustan los perros.